Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС

 

 

ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ

© Перевод М. Зенкевич

Я видел как-то раз: Проходил он мимо нас,          Дряхл и стар, Такой смешной и жалкий, Щупал суковатой палкой          Тротуар. Он прежде был красавец, Покорял когда-то, нравясь,          Все сердца. В целом городе другого Не могли б найти такого          Храбреца. Теперь один вдоль улиц Ковыляет он, ссутулясь,          Дряхл и сед. Низко голову опустит, Словно встречным шепчет в грусти:          «Тех уж нет». Давно покрыты мохом Те уста, что он со вздохом          Целовал. Глохнут на могильных плитах Звуки тех имен забытых,          Что он знал. От бабушки покойной Слышал я — он был как стройный          Полубог, С безупречным римским носом И подобен свежим розам          Цветом щек. Навис на подбородок Нос его крючком урода.          Чужд для всех, Он проходит, тяжко сгорбясь, У него, как эхо скорби,          Сиплый смех. Над ним грешно смеяться, Но кто в силах удержаться,          Если он В треуголке и в зеленых Старомодных панталонах          Так смешон! Если в смене поколений Буду я, как лист осенний,          Тлеть весной, Пусть другие песни льются, Пусть, как я над ним, смеются          Надо мной!

 

РАКОВИНА НАУТИЛУСА

© Перевод Г. Кружков

Вот этот перламутровый фрегат, Который, как поэты говорят, Отважно распускает парус алый          И по ветру скользит Туда, где под водой горят кораллы          И стайки нереид Выходят волосы сушить на скалы. Но больше он не разовьет свою Прозрачную, живую кисею; И весь тенистый лабиринт, в котором          Затворник бедный жил И, увлекаясь радужным узором,          Свой хрупкий дом растил, — Лежит разрушенный, открытый взорам. Как год за годом уносился вдаль, Так за витком виток росла спираль, И потолок все выше поднимался;          И в каждый новый год Жилец с приютом старым расставался,          Закупоривал вход И в новообретенном поселялся. Спасибо за высокий твой урок, Дитя морских блуждающих дорог! Мне губ немых понятно назиданье;          Звучнее бы не мог Трубить Тритон, надувшись от старанья,          В свой перевитый рог; И слышу я как бы из недр сознанья: Пускай года сменяются, спеша, — Все выше купол поднимай, душа, Размахом новых зданий с прошлым споря,          Все шире и вольней! — Пока ты не расстанешься без горя          С ракушкою своей На берегу бушующего моря!

 

ДОВОЛЬСТВО МАЛЫМ

© Перевод Г. Кружков

Мои желания скромны:          Иметь свой дом, хотя б лачугу — Четыре каменных стены,          Фасадом хорошо бы к югу; Мне безразличен внешний вид: Сойдет и простенький гранит. В еде не знаю я причуд          И ем все самое простое; К чему мне десять разных блюд?          Пусть будут рыба, дичь, жаркое… А нет жаркого на столе — Согласен я на крем-брюле. Что мне до слитков золотых!          Пусть будет стопка ассигнаций, Пай в банке, пара закладных,          Пакетик горнорудных акций; Хочу лишь, чтобы мой доход Немножко превышал расход. Почет, известность — что мне в том?          Ведь титулов блистанье ложно. Я стал бы, может быть, послом          (Поближе к Темзе, если можно), Но президентом — никогда, Нет-нет, увольте, господа! Что до камней, так я не франт,          Чужды мне роскоши затеи; Для перстня недурной брильянт,          Другой — в булавку — поскромнее, Один-другой рубин, топаз… Грех выставляться напоказ. Я б наказал своей жене          Как можно проще одеваться: Шелка китайские вполне          Для платьев будничных годятся; Но уж совсем без соболей Нельзя — зимою в них теплей! Я не стремлюсь, чтоб мой рысак          Всех обгонял, летел стрелою… Миль тридцать в час — хотя бы так —          Мне хватит этого с лихвою; Но если сможет поднажать — Не стану тоже возражать. Из живописи я б хотел          Две-три работы Тициана (Он в колорите очень смел)          И Тернера пейзаж туманный: Зелено-золотистый фон, Закат и дымный небосклон. Книг — минимум; томов пятьсот,          Чтоб были под рукой (тут важен Рабочий, ноский переплет),          А остальные — в бельэтаже; И полка маленьких чудес — Пергамент, золотой обрез! Камеи, статуи, фарфор          Люблю я с детства и поныне За то, что услаждают взор,          А не из суетной гордыни; Мне ни к чему органный зал, — Но Страдивари я бы взял. Противна мне магнатов спесь,          Как золоченая пилюля: Пусть столик будет мой не весь          Покрыт мозаикою Буля. Качайте прибыль, как в хмелю; А я в качалке подремлю. И если я других даров          Судьбой не буду удостоен, Я благодарен ей без слов          И так — за то, что я спокоен, Спокоен, удовлетворен, В желаньях прост, душой смирён.

 

БЕЗГЛАСНЫЕ

© Перевод М. Зенкевич

Надгробья с лирами мы чтим, Где спят умолкшие поэты, А их собратья под густым Бурьяном сорным — кем воспеты? Немногим жребий славный дан Коснуться струн в игре напевной, Другим — лишь боль сердечных ран В безмолвье музыки душевной! О нет, не проливайте слез По выразившим горе песней, — А по безгласным, тем, кто нес Тяжелый крест, чтоб пасть безвестней. Не там, где у левкадских скал В прибое слышен Сафо голос, — Там, где росою засверкал Над безыменным прахом колос! Сердца, которым суждено Страданье в немоте бессильной, Пока сердечное вино Не выжмет Смерть своей давильней! Когда б могли звучанья лир Дать голос каждой скрытой муке, Какие б песни слышал мир, Каких мелодий дивных звуки!

 

ПОД ВАШИНГТОНОВСКИМ ВЯЗОМ, В КЕМБРИДЖЕ, 27 АПРЕЛЯ 1861 ГОДА

© Перевод М. Бородицкая

Помнишь ли, вяз-исполин? Здесь собиралась рать: Наши отцы из окрестных долин Шли под знамена, клялись, как один, Жизнь за свободу отдать. Не был их труд завершен: Бой нам еще предстоит… Кембридж, Конкорд и Лексингтон! В сих именах для грядущих племен Слава иль срам прозвучит? Чу! Это ветер донес С юга далекого стон. Проклятый город убийств и угроз Залит потоками крови и слез, Призраками населен. Буря идет — не робей! Лучше, дружище, стократ Сгибнуть от молнии, чем от червей, Что притаились во тьме у корней, Точат, грызут и гноят. Будут враги сражены. Ждет нас победа, бойцы! …В шелесте листьев услышат сыны, Как за свободу, за счастье страны Бились в апреле отцы.

 

ВОЕННАЯ ПЕСНЬ ПУРИТАН

НА ХАНААН

© Перевод И. Копостинская

Куда ваш путь, солдаты, Под стягом сквозь туман? Во имя Господа на юг Идем, на Ханаан. Кто вас ведет к повстанцам Вдоль грозных берегов? Святого воинства отец, Великий Саваоф. На Ханаан, на Ханаан Нас в бой Господь ведет, Чтоб трубный глас услышал враг, Зов северных высот. Чей флаг по склонам реет Меж небом и землей? С ним умирали предки, Отцы ходили в бой. Не раз дождем кровавым Он тек среди руин. Что начертал на нем Господь? «Будь человек един». На Ханаан, на Ханаан Нас в бой Господь ведет Поднять над крепостью врага Стяг северных высот. Но чье за вами войско С лопатой да кайлом? То темноликие рабы Идут в строю литом. Они врагов свободы С лица земли сотрут, К чему им гнет владельцев И подневольный труд? На Ханаан, на Ханаан, Нас в бой Господь ведет. Там Север шпагой и киркой Все цепи разомнет. Откуда песня эта? Ее поют с тех пор, Когда за Моисеем вслед Пошел могучий хор. На Ханаан, на Ханаан! — Клич пасторов и дев. На Ханаан, на Ханаан Народ обрушит гнев. На Ханаан, на Ханаан Нас в бой Господь ведет. Грозою по гнездовьям змей Гимн Севера пройдет. Врагов, как пыль, рассеем, Их крепость канет в прах. А что потом случится, — У Господа в руках. Сломаем жезл тирана, Народ взойдет на троп. Освободим всю землю От тяжести корон. На Ханаан, на Ханаан Нас в бой Господь ведет. Метелью Севера сметем Бунтовщиков оплот.

 

ДОРОТИ К.

СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ

© Перевод Н. Булгакова

Это не попытка рассказать историю Дороти К. незатейливой прозой, а небольшое добавление к ней.

Дороти была дочерью судьи Эдмунда Квинси и племянницей Иосифа Квинси-младшего, молодого патриота и оратора, который умер незадолго до Американской Революций. Он был одним из самых деятельных и пламенных ее устроителей. Сын последнего, Иосиф Квинси был первым майором г. Бостона, он дожил до глубокой старости, пользуясь всеобщим уважением.

Полотно обветшало и нуждалось в реставрации, — да и удар рапирой, которому он подвергся, лишь укрепил меня в моем решении восстановить холст.

Бабушки мать: ей тринадцать лет Или чуть меньше — скажет портрет. Лоб ее гладкий прической скрыт, Плечи худые, но взрослый вид, Нецеловавшие детские губы, Складки парчи ниспадают грубо, Вам прелесть знакома подобных лиц — Так тогда рисовали девиц. Попугай на ее руке — Сколько спокойствия в малом мирке! Но к свету холст поверни рукой — Рваная рана с темной каймой, По краю — пыли тонкий муар: Рапирой был нанесен удар Мундиром Красным [33] — об этом не раз Слыхали мы леди старой рассказ. Имя художника трудно назвать — Был он из тех, кого можно не знать. Жесткой его манера была — Холст слишком розов и мало тепла. Но пламенеет слабо щека, На белом кармин проступает слегка, А в хрупкости — тайный намек на стать И обещанье блестящей стать. Но Дороти К. отнюдь не смешна — Прирожденная леди она. Норманнское имя ее хранит Доныне в анналах истории бритт. С оных времен и до наших дней Род их достоин славы своей. Пращура не запятнали седин Судья и брат его — города сын. Дороти, странным подарком судьбе Был дар, каким я обязан тебе. Щедрее мог бы один король Сына иль дочь одарить — вот сколь Милость твоя велика была: Все мои титулы, званья, дела, Сердца владенья, ума и рук — В тебе, прибавь мой семейный круг. Что, если б робкие губы в ответ Проговорили тихое «нет»? Если б сомнение было сильней Проблеска чувства в сердце у ней? Бровь бы не дрогнула у нее — Вот вам честное слово мое. Но стал бы я тем, кто ныне есть я, — Бог один только тому судья. Выдоха легче девичье «да» — Так паутинок летит фата; Но никогда никакой канат Лучше не держит в штормы и хлад И ничьей больше речи звук Долго так не звучал округ! Отзвук этот еще и теперь В голосе многих живет людей. Эдвард и Дороти! Как далеки Тени ваши теперь и легки! Но годы летят, и явлены мы — Душа и плоть приходят из тьмы. Счастливей у времени случая нет В стихах рассказать о событьях тех лет. Славить мне Дороти или простить За день, который велел мне жить? Славнейшая Дороти из девиц! Я приглашу мастеров, мастериц, Чтоб залечить небольшой изъян — Красный Мундир был излишне рьян! Пусть, как в утро творенья, легка Твоя улыбка пройдет сквозь века И в своей молодости второй Сияет, пленяя нас красотой!

 

АМЕРИКА — РОССИИ

5 августа 1866 года

© Перевод М. Бородицкая

Прочитано достопочтенным Г.-В. Фоксом в Санкт-Петербурге на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.

Меж нами океан пролег Без края и конца… Но в дружбе Запад и Восток, И бьются в лад сердца! Наш славный бриг пустился плыть В тумане штормовом, Чтоб дружбу давнюю скрепить Еще одним звеном. И пусть ярится океан, Грохочет грозный шквал, И пусть бушует ураган У диких финских скал! Вперед! Вперед! Взлетай, наш флаг, Над светлою Невой Гремит у пушек на устах Привет наш громовой. Но ветвь оливы с высоты Над пушками царит, И белопенные цветы Ложатся под бушприт… Наш трюм не полон до краев Пшеницей золотой, Ни ценным даром рудников — Невадскою рудой; Нас налегке несет крыло Раздутых парусов: Наш груз — сердечное тепло Далеких земляков! В годину черную войны, Во мраке тяжких бед, Из дальней северной страны К нам пробивался свет. И вот теперь лучи вам шлет Сквозь тропики и льды Огней сплоченный хоровод Вкруг Западной Звезды. Прими ж народного гонца, О младший брат Москвы! Швартуем мы свои сердца У берегов Невы.