Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ЭДВИН МАРКЕМ

 

 

ЧЕЛОВЕК С МОТЫГОЙ

(По всемирно известной картине Милле)

© Перевод Г. Кружков

К земле пригнутый бременем веков, Стоит он, на мотыгу опершись, Опустошенность — на его лице, А на плечах — вся тяжесть бытия. Кто в нем убил надежду и восторг, От радости и скорби отлучил И превратил в тупой рабочий скот? Кто обезволил этот вялый рот, Скосил назад угрюмое чело, Задул в его мозгу огонь ума? Ужель таким создал его Господь, Чтоб властвовать над сушей и водой, Стремиться в небо, звезды вопрошать И в сердце ощущать тот вечный пыл? Ужели это — замысел Творца, Назначившего солнцам их пути? В ущельях мрака, в адовом жерле, Нет ничего страшней, чем этот вид, В нем — обвиненье алчности слепой, Зловещее пророчество душе, Угроза для вселенной и людей. Сколь он от стати ангельской далек! Что́ для него, молчащего раба, Платон или мерцание Плеяд? Что́ для его души полет стиха, Рождение зари, румянец роз? Года страданий сквозь него глядят; Столетий ужас — в сгорбленной спине; Сама идея человека в нем Ограблена, глумленью предана, И правосудия требует она, И обличает, и проклятья шлет. О заправилы мира, главари! Так вот оно, творенье ваших рук — Чудовище с убитою душой? Как, бога ради, распрямить его; К забытому бессмертью приобщить; Вернуть его глазам простор и свет; Поднять мечту и волю из руин; Позор закоренелый оправдать, Предательство и вековое зло? О заправилы мира, главари! Чем вы оплатите суровый счет? Что сможете ответить в час, когда Охватит землю пламя мятежа? Что станет с вами, царства и цари, Плодящие уродов и калек, Когда очнется этот человек И встанет, грозный, чтобы мир судить?

 

ЛИНКОЛЬН, ЧЕЛОВЕК ИЗ НАРОДА

© Перевод Г. Кружков

Лишь только Норна вещая вдали Завидела растущий Ураган, Она покинула Небесный Дом, Чтобы средь смертных сотворить того, Кто мог бы встретить близкую беду. Взяла дорожной глины с большака, Еще хранящей теплоту Земли; Пророческий в нее вложила пыл; Смягчила влагой человечьих слез; Приправила улыбкой эту смесь. В творение свое вдохнула Мать Огонь, который осветил навек Трагический и нежный этот лик, Неуловимых полный перемен; Отметила печатью Высших Сил, Под смертной оболочкой их сокрыв. Вот так был явлен миру человек, Сравнимый с морем и громадой гор. В нем чувствовалась почва и земля, Стихийные основы бытия: Несокрушимость и терпенье скал И щедрость благодатного дождя, Приветливость лесного родника, Веселость ветра, треплющего рожь, Бесстрашье птиц, пускающихся в путь Над бездною морской, и состраданье Снегов, скрывающих рубцы и шрамы, Таинственность неведомых ручьев, Текущих в гулкой глубине пещер, И справедливость солнечных лучей, Несущих благо робкому цветку — И загрубелой мачтовой сосне, Холмам могильным и громадам гор. На Западе рожденный, он впитал Всю доблесть новоявленного мира: Необоримость девственных чащоб, Раскинувшихся прерий тишину. Его слова стояли, как дубы Средь поросли, а думы стали прочным Подножьем для гранитной правоты. От сруба в Иллинойсе до Конгресса — С одним огнем в груди, с одним решеньем: Вогнать кирку под самый корень зла, Расчистить место для стопы господней, Рассудком проверяя каждый взмах, Деянья меря мерой Человека. Как свайный дом, он строил государство, Всю мощь в удары тяжкие влагая; Рукою дровосека он сжимал Перо, провозгласившее свободу. Так Вождь пришел с великою душой; И в час, когда карающие громы Дом потрясли, разворотив стропила, Он с места не сошел, но поддержал Коньковый брус и заново скрепил Стропила Дома. Он к высокой цели Стремился неуклонно, как деревья, Ни бранью не смущаясь, ни хвалами. Когда же ураган его свалил, Он пал, как падает могучий кедр, Обильный кроной — с грохотом и шумом, Под небом оставляя пустоту.