Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

СТИВЕН КРЕЙН

 

 

ЧЕРНЫЕ ВСАДНИКИ

© Перевод А. Сергеев

Черные всадники с моря. Лязг, лязг пик о щиты, Стук, стук подков и копыт, Дикие крики и волны волос Пронеслись по ветру: Набег греха.

 

СЕРДЦЕ

© Перевод А. Сергеев

В пустыне Некто голый, звероподобный Сидел на корточках, Держал в руках свое сердце И ел его. Я спросил: — Что, вкусное? — Он ответил: — Горькое — горькое, Но мне нравится, Что оно горькое, Потому что это мое сердце.

 

«Господь построил корабль мирозданья тщательно…»

© Перевод В. Британишский

Господь построил корабль мирозданья тщательно. Со всей искусностью величайшего мастера Сделал Он корпус и паруса, И руль держал Он в руках, Собираясь его приладить. И стоял Он гордо, любуясь своей работой. И тут, в роковую минуту, что-то случилось, Бог повернулся взглянуть, в чем дело, Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый, Тихонько-тихонько — шасть — и скользнул со стапеля, И, навек оставшийся без руля, пошел по морям, Блуждая причудливыми путями, Совершая странные эволюции, Следуя самым серьезным образом Дуростям ветров. И были многие на небе, Смеявшиеся над этим.

 

ТРАВИНКИ

© Перевод А. Сергеев

На Небе Маленькие травники Предстали пред Богом. — Что вы сделали в жизни? — И все травинки, кроме одной, Начали бойко расхваливать Свои добродетели. А одна стояла поодаль, Смущенная. И Бог спросил ее: — А ты что сделала в жизни? — — Господи, — отвечала травинка, — Если я хоть когда И сделала доброе дело, То теперь ничего не помню. — И Бог во всей своей славе, Восстав с престола, сказал ей: — О лучшая из травинок!

 

«Звучал багряный гул войны…»

© Перевод В. Британишский

Звучал багряный гул войны. Земля чернела и чахла; Женщины плакали; Дети бежали, ошеломленные. Один человек не видел, в чем же тут смысл. Он спрашивал: «Ради чего?» Зашумел миллион желавших ему объяснить. Такой был нечленораздельный гвалт, Что смысла не было слышно.

 

«Предо мною…»

© Перевод В. Британишский

Предо мною, Миля за милей, Были снега и льды и жгучий песок. Но взглядом я досягал из этих пределов До бесконечно прекрасных мест; И мог я увидеть ее, во всей красоте, Гуляющую под сенью деревьев. Когда я глядел, Все исчезало, Кроме нее и этих прекрасных мест. Когда я глядел И, заглядевшийся, грезил. А потом опять предо мною, Миля за милей, Были снега и льды и жгучий песок.

 

ЧЕЛОВЕК ГНАЛСЯ ЗА ГОРИЗОНТОМ

© Перевод А. Сергеев

Человек гнался за горизонтом, Горизонт от него ускользал. Я увидел, встревожился И сказал человеку: — Это немыслимо, Ты никогда… — Врешь! — крикнул он И продолжил погоню.

 

МНОГИЕ КАМЕНЩИКИ

© Перевод А. Сергеев

Многие каменщики Сложили огромный кирпичный шар На вершине горы. Затем они спустились в долину И обозрели свое творенье. — Величественно, — сказали они; Шар им нравился. И вдруг он покачнулся И покатился на них И мгновенно всех раздавил. Но некоторые успели взвизгнуть.

 

ЧЕЛОВЕК УВИДАЛ В НЕБЕ ЗОЛОТОЙ ШАР

© Перевод А. Сергеев

Человек увидал в небе золотой шар; Он полез за ним И в конце концов добрался к нему — Шар был глиняный. И вот что странно: Когда человек вернулся на землю И опять посмотрел в небо, Там был золотой шар. И вот что странно: Это был золотой шар. Клянусь небом, это был золотой шар.

 

«Я блуждал в пустыне…»

© Перевод В. Британишский

Я блуждал в пустыне. И воскликнул: «Господи, возьми меня отсюда!» Голос промолвил: «Это не пустыня»; Я воскликнул: «Да, но — Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт», Голос промолвил: «Это не пустыня».

 

«Думай, как думаю я, — сказал человек…»

© Перевод В. Британишский

«Думай, как думаю я, — сказал человек, — А иначе ты гнусная тварь: Ты жаба». Подумавши немного, я сказал: «Пусть уж я буду жаба».

 

«Друг, твоя белая борода уже до земли…»

© Перевод В. Британишский

Друг, твоя белая борода уже до земли. Что ж ты стоишь, уповающий? Уж не надеешься ли узреть это въяве В свои ветхие дни? Уж не надеешься ли узреть Своими дряхлыми глазами Триумфальный марш справедливости? Друг, не жди. Уноси свою белую бороду И свои дряхлые глаза В более благоприятные страны.

 

КНИГА МУДРОСТИ

© Перевод А. Сергеев

Я встретил пророка. Он держал в руках Книгу мудрости. — Господин, — попросил я, — Позволь почитать. — Дитя, — начал он. — Господин, — перебил я, — Не думай, что я дитя, Ибо я уже знаю много Из того, что ты держишь; Да, много. Он улыбнулся. И он открыл свою книгу И показал мне. Странно, что я так внезапно ослеп.

 

ВОЙНА ДОБРАЯ

© Перевод А. Сергеев

Не плачь, дева, ибо война добрая. Из-за того, что твой милый безумно взмахнул руками И напуганный конь понесся дальше один, Не плачь. Война добрая.             Хриплые громкие барабаны полка,             Мелкие души, стремящиеся к борьбе,             Эти люди созданы для муштры и смерти.             Необъяснимая слава витает над ними,             Велик бог войны и его царство —             Поле и в поле тысяча мертвых. Не плачь, дитя, ибо война добрая. Из-за того, что отец твой рухнул в желтых траншеях, Рвал на себе мундир, захлебывался и умер, Не плачь. Война добрая.             Быстрое яркое знамя полка,             Орел с золотым и алым гребнем,             Эти люди созданы для муштры и смерти.             Обучи их искусству смертоубийства,             Покажи им величие славных побоищ             И поле и в поле тысячу мертвых. Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось Над сияющим светлым саваном сына, Не плачь. Война добрая.

 

Я ОБЪЯСНЯЮ

© Перевод А. Сергеев

Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи, И удар каждой грустной отвергнутой им волны, Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса, Далекую перекличку матросов, Новую тень на темно-серой ночи, И угасанье упавшей звезды. После — пустыня, большая пустыня вод И мягкий плеск черных волн Надолго и в одиночестве. Запомни же, о корабль любви, Ты покидаешь эту большую пустыню вод И мягкий плеск черных волн Надолго и в одиночестве.

 

ГАЗЕТА

© Перевод А. Сергеев

Газета — собрание полуправд, Громкие крики мальчишек миля за милей Доносят ее нелепое мнение До миллиона насмешников и сострадателей. Семьи сбиваются в кучу у очага И с восторгом читают о смерти жестокой любви. Газета — судилище, Где каждого судит старательно, несправедливо Убожество честных людей. Газета — базар, Где мудрость торгует своей свободой, А толпы венчают арбузные головы. Газета — игра, в которой Ее просчеты приносят ей выигрыш, А искусство противника идет ему на погибель. Газета — символ, Летопись бесполезной жизни, Собрание гулких сплетен, Средоточие вечной тупости, Идущей по миру, не зная преград, Из отдаленных столетий.

 

ПУТНИК

© Перевод А. Сергеев

Путник Набрел на дорогу к истине И изумился: Так густо она заросла травой. — Ба! — сказал он, — Я вижу, давным-давно тут Никто не ходил. — И вдруг он заметил, что каждая Травинка — нож. — М-да, — заключил он, — Конечно, должны быть другие дороги.

 

«Для девушки…»

© Перевод В. Британишский

Для девушки Море было голубая долина, Где жили крошечные гномы пены И пели. Для моряка с погибшего судна Море было мертвые серые стены, Гигантски пустые, На которых, однако, в роковую минуту Была написана Мрачная ненависть Натуры.

 

«Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…»

© Перевод В. Британишский

Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен. Стыдливая голубизна забытых небес. Несущийся к Господу мощный гимн, Песнь крушений и криков, Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон, Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей, Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья, Невнятные звуки звериных фраз, Псалмодии цветущих роз, Визг перепиливаемых деревьев, Бессмысленный гомон куриц и мудрецов, Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас: «Боже, спаси нас!»

 

«Жил-был человек — деревянный язык…»

© Перевод В. Британишский

Жил-был человек — деревянный язык И пробовал петь И поистине жалкие были потуги Но был один который слушал Как колотится деревянный язык И понимал о чем тот человек Пытается петь И певец был рад ибо он был понят.

 

«Если ты ищешь друга среди людей…»

© Перевод В. Британишский

Если ты ищешь друга среди людей Помни: они рекламируют свои товары. Если ты просишь бога за этих людей Помни: они рекламируют свои товары. Если ты ищешь блага для этих людей Помни: они рекламируют свои товары. Если ты хочешь предать проклятью людей Помни: они рекламируют свои товары.             Рекламируют свои товары             Рекламируют свои товары Если ты хочешь привлечь вниманье людей Помни: Помоги или помешан им рекламировать их товары.

 

«Серая, бурливая улица…»

© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица, Пульсирующая грохотом. Вдруг — похоронный кортеж, Несколько черных карет, С трудом прокладывающих путь Через бездну бизнеса. И мальчишки пытаются рассмотреть Чужое горе за занавесками. Наемные люди гонят и в хвост и в гриву, Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии. Да, кончай это дело. Гони, кучер, гони. Хлещи лоснящихся тварей. Галоп — галоп — галоп. Покончим с этим быстрее.