Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

 

 

КРУГОМ ЛИЧИНЫ

© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкий Скрывают лживые ухмылки. Мы весело, до хрипоты, Смеемся, искривляя рты, Но боль — в биенье каждой жилки. Мир счета не ведет слезам, Карает правых и безвинных. Благодаренье небесам —              Кругом личины. Отчаянье — все безысходней. Но мы смеемся. Сын Господний, Нас милости своей сподобь! Поем, хоть под ногами топь, — И что нам до врагов злочинных, —             Кругом личины.

 

УЧАСТЬЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клетки В тот утренний час, когда во дворе Ветер тихонько волнует ветки И первый бутон — небывалой расцветки — Глаза открывает навстречу заре. Его аромат — как зов отдаленный. Я знаю муки птицы плененной. Я знаю, в какой жестокой тоске Колотится птица пушистой грудкой О прутья стальные. Сидеть на шестке С одною мечтой: от земли вдалеке Мчаться и мчаться пружины раскруткой. Я знаю, какая боль и печаль Бросает пленную птицу на сталь. Я знаю, что́ птица поет в темнице, Увидев неба клочок голубой. Не радостно — горько бедной певице. Сердечко ее к свободе стремится, И песни полны горячей мольбой… Устала она. Нет сил томиться. Я знаю, что птица поет в темнице.

 

МОЙ ИДЕАЛ

© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,             Чванливый люд поместный. Мне по душе простой народ,             Доверчивый и честный. Не слишком грубый и не злой,             Само собой понятно. А что до всяких мелочей —             Есть и на солнце пятна. Я только не терплю тех, в ком             Сплошная ложь, притворство. Бывает, смотрит добряком             Подлец с душою черствой. Но переигрывает он.             Обманщика, пролазу, Хоть и в короне золотой,             Я распозна́ю сразу. Хороший вкус — нам лучший дар.             Не скрою, мне приятно, Когда мужчина, юн ли, стар,             Одет к лицу опрятно. Наряды — женской красоте             Достойная оправа, И капелька тщеславья нам             Не помешает, право. И все же не в одежде суть.             Не обольщайтесь лоском. Я вижу много прощелыг,             Укрытых в платье броском. И часто следует успех             За голью, с виду жалкой, — Из тех, что превосходят всех             Отвагой и смекалкой. Я не люблю господский круг —             Мне те друзья и братья, Чьих крепких, мускулистых рук             Не разомкнуть пожатья. А тот, кто не держал вовек             Ни заступа, ни грабель, — Пустой, ничтожный человек:             Он сам себя ограбил. Не высшая ли это честь —             Упорно, понемногу К вершине собственным трудом             Прокладывать дорогу? Отныне — истинный король —             Ты обретешь величье, — И что тебе насмешек рой,             И брань, и злоязычье? Сидеть и ждать, пока добро             Придет само, напрасно. Вперед! На поиски его             Ступай тропой опасной! Верши, без липших слов, твой долг.             Будь тверд, забыв о страхе, — И мир откроется тебе             Во всем своем размахе. А где добро, там честь всегда.             Извечно их содружье. Не меч разящий, не свинец, —             Они — твое оружье. Твори ж добро, его одно —             И счастья полнокровье Узнаешь. Ты богат. Бедно́             Господское сословье.

 

ДОЛГ

© Перевод А. Ибрагимов

Не рассчитаться, хоть режь. За однодневный мятеж Долгие годы расплатой Муки души распятой. Долг, что тащу на горбу, Видно, в гробу погребу. Там, обездоленный сроду, Мир обрету — и свободу. Думал: какая беда, Все уплачу без труда, Но не учел я роста. Рост-то чудовищный просто!

 

УТРЕННЯЯ ЗАРЯ

© Перевод А. Ибрагимов

Херувим в одежде белоснежной Ночь поцеловал с улыбкой нежной. Пробудилась спящая, горя Маковым огнем. Взошла заря.

 

ВОЗДАЯНИЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Так глубоко любил я,             Так долго, что Царь Небесный, Являя свое милосердье,             В дар ниспослал мне песни. Так безнадежно любил я,             Пел — и сипел так надрывно, Что смерть ниспослал мне Всевышний             В своей доброте неизбывной.

 

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ НЕГРА

© Перевод Э. Шустер

Я вчера с любимой был —             Красота, ей-богу. Нежно ручку ей сдавил —             Красота, ей-богу. Слышал вздох, один, другой, Видел блеск в глазах живой И улыбок пил настой —             Красота, ей-богу. Слышал ветра шум в сосне —             Красота, ей-богу. Что-то птахи пели мне —             Красота, ей-богу. А поняв ее намек, Обмер с головы до ног, Все мне было невдомек —             Красота, ей-богу. И, обняв ее слегка, —             Красота, ей-богу. Начал я издалека —             Красота, ей-богу. Любишь? Дай тогда ответ! Любишь так, как я, иль нет? А она: — Здесь ярок свет! —             Красота, ей-богу.