КРУГОМ ЛИЧИНЫ
© Перевод А. Ибрагимов
Кругом личины. Нрав наш пылкий
Скрывают лживые ухмылки.
Мы весело, до хрипоты,
Смеемся, искривляя рты,
Но боль — в биенье каждой жилки.
Мир счета не ведет слезам,
Карает правых и безвинных.
Благодаренье небесам —
Кругом личины.
Отчаянье — все безысходней.
Но мы смеемся. Сын Господний,
Нас милости своей сподобь!
Поем, хоть под ногами топь, —
И что нам до врагов злочинных, —
Кругом личины.
УЧАСТЬЕ
© Перевод А. Ибрагимов
Я знаю, как птица рвется из клетки
В тот утренний час, когда во дворе
Ветер тихонько волнует ветки
И первый бутон — небывалой расцветки —
Глаза открывает навстречу заре.
Его аромат — как зов отдаленный.
Я знаю муки птицы плененной.
Я знаю, в какой жестокой тоске
Колотится птица пушистой грудкой
О прутья стальные. Сидеть на шестке
С одною мечтой: от земли вдалеке
Мчаться и мчаться пружины раскруткой.
Я знаю, какая боль и печаль
Бросает пленную птицу на сталь.
Я знаю, что́ птица поет в темнице,
Увидев неба клочок голубой.
Не радостно — горько бедной певице.
Сердечко ее к свободе стремится,
И песни полны горячей мольбой…
Устала она. Нет сил томиться.
Я знаю, что птица поет в темнице.
МОЙ ИДЕАЛ
© Перевод А. Ибрагимов
Признаться, не люблю господ,
Чванливый люд поместный.
Мне по душе простой народ,
Доверчивый и честный.
Не слишком грубый и не злой,
Само собой понятно.
А что до всяких мелочей —
Есть и на солнце пятна.
Я только не терплю тех, в ком
Сплошная ложь, притворство.
Бывает, смотрит добряком
Подлец с душою черствой.
Но переигрывает он.
Обманщика, пролазу,
Хоть и в короне золотой,
Я распозна́ю сразу.
Хороший вкус — нам лучший дар.
Не скрою, мне приятно,
Когда мужчина, юн ли, стар,
Одет к лицу опрятно.
Наряды — женской красоте
Достойная оправа,
И капелька тщеславья нам
Не помешает, право.
И все же не в одежде суть.
Не обольщайтесь лоском.
Я вижу много прощелыг,
Укрытых в платье броском.
И часто следует успех
За голью, с виду жалкой, —
Из тех, что превосходят всех
Отвагой и смекалкой.
Я не люблю господский круг —
Мне те друзья и братья,
Чьих крепких, мускулистых рук
Не разомкнуть пожатья.
А тот, кто не держал вовек
Ни заступа, ни грабель, —
Пустой, ничтожный человек:
Он сам себя ограбил.
Не высшая ли это честь —
Упорно, понемногу
К вершине собственным трудом
Прокладывать дорогу?
Отныне — истинный король —
Ты обретешь величье, —
И что тебе насмешек рой,
И брань, и злоязычье?
Сидеть и ждать, пока добро
Придет само, напрасно.
Вперед! На поиски его
Ступай тропой опасной!
Верши, без липших слов, твой долг.
Будь тверд, забыв о страхе, —
И мир откроется тебе
Во всем своем размахе.
А где добро, там честь всегда.
Извечно их содружье.
Не меч разящий, не свинец, —
Они — твое оружье.
Твори ж добро, его одно —
И счастья полнокровье
Узнаешь. Ты богат. Бедно́
Господское сословье.
ДОЛГ
© Перевод А. Ибрагимов
Не рассчитаться, хоть режь.
За однодневный мятеж
Долгие годы расплатой
Муки души распятой.
Долг, что тащу на горбу,
Видно, в гробу погребу.
Там, обездоленный сроду,
Мир обрету — и свободу.
Думал: какая беда,
Все уплачу без труда,
Но не учел я роста.
Рост-то чудовищный просто!
УТРЕННЯЯ ЗАРЯ
© Перевод А. Ибрагимов
Херувим в одежде белоснежной
Ночь поцеловал с улыбкой нежной.
Пробудилась спящая, горя
Маковым огнем. Взошла заря.
ВОЗДАЯНИЕ
© Перевод А. Ибрагимов
Так глубоко любил я,
Так долго, что Царь Небесный,
Являя свое милосердье,
В дар ниспослал мне песни.
Так безнадежно любил я,
Пел — и сипел так надрывно,
Что смерть ниспослал мне Всевышний
В своей доброте неизбывной.
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ НЕГРА
© Перевод Э. Шустер
Я вчера с любимой был —
Красота, ей-богу.
Нежно ручку ей сдавил —
Красота, ей-богу.
Слышал вздох, один, другой,
Видел блеск в глазах живой
И улыбок пил настой —
Красота, ей-богу.
Слышал ветра шум в сосне —
Красота, ей-богу.
Что-то птахи пели мне —
Красота, ей-богу.
А поняв ее намек,
Обмер с головы до ног,
Все мне было невдомек —
Красота, ей-богу.
И, обняв ее слегка, —
Красота, ей-богу.
Начал я издалека —
Красота, ей-богу.
Любишь? Дай тогда ответ!
Любишь так, как я, иль нет?
А она: — Здесь ярок свет! —
Красота, ей-богу.