Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН

 

 

СОНЕТ («О, где Поэт — чтоб светочем для нас…»)

© Перевод А. Сергеев

О, где Поэт — чтоб светочем для нас Из мертвой зыбкой серости сверкнуть, И Муз, вдали блуждающих, вернуть, И новым светом затопить Парнас; И в бегство мелких обратить пролаз, Мастачащих без сердца, как-нибудь Стишки, которым уготован путь, Блеснув на миг, навеки сгинуть с глаз. Что означает наш бездарный век? В нем, как всегда, цветок и человек, И солнца свет, и смена лет и зим. Неужто же в столетьях тот исчез, Кто стяг срывает с запада небес И крестит время именем своим?

 

КРЕДО

© Перевод А. Сергеев

Я не найду пути: глухой покров Завесил путеводные светила; И в воздухе бездушном все застыло, Лишь временами долетает зов Могучей музыки из тех краев, Где упражнялась ангельская сила, И упражненье ненароком свило Венок из мертвых листьев без цветов. Ни проблеска, ни звука, все мертво. Чему, страшась и радуясь, пропеть я В ужасной мутной мгле хочу ответ? Сквозь все, над всем и за чертой всего Мне вести шлют далекие столетья, Я чувствую грядущий в славе Свет.

 

УОЛТ УИТМЕН

© Перевод А. Сергеев

И отзвучали песни. Человек, Который пел их, сделался понятьем, Как Бог, как жизнь и смерть и как любовь. Но мы настолько слепы, что не в силах Прочесть того, что написали сами, Или того, что вера начертала: Мы недоумеваем. Так песня воплотилась в человека, А человек преобразился в песню. Сегодня большинство его не слышит: Чрезмерно высоко, чрезмерно чисто Для слуха нашего его искусство, Чрезмерно радостно и слишком вечно. Но те немногие, что слышат, знают, Что завтра он споет для всех на свете, И все его услышат. Не отзвучали песни. Лучше скажем, Что спетое не может отзвучать И что понятия не умирают. Когда мы человеческие буквы Наносим на гранит или песок, Мы пишем их навеки.

 

ЛЮК ГАВЕРГОЛ

© Перевод А. Сергеев

У западных ворот, Люк Гавергол, Где по стене багрянцем плющ зацвел, Встань в сумерках и жди среди теней, И листья вдруг зашепчутся о ней, И, как слова, зашелестит их шелк; Она зовет, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол. О нет, ни проблеска не даст восток, Огнистый мрак в твоих глазах глубок; Но там, где запад мрачно пышет так, Быть может, сам же мрак прикончит мрак: Кровавит лист самоубийца-бог, И ад наполовину рай облек. О нет, ни проблеска не даст восток — Не даст восток. Из гроба я хочу тебе шепнуть, Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь, Тот, что всегда горит на лбу твоем И, ослепив, влечет одним путем. Поверь, что к ней ведет один лишь путь, Он горек, но не может обмануть. Из гроба я хочу тебе шепнуть — Тебе шепнуть. У западных ворот, Люк Гавергол, Где плющ багряный по стене зацвел, Где ветры рвут обрывки мертвых слов И не хотят разгадывать их зов, Не чувствуют, что шепчет листьев шелк, Там ждет она, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол.

 

РИЧАРД КОРИ

© Перевод И. Кашкин

Когда под вечер Кори ехал в сад, Мы с тротуаров на него глазели: Он джентльмен был с головы до пят, Всегда подтянут, свеж, приветлив, делен. Спокойствие и мощь он излучал, Гуманностью своею был известен. О, кто из нас за кружкой не мечтал Стать мильонером, быть на его месте! Он был богат — богаче короля, Изысканный, всегда одет красиво. Ну, словом, никогда еще земля Такого совершенства не носила. Трудились мы не покладая рук, Частенько кто-нибудь из нас постился, А Ричард Кори процветал — и вдруг Пришел домой, взял кольт и застрелился.

 

МИНИВЕР ЧИВИ

© Перевод А. Сергеев

Минивер Чиви свой удел          Клял и поры своей стыдился, Худел, мрачнел и сожалел,          Что он родился. Минивер, предан старине,          Пожалуй, если увидал бы Рыцаря в латах на коне,          То заплясал бы. Минивер всех людских забот          Бежал и знал свое упрямо: Афины, Фивы, Камелот,          Друзья Приама. Минивер плакал, что с былой          Славой ослабли нынче узы, — Бредет Романтика с сумой          И чахнут Музы. Минивер в Медичи влюблен          Заочно был, прельстясь их званьем, — Как жаждал приобщиться он          К их злодеяньям! Минивер будничность бранил,          Узрев солдата в форме новой, И вспоминал про блеск брони          Средневековой. Минивер золото презрел,          Но забывал свое презренье, Когда терпел, терпел, терпел,          Терпел лишенья. Минивер Чиви опоздал          Родиться и чесал в затылке, Кряхтел, вздыхал и припадал          В слезах к бутылке.

 

ДЖОН ГОРЭМ

© Перевод А. Сергеев

— Что ты вдруг решил сюда прийти, Джон Горэм, И зачем прикинулся, что скорбен и уныл? Рассмеши иль отпусти меня, а то при лунном свете Я тебе напомню слово, о котором ты забыл. — Я пришел тебе сказать, о чем луна, быть может, Шепчет и кричит тебе ночами целый год, Я пришел тебе сказать, какая ты, Джейн Уэйленд, И пускай тебя хоть это малость в чувство приведет. — Ну-ка, объясняйся до конца, Джон Горэм, А не то скользну я и исчезну стороной И по пальцам не сочтешь ты всех моих путей-дорожек И следов моих не сыщешь там, где толпы шли за мной. — Жаль, что ты не видывала толп, Джейн Уэйленд, Верно, ты могла бы покорять их при луне. Только я исчезну первым, это я хочу исчезнуть, И когда меня не будет, ты не вспомнишь обо мне. — Так-то ты сказал, какая я, Джон Горэм? Видно, мне самой тебя придется развлекать. Погляди-ка, вон луна тебе какие строит рожи, Притворись хоть на минутку, что не хочешь убегать. — Ты — то самое, что в мае меж цветов порхает И цветком взлетает на мгновенье в небосвод, Ты — то самое, что ночью ловит мышь, Джейн Уэйленд, Поиграет с ней, а после для забавы загрызет. — Не был ты мне мышью никогда, Джон Горэм, Как тебе не стыдно даже думать о таком? Складно сказку сочинил ты, но не более, чем сказку, — Не была тебе я кошкой, не была и мотыльком. — Нынче ночью ровно год, как я гляжу и вижу — То крадется кошка, то мелькает мотылек. Целый год я вижу их, а не тебя, Джейн Уэйленд, Ты их спрячь или убей, чтоб я тебя увидеть мог. — Посмотри получше на меня, Джон Горэм, Не дури, подвоха не ищи в моих словах! Я ведь женщина всего лишь, протори ко мне тропинку И не требуй объяснений и раскаяний в грехах. — Поздно, слишком поздно ты зовешь, Джейн Уэйленд, И луна напрасно изливает благодать На ненужные осколки позабытого былого, О котором нам с тобою больше нечего сказать.

 

БЬЮИК ФИНЗЕР

© Перевод А. Сергеев

Когда-то миллион его          С процентов распухал, Но алчность подвела его,          И миллион пропал, И надломился человек,          Утратив капитал. А годы шли, и кто-то вслед          За ними уходил, Но год пришел, и тот пришел,          О ком весь мир забыл, Пришел, но вовсе не таким,          Каким когда-то был. Дрожащий голос, тусклый взгляд,          Поникшие черты, В одежде — лоск отчаянья,          Опрятность нищеты, В душе — о призрачных деньгах          Безвольные мечты. Он знает, что в большой игре          Он больше не игрок, Он жалко смотрит вам в глаза,          Боясь прочесть упрек Того, кто стать несчастнее,          Чем он, несчастный, мог. Он постоянно просит в долг,          Мы не вступаем в спор, Он никогда не отдает,          Но просит до сих пор, — Докучлив, как былой просчет,          Бесплоден, как позор.

 

EPOS TYPANNOS

[39]

© Перевод А. Сергеев

До сей поры ее страшит          Былое ослепленье; Один его любезный вид          Внушает отвращенье; Но что такое вид и страх, Когда в клонящихся годах Ей в одиночестве, впотьмах          Влачиться по теченью? Хотя давно она умом          Проникла в суть Иуды, Любви упрямой нипочем          Соседей пересуды, А гордость — не одна она Союзу их подчинена… А он томится у окна,          Он и его причуды. Его влекут в морской простор          Невидимые нити, Цветистый осени убор          Лишь прибавляет прыти; И пусть он ей все время врет — Так недвусмыслен жизни ход, Что вдруг она к нему прильнет          С мольбою о защите. С кружащейся в глазах листвой          Вселяется смятенье; Прибой гудит за упокой          Пустого обольщенья; И дом с любовью неживой Стал ей спасительной норой; А городок звенит струной          Прямого осужденья. Мы скажем вам, стуча по лбу,          Все то, что есть на деле, Как будто чью-нибудь судьбу          Хоть раз понять сумели, Как будто дар нам вещий дан И на ее самообман Ее глазами сквозь дурман          Мы много раз смотрели. И вот — мы к ним не пристаем;          Уж коль они такие, Пускай колеблются вдвоем          По прихоти стихии; Они же, говоря всерьез, — Чета безлиственных берез Или к пучине под откос          Бредущие слепые.

 

ПАМЯТИ ОДНОЙ ДАМЫ

© Перевод А. Сергеев

Навек померкла глубь очей, Избытком света осиянных, Отныне в них покров ночей На сокровенных сердца странах; И где найти такой язык, Чтоб передать, как многолик И звонок вился дней ручей В игре причуд ее нежданных. Божественная красота Осталась как воспоминанье, Любовь язвившие уста Теперь не просят оправданья, Чело безоблачное там, Где Кронос счет ведет годам, А грудь лилейная пуста И неподвижна без дыханья. Разрушить эту благодать Законы бытия успели — Ей больше не затрепетать Ни в танце, ни у колыбели; И мы, в ее вникая суть, Давно знакомый видим путь, Которым все за пядью пядь К последней отступаем цели.

 

ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ

© Перевод А. Сергеев

Пусть он скажет все всерьез Или выберет минутку И поплоще ляпнет шутку, Чтобы отвести вопрос, Пусть он станет колдовать, Чтобы вопреки рассудку Опасенья отогнать. Пусть сорочьим словом он Передаст, как снег лучится, Пусть поможет убедиться, Что у года нет времен И хорош любой приют, — Все ж, куда бы ей ни скрыться, Опасенья оживут.

 

ТЕМНЫЕ ХОЛМЫ

© Перевод А. Сергеев

Под вечер в тающих холмах Закат плывет, как золотой Фанфарный звук, покоя прах Бойцов, уснувших под землей, Уходит солнца легион, И тают темные холмы, И до утра конец времен И вечный мир средь вечной тьмы.

 

ДОМ

© Перевод А. Сергеев

Они все десять безмятежных лет Безмолвно друг у друга просят взгляда И счастливы, что стены их — преграда Меж ними и толпой житейских бед И толпами людей вовне, что нет В воспоминаньях их ни капли яда, Но лишь покой и в довершенье лада — Разумного молчания обет. Им вместе б столько лет не протянуть, Когда бы знать ей, что его морщины — Другой, далекой женщины печать, Иль если б он ей в душу мог взглянуть И увидать далекий блеск мужчины, Который ей бы мог принадлежать.

 

НОВЫЕ ЖИЛЬЦЫ

© Перевод А. Сергеев

И вот ему пришлось в конце концов Узнать, как неустойчивы и тленны Его уюта крепостные стены При натиске невидимых врагов; Когда с подпольной злобы спал покров, Он обнаружил вдруг, что перемены — Как ни были малы и постепенны — Чреваты разрушением основ. Когда ж неведомо откуда в дверь Его случайно отпертого дома, Галдя, ввалились новые жильцы, По буйству их он понял, что теперь До собственного дожил он разгрома И мир его присвоят подлецы.

 

ВЕЧЕРИНКА МИСТЕРА ФЛАДА

© Перевод А. Сергеев

Однажды ночью старый Ибен Флад На полдороге между городком И той забытой будкой на горе, В которой был его последний дом, Остановился, ибо не спешил, И, сам себе ответив на вопрос, Что любопытных нет ни впереди, Ни сзади, церемонно произнес: — Ах, мистер Флад; опять на убыль год Идет среди желтеющих дубрав; «Пернатые в пути», — сказал поэт, — Так выпьем за пернатых! — И, подняв Наполненную в лавочке бутыль, Он сам себе под круглою луной С поклоном отвечал: — Ах, мистер Флад, Ну, разве за пернатых по одной. В бесстрашных латах раненых надежд Среди дороги, горд и одинок, Он возвышался, как Роландов дух, Вотще трубящий в молчаливый рог. А снизу из темнеющих домов Приветный, еле различимый хор Былых друзей, ушедших навсегда, Касался слуха и туманил взор. Как мать свое уснувшее дитя, С великим тщаньем, чтоб не разбудить, Он опустил бутыль, держа в уме, Что в жизни многое легко разбить; Но, убедившись, что бутыль стоит Потверже, чем иные на ногах, Он отошел на несколько шагов И гостя встретил словно бы в дверях: — Ах, мистер Флад, пожалуйте ко мне, Прошу! Давненько я не видел вас. Который год уж минул с той поры, Когда мы выпили в последний раз. — Он указал рукою на бутыль И дружески привел себя назад И, соглашаясь, сипло прошептал: — Ну как не выпить с вами, мистер Флад? Благодарю. Ни капли больше, сэр. Итак, «мы пьем за старые года». — Ни капли больше пить его ему Уговорить не стоило труда, Поскольку, обнаружив над собой Две полные луны, он вдруг запел, И весь ночной серебряный пейзаж Ему в ответ созвучно зазвенел: — «За старые года»… — Но, захрипев, Он оборвал торжественный зачин И сокрушенно осмотрел бутыль, Вздохнул и оказался вновь один. Не много проку двигаться вперед, И повернуть назад уже нельзя — Чужие люди жили в тех домах, Где отжили старинные друзья.

 

НОВАЯ АНГЛИЯ

© Перевод А. Сергеев

В краю, где вечно воют норд-норд-осты И мерзнут ноги школьников зимой, Смущен и зачарован тот герой, Кто, впав в лирические перехлесты, Безумные выкрикивает тосты В чаду, где песни и вино рекой, И страсть кипит, и, чтоб настал покой, Мечтают черти, жалобны и просты. Любовь здесь ноша с тяжестью креста, А Страсть ведет, как думают, в болото; На спицах вяжет в уголке Мечта, А Совесть с милой миной доброхота В качалке гладит первого кота, Которого прикончила Забота.

 

СНОПЫ

© Перевод А. Сергеев

Здесь зеленела до поры пшеница И тень от ветра длинной шла волной, А ныне мир по воле неземной Послушно и неспешно золотится Тем золотом, которое годится Не для торговли, ибо сорт иной И явлен, чтобы звучной тишиной Все рассказать и не проговориться. Сюда, где ярких дней — наперечет, Сплошная яркость пробралась, как пламя, Но золотом горит не горний свод, А тысяча снопов под небесами, И тысяча от нас вот-вот уйдет — Волшебниц с золотыми волосами.

 

ДЖЕЙМС УЭЗЕРЕЛЛ

© Перевод А. Сергеев

Мы мало верили словам Людей о Джеймсе Уэзерелле. Он, в общем, приглянулся нам, И, в общем, мы его пригрели. Но нечто выплыло на свет, И он исчез без промедленья. Писать об этом смысла нет, Жалеть об этом — заблужденье.