Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ДЖО ХИЛЛ

© Перевод М. Зенкевич

 

 

БРОДЯГА

Коль себе заткнете рот, Я спою вам в свой черед, Как один молодчик мучился в беде. Вовсе не был он лентяй, Ему работу подавай, Но один ответ он получал везде:              «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,              Нет работы никакой;              Если ж будешь здесь торчать,              То в тюрьму пойдешь опять.              Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!» Он по улицам бродил, Пока не выбился из сил. Видит — в доме леди варит свой обед. Тут он к ней: «Привет, мадам, Дров не наколоть ли вам?» А она ему отрезала в ответ:              «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,              Нет работы никакой;              Если ж будешь здесь торчать,              То в тюрьму пойдешь опять.              Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!» Видно, надпись неспроста: «Потрудитесь для Христа», Он подумал: «Здесь работу я найду». Кланялся он до земли, Так, что ноги затекли, Получил же отповедь, а не еду:              «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,              Нет работы никакой;              Если ж будешь здесь торчать,              То в тюрьму пойдешь опять.              Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!» Вдруг, как будто бы из стен, Появился полисмен, Спрашивает: «В город к нам попал ты как? Тебя к судье отправлю я». Сказал судья: «Здесь власть моя. С нас и так довольно нищих и бродяг.              «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,              Нет работы никакой;              Если ж будешь здесь торчать,              То в тюрьму пойдешь опять.              Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!» Вот настал счастливый час — Он, отмаявшись, угас И уверен, что пойдет на небо в рай. Но у золотых ворот Петр-апостол, старый крот, Дал ему такой хороший нагоняй:              «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,              Нет работы никакой;              Если ж будешь здесь торчать,              То в тюрьму пойдешь опять.              Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

 

КЭЙСИ ДЖОНС — СКЭБ

[95]

Рабочие на Эс-Пи лайн [96] волнуются опять, Но Кэйси Джонс, наш машинист, не хочет бастовать. Его котел давно течет, и не в порядке ось, Подшипники колес скрипят, весь паровоз хоть брось…           Кэйси Джонс, трудись как окаянный,           Кэйси Джонс, награду получай.           Кэйси Джонс медалью деревянной           Награждается за службу Эс-Пи лайн. Рабочие к нему: «Бастуй! Участие прими». А Кэйси им: «Я не вожусь с подобными людьми». Но с рельс расхлябанных сошел негодный паровоз, И Кэйси в реку вместе с ним свалился под откос.           Кэйси Джонс, катись на дно по кочкам,           Кэйси Джонс, хребет себе ломай.           Кэйси Джонс, ты станешь ангелочком,           Прямо в небо поезжай по Эс-Пи лайн. У райских золотых ворот, торжественно представ, Сказал он так: «Я, Кэйси Джонс, товарный вел состав». «Ну что ж, — ответил Петр ему, — бастует хор как раз. Работу можешь ты найти штрейкбрехером у нас».           Кэйси Джонс нашел работу в небе,           Кэйси Джонс нашел себе там рай.           Кэйси Джонс у ангелов за скэба,           Так же как среди рабочих Эс-Пи лайн. Собранье ангелы тогда устроили — и вот Сошлись на том, что Кэйси Джонс и к ним не подойдет. Союз их номер двадцать три, — он есть там, говорят, — По лестнице его спустил, пинком поддавши в зад.           Кэйси Джонс летел с небес до ада.           «Кэйси Джонс, — сказал тут дьявол, — знай:           Выгребать тебе здесь серу надо           За штрейкбрехерство твое на Эс-Пи лайн!»

 

ЗАВЕЩАНИЕ ДЖО ХИЛЛА

(Написано в тюрьме 18 ноября 1915 года, накануне казни)

О завещанье ль думать мне? Ведь нечего делить родне. К чему ее притворный вздох: «К камням лавин не липнет мох». А тело? Был бы выбор мой, Я сжег бы в пепел огневой, Чтоб ветры весело в полях Развеяли цветам мой прах, Чтоб увядающий цветок Опять воскреснуть к жизни мог. Вот все, о чем бы я просил. Желаю счастья вам.