Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС

 

 

«в Разгаре…»

© Перевод В. Британишский

в Разгаре Весны весь мир веселый и грязный а этот маленький хромой человек с воздушными шарами насвистывает            далекий          и крошечный а эддиплюсджонни бегут вприпрыжку после пятнашек пряток игры в пиратов и это весна и весь мир непролазно праздничный и этот чудаковатый старый человек с воздушными шарами насвистывает            далекий             и крошечный а беттиплюсдженни бегут танцуя после скакалки и классиков и это весна и козлоногий Человек с воздушными шарами                 насвистывает далекий и крошечный

 

«навязчивые кембриджские дамы…»

© Перевод А. Сергеев

навязчивые кембриджские дамы гнездятся духом в меблирашке тела и с протестантского благословенья бесформенны и неблагоуханны и веруют в Иисуса и Лонгфелло (покойных). Разговор их одинаков: в теперешних писаньях, без сомненья (и что-то вяжут, может, для поляков) профессор Д. в субботу с той брюнеткой …как перманент, подкручены улыбки, до выше Кембриджа им дела нету за исключеньем — разве — по ошибке в его лавандовой жестянке неба луна грохочет злобною конфеткой

 

ОДА

© Перевод В. Британишский

о эти милые и пожилые люди правящие миром (и мною и также вами если мы не обращаем внимания) о драгоценные дорогостоящие безмозглые двух фасонов — Он и Она — восковые фигуры наполненные мертвыми идеями (о квинтиллионы невероятных дряхлых благочестивых беззубых вечно-сующих-свой-нос- в-чужие-дела двуногих) о суетящиеся любезные бесполезные безволосые о лухи

 

«видишь вот это…»

© Перевод В. Британишский

видишь вот это) 75-миллиметровка сделала это никто бы не мог поверить что это не враки ведь это был мой приятель ну не смешно ли мы ведь с ним были неразлучные я привык видеть рядом его подними беднягу поверни вот так осторожно не кантовать и отправь домой к его старенькой мамочке в новом красивом сосновом ящике (собери

 

«первый Джок он…»

© Перевод В. Британишский

первый Джок он был убит красавец парень и Джеймс и следующий дай-ка я вспомню ну да Уилл самый умный он был убит и молоденький мальчик убит был последним с большими глазами я любил его как ты не можешь вообразить себе Гарри мой бог был убит он был убит каждый был убит их называли убитые

 

«моя добрая старая и так далее…»

© Перевод В. Британишский

моя добрая старая и так далее тетушка люси во время последней войны доподлинно знала и не уставала каждому объяснять во имя чего мы сражаемся моя сестра изабелла вязала и шила для наших доблестных и так далее десятки и сотни теплых носков и так далее наушников набрюшников противо- вшивых рубашек моя собственная мать надеялась что я погибну за и так далее мужественно мой отец охрип твердя о великой чести о том что если бы он мог тем временем моя собственная особа лежала и так далее молча в грязи окопа и так далее (грезя и так далее о твоей улыбке глазах коленях и так далее)

 

«но если жизнь танцует на могилах…»

© Перевод В. Британишский

но если жизнь танцует на могилах, так это все любовь; и если первой стрелой рассеет солнце мглу неверной луны, и камни молвят слово, или одно окажется огромней имя, чем лишь вселенная, любовь и здесь: в тюрьму ее или в застенок брось, любовь взрывает всех слепых и хилых (не ведает забвенья, смерти, сна, от всех попыток съемки, измеренья, от всех педантов ускользнет она… — Чья песнь звучит превыше всех гробов? пред Кем убежища не сыщет время, хоть все миры грядет открыть?                                             ) Любовь

 

«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»

© Перевод В. Британишский

пОлнОлунье ночь пОлнОлунье над гОрОдами без звучнО шепчущее сОзданье движется вдОль небес ктО-тО великолепный ктО-тО в мОре звезд прОплывает стОль ОдинОкО в грезе грез КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙ ЭТо ВСЕГо ЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕ- СТВо

 

«кто-то жил в славном считай городке…»

© Перевод В. Британишский

кто-то жил в славном считай городке (колокол мерно звонил вдалеке) весну и лето осень и зиму он пел свою жизнь танцевал свой труд. Мужчины и женщины (десять и сто) не думали вовсе что кто-то есть кто и жили как были посеешь пожнешь солнце луна звезды и дождь догадались лишь дети (и тех только часть да и те повзрослев забывали тотча́с весна и лето осень зима) что никто без кого-то не может жить всегдажды сейчас и древожды лист смеясь его радость грустя его грусть будь то птицежды снег будь то бурежды штиль кто-то был ее то (то есть весь ее мир) а каждые с каждыми жены мужья трудились свой танец житья и бытья (ложась и вставая зевая) они проболтали недни и проспали несны дождь и солнце луна и звезды (и только снег объяснил но поздно как дети умеют забыть запомнить) и колокол мерно звонил вдалеке кто-то умер однажды вернее всего и никто целовать уж не может его и уложены в гроб деловыми людьми вместе он и она почивают они весь мир и весь мир глубина к глубине грезят ярче и ярче в недремлющем сне никтожды кто-то земляжды апрель желаньежды дух и еслижды да. А мужчины и женщины (долго и длинно) весну и лето осень и зиму пожинали что сеяли взяв свое даждь солнце луна звезды и дождь

 

«не сострадай больному бизнесмонстру…»

© Перевод В. Британишский

не сострадай больному бизнесмонстру, бесчеловечеству. Прогресс — болезнь приятная: предавшийся безумству гигантом карлик мнит себя всю жизнь — рой электронов чтит, как гор гряду, лезвие бритвы; линзы увеличат невласть немысли и согнут в дугу где-и-когда, вернув немысль в неличность. Мир «сделано» не есть мир «рождено» — жалей живую тварь, любую, кроме вот этой, мнящей, что она над всеми владычествует. Мы, врачи, давно рукой махнули — слушай: за углом чертовски славный мир, ей-ей; идем

 

«дождь ли град…»

© Перевод В. Британишский

дождь ли град сэм круглый год делал все что мог пока не лег в гроб сэм был человек крепкий как мост дюжий как медведь юркий как мышь такой же как ты (солнце ли, снег) ушел в куда что как все короли ты читаешь о а над ним вдали стонет козодой; он был широк сердцем ведь мир не так прост и дьяволу есть место и ангелам есть вот именно, сэр что будет лучше что будет хуже никто сказать не может не может не может (никто не знает, нет) сэм был человек смеялся во весь рот и вкалывал как черт пока не лег в гроб. Спи, дорогой

 

«невежество съезжает с горки в знанье…»

© Перевод В. Британишский

невежество съезжает с горки в знанье и вверх бредет к невежеству с трудом: но ведь зима не вечна, снег и сани весна придет отменит, что потом? история — лишь зимний спорт, пожалуй, ну, троеборье: если бы была и пятиборьем, мне в ней места мало; для нас двоих она совсем мала. Мчит (дикий коллективный миф) в могилу взбираясь к дикости очередной по каждой мэджи мэйбел джеку биллу — завтра вот вечный адрес твой и мой уж там они найдут навряд ли нас (найдут, так дальше убежим: в сейчас

 

«приходит наш точильщик…»

© Перевод В. Британишский

приходит наш точильщик что точит всех тупых звонит он в колокольчик чтоб солнца шар потух девчонки вдовы жены бегут его встречать десятки старых жизней несут ему точить улыбкой платит эта слезинкой платит та совсем не платит кто-то так тоже не беда он есть отточит в есмь он речь отточит в песнь и хоть коли хоть режь аж правдой станет ложь он жизней острия отточит в бытия и поцелуй прощальный шлет людям уходя уходит наш точильщик мы солнца лишены звонит он в колокольчик чтоб вспыхнул шар луны

 

«окт…»

© Перевод В. Британишский

окт я бр ь ни души вокруг ни где не видно никого (кроме лишь меня и во дворе 6 во робьев) о сень и весь день до ж д ь дождьдождь

 

«меланхоличный малый…»

© Перевод В. Британишский

меланхоличный малый с 14-й стрит стоит скрипит шарманкой но стоит рот открыть «хочу узнать что звезды скажут» Шарманка замолчит: он палочкой волшебной (с улыбкою душевной) с, т, у, ч, и, т по грязной клетке: смутный голос худой, как ветер, хлипкий, как дождь, не голос — голость души воскликнетвсхлипнет «кэр? ри» — и (МЕДЛеННо) шагнет (чтобы на жезл воссесть) из клетки белый тот кто болеечемЕсть кто болеечемЛичность: вот же диво он движется (дойдя до выдвижного я — щичка) он чок-чок-чок и клювом извлечет билетик (бывший желтый иль розовый) клочок, бумажку жалкую — я жду, что Мистер с белым Какаду значенье звезд сейчас предложит, но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас (поскольку мои слезы глаз полны) творится. «Истина правдива ибо она правдива быть не может»

 

«2 маленьких кто…»

© Перевод В. Британишский

2 маленьких кто (он и она) под сенью куста зеленого сна смеющихся 2 (вне всяческих уз где и когда) здесь и сейчас (далекие от взрослого я-и-ты- мира знаний забот) милые кто и кто (2 маленьких я и яркая высь пламенной грезы дня невероятного быть)