Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ

 

 

ГРУША

© Перевод А. Сергеев

Во дворе над грязной лужей           Средь птенцов кудахчет клуша, А поодаль в ясном солнце           Белым снегом блещет груша — Загордилась от вниманья,           От возвышенного счастья, Точно конюхова дочка           В платье Первого Причастья.

 

К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ

© Перевод А. Сергеев

На свете счастливей всех           Дотемна доживу! Дотронусь до ста цветков —           Ни одного не сорву. Нагляжусь на горы в тиши,           На небесный свод, На то, как ветер клонит траву,           А трава встает. А когда загорятся огни           В городке под горой, Отыщу я свое окно —           И бегом домой!

 

PASSER MORTUUS EST

[98]

© Перевод А. Сергеев

С тем, что сердцу мило, смерть           Спешно разлучает; Лесбию и воробья           Тьма равно встречает. Словно дождь, на алтаре           Сохнет возлиянье; В дрожи маленькой руки           Чудится прощанье. Что же делать, мой чужой,           С песней запоздалой — Разве не было любви,           Раз ее не стало?

 

ПРИЛИВ

© Перевод Ю. Менис

Любовь твоя умерла,           В сердце моем ты жив. Оно как уступ в скалах С капелькою воды,           Помнящей свой прилив;           Капля теплой воды, Тающая на глазах.

 

RECUERDO

[99]

© Перевод М. Алигер

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой. И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый. Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом; И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом. Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому; Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину, Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину; И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом, И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом. Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали. «Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали. Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас боже!» И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

 

МИЛОСТЫНЯ

© Перевод М. Редькина

Живет, как встарь, моя душа — Как дом, распахнута она, Но зябнет от твоей любви, Метелями занесена. Горит ночник, и стол накрыт. Жду гостя, ужин на столе, Но зябну от твоей любви, Пустеет иней на стекле. Я чувствую — зима близка: Поникли на ветвях листы. Узнала я твою любовь И в дом внесла свои цветы. Полью их всласть, потом сорву Со стебля бурый лист сухой; Им зябко от твоей любви, Уход им нужен и покой. Когда-то увидала я: Дерется стайка воробьев; Пригрела одного птенца, Даря ему свою любовь, А после вслед смотрела… Хлеб Птенцам голодным накроша, Поставлю плошку на крыльцо. Как встарь, живет моя душа, Но зябнет от твоей любви. Я брошу крошки за окно, А там — склюют ли их птенцы Или оставят — все равно.

 

ВЕСНА И ОСЕНЬ

© Перевод И. Грингольц

По весенней поре, по весенней поре Мы с милым бродили на ранней заре. На деревьях чернела сырая кора, Я их вижу с утра по весенней поре. Ты цветущую ветвь отломил от ствола, Я достать ее так высоко не могла. По осенней поре, по осенней поре Мы с милым брели на вечерней заре. Над деревьями хрипло кричали грачи, Я их слышу в ночи по осенней поре. Ты смеялся над всем, для чего я жила, И мне душу сломал, просто так, не со зла. Снова утро забрезжит, и вечер настанет, И набухнет кора, и грачи загорланят, — Взор манит в апреле и слух в ноябре, По весенней поре, по осенней поре, И не горько, что наша любовь отцвела, Горько знать, что ушла просто так, не со зла…

 

ПРАВОСУДИЕ, ПОПРАННОЕ В МАССАЧУСЕТСЕ

© Перевод М. Зенкевич

Покинем наши сады, и вернемся домой, И сядем в гостиной. Зацветут ли лютики, всколосятся ль хлеба под таким небом? Солона для плодоносных семян Холодная земля под таким небом. Мы прошли по сорняку и бурьяну, но не победили, Не срубили мотыгой их цепкие стебли. Вернемся домой и сядем в гостиной. Видно, не нам Прояснится небо и встанет солнце, Щедро сверкнув По мерцающим волнам, И теплый ветер подует с моря, Мирно зашелестев Колосьями хлеба. Покинут, покинут, Стоит воз на пустом сенокосе, И лепестки без завязи в садах Облетели так рано. Солнце, что греет согбенные спины, иссушает кучи бурьяна, — Мы еще его ждем, Мы, погребенные под дождем. От сияющих погибших из тьмы Что наследуем мы: Борозды для зерен, чистые, без сорняка, — Там хозяйничают слизняки и грибки-паразиты. Зло одолевает Лютики, злаки, И нет им защиты. А мы сидим сложа руки В гостиной в ожиданье, А шаги смерти все ближе и ближе, Оставляя детям наших детей этот дивный вход, И этот вяз, И запущенную землю Со сломанной мотыгой.

 

ПОГРЕБАЛЬНАЯ БЕЗ МУЗЫКИ

© Перевод И. Кашкин

Я не смирюсь никогда перед тем, что уходят в могилу Все те, кем земля так бесконечно горда, Так есть, так будет, потому что всегда так было: С незабудкой иль лавром уходят они. Но я           не смирюсь никогда. Любовники, мудрецы, вы все соберетесь там вместе. Туда, куда с прахом безвестным смерть вас           в кучу сметет. Стройте, пишите, исследуйте, радуйтесь, грезьте! Формула, фраза останется — лучшее с вами уйдет. Выдумка и порыв, задорный смех забияки! Все поглотил безразличный животворящий мрак. Вырастут на могилах тучные, пышные маки, Но ярче был блеск ваших глаз, чем на солнце           пылающий мак. Вниз, вниз, вниз — под темные своды могилы! Тихо ступает нежный и добрый туда, Спокойно ступает умный, смелый, красивый… Я знаю. Но протестую. И не смирюсь никогда.

 

«Ложь! Время боли не смягчит такой…»

© Перевод М. Редькина

Ложь! Время боли не смягчит такой, Такой тоски оно не исцелит. О милом дождь, рыдая, говорит, О милом что ни день шумит прибой. Из сада тянет прелою листвой, Со склонов горных талый снег бежит, Но прежней страстью все еще горит Душа моя; в ней — прежних мыслей строй. В иных местах мне страшно — там кругом Жизнь памятью о нем напоена. Порой скажу, легко войдя туда, Где мой любимый не был никогда: «Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем Я вспомню, мыслью этой сражена.

 

«Ты — в памяти оттаявшей земли…»

© Перевод М. Редькина

Ты — в памяти оттаявшей земли, Дороги пыльной, вешнего цветенья, В неторопливом лунном восхожденье; Ты — в каждой птичьей трели, что вдали Звенит в разгаре лета, в запустенье Гнезд, что когда-то свили журавли, Во всех ветрах и бурях, что прошли Над миром в годовом круговращенье. Вверх по тропе, исхоженной рассветом, Ты не пойдешь, и шума птичьих крыл Ты не услышишь в воздухе прогретом, Когда птенец давно уж в небо взмыл, — Но ты исполнен красотой и светом, И долгий год тебя не позабыл.

 

«Чьи губы целовала, где, когда…»

© Перевод Ю. Менис

Чьи губы целовала, где, когда — Я позабыла все, на чьей руке Меня будил рассвет, но вот в дожде Всю ночь мелькают тени у окна, Стучатся и вздыхают: «Ты одна!» И тихо шевелится боль в душе: Совсем одна, меня никто во сне Не позовет, забывшись, никогда. Так дерево под снегом в тишине Не помнит улетевших в небо птиц, Но знает, как безмолвие гнетет. И я не помню тех любимых лиц, Умолкло лето, певшее во мне, Давным-давно — и больше не поет.

 

«Обеты я не слишком свято чту…»

© Перевод М. Редькина

Обеты я не слишком свято чту: Не будь ты так красив, о мой любимый, С другим нашла бы я свою мечту В погоне за красой неуловимой. Не будь ты редким яством для меня И вечным утоленьем дикой жажды, Я бы сбежала среди бела дня Искать другого, как тебя однажды. Но ты блуждаешь с ветром заодно; Приязнь твоя изменчивей прибоя. Непостоянной быть немудрено — Ведь я меняюсь следом за тобою. Любовь моя беспечна и вольна: Я неверна, когда тебе верна.

 

«Жалей меня не оттого, что свет…»

© Перевод М. Редькина

Жалей меня не оттого, что свет На склоне дня покинул небосвод; Жалей меня не оттого, что след Былой красы с полей и рощ уйдет; Жалей меня не оттого, что лик Луны поблек, волна стремится вспять; Не оттого, что страсть мужская — миг И больше мне твоей любви не знать. Давно известно мне: любовь — пурга Цветов, летящих с вишневых ветвей, Прибой, швыряющий на берега Обломки затонувших кораблей. Жалей меня за то, что разум скор, А сердце неразумно до сих пор.

 

«Разъятье рук твоих подобно смерти…»

© Перевод М. Редькина

Разъятье рук твоих подобно смерти. Как, разлучась с тобой, умру опять? Нам не дано на этой хрупкой тверди Двукратно жить, двукратно умирать… Томясь у Времени в узде суровой, К нам в дверь стучит его гонец — рассвет. Но Время не подвергнет муке новой Меня на гребне самых горьких бед. Когда ты розами и рожью станешь, Видением печальным появлюсь, Там, где любила, там, где в вечность канешь. Над прахом незабвенным я склонюсь, Воздену руки и уйду украдкой, Как ныне, на исходе ночи краткой.

 

«О нет, не допусти, чтоб разум твой…»

© Перевод М. Редькина

О нет, не допусти, чтоб разум твой, Отчаясь, возомнил неосторожно, Что, раз мы платим дорогой ценой За красоту, ее купить возможно! И если в лунном свете соловей Тебе просвищет с ветки молчаливой, То вряд ли он слетит к руке твоей — Ты не приманишь птицы прихотливой. А значит, красота вольнее всех: Ведь красота не горлица ручная, Не ослепленный сокол для утех — Она горда. Целуя и лаская, Ты красоту голубкой не зови. Что ей любовь? Она чужда любви.

 

«О нет, ты не любил меня ничуть…»

© Перевод Ю. Менис

О нет, ты не любил меня ничуть, А я любила больше жизни — что ж, Отмщение — вот мой отныне путь, И каждый миг лишь мщением хорош. Мне выбирать оружие, но я — Я стали не коснусь вершить мой суд, А проведу всю ночь, в сердцах кляня Министров, пап и прочий мелкий люд; И встречу день обидою веков На землю, небо, ад и на глупца, Что чувству господин, и на богов, И на детей у школьного крыльца… А ты уйдешь, и я похороню Холодность, не доступную огню.

 

«От воскрешенных утром сновидений…»

© Перевод М. Редькина

От воскрешенных утром сновидений Печалью день пронзен. Везде — укор. Хочу читать — но слез поток осенний Стекает на руки, туманит взор. Скорбь на корню сильней, чем грусть                                                в предгрозье: Та скорбь в плену у тайны роковой Выбеливает щеки алой розе, Мертвит бутон и сушит лист живой. Глубокий пруд у берегов прозрачен, Искрится солнцем, тянется к цветам, А в омуте его покой утрачен: Чернея, бьется чье-то сердце там. Сны прогоняют сон; я слез не прячу: Заплачу — и проснусь, проснусь — и плачу.

 

«Любовь еще не все: не хлеб и не вода…»

© Перевод М. Алигер

Любовь еще не все: не хлеб и не вода, Не крыша в ливень, не нагим — одежды; Не ствол, плывущий к тонущим, когда Уже иссякли силы и надежды. Не заменяет воздуха любовь, Когда дыханья в легких не хватает, Не сращивает кость, не очищает кровь, И без любви никто не умирает. Я допускаю, грянет час такой, Когда, устав от нестерпимой боли, За облегченье, отдых и покой Твою любовь отдам я поневоле Иль память тех ночей сменяю на еду. Возможно. Но едва ль на это я пойду.

 

«Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк…»

© Перевод М. Алигер

Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк, Чтоб он из них бежать на волю рвался, Коль повезет; вертелся, притворялся, Как будто пламя он, и демон, и поток, Нет счета всем его уловкам и повадкам, Пока в границах я держу его, Бесформенное это существо, И он сливается с божественным Порядком. Но вот уже прошли часы и годы, А как высокомерен он в неволе, И мы с ним оба лишены свободы, Он прост, но он еще не понят — и не боле. А я и без его признаний понимаю, Что я своей уздой ему лишь помогаю.

 

«Под лунным светом Всемогущей Плоти…»

© Перевод М. Алигер

Под лунным светом Всемогущей Плоти И я кричала кошкой в час ночной, Уйдя из башни, выстроенной мной, Не для того ль, чтоб в галочьем помете И в живописи детской озорной Ей вековать? У башни, под луной, Сидят соседки так, как некогда их тети, Судача обо мне и о моей работе. Какая есть, однако это я Ту башню возвела, она — моя. Во имя Красоты взлетевшая высоко. В ней боль и гордость — все, что было у меня, Кость честная, мысль, полная огня, И жар ночей, где я была не одинока.

 

«Не умирать от жалости, а жить…»

© Перевод М. Алигер

Не умирать от жалости, а жить, И есть и пить, чтоб крепнуть и расти, Чтоб чище кровь, чтоб тверже стать в кости, И чувствовать острее, и хитрить: Тому, кто тоже хочет есть и пить, Нежирную похлебку поднести Из нашей жалости. Ах, господи прости, Ее бы понаваристей сварить! Денек сентябрьский синий, тут и там Уже краснеют клены по холмам. Затем, чтоб слабым я могла помочь, Вскормить свой ум и волю надо мне б, Взбодриться и тоску отринуть прочь, Пить полный кубок, счастье есть, как хлеб.

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ

© Перевод М. Редькина

Земля своих детей не понимает. Когда не по себе бывает нам, От шума городов изнемогая, Мы возвращаемся к ее лесам. Земля для всех распахивает двери, Хотя ее созданьям счету нет: Подранки — люди и подранки — звери Бредут к ней, волоча кровавый след. Земля чуть спет встает, листвой хлопочет Украсить год, потом листву стряхнуть, А горевать, баклуши бить не хочет — Ей недосуг негромко помянуть Того, кто не хранит всего, что было, Лежит в покое дни, года, века; Того, чья безымянная могила В угрюмом запустении горька; Того, кто знал печаль и поражение, Того, кто друга отдал, не скорбя, За лист ольхи — земное утешенье, Которое не сознает себя.

 

ДЕТСТВО — ЭТО ЦАРСТВО, ГДЕ НИКТО НЕ УМИРАЕТ

© Перевод М. Зенкевич

Детство — не от рожденья до возраста, когда ребенок, Став взрослым, бросает свои игрушки. Детство — это царство, где никто не умирает, Никто из близких. Отдаленные родственники, конечно, Умирают, те, кого не видят или видят редко, Те, что дарят конфеты в красивых коробках, перочинный нож, И исчезают, и как будто даже не существуют. И кошки умирают. Ложатся на пол и бьют хвостом, И волоски их меха шевелятся От блох, раньше совсем незаметных; Блестящие, коричневые, чуя недоброе, Они перебираются на живых. Вы берете сапожный ящик, но он мал, так как кошка не свертывается, Находите другой, побольше, и зарываете ее во дворе и плачете. Но вы не просыпаетесь потом, спустя месяц, два, Спустя год, два года, вдруг среди ночи И не рыдаете, ломая пальцы, шепча: «О, боже, боже!» Детство — царство, где никто не умирает, Никто из близких; матери и отцы не умирают. И если вы скажете: «Зачем ты меня так часто целуешь?» — Или: «Перестань, пожалуйста, стучать по окну наперстком!» — Завтра или послезавтра, когда вы наиграетесь, Еще будет время сказать: «Прости меня, мама!» Стать взрослым — значит сидеть за столом с людьми, которые умерли, молчат и не слышат. И не пьют свой чай, хотя и говорили часто, что это их                                                                   любимый напиток. Сбегайте на погреб, достаньте последнюю банку малины,                                                                    и она их не соблазнит. Польстите им, спросите, о чем они когда-то беседовали С епископом, с попечителем бедных или с миссис Мэйсон, — И это их не заинтересует. Кричите на них, побагровев, встаньте, Встряхните их хорошенько за окоченелые плечи, завопите на них — Они не испугаются, не смутятся и повалятся назад в кресла. Ваш чай остыл. Вы пьете его стоя И покидаете дом.