Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

МАРИАННА МУР

 

 

ОБЕЗЬЯНЫ

© Перевод С. Таск

часто моргали и опасались змей. Зебры,                        своей непохожестью кичащиеся; слоны с белесой, как туман, кожей      и хваткими приспособлениями;                    и эти кошечки; и попугай —                              зануда при ближайшем рассмотрении, — хвативший              еды различной и коры древесной через край. Я вспоминаю их величие, или скорее остатки величия. Трудно припомнить повадки,        голос и даже облик, когда речь идет               о случайном знакомстве двадцатилетней                   давности; но мне его не забыть, этого Гильгамеша                          среди                               мохнатых плотоядных, этакого кота с грифельно-серыми треугольными метками на передних                                                                          лапах и жестким                         хвостом, бросающего сухо: «Хорохорятся тут всякие,               а потом       с плохо скрываемой злобой, дрожа всем телом,                       бормочут бессвязно,                  что, дескать, где нам постичь искусство; делают                         из всего проблему; надуются, важные,        словно это — непостижимая тайна, такая же симметрично отчужденная, как фигурка, вырезанная из хризопраза        или холодного мертвого мрамора, зловещая                  в своей власти над нами и бездоннее,                     чем море, которое предлагает нам лесть в обмен                  на пеньку, лошадей, золото, мачтовый лес, меха и ячмень».

 

ГЕРКУЛЕСОВЫ ТРУДЫ

© Перевод Г. Симанович

Популяризировать тапочки, их скромный облик, символизирующий удобство при минимальных средствах; убеждать ригориста, домовладельца и пианиста, что его пианино — рутина и его прелестные                                                     головастики-ноты — в прошлом, когда музицировать было время; уверять самозваных безмозглых Мидасов, чьи двенадцать каратов невежества себе набивают цену, что не до́лжно брать напрокат седую длинную бороду и стращать иных любопытных неумолимой косою времени; вразумлять поэта с его чересчур эластичною музой                                                             для избранных, что его животворная сила — в умении побеждать                                           собственную обособленность, что покуда в стихах преобладает гибкость над логикой, они летят по прямой, как ток электрический,                                             в противном же случае — они как обезлюдевшая местность, что гордится своей                                                         захолустностью; доказывать святошам сановным, что чванливость нелепа, что достойнее быть в стороне от вековечного раболепства, когда лобзают ступни повелителей и пинают в лицо тех, кто званьем ниже; поучать земных богов атеизма, что мы погрязли в земном, в отбросах, в погонях за призрачным благом, в безумии                                                                    экстремизма; внушать змеино-увертливым полемистам благие и трезвые мысли, что негры не жестоки, что евреи не скаредны, что азиаты не бессмертны, что немцы не коварны.

 

ЧТО ЕСТЬ ВРЕМЯ?

© Перевод Г. Симанович

Где наше простосердечье и наши грехи? Все это утрачено. Где человечья отвага: поиск ответа, сила сомненья — крикнуть беззвучно, слушать, не слыша! — когда других ободряешь, страдая, идя на смерть, когда, пораженье терпя, мужаешь, крепнешь душою? Тот прав, дальновиден и счастлив, кто, одним из смертных став, над своей несвободой возвысится. Над самим собою, — словно море из бездны всходит к свободе, в бессилии рвется             и катится вспять,             чтоб рваться опять. Кто силою чувств объят, тот действует. Ведь каждый запевший песню становится стройней, и, говорят, он делается выше. Пусть он пленник, но песнь его нас убеждает: радости покоя ничто в сравненье с радостью борьбы.            В этом и бренность,            в этом и вечность.

 

ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО

© Перевод Е. Витковский

Взгляни на землянику:           извилиста, мала,           но буря не смогла убить ее; песчинки           оставил океан           для множества семян. Какая пища лучше,           чем сердцевина яблок —           идущий в путь кораблик малюток-близнецов.           Мороз вконец изгрыз           зеленый кок-сагыз, но корень в почве мерзлой           живет… Среди тепла           опунция росла, колючий стебель сник,           но корень в землю круто           ввинтился на два фута. Порою мандраго-           рой гнется корнеплод.           Победа не придет, покуда к ней не рвешься.           И гроздья винограда —           лишь той лозе награда, что сверху и внизу           свои завяжет пле-           ти в тысячном узле. С врагом дерется слабый —           вступает сильный в бой           — смотри! — с самим собой! И льется сок земли           в измученное тело,           чтоб ягода зардела!