Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН

 

 

БОРОДАТЫЕ ДУБЫ

© Перевод О. Чухонцев

Дубы, морские исполины, В струенье спутанных бород Колеблят свет — и суть картины, Задвинутая, ночи ждет. Итак, лежим во мгле дубравы, Из мглы, растущей в небосвод, Следя, как водоросли-травы Под ветром ходят взад-вперед. На дне, на шельфе дня и лета, Лежим неслышно, как полип, По мере убыванья света Затвердевая двойней глыб. Нас тьма столетьями творила, Архитектоника теней И видимость, теряя силу, Безмолвье делают тесней. Полночный шторм в листве промчится, Взбешенно проблеснет зарница, Бурун проборонит верха: Тьма неподвижна и тиха. Страсть и резня, тщета живая О прахе, полоща кусты, Заносят реки, намывая Фундамент нашей немоты. Здесь пренья истлевают наши, Здесь гнев — окаменевший гнев, Где нет надежд, там страх бесстрашен И спит история, истлев. Как поздние шаги, бывало, Будили уличную рань И сон потухшего квартала, Так фары спугивают лань. Ты нравишься мне тем телесней, Чем сердце глуше взаперти Колотится во мрак железный, Вынашивая свет в груди. Живем, а веку века мало, И знаньям веры никакой, Так что отдать бы не мешало И вечности часок-другой.

 

СОСЕДСКИЙ РЕБЕНОК

© Перевод О. Чухонцев

Соседский мальчик дефективен, так как мать При семерых уже исчадьях в той клоаке Пилюль налопалась или свихнулась в браке, И вот — еще один: урод ни дать ни взять. Сестре двенадцать. Ангел писаный, она Сидит с уродцем этим кротко, как святая. Он ручкой машет: Ciao, Ciao! [101] — повторяя По-итальянски. А она, как день, ясна. И от мадонны этой злость кипит моя. Дуреха, знает ли, что все не так-то просто, Чтоб оправдать или не оправдать уродства: Маразм судьбы или паскудство бытия?! И что: петля иль воля эта красота? Благословенье ли? — Доверимся надежде, Что и прекрасного коснется мудрость — прежде, Чем в щель засвищет мировая пустота. Пусть венчик радости твоей — ориентир Там, где империи крошатся и светила. Я улыбаюсь: — Ciao, Ciao! — через силу И говорю, махнув рукою: — Это мир.

 

ЧТО ОБЕЩАЛОСЬ, ЧТО УЛЫБАЛОСЬ ВЕЧЕРОМ С КЛЕНА?

© Перевод О. Чухонцев

Что обещалось, что улыбалось, вызлатив крону, Вечером с клена? Что там за говор листьев-цикад? Вот уж отцы возвращаются, глухо стуча по бетону, Каждый влачит свое личное бремя, косясь на закат. В сумерках первых тает гортензий призрачный дым. Первый светляк пышет светом холодным, и угомону Вечеру нет, когда первые звезды всходят над ним. Что обещалось, когда на заре стрижи шелестели, С шумом носились в ярких лучах среди темноты? Ружья подростков дружно гремят по стремительной цели. Дети кричат, когда падает стриж с золотой высоты. — Мал еще, чтобы стрелять, — так что годик, дружок, погоди. Лучше бери свою птичку — (глаза ее остекленели) — Можешь кричать: это кровь, — твое сердце трепещет в груди. Что обещалось, когда уже к ночи дети сцепили В длинный состав обувные коробки, и паровоз Двинул — тук-тук — вагоны — тук-тук, — и окна поплыли, В каждом свеча, и гудок разносился — у-у — в такт колес? Ты убегал и, спрятавшись, слушал где-то в углу, Как тебя звали через пустырь, где в веере пыли Маленький поезд грустно мерцал и звал тебя — у-у. Что обещалось, когда уже умерло все и потухло, Словно бумага, вспыхнув впотьмах, — на тьму долгих лет, И молчаливо съежился дом, и крона пожухла? Воспоминанья свежи: сквозняком обдувает хребет. Что там за скрежет: дверь распахнется настежь —                                                                                 и хлоп?! Да, что-то мы потеряли давно, простыл уж и след. Спишь, а во сне открывается дверь, скрип — и озноб. Много спустя стоял я один в знобящих потемках Там, где ушли они в сон и фермы с лесами ушли. Серо, и сердцу пусто в этих местах негромких. Вдруг подо мною земля стекленеет и из земли, Из глубины, где покоятся бренные их тела, — Кости мерцают в фосфоре славы, светятся и — Роберт и Руфь открылись… Но тьма, тьма свое взяла. Что же, земля есть земля, и свет тот погас, и молча Взгляд свой я поднял на мир, где были мы плотью, одной, Роскошь лесов, неохватность полей и отблески ночи — Рельсы вон там, и угольный скат, и город ночной. И ее голос спокойный сказал: — Дитя, улыбнись. — Так и его спокойный, как звезды над тишиной: — Мы для того и ушли, чтобы все обещанья сбылись.

 

ПОСТИГАЯ ОТЦОВ, СТИЛЬ XIX СТОЛЕТИЯ, ЮГО-ВОСТОК США

© Перевод О. Чухонцев

Были они людьми, страдали, ходили в длинных глухих                        сюртуках с золотой цепочкой и при часах. С дагерротипов глядят они пристально взглядом сурового                                                                       осужденья Или с картин, написанных маслом, и, кто мог знать,                                                сколько боли в глазах, Которые строго теперь отмечают наши печальные                                                                      заблужденья. Некоторые составляли петиции, слог Джефферсона:                                                 призыв и протест. И патриота знавали позу: левая за спину или опущена                                                                              долу, Правая к негодованию Господа громко взывала,                                                                подъемля перст. Был всегда дедушка-просветитель, приверженный                                                           истинному глаголу. Некоторые отдавались учебе, греков читали, отправясь                                                                             в лес, Или живого искали эпоса в собственных подвигах                                                                      и морали, Будь это Нестор [102] , в свино-таверне погром учинивший, как                                                                                  Ахиллес. Когда Сэм Хаустон [103] умер, на перстне одно лишь слово:                                                           — Честь — прочитали. Их чада, рассеиваясь, летели, как зерна проса в сырую                                                                              прель. Жены их, выброшенные, как ветошь, в дальних углах                                                              умирали где-то. Говорили «Мистер» невесты-жены, не понимали, что                                                       значит постель, Утром стыдились, шелк обожали, носили ключи                                                                      от буфета. — Умрем в окопах, если потребуется, — Бауи из Аламо                                                                     сказал. И умер, левой стопой вперед — еще в броске,                                                       в продолженье жеста: Голова запрокинута, глаза сужены, палец на лезвии,                                                            вниз кинжал. — Великий джентльмен, — сказал Генри Клей. Смотри                                             портрет Бенжамина Веста. Или возьмите тех безымянных, от которых вообще                                                                         ни портретов нет, Никаких медальонов, ни перстней с печатью, хотя                                             поломанный и заржавелый, На чердаке или так, на земле, длинный Дечерд валяется                                                                    много лет; Или желтая Библия, Слово Божье, им служившая                                                         правдой и верой. С ангелами боролись иные — и пали возле амбара                                                              с зерном. Бились со зверем в себе и обманом, зная, что путь                                               к торжеству заказан. И также пали, кто с пеной кровавой у рта, со сломанным                                                                 кто ребром. Как сладко слезы текли! Бродили по темной стране                                                       со старым рассказом. Некоторые процветали, имели черных рабов и акры и ели                                                              на серебре, Но помнили крик совы, вспоминали, как в сумерках                                         пахнет паленым медведем. Любили семью и друзей и терпели так долго, как можно                                                       в этой дыре, — — Но деньги и женщины — разорение, махнем                                        в Арканзас? — Ну что же, едем! Один из моих был земельной акулой или как пухлый                                                            какой фолиант С подмоченной славой. «Большой и бесформенный, как                                      мешок с картошкой или фасолью, Перекинутый через седло. Знает мало,                            но проницательный», — говорят. Так из истории он выезжает с толстой шеей и тонкой                                                          ролью. А этот с Шилохом воевал, стал странен, как он, ночами                                                      скрипку терзал. Ребята Техасом его изводили. — Будь проклят он, нет                                 ничего там! — но, вздорный, В фургоне умчал, чтоб всем доказать, и, если хотите,                                    свое доказал, Когда через год — Будь проклят Техас! — опять вернулся                                                 к блевотине черной И умер, и умерли все, и мертвы, и голоса их звенят                                                            из тьмы, Как последний сверчок морозной ночью, в траве                                                       затерянный, и едва ли Нам о выборе нашем они расскажут, умоляя лишь об                                               одном: чтоб мы Их старую, их прожитую жизнь — хоть словом одним                                                         оправдали. Склоним же над прахом их в поздний час уши сердец                                                              своих И, чему хотят они нас научить, постараемся научиться, И великодушно простим недостатки и даже величие их, Ибо дети мы их в человеческом свете и под сенью                                            хранящей Господней десницы.

 

ЛИСТ ОРЕХА

© Перевод В. Тихомиров

За ночь померкли рощи.           И будто забылась боль, Что прочь тебя гнала.           Но оживляется болью боль.           И забывается — через боль. Опавший лист ореха           В дымке скользит золотой. Мальчишки в той роще рыщут,           Кричат, шуршат золотой листвой.           Эхо в роще полусквозной. Опавший лист ореха.           Мальчишки ушли. Во мгле Ни звука, и только белка           Ворошится в листве на пустынной земле.           Или тень это ходит во мгле. Граненая головка —           Изумрудная змея Весной оживет, услышит:           Там поступь на тропке лесной — не твоя.           А все-таки ждет змея. В траве забвенья глуше           Твои шаги из года в год. Пришел — убил — и дальше.           Змея там другого убитая ждет.           Придет — убьет — уйдет. За ночь померкли рощи.           Не ты ли стоишь во мгле И молча ждешь, когда же           Белый цветок опадет во мгле.           Помни об этой земле.

 

«Когда мир будто ось в колесе, — недвижимее нет…»

© Перевод В. Тихомиров

Когда мир будто ось в колесе, — недвижимее нет, Когда ветер, что снасти нам рвал полстолетья, стихает, Когда воздух безвольно, отчасти притворно, вздыхает, Перепутав, где север, где юг, — появился на свет. Ты явился в наш век, где с нервическим тиком часов Сердце, такая, спорит о тактике силы всевластной, Ты в столетье вошел в час едва ли, не самый злосчастный И с улыбкой глядишь, как хиреет старик-филосо́ф. В час, когда на блевотину пес возвращается смрадный, Страх во тьме компромиссов раскрыл свой цветок белобедрый, Когда Зло и Добро вершатся с улыбкою бодрой, Слившись в рукопожатье навек на картине парадной. Ты вошел в этот год, когда все обещания лгут, И цветам не цвести, и померзнуть плодам недозревшим, Нет пути молодым, и всеобщий отбой — устаревшим, И куда, невозможно понять, и откуда бегут. Но куда и откуда бежать нам сегодня, когда ты, Как по камню, по сердцу ступаешь впервые, шажками Подвигаясь вперед, научаясь владычить веками, Наши дни и наш труд попирающий, розовопятый, Чтобы гордым сознаньем созреть, как настанет пора Над разломом столетий шагнуть из минувшего века, — И уверенным взглядом и сердцем прозреть человека В перспективе столетий, в веках совершенья добра.

 

ПРОГУЛКА ПО ГОРОДИШКУ В ЛУННОМ СВЕТЕ

© Перевод В. Тихомиров

В окно втекает лунный свет. В сиянье призрачного дня Вся комната плывет. Меня, Подняв с постели, лунный свет Уводит ночью летней назад на много лет. Газон луною оснежен. И в окнах лыбится луна. И тень впотьмах, как зверь, страшна. Поев, попив, полив газон, Все спят — бескровны лица, вкушающие сон. С подъятым к небесам перстом В витрине манекен стоит, Благословляющий Мэйн-стрит, Лунатик, помнящий о том, О чем мы забываем как ночью, так и днем. Устав от странствий и дорог, Теплушки три сошли с пути: SR, L-NNR, Katy. Где их носило, знает бог, И спят, как три коровы, жуя чертополох. Я помню пульманов разлет: То грохот вдруг, то тишь вокруг, И сердце, слышу, стук да стук. Билет обратный взят: и вот Вновь по путям разбитым ночь движется вперед. Иду. Бугор, пустырный луг, На нем нелепый школьный дом, Во тьме еще страшней, чем днем. И все ничтожным стало вдруг, И стал земли огромной сужаться темный круг. Там под луной, среди двора, Где земь по-прежнему гола, Там были дети, и была, Как тень, беззвучна их игра. Все кончилось: тихонько уходит детвора. Глядят. Но я не мог в тот миг По лицам бледным при луне Их вспомнить — лица лгали мне, Хотя любить я их привык, Как небо ночью любит луны спокойный лик. Тогда во взгляде их пророс, Нет, не укор, не крик, не плач И не прощенье, нет, — незряч Был взгляд, но в нем сквозил вопрос Смиренный, как молитва, сквозь бледный призрак слез. Вот истина: вся жизнь должна, Под солнцем или под луной, У человека быть одной, — Тогда, восставший среди сна, Тебя не будет мучить бесплотная луна.

 

МЕСТО, ГДЕ НИЧЕГО НЕТ

© Перевод О. Чухонцев

Я был там, где ничего нет, но это не тишина, ибо там голоса, и не пустота, ибо там вполне все заполнено, это место заполняет небытие, ребра сдавливает, и в горле застревает его кусок, как густая мокрота, и, если кашляете в потемках, в тех потемках небытия, даже эха не слышно, так как темнота не имеет стен, или, если раздастся эхо, вместо звука слышите смех, смех, и только. Лампа горит у кровати каждой, но света не дает.                        Я предупреждал не смотреть тебя слишком долго на сияние моря, но я беру те слова обратно, потому что та яркость не- бытия, то есть море, вовсе не небытие, а скорей бесконечное море Небытия, о котором мечтал Плотин.

 

НОЧЬ: МОТЕЛЬ НА ЗАПРУДЕ

© Перевод О. Чухонцев

Лежу в дешевом мотеле, и Вверх брюхом зубатка скользит, Мерцая, всю ночь по реке, Черной и с жирным блеском, Как масло, тихо сочащееся Из кратера. Видишь! звезды Высыпали, и река Знает их белые имена, И в белом мерцанье белая рыба Плывет в могучем потоке ночи, Который и есть река. Лежу и потею в этом мотеле. Это все лето, лето. Река течет. Ее не удержишь. Она, как ночь, куда-то уходит. Она уходит куда-то.

 

МИР — ЭТО ПРИТЧА

© Перевод О. Чухонцев

Я должен спешить. Я должен идти Куда-нибудь, где тебя нет и где Не будет тебя никогда. Я должен Куда-то отправиться, где Ничто Реально, в силу того что только Ничто есть реальность и сверх того Есть море света. Мир — это притча, И мы — ее смысл. Поток машин Свою беготню начинает, и смысл В кишках моих расцветает, словно Бегония, этого я не решаюсь Назвать по имени. — О водитель! Тот свет догони, ради бога, ибо Приходит время, когда мы все                     хотим начать новую жизнь. Все мифологии с этим согласны.