БОЖЕСТВЕННЫЙ ИЗБЫТОК КРАСОТЫ
© Перевод М. Зенкевич
Танец чаек в буре, игры и рев тюленей
Над океаном и под водой…
Божественный избыток красоты
Правит игры, решает судьбы, растит деревья,
Громоздит горы, вздымает волны.
Невероятная радость.
Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне
Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка
Не пылает и не жаждет любви
Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья
Ткут, словно ткань в воздухе,
Божественный избыток красоты.
НАУКА
© Перевод А. Сергеев
Человек шел, всматриваясь в себя, и сбился
С пути, но отчасти, согласно природе вещей,
за последний век
Наплодил гигантов; но, как маньяк,
Он слишком любил себя, и раздоры внутри него не дали
ему справиться с его порождениями.
У снов о себе не бывает острых краев,
И, вонзив лезвия в тело природы, он вонзил их в себя:
так захотели лезвия.
Разум его предвещает ему разрушение;
Актеон сквозь листву увидал Артемиду нагой, и его
разорвали его же собаки.
Малое знание — камешек из лавины,
Капля из океана: кто бы подумал, что эта малость значит
так много?
МАЙ — ИЮНЬ 1940
© Перевод А. Сергеев
Мы это давно предвидели — гнусность, чудовищную
жестокость, всеобщее унижение: от этого нам
не легче.
Мы слышали медленный каменный шаг армий, слышали
все; мы затыкали уши, мы открывали глаза,
А они приближались. Мы ели, пили, спали, а они
приближались. Иногда мы шутили, а они
приближались. И вот
Они здесь. Теперь и слепой увидит, что вслед за ними —
вырождение, голод разруха — и
Разгул эпидемий: но мертвых еще не достаточно,
мертвых еще не достаточно. Пусть лучше
Людей будет мало, пусть живут они далеко друг
от друга и не заражают друг друга; быть может,
тогда здравость полей и гор,
Прохладного океана и мерцающих звезд проникнет им
в души? Но это
мечта, всего лишь мечта.
В будущем мы ограничим себя,
Позабудем многие человеческие мечты; лишь
безоглядные, бессонные, трезвые скатятся с черной
наклонной плоскости
К новым равнинам; и нам придется признать, что
безумие — норма;
Придется признать, что война — яркий цветок
или громкая музыка, что страсть пикирующего
бомбардировщика
Так же прекрасна, как прочие страсти; что жизнь
и смерть не так уж противоположны. Все это известно
Давно: но сколько новых страстей нам придется узнать
За новую сотню лет.
Что же ты плачешь, моя дорогая?
Такое уж время, и все в порядке вещей.
Если миллионы родились, миллионы умрут,
Если падет Англия, возвысится Германия,
Сильная собака опять окажется наверху,
Все в порядке вещей: это история.
Если погибнет цивилизация, то над этим
Будет повод задуматься. Только нам
До этого не дожить, моя дорогая,
Увы, нам до этого не дожить.
УБИВАТЬ НА ВОЙНЕ НЕ УБИЙСТВО
© Перевод А. Сергеев
Убивать на войне не убийство, но это и не война.
Посылать на Луну ракеты — осуществление детской
мечты, — рассчитывать мегатонны,
Которые могут полностью уничтожить Нью-Йорк
и Москву и полярные льды: над этим работает
Новая порода людей. Послушные, умные, компетентные
техники как дрессированные тюлени — прикажи им
сделать что-то,
И они это сделают. Но не спрашивай их, почему и зачем,
Ибо они ничего не знают. Они разразятся сентенциями
на неохристианском жаргоне, как Эйнштейн.
Что до меня, я старею и никогда еще
Не был таким циничным. Я оглядываю современный мир
и думаю, что моим маленьким внукам
Придется в нем жить. Что, перерезать им глотки?
Красота человека убита, исковеркана и загажена
Подлыми карикатурами; безграничная нечеловеческая
Красота вселенной, красота Бога вечно, жива,
и, быть может, внуки ее увидят.
ПЕРЕВООРУЖЕНИЕ
© Перевод Г. Симанович
На фоне всеобщего пышного шествия, фатального
шествия к смерти, жалким, поверьте,
Выглядит каждый в отдельности, и сострадаешь до слез
Этим крупинкам в массе, людям, жертвам,
и не кощунство ль
Восторгаться трагической прелестью их творений.
В них красота взбухающей реки, тяжестью налившегося
Ледника на отвесном склоне скалы,
Несущего гибель деревьям; они хороши, как ноябрьский
мороз,
Сопровождающий танец предсмертно пылающих листьев,
Иль как девушка в первую брачную ночь, исцелованная
и окровавленная.
Я бы сжег свою правую руку на тихом огне,
Чтобы все пошло по-иному… И дураком бы прослыл.
Ведь о нас сегодняшних
Не отдельно по каждому стоит судить, скорее —
По гибельному ритму, по тяжкому топоту толп,
кружащихся
В сомнамбулическом танце над черною бездной обрыва.
КОШЕЛЬКОВЫЙ НЕВОД
© Перевод Г. Симанович
Наши ловцы сардин выходят в море безлунной ночью;
ни при луне, ни днем
Не видно, как фосфоресцирует косяк, и не знают они,
где забрасывать сети.
Они ловят к северу от Монтерея, вдоль побережья
Санта-Круса; у мыса Новый Год или мыса Голубя.
Впередсмотрящий вдруг заметит молочной белизны озера
света на пурпурной глади ночного моря; он путь
укажет, и кормчий
Изменит направленье, мотобот пойдет кругами вдоль
мерцающего косяка, и вот забрасывают кошельковый
невод. Круг сжимается,
Все тяжелее невод, наконец с большим трудом сеть
выбрана.
Не передашь словами,
Как прекрасно это зрелище, но минуту спустя почему-то
становится жутко, когда глядишь
На это столпотворенье рыбы, отчаянно бьющейся,
ощутившей свою несвободу. И в блеске,
В пламени вод их стройные, возгоревшиеся тела
то и дело взмывают, подобно живым ракетам, а рыбьи
хвосты,
Подобно хвостам комет, источают желтый прозрачный
огонь; а рядом на водной глади,
Тяжко вздыхая во мгле, морские львы то появятся,
то пропадут; и ночи стена все выше, все ближе
к звездам.
Однажды, в вечерний час, я глядел с вершины холма
На огромный город, феерию цвета, галактику света:
и как тут было не вспомнить кошельковую сеть
И в ней барахтавшуюся рыбу? Не передашь словами,
как был этот город прекрасен и жутковат.
Я подумал: мы дали жизнь машинам, и стали
взаимозависимы, и больших городов настроили,
и теперь
Выхода нет. Мы стали гигантским скопищем, в котором
никто в одиночку путем естественным выжить
не может, лишен
Прочной опоры, сам по себе беспомощен и бессилен.
Сжимается круг, и невод
Уже выбирают. Едва ли мы ощущаем, как натянулись
веревки, но себя уже обнаружили блеском. О нет,
неизбежность
Массовых бедствий ни нам не грозит, ни детям нашим,
но и нам и потомкам
Видеть надлежит, как затягивается сеть; наделенные
властью почти всесильны — но выбирай: или новая
власть
Подкупит и подчинит не только тела, но и души,
или анархия, всеобщий кошмар и хаос.
Это называют Прогрессом;
Вас удивляет, что наши стихи тревожат или заставляют
хмуриться, когда доступен их смысл? А может быть,
дать им волю
И уподобить их современным юнцам истеричным, лучам
расщепленным, надтреснутому смеху? Но они
ошибаются.
И нечему удивляться: кто-то всегда сознавал,
что культура невечна и смертью кончается жизнь.
ОРЛИНАЯ ДОБЛЕСТЬ, КУРИНЫЕ МОЗГИ
© Перевод Г. Симанович
Горе-страна, мощны твои крылья! Но даже здесь
В них нет нужды, а враг ближайший за океанской
далью, к чему ж эти тучи
Бомбардировщиков над побережьем, зачем эти стаи
шершней-истребителей
И непрерывная пальба на испытательных полигонах?
Горе-страна, с орлиным клювом и крыльями, мозгами
куриными.
Заплачь (люди к этому привыкли), заплачь
над кошмарным великолепием средств убивать,
Над смехотворным бессилием здравого смысла,
над гнусным, кровавым
Восторгом возможной победы.
КАССАНДРА
© Перевод А. Сергеев
Безумица с острым взором длинными белыми пальцами
Вцепилась в камни стены,
В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,
Так ли важно, чтоб кто-то поверил
Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели
истину, им приятней
По дороге домой встретить тигра.
Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцы
Религией и политикой новую ложь громоздят на старую,
и их прославляют за добрую
Мудрость. Дура, одумайся.
Нет: ты жуешь в углу свою крошку истины, а люди
И боги возмущены. — Такие уж мы с тобой, Кассандра.
ГЛУБОКАЯ РАНА
© Перевод А. Сергеев
Когда звезда приближалась, огромные волны
Взволновали литую поверхность земли. А когда
Звезда удалялась, они рванулись за нею и вырвали
Вершину земной волны: так из Тихого океана
Возникла луна, белый холодный камень, который светит
нам ночью.
А на земле осталась глубокая рана, Тихий океан
Со всеми его островами и военными кораблями. Я стою
на скале,
И вижу рваный застывший базальт и гранит, и вижу
огромную птицу,
Стремящуюся за своей звездой. Но звезда прошла,
И луна осталась кружить над своим бывшим домом,
Увлекая приливы, звереющие от одиночества.
У физиков и математиков —
Своя мифология; они идут мимо истины,
Не касаясь ее; их уравнения ложны,
Но все же работают. А когда обнаруживается ошибка,
Они сочиняют новые уравнения; они оставляют теорию
волн
Во вселенском эфире и изобретают изогнутое
пространство.
Все же их уравнения уничтожили Хиросиму.
Они сработали.
У поэта тоже
Своя мифология. Он говорит, что Луна родилась
Из Тихого океана. Он говорит, что Трою сожгли из-за
дивной
Кочующей женщины, чье лицо послало в поход тысячу
кораблей.
Это вздор, это может быть правдой, но церковь
и государство
Стоят на более диких, неправдоподобных мифах,
Вроде того, что люди рождаются равными и свободными:
только подумайте!
И что бродячий поэт-назорей по имени Иисус —
Бог всей вселенной. Только подумайте!
ЧТО ОСТАЛОСЬ
© Перевод А. Сергеев
Это правда, что половина величья пропала.
Машины и модернистские здания заполонили пейзаж.
Над горным Кармельским шоссе не парит орел,
На него не выходит пума — ее мы однажды видали
Лет тридцать назад. Все же, по милости Божьей,
У меня есть участок гранитной скалы, на которую Тихий
Океан навалился своей дикой тяжестью; есть и деревья,
которые я посадил
В молодости; зеленые хлыстики из-под руки
Выросли, несмотря на хищный морской ветер,
И приняты в лоно природы, и цапли сердитыми голосами
Кричат с их ветвей. За все это надо платить;
Окружные налоги съедают мои доходы, и кажется
сумасшествием
Держать за собой три акра прибрежного леса
и маленький низкий дом,
Который я строил своими руками, и ежегодно давать
за право владения
Цену нового автомобиля. Ничего, деревья и камни этого
сто́ят.
Уже смеркается. Сам я стар, жена моя умерла,
А вся жизнь заключалась в ее глазах. Мне-то надо
сосредоточиться
Прежде, чем я проникну в прекрасные тайны
Листьев, камней и звезд. А ей это было просто.
О, если бы все человечество могло постигать красоту!
Тогда бы в мире прибавилось радости и люди, быть
может,
Стали чуть благородней — как сейчас полевые цветы,
Благородней, чем род Адама.