Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

КЛОД МАККЕЙ

 

 

КРЕЩЕНИЕ

© Перевод П. Вегин

Пускай в горнило я сойду один. Вы стойте наверху, где жар не так ужасен, спущусь нагим, как откровенье, ясен, в сплошное пекло роковых глубин. Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь мгновенной вспышки моего уничтоженья; узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье, но в слово вечное успею стон облечь. Я слышу — имя прежнее мое в горячей пасти аспида клокочет. Желаний нет, страх излечим огнем, я в пламя превращен воочию. В мир ваших слез я возвращусь потом — душа окрепшая, в прекрасной оболочке.

 

ТРОПИКИ В НЬЮ-ЙОРКЕ

© Перевод П. Вегин

Бананы — спелый и зеленый, и грейпфрут, стручки какао, манго, мандарины, имбирь, и авокадо жаждут рук и удостоены высоких цен на рынке. Встают воспоминания в глазах о деревах, легко плодоносящих, о родниках, о небывалых небесах и о холмах, похожих на монашек. Тоска мой взор подернула как дым, сжигает страсть всю жизнь переиначить, и в гладе по обычаям родным я голову клоню и молча плачу.

 

ЕСЛИ МЫ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ

© Перевод П. Вегин

А если умирать, то умирать, как загнанное стадо кабанов, чью проклятую участь не понять голодной своре сумасшедших псов. О, доблестно умрем, коль умирать, чтоб наша кровь не зря могла пролиться, и мертвых нас придется почитать псам, принимающим наш вызов. О братья! поглядим врагу в лицо! В удар последний вложим наши силы, и разве испугают храбрецов разверстые голодные могилы? Спиной к стене, лицом к кровавой сваре, предсмертные, ответные удары!

 

ИЗГНАННИК

© Перевод П. Вегин

Раб тела моего, мой пленный дух, тоскует по краям, откуда вышли предки. И губы жаждут слов, каких не знает слух, душе не вспомнить песнь, забытую вовеки. Я б возвратился в джунгли, к тишине, но Запад заарканил нас деньгами. Нельзя и грезить о свободе мне, согбенному пред чуждыми богами. Утратил что-то я, утратил навсегда, неназываемое, нужное и нежное, меж сыновей земли я должен сквозь года идти один — как призрак, как отверженный. Поскольку я не под родным дождем и под угрозой белого рожден.

 

ТРАГЕДИЯ НЕГРА

© Перевод П. Вегин

Я чувствую трагедию, влачу ее, как цепь, что по рукам связала. Я раны Негра залечить хочу, его беда не раз меня пронзала. Лишь Негр с терниями на челе суть Негра, но не белый, постигает и знает кожей о полночной тишине, что от людей других его скрывает. Что написал я — кровью написал. Нет белых, что мою напишут книгу. Пускай всяк думает — он только прорицал, что нам терпеть и до какого мига. Снуют министры по земле; благи залоги. А Негр смеется и о свете молит Бога!

 

АМЕРИКА

© Перевод А. Ибрагимов

Давно противен мне твой хлеб прогорклый. Как хищница свирепая, клыки, Америка, ты мне вонзила в горло. Но хоть мои страданья велики, Люблю тебя, мой ад. Своей безмерной Энергией питаешь ты мою. Перед тобой, бунтарь нелицемерный, Бесстрашно я, владычица, стою. Я знаю: ты глуха к моим укорам, Но, вглядываясь в сумрачную синь Грядущего, я вижу скорбным взором, Как рушится гранит твоих твердынь. И вот уже занесено песками Все то, что возводила ты веками.

 

ГАРЛЕМСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА

© Перевод П. Вегин

Под хохот шлюх и рукоплещущих бродяг, полуодетая, она покачивалась мерно, а голос был как пенье флейт на пикниках, когда в ударе черные джазмены. В движениях своих отрешена, колебля стан и ткань струя просторно, казалась гордой пальмою она, похорошевшей после стихнувшего шторма. Как черных роз невиданный обвал — так пышно локоны на грудь упали. И всяк наглец ее глазами пожирал, и шлюхи все глазами пожирали. Но, глядя, как она притворно-хороша, я понимал — не здесь, не здесь ее душа.

 

БЕЛЫЙ ГОРОД

© Перевод П. Вегин

Не стану спорить с ним, но и не отступлюсь. Я в глубине души все годы лелею ненависть, ей полнюсь и креплюсь, несу величественно через все невзгоды. Истлело бы все сущее во мне, когда б не эта страсть, что наполняет, возносит в рай, когда горю в огне, и, как живая кровь, меня питает. Я вижу мощный город сквозь туман — скрип поездов, что мчат богоугодных, мост, влагой зацелованный фонтан, порт, что заглатывает пароходы, притоны, верфи, башни, шпили, крыши, все, как роскошное распутство, ненавижу.