Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ДЖИН ТУМЕР

 

 

КОСЦЫ

© Перевод Н. Ванханен

Со свистом руки черных косарей острят косу. А наострив, скорей в карман трудяги прячут оселки — и тронулись, враскачку, напрямки. Вот черные лошадки в стороне косилку тянут. Крыса на стерне визжит от боли, — хлещет кровь из ран. А сталь все дальше катит сквозь бурьян.

 

ХЛОПОК, РАСЦВЕТШИЙ В НОЯБРЕ

© Перевод Н. Ванханен

Нашествия жуков и холодов губили хлопок, и от их трудов он оскудел, как южный снегопад. Продрогший стебель был нетороват под осень на сокровища свои. Жара за лето выпила ручьи до капли. Находили мертвых птиц на дне сухих колодцев и криниц. И вот тогда-то хлопок вновь зацвел. Твердили хором старики, что, мол, все это неспроста. И справедливо — ведь вправду неспроста такое диво, чтобы любовь не опускала глаз и красота цвела в предзимний час.

 

СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ

© Перевод В. Васильев

О мать моя, грустящая в ночи, о родина, под бархатным покровом пропитанная воздухом сосновым, по всей долине гимном прозвучи. Ты по долине гимном прозвучи. Отчизна красных почв и сладких смол, травой скудна ты, соснами богата. К тебе в часы вселенского заката еще не поздно, я твой сын, пришел. Твой верный сын, не поздно я пришел. Не поздно, если раб на песни щедр. Садится солнце в горестной отчизне, но племя певчее взрастет для жизни. Еще взойдут ростки из красных недр. Ростки взойдут, еще не поздно, негр. О сливы, цвет ваш черен и багрян. Срывают вас и топчут то и дело. Но сколько вас осталось для семян! Багряно-черных сколько уцелело! Деревья грусти, на закате дня в моей печали будьте мне опорой. Вы были и остались для меня Поющею надеждой и опорой.

 

ХЛОПКОВАЯ ПЕСНЯ

© Перевод Н. Ванханен

Ну-ка, брат, возьмемся снова, принимай-ка кладь! В Судный день падут оковы — долговато ждать! Бог душой запасся впрок, нам душа пошла не впрок. Хватит с нас, не выдаст бог! Эй, наддай, браток! Как по мягким облакам, по тюкам найдем дорогу прямо к божьему порогу — ждать до Страшного суда долговато нам! Ну-ка, с горем пополам навалились здесь и там! Ждать до Страшного суда долговато нам! Бог душой запасся впрок, нам душа пошла не впрок. Хватит с нас, не выдаст бог! Эй, наддай, браток!

 

ВЕЧЕР В ДЖОРДЖИИ

© Перевод Н. Ванханен

Ленивым небесам свои права отстаивать у ночи недосуг: все ниже солнца золоченый круг, все ближе час ночного торжества. Все ближе пир луны, людей и псов и южных духов долгожданный миг, — глаза как кровь, к губам прижат тростник, душа звучит в слиянье голосов. Визг лесопилки, оглушавший край, затих, едва отбой пропел гудок, и тишина раскрылась, как цветок, над пашнею, сулящей урожай. И пирамида щепок чуть видна сквозь дым, и лес мерещится в дыму, — но только пни свидетельство тому, что́ пело здесь в былые времена. А люди… люди ночи напролет про трех волхвов и пышный караван, про страусов и мага дальних стран поют, как встарь, над топями болот. Они поют, и сосны в полный рост дрожат, как струны, вторя голосам. Они поют, и к темным небесам возносят вечер, достигая звезд. О вы, чья песня, как смола, чиста в священном, вечном шепоте ветвей, — верните юность узницам полей, в тростник вдохните чаянья Христа.