Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ

 

 

МНЕ СНИТСЯ МИР

© Перевод А. Шарапова

Мне снится новый мир — Без гнева и обид, Его украсит мир, Любовь благословит. В нем каждый, кто идет, Найдет свободный путь И алчности вселенской гнет Давить не будет грудь. И черный с белым пополам Поделят хлеб земной, И белому я руку дам, И он пойдет со мной. И голову повесит грусть, И жемчугом морским Над миром радость светит пусть — Я вижу мир таким.

 

МУЛАТ

© Перевод М. Зенкевич

Моя мать — негритянка, а мой отец             Был белый, как говорят. Я не раз проклинал моего отца,             Но беру проклятья назад. И если я мою черную мать             Проклинал когда-нибудь, То я сожалею об этом теперь             И хотел бы проклятья вернуть. Отец мой умер в большом дому,             И в лачуге мать моя. Так где же придется мне умирать,             Ведь ни белый, ни черный я?

 

ЧЕРНЫЙ ПЬЕРО

© Перевод М. Зенкевич

Я — черный Пьеро:             Она меня не любит,             И я укрылся в ночь,             И ночь черна, как я. Я — черный Пьеро:             Она меня не любит,             Я плакал, пока рассвет             Не закапал кровью с холмов,             И сердце мое истекало кровью. Я — черный Пьеро:             Она меня не любит,             И я с истерзанной душой,             Сморщенной, как шар без воздуха,             Поутру пошел искать             Другую коричневую любовь.

 

БЛЮЗ ТОСКИ ПО ДОМУ

© Перевод Э. Шустер

В стуке колес о стыки Слышу я про печаль; В стуке колес о стыки Я узнаю печаль; За каждым ушедшим поездом Готов я пуститься вдаль. Я подошел к разъезду, Сердце дубасит в грудь; Я подошел к разъезду, Вот-вот разорвется грудь. Найти бы вагон, который Держит на юг свой путь. Боже, тоска по дому — Это страшная вещь; Блюз тоски по дому — Очень страшная вещь. Слезы внутри остаются, А хохот наружу хлещет.

 

ПОРТЬЕ

© Перевод В. Васильев

Извольте, сэр, — Всегда одно и то же Твержу.             Извольте, сэр,             Извольте, сэр. Вся жизнь моя — Гора из этих слов: «Извольте, сэр».             Все для богатых,             Все для белокожих.             Извольте, сэр,             Почищу вам ботинки,             Извольте, сэр.

 

МЕЧТА

© Перевод Э. Шустер

Крепко держись за мечту: Если мечта умирает, Жизнь, как подбитая птица, К земле припадает. Крепко держись за мечту: Если мечта уходит, Жизнь, как сжатое поле, С вьюгами дружбу водит.

 

ПЕСНЯ АПРЕЛЬСКОГО ДОЖДЯ

© Перевод А. Ибрагимов

Пусть дождь целует тебя. Пусть дождь напевает тебе колыбельную. Пусть дождь стекает с твоих волос             серебряными каплями. Дождь стоит тихими лужами на тротуарах. Дождь бежит быстрыми ручьями по канавам. Дождь бродит по крыше, убаюкивая нас своей             песенкой                               этой ночью. И я люблю дождь.

 

ИСТОРИЯ

© Перевод В. Васильев

Прошлое было сплавом Крови и бед. Этому в будущем Места нет.

 

ПЕСНЯ ИСПАНИИ

© Перевод П. Грушко

Эй, певцы, придите ко мне И спойте — я весь внимание! — Песню Испании, чтобы понять: Какая — песня Испании? Пойте проще, чтобы понять: Фламенко — песня Испании? Гитаны и перестук кастаньет, Легких пальцев порханье, Смерть, любовь, дробь каблуков, Трехструнной гитары такт… Фламенко — песня Испании? Если б все было так! Песня Испании — это быки? Красный плащ и мулета, Шпага, рог и в крови песок: Песня Испании — это? Куртка и золотое шитье, Распоротый рогом бок?.. Я поверил бы, если б смог! Живопись — песня Испании? Веласкес, Мурильо, Гойя, Краски, поющие на холстах, Херувимы и все такое, «Обнаженная маха»?..                                   Какая — Песня испанских широт? Быть может, песня Испании —                Дон-Кихот? «Aquel rincón de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme…» [107] Не смейся, друг, надо мной!.. Бомбовозы, волна за волной —             Песня Испании. Нож в спину, бомбы и газ, Ужас и слезы из глаз —             Песня Испании. Быки и дробь кастаньет —             Не Испания, нет. Песня Испании — это народ, На который пикирует самолет! Я трудом своим за него плачу — Я миллионы коплю богачу, Бомбы его — для вдов и детей! А ты — на эти бомбы потей, А ты — фашистам бомбы готовь, Проливающим в Испании кровь!..             Над нами свинцовое небо,             Воет ветер, тучи гоня,             Белые дьяволы злобы             Ждут не дождутся дня, Когда бомбы не только падут на Испанию —             Падут на тебя, на меня! Рабочий, бомбы с конвейера вон! Рабочий, кровавым доходам — заслон! Рабочий, опомнись, не помогай Наживе, казнящей испанский край! Считай, что Испания — это ты И бомбы летят на тебя с высоты! Ты хочешь в землю зарыться, как крот…             Но поздно —             Пикирует самолет! Рабочий, бомбы делать не смей, Кроме бомб, защищающих мир от змей! Чтоб какой-нибудь Франко, несущий вздор, И к нам не прокрался на задний двор. Чтоб не кричал, что он «патриот», С колоколен гранаты бросая в народ! Мои бомбы калечат испанских сирот.             Стоп! Мои руки делают самолет.             Стоп! Я для наших тузов наживу гоню, Нанявших Франко и его солдатню, Чтоб они загнали Испанию в гроб.             Стоп! Я Испанию должен от бомб спасти! Я должен смерть от земли отвести! Всю землю вернуть себе навсегда!             Песня Испании —             Люди труда!

 

ЗАВТРАШНИЕ ВСХОДЫ

© Перевод Г. Симанович

Отчетливо вижу, как Под испанским небом, Прочно в землю вбит, Полощется гордой смерти флаг. Вас, кто под ним зарыт, Смирила земная твердь — Так думают те, Кому невдомек, Что ваша смерть — Всходов новых залог. И видеть людям тем невмочь Ростки свободы, Пронзающие ночь, Чтоб мрак взорвать И средь тысяч звезд Имя твое начертать:             Человек, На земле Испании павший, Зерном свободы Ставший.

 

ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ

© Перевод Г. Симанович

Кровь, И флаг, И пламени гул, И жизнь моя — Разве уснул И это приснилось?             Нет, я шагнул. На пути — океан И полконтинента. Границы, И горы под облака, И правительства, мне твердившие: нет,             накладываем запрет!             Я шагнул. Чтобы завтра вас не убили, Я отдал разум и силы, Какие были. Пусть и немного, Ведь я так молод. (Точнее, был молод Как раз до того дня, Когда не стало меня.) И когда осколки Взрезали сердце мое И кровь Хлынула горлом, Я усомнился, а кровь ли это Выплескивается. Или алое пламя? Или сейчас моя смерть В жизнь превратится? Все это с нами: Наши мечты!             Гибель моя!             Жизнь твоя!             Наша кровь!             Алое пламя! Все это с нами!

 

НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО

© Перевод А. Ибрагимов

Смотрел я на черных братьев, И видел мой взгляд удрученный Ветер в темнице плоти, Солнце в оковах закона. Бесконечным потоком Шли они, шли по дороге, И вот что резнуло мне сердце: Слишком уж робки их ноги.

 

ВРЕМЯ УЖИНА

© Перевод В. Британишский

Смотрю в котелок — он безжалостно сух. В корзинке для хлеба — лишь несколько мух. Не верю глазам, зажигаю свет. Я печь затопил бы — ни щепочки нет. Из крана вода по капле течет. Я слышу, как сердце ведет свой счет. Скрипенье пола. Ботинка хруст. Здесь был чемодан твой, но угол пуст. Здесь платья висели — кусок стены… Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны! Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил, И сел бы, и сам бы себя угостил… О господи! Надо бы женщину мне, А то ведь пособие срежут вдвойне!

 

ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Подари на прощанье мне билет На поезд куда-нибудь. Подари на прощанье мне билет На поезд куда-нибудь. Мне все равно, куда он пойдет, Лишь бы отправиться в путь. Пусть будет недолгая наша любовь И сладостна и светла. Пусть будет недолгой эта любовь, Что наши сердца зажгла. Пусть будет недолгой наша любовь, Чтоб я уехать могла. Навсегда уехать могла.

 

ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Мне сказали: на Севере Жизнь хороша. Мне сказали: на Севере Жизнь хороша. И вот я на Севере Без гроша. Вместо завтрака я глотаю Утренний воздух пустой, Вместо завтрака я глотаю Утренний воздух пустой, А на ужин я получаю Вечерний воздух пустой. И вот я танцую И веселюсь, И вот я танцую И веселюсь И распеваю Воздушный блюз. Не спрашивай лучше Про жизнь мою, Не спрашивай лучше Про жизнь мою, Послушай лучше, О чем я пою.

 

ИЗДОЛЬЩИКИ

© Перевод А. Ибрагимов

Мы только стадо негров. Нас выгоняют в поле, Чтобы мы пахали, Мотыжили и пололи. Когда весь хлопок собран И труд наш закончен тяжкий, Босс набивает карманы, А нам — ни одной медяшки. Мы голодны, как прежде, Мы голые, как прежде. Год проходит за годом В пустой, бесплодной надежде. Мы только стадо негров. Нет счета невзгодам нашим, И скоро мы жизнь свою, Как эту землю, испашем.

 

КУ-КЛУКС

© Перевод А. Ибрагимов

Они поймали меня, И белый с губой отвисшей Спрашивает: «Ты веришь, Что белая раса — всех выше?» Я отвечаю: «Мистер, С этого дня Я поверю во все, что угодно, — Лишь отпустите меня». А он мне: «Да ты, никак, Издеваешься, черномазый? Сейчас я тебе Хорошенько вмажу!» И как саданет в висок! А когда я упал, Мысками ботинок Пинала меня вся толпа. И после тот самый белый С губой отвисшей Сказал: «Ну, теперь ты веришь, Что белая раса — всех выше?»

 

«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»

© Перевод В. Британишский

            «Черная Мария» [108]             За окном видна.             «Черная Мария»             Встала у окна.             Не за мной, надеюсь,             В этот раз она? Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже? Тяжкие заботы На моей душе. Но ведь эта музыка в верхнем этаже Так нежна! Милая, ты видела, как солнце встает? Видела когда-нибудь солнца восход? Видела, я спрашиваю, восход? Солнце взошло — Значит, день настает!             «Черной Марии»             Пропал и след.             На утреннем небе             Рассвет.             Новому дню,             Новому дню             Привет!

 

БРОДЯГИ

© Перевод В. Британишский

Ни веры, Чтоб голову приподнять, Ни пищи, Чтоб голод на время унять. Ни места, Где голову приклонить, Ни даже слезы, Чтоб слезу уронить!

 

ГОРЕ

© Перевод В. Британишский

Очи Замерзли, Оттого что не плачут очи. Сердце Не знает, Где к смерти путь покороче.

 

ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА

© Перевод В. Британишский

Спустился я к быстрой речке, Спустился сам не свой. Не в силах был рассуждать я. Прыжок — и я под водой. Я вынырнул раз и другой раз… Утопился б наверняка, Была бы вода потеплее И речка не так глубока!             Жаль, что вода             В этой реке             Так холодна! Я поднялся на лифте. Двадцатый этаж подо мной, Я вспомнил тебя и подумал: Не прыгнуть ли вниз головой? Такая печаль взяла меня, Такая взяла тоска, Что, будь хоть немного пониже, Я прыгнул бы наверняка!             Но — высоко:             Страшно взглянуть!             Жуть! И раз уж я жить остался, То жить я буду и впредь. Затем ли на свет я родился, Чтоб от любви умереть? Ты увидишь, как я заплачу, Услышишь, как я закричу, Но мертвым меня не увидишь — Я умирать не хочу!             Жизнь — ведь она             Слаще вина!             Выпью до дна!

 

ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА

[109]

© Перевод В. Васильев

Джорджия, 1942

Негры Смиренны и кротки, Услужливы и добры, Но берегитесь! Это все до поры! Ветер Над хлопковым полем Ласков и тих. Но берегитесь! Он вырвет немало Дубов вековых!

 

НЕ СПЕШИ

© Перевод В. Британишский

Не спеши, твердят они мне, Подожди, вот спустим собак, — И собаки летят стремглав. Не спеши, твердят мне, грозя, Подожди, сейчас объясним, Что служить тебе здесь нельзя И что жить тебе здесь нельзя, Есть и пить тебе здесь нельзя! Не спеши! Не лезь напролом! Подожди — ворота запрем. Что ж вы думаете, я бог Или ангел я во плоти, Если с голоду чуть не подох, А работы нигде не найти, Что ж вы думаете, и впредь Я вам буду прощать и терпеть. Буду ждать, не спеша,                                 не спеша, Не спеша, не спеша, не спеша, Не спеша, не спеша, Не спеша. ?????? ??? ?