Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ

 

 

МЕМОРИАЛЬНЫЙ ДОЖДЬ

© Перевод Э. Шустер

Напоминает себе по-французски посол (Пьюсер), зачем полегли здесь эти ребята (Ныне прах), видя крестов частокол Над теми, кто был молодым когда-то, —              В ту ночь к моей двери в Брюсселе ветер пришел:              Я слышал, как стонут, ветром распяты,              Деревья за дверью; гудели стены, и пол,              И крыша дома; я был здесь впервые,              В этой стране, и мне казалось, что ветер завел              Странную песню. Помня, что мы тут чужие,              Я и он, мертвый, заснуть я не мог;              Я знал, что он слышит порывы тугие,              Чувствует трепет корней, но ему невдомек,              Знавшему только дыханье озер иллинойсских,              Откуда здесь взялся ветер.                            — Говорит, что парней ковбойских Родина не забыла, что мертвых покой Не нарушат ни боль, ни зло — величье их дел геройских Сограждане чтут —                                   В Генте родился злой              Ветер. Пахнуло дождем, и меж рядами              Изгородей понесся ветер, но не морской,              Который рождается над волнами,              А тот, что ломает ивы, заканчиваясь дождем.              Я знал — он ждет.                              — Отмечает, что знамя На этом поле, омытом их кровью, стало клочком Америки среди Фландрии (стилем гордится) — Какие счастливцы! —                                      А ветер жгутом              Скрутил, потом раздавил колосья пшеницы              Своим тяжеленным брюхом; а в Варегеме              Замер в траве над холмом, где мертвый ютится,              Слушает, ждет.                                       — Замечает, что теми, Кто спит здесь, гордится и эта страна И признательна им, —                                        Хриплы слова и немы Под покровом сухой травы, у них одна Судьба — быть брошенными на ветер, стать под травою Сором на сите червей, слова — пелена Песка над песчаной мертвых страною. Корни травы напряглись в усилье слепом, Он ждет вместе с каменною землею — И вот наконец разрешилось небо дождем! Живые бегут по домам врассыпную. Ветер, придавлен сперва дождем, вырвался, а потом Вдруг сник. Дождь крепнет, вонзает струи В сухую землю, просачивается сквозь песок Под корни травы, к праху его сочится, К костлявому кулаку меж гробовых досо́к; Земле полегчало, и ему крепче спится, А что он не дома, то мертвому невдомек.

 

ARS POETICA

[122]

© Перевод Э. Шустер

Быть должен кругл на ощупь стих Как плод и тих И освящен Молчанием как медальон И нем как подоконник рукавом Истертый и теперь заросший мхом — Быть должен стих похожим на луну Когда она взбираясь в вышину За ветвью выпускает ветвь Попавших в невод тьмы дерев И как луна зимой в лесу Стих должен память воскрешать — Быть должен стих недвижен как луна Когда она взойдет Быть должен стих сродни Не истине Нет он служа печали Листом кленовым должен быть в портале Стих должен для любви Травою нежной звездами служить — Не означать стих должен — Просто быть

 

ТЫ, ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ

© Перевод Э. Шустер

Ты смог под солнцем опустить С вершин полудня долу очи Затем чтоб вечность ощутить Рождающуюся из ночи Почувствовать как холодок Вползает в лабиринт востока И тень восходит на порог Долин распахнутых широко Узнать как сумерки с ветвей Срывают листья в Экбатане И тьма разлившись у ступней Персидских гор ползет в тумане До самых Керманшахских врат Где вянут травы и негромко Подошвы странников стучат Спешащих к западу в потемках Она в Багдаде прячет мост Над молчаливою рекою И пригоршни оставив звезд Над аравийскою землею По вымершей Пальмире мчит В своей тяжелой колеснице Минует и Ливан и Крит Швыряя в небеса зарницы Лишь у Сицилии пока Мерцают в небе тусклом чайки Но не видны издалека Уже судов рыбацких стайки Вот остается позади Златистый берег африканский И света нет как ни гляди Теперь и на земле испанской И на́ море — да не случайно Сумел ты очи опустить И ощутить как быстро тайно Тень ночи может подступить

 

СЛОВО К ТЕМ, КТО ГОВОРИТ: ТОВАРИЩ

© Перевод И. Кашкин

Братство — не только по крови, конечно; Но братом не стать, сказав — я твой брат; Люди — братья по жизни и платят за это; Голод и гнет — зародыши братства; Унижение — корень великой любви; Опасность — вот мать еще благородней, Тот мне брат, кто со мною в окопах Горе делил, невзгоды и гнев. Почему фронтовик мне роднее, чем брат? Потому, что мыслью мы оба шагнем через море И снова станем юнцами, что бились Под Суассоном, и Mo, и Верденом, и всюду. Французский кларет и подкрашенные ресницы Возвращают одиноким сорокалетним мужчинам Их двадцатое лето и стальной запах смерти; Вот что дороже всего в нашей жизни — Вспоминать с неизвестным тебе человеком Пережитые годы опасностей и невзгод. Так возникает из множества — поколенье, Людская волна однокашников, однолеток; У них общие мертвые, общие испытанья. Неразделенный жизненный опыт Умирает, словно насилованная любовь, Или живет призрачной жизнью покойника; Одиночка должен скрывать одиночество, Как девушка скрывает позор, потому что Не дело жить взаперти и страдать втихомолку. Кто они — кровные братья по праву? Горновые тех же домен, тех же вагранок, Те, что харкали кровью в той же литейной; Вместе сплавляли плоты в половодье; Вместе дрались с полицией на площадях, Усмехались в ответ на удары, на пытки; Ветераны кораблей, экспедиций, заводов, Бескорыстные открыватели континентов; Те, что скрывались от преследований в Женеве; Те, за кем охотились, и те, кто мстил за удары; Те, что вместе бились, вместе работали: У них в лице что-то общее, словно пароль. Братство? Нет слова, которое сделало б братом. Братство только смелый с бою берет Ценою опасности, риска — и не иначе; Братство в этом враждующем мире — богатый И редкий и неоценимый дар жизни. И его не получишь за слова и за вздохи.

 

КЛАДБИЩЕ У ШПАЛ

© Перевод М. Зенкевич

Ге-эй! Как придавило наши плечи! Мы не рождены лежать в этой земле, Мы — негры, португальцы, венгры, поляки. Мы родились смотреть на другое небо, А теперь лежим на пастбище у реки, Лежим на лугу под плотным дерном. Мы слышим землю и стрекот кузнечиков, Это мы проложили рельсы от океана к океану, Это мы (если знаете) провели дорогу сквозь горы, Спустив ее к Ларами уклоном, Восемнадцать миль по гранитной круче, Сорок три фута на милю — ни больше ни меньше. Это сделали мы, пришельцы и бродяги, Это мы вырыли лотки для холодной воды, Это мы устроили стоки и подъездные пути. Это делали мы, и нас подгоняли ирландцы. Мы все пришлые, не из этой страны — Шотландцы, англичане, китайцы, австрийцы, Ге-эй! Земле тяжелы наши кости. Не для того мы шли сюда, чтоб лежать Под шпалами в глиняной выемке. Все лучшее в мире скупили себе богачи. Все липнет к сальным кредиткам — Даже целый континент, даже новое небо. Пусть чужая трава прорастает над нами, Мы проложили сталь в каменную толщу гор. Телеграфными столбами отмечены наши могилы. Мы шли сюда не затем, чтоб лежать в земле, Чтоб поезда грохотали над нами в гулкой лощине…

 

БЕССМЕРТНАЯ ОСЕНЬ

© Перевод Э. Шустер

Сегодня сдержан голос мой и скорбей стих Во славу осени и ливней преобильных Во славу серых туч полей цвести бессильных Во славу ветра что скулит в ветвях немых Во славу осени — она всех ближе нам Чужое солнце нас оставило в покое Не мучит зеленью не жарит как весною Нет бессловесности столь родственной снегам Когда полно вокруг отверженных ворон Весь мир — у наших ног год шепчет уходящий Что шире стал простор что рассветает чаще Средь бела дня и мраку нет препон В пожаре яростном бунтующей листвы Когда в сердцах зима со снегом на полсвета Мы одиноки птиц знакомых нету Луна и звезды ночью — возле головы Всех ближе нам пора стерильной синевы Слова длинней дыханья долог звук расцветший Кричит мертвец из осени ушедшей И я зову тебя из горькой синевы

 

СТАРИКИ И ДЫМ ЛИСТВЫ

© Перевод М. Алигер

Старики метут дворы перед зимой И сухие листья жгут то там, то тут, День за днем, и жизни нет у них другой, Но листва мертва, а старики живут, Чуточку живут, как листья мертвые, легки, Сами по себе остались старики, Их давно нигде не любят и не ждут. Старики метут дворы перед зимой И сметают вместе листья и года. Пахнут старики горелою листвой, И, пожалуй, им сдается иногда, Что сухие листья кленов и дубов — Это их былая радость и любовь.