Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

УИСТАН ХЬЮ ОДЕН

 

 

В МУЗЕЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ

© Перевод П. Грушко

На страданья у них был наметанный глаз. Старые мастера, как точно они замечали, Где у человека болит, как это в нас, Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали, Как рядом со старцами, которые почтительно ждут Божественного рождения, всегда есть дети, Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд У самой опушки, —                                художники эти Знали — страшные муки идут своим чередом В каком-нибудь закоулке, а рядом Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом, А лошадь истязателя              спокойно трется о дерево задом. В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг, Все равнодушны, пахарь — словно незрячий: Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик, Но для него это не было смертельною неудачей, — Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно Воды, а изящный корабль, с которого не могли Не видеть, как мальчик падает с небосклона, Был занят плаваньем,             все дальше уплывал от земли…

 

НАШИ НАКЛОННОСТИ

© Перевод Э. Шустер

Внемлет лев песочным часам, А сад — колокольным уставам, Что Время терпимо к ложным шагам, Что неправильно быть всегда правым. Увы, как ни громок Времени звон, Как ни быстро его теченье, Львиный прыжок все равно силен, А розе чуждо смущенье. Ведь роза и лев ищут только удач; Мы же слово судим по звуку, Видим жизнь как решенье трудных задач, А Время — как ценность святую. Чтоб найти себя, кто из нас крюку Склонен путь предпочесть напрямую?

 

БАРД

© Перевод П. Грушко

Он был слугой — его не замечали, Он тенью был людских страстей, тревог. Но в нем, как ветер, пели все печали — Вздыхали люди: это плачет бог! А бога славят. И тщеславным стал он, Стал почитать за песни сущий бред, Рождавшийся в его уме усталом Среди домашней суеты сует. Поэзия не шла к нему, хоть плачь, Теперь он изучал свои невзгоды И безделушки гладкие строгал. По городу бродил он, как палач, Людей встречая, думал: вот уроды! А если встречный злился — убегал.

 

КУЛЬТУРА ПЛЕМЕНИ ЛИМБО

© Перевод П. Грушко

По мнению туристов, племя лимбо, На первый взгляд, почти на нас похоже, Жилища их практически опрятны, Часы идут почти как наши, пища Почти что аппетитна, но никто И никогда не видел их детей. В наречье лимбо, по сравненью с нашим, Есть больше слов, где тонкие оттенки Обозначают всякие «чуть-чуть, Ни то ни се, почти что, что-то вроде, Чуть больше или меньше, где-то рядом…». В местоименьях лимбо нет лица. В легендах лимбо рыцарь и дракой Грозят друг другу саблей и клыками, Промахиваясь лишь на волосок, Смерть с юношей не свидится никак: Она прошла чуть раньше, он чуть позже, Кошель волшебный потерял владельца. «Итак, — читаем мы в конце, — принцесса И принц почти-что-все-еще женаты…» Откуда, почему у них такая Любовь к неточностям? Возможно, каждый Из лимбо занят самопостиженьем? А разве знаешь точно — кто ты есть?

 

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

© Перевод А. Сергеев

Я сижу в ресторанчике На Пятьдесят Второй Улице; в зыбком свете Гибнут надежды умников Бесчестного десятилетия: Волны злобы и страха Плывут над светлой землей, Над затемненной землей, Поглощая личные жизни; Тошнотворным запахом смерти Оскорблен вечерний покой. Точный ученый может Взвесить все наши грехи От лютеровских времен До наших времен, когда Европа сходит с ума; Наглядно покажет он, Из какой личинки возрос Шизофреничный кумир; Мы знаем по школьным азам, Кому причиняют зло, Зло причиняет сам. Уже изгой Фукидид Знал все наборы слов О демократии, И все тиранов пути, И прочий замшелый вздор, Рассчитанный на мертвецов. Он сумел рассказать, Как знания гонят прочь, Как входит в привычку боль И как смысл теряет закон. И все предстоит опять! В этот нейтральный воздух, Где небоскребы всею Своей высотой утверждают Величье Простых Людей, Радио тщетно вливает Убогие оправдания. Но кто еще может жить Мечтою о процветании, Когда в окно сквозь стекло Смотрит империализм И международное зло? Люди за стойкой стремятся По-заведенному жить: Джаз должен вечно играть, А лампы вечно светить. На конференциях тщатся Обставить мебелью доты, Придать им сходство с жильем, Чтобы мы, несчастные дети, Страшащиеся темноты, Брели в проклятом лесу И не знали, куда бредем. Воинственная чепуха Из уст Высоких Персон В нашей крови жива, Как первородный грех. То, что безумец Нижинский О Дягилеве сказал, В общем, верно для всех: Каждое существо Хочет не всех любить, Скорее, наоборот, — А чтоб все любили его. Владельцы сезонных билетов, Из консервативного мрака Пробуждаясь к моральной жизни, Клянутся себе поутру: «Я буду верен жене, И все пойдет по-иному». Просыпаясь, вступает вояка В навязанную игру. Но кто поможет владыкам? Кто заговорит за немого? Кто скажет правду глухому? Мне дарован язык, Чтобы избавить от пут, От романтической лжи Мозг человека в толпе, От лжи бессильных Властей, Чьи здания небо скребут. Нет никаких Государств, В одиночку не уцелеть. Горе сравняло всех. Выбор у нас один — Любить или умереть. В глупости и в ночи Мир беззащитный погряз; Мечутся азбукой Морзе, Пляшут во тьме лучи — Вершители и Справедливцы Шлют друг другу послания. Я, как и все, порождение Эроса и земли, В отчаянье всеотрицания — О, если бы я сумел Вспыхнуть огнем утверждения!

 

В ДРУГОЕ ВРЕМЯ

© Перевод Э. Шустер

Для нас, как для любого дезертира, Цветов бессчетных, что не знают счет, Зверей, которых память не грызет, Сейчас — вот все пространство мира. Мы рады — Не Сегодня — произнесть, Мы позабыли, как сказать Я Есть, И заблудились бы, когда попали В минувшего возвышенные дали. Вот мы спешим, чеканя четко шаг, Найти с удобствами удобный флаг, Шепча, как древние, но уподобив каше Слова Мое и Их, Его и Наше. Как будто древним нужно было время, Чтобы принять ответственности бремя, Как будто ложным было в них Желанье стать отличным от других. Не странно, что сегодня к стольким людям Смерть от тоски и одиночества грядет; И не обманет нас словесный оборот — В другое время мы другими будем.

 

ХВАЛА ИЗВЕСТНЯКУ

© Перевод А. Сергеев

Переменчивых нас постоянная ностальгия              Возвращает к известняку, ибо этот камень Растворяется в море. Вот они, круглые склоны              С надземным запахом тмина, с подземной системой Пещер и потоков; прислушайся, как повсюду              Кудахчут ручьи — и каждый свое озерко Наполняет для рыб и свой овраг прорезает              На радость ящеркам и мотылькам; вглядись В страну небольших расстояний и четких примет:              Ведь это же Мать-Земля — да и где еще может Ее непослушный сын под солнцем на камне              Разлечься и знать, что его за грехи не разлюбят, Ибо в этих грехах — половина его обаянья?              От крошащейся кромки до церковки на вершине, От стоячей лужи до шумного водопада,              От голой поляны до чинного виноградника — Один простодушный шаг, он по силам ребенку,              Который ласкается, кается или буянит, Чтобы привлечь к себе внимание старших.              Теперь взгляни на парней — как по двое, по трое Они шагают на кручи, порой рука об руку,              Но никогда, слава Богу, не по-солдатски в ногу; Как в полдень в тени на площади яростно спорят,              Хотя ничего неожиданного друг другу Не могут сказать — и не могут себе представить              Божество, чей гнев упирается в принцип И не смягчается ловкою поговоркой              Или доброй балладой: они привыкли считать, Что камень податлив, и не шарахались в страхе              Перед вулканом, чью злобу не укротишь; Счастливые уроженцы долин, где до цели              Легко дотянуться или дойти пешком, Никогда они не видали бескрайней пустыни              Сквозь сетку самума и никогда не встречали Ядовитых растений и насекомых в джунглях —              Да и что у нас может быть общего с этой жутью! Другое дело сбившийся с толку парень,              Который сбывает фальшивые бриллианты, Стал сутенером или пропил прекрасный тенор —              Такое может случиться со всеми нами, Кроме самых лучших и худших…                                                   Не оттого ли              Лучших и худших влечет неумеренный климат, Где красота не лежит на поверхности, свет сокровенней,              А смысл жизни серьезней, чем пьяный пикник. «Придите! — кричит гранит. — Как уклончив ваш юмор,              Как редок ваш поцелуй и как непременна гибель!» (Кандидаты в святые тихонько уходят.) «Придите! —              Мурлыкают глина и галька. — На наших равнинах Простор для армий, а реки ищут обузданья,              И рабы возведут вам величественные гробницы: Податливо человечество, как податлива почва,              И планета и люди нуждаются в переустройстве». (Кандидаты в Цезари громко хлопают дверью.)              Но самых отчаянных увлекал за собою Древний холодный свободный зов океана:              «Я — одиночество, и ничего не требую, И ничего не сулю вам, кроме свободы;              Нет любви, есть только вражда и грусть». Голоса говорили правду, мой милый, правду;              Этот край только кажется нашим прекрасным домом, И покой его — не затишье Истории в точке,              Где все разрешилось однажды и навсегда. Он — глухая провинция, связанная тоннелем              С большим деловитым миром и робко прелестная — И это все? Не совсем: Каков бы он ни был,              Он соблюдает свой долг перед внешним миром, Под сомнение ставя права Великих Столиц              И личную славу. Поэт, хвалимый за честность, Ибо привык называть солнце — солнцем,              А ум свой — Загадкой, здесь не в своей тарелке: Массивные статуи не принимают его              Антимифологический миф; озорные мальчишки Под черепичными переходами замка              Осаждают ученого сотней житейских вопросов И соображений и этим корят за пристрастье              К отвлеченным аспектам Природы; я тоже слыхал Такие упреки — за что и сколько, ты знаешь.              Не терять ни минуты, не отставать от ближних И ни в коем случае не походить на животных,              Которые лишь повторяют себя, ни на камень И воду, о которых заранее все известно, —              Вот суть Англиканской Обедни; она утешает Музыкой (музыку можно слушать где хочешь),              Но нет в ней пищи для зренья и обонянья. Если мы видим в смерти конечную данность,              Значит, мы молимся так, как надо; но если Грехи отпустятся и мертвецы восстанут,              То преображение праха в живую радость Невинных атлетов и многоруких фонтанов              Заставляет подумать подальше: блаженным будет Безразлично, с какой колокольни на них посмотрят,              Ибо им утаивать нечего. Мой дорогой, Не мне рассуждать, кто прав и что будет потом.              Но когда я пытаюсь представить любовь без изъяна Или жизнь после смерти, я слышу одно струенье              Подземных потоков и вижу один известняк.

 

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ

© Перевод П. Грушко

Совершенства он жаждал в конечном счете, Но были его стихи простоваты. Он тонко использовал глупость людей, Все строил на армии и на флоте. Он ржал — и хихикали депутаты, Вопил — и смерть косила детей.

 

НЕИЗВЕСТНЫЙ ГРАЖДАНИН

© Перевод П. Грушко

Бюро Статистики подтвердило снова, Что он не судился, все данные говорят: В современном смысле старомодного слова Он праведник, внесший свой скромный вклад В развитие нашей Великой Страны. С самой юности до пенсионного года Он ни разу (исключая годы войны) Не увольнялся со своего завода. В Кукиш-Моторс ему всегда были рады: Не штрейкбрехер, достойные взгляды, Профсоюзные взносы уплачивал в срок (Профсоюз положительный), означенный                                                               парень, По мненью Психологов, был популярен На службе, и выпивка шла ему впрок. Каждый день он покупал по газете, Реакция на Рекламу была первый класс, Застрахованный от всего на свете, Он в Больнице, однако, был только раз. Согласно Вестнику высших сфер, Он был поклонник Системы Рассрочек, Имел все вещи и среди прочих Радиолу, машину, кондиционер. По мнению Службы общественных мнений, Во взглядах его был здравый резон: Если был мир — за мир был и он, А война — он шел на войну. Тем не менее Он выжил, имел пятерых детей, Наш Демограф писал в одной из статей О количестве этом как об идеале. В Школе был смирным, правильно рос. Был ли счастлив? Свободен? Странный вопрос: Если бы не был, мы бы об этом знали.

 

ЩИТ АХИЛЛА

© Перевод П. Грушко

           Она глядит, как он ладит щит, Надеясь узреть на нем виноград,          И паруса на дикой волне, И беломраморный мирный град,          Но на слепящий глаза металл Его искусная длань нанесла         Просторы, выжженные дотла, И небо, серое, как зола…              Погасшая земля, где ни воды, Ни трав и ни намека на селенье,              Где не на чем присесть и нет еды, И все же в этом сонном запустенье Виднелись люди, смутные, как тени,              Строй из бессчетных башмаков и глаз,              Пустых, пока не прозвучал приказ.              Безликий голос — свыше — утверждал, Что цель была оправданно-законной,              Он цифры приводил и убеждал, Жужжа над ухом мухой монотонной, — Взбивая пыль, колонна за колонной              Пошла вперед, пьянея от тирад,              Оправдывавших путь в кромешный ад.            Она глядит, как он ладит щит, Надеясь узреть священный обряд:            Пиршество и приношенье жертв В виде увитых цветами телят , —           Но на слепящий глаза металл Длань его не алтарь нанесла:           В отсветах горна видит она Другие сцены, иные дела…              Колючей проволокой обнесен Какой-то плац, где зубоскалят судьи,              Стоит жара, потеет гарнизон,              Встав поудобнее, со всех сторон На плац досужие глазеют люди,              А там у трех столбов стоят, бледны,              Три узника — они обречены.              То, чем разумен мир и чем велик, В чужих руках отныне находилось,              Не ждало помощи в последний миг И не надеялось на божью милость, Но то, с каким усердием глумилась              Толпа над унижением троих, —              Еще до смерти умертвило их.               Она глядит, как он ладит щит, Надеясь атлетов узреть на нем,              Гибких плясуний и плясунов, Кружащих перед священным огнем , —             Но на слепящий глаза металл Легким мановением, руки          Он не пляшущих поместил, А поле, где пляшут лишь сорняки…              Оборвыш камнем запустил в птенца И двинул дальше… То, что в мире этом              Насилуют и могут два юнца Прирезать старца, — не было секретом Для сорванца, кому грозил кастетом              Мир, где обещанному грош цена              И помощь тем, кто немощен, смешна.           Тонкогубый умелец Гефест Вынес из кузни Ахиллов щит.          Фетида, прекрасногрудая мать, Руки к небу воздев, скорбит          Над тем, что оружейник Гефест Выковал сыну ее для войны:           Многих сразит жестокий Ахилл, Но дни его уже сочтены.