Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ

 

 

ПРО ВСЕХ НЕЧЕСТИВЦЕВ

© Перевод Г. Кружков

Адам был моим дедом, Он бегал босиком, На зелени Эдема Он рыжим был пятном. Балованный ребенок Сорвал запретный плод. Я получился в деда — Такой же сумасброд. Бродяга Ной, мой дядя, Под рев, и лай, и визг Всех чистых и нечистых Перепивался вдрызг. Когда летел он в бездну, Дрожал от страха Ад. «Вы очень с ним похожи», — Мне часто говорят. Лилит — моя подруга, И жизнь и смерть моя, Благоуханней меда, Коварней, чем змея. Ее я вечно жажду И телом и душой, — Пока бормочет кто-то: «Фу, как нехорошо!» Был Бахус моим братом, Приятелем — Нимрод, Меня предупреждали, Куда это ведет. Но если Дьявол за меня, То я не пропаду, — Пусть возмущаются в Раю, Мне веселей — в Аду!

 

АМЕРИКАНСКИЕ НАЗВАНИЯ

© Перевод М. Бородицкая

Я полюбил с незапамятных пор Острую свежесть этих имен, Мне по душе этот пестрый узор: В яркой раскраске Индейский Каньон, Мертвая Роща, Косматый Бизон. Сена и Рейн — серебряный звон, Но серебро с годами тусклей. Старым напевом звучит Альбион, Словно охотничий рог средь полей… Мне же родные названья милей. Нью́берипорт и Ба́ддефорд, Литл-Френч-Лик и Ланди-Лейн (Северный выговор, северный порт), Про́виденс-сити, бухта Мэйн, Олдтаун и Ньютаун и Скунс-Таун-Плэйн… Тихий черпну океан в Санта-Крус, В Бо́стоне буду Атлантикой пьян, В Блю-ридже негр сыграет мне блюз, — И я обойдусь без далеких стран, И я отдохну от заморских муз. Рю-де-Марти́р и Нотр-Дам, Рим и Афины, Мадрид и Багдад, — Старые сказки вы дарите нам, Я же за новой отправиться рад В Хэ́ррисберг, Спа́ртанберг или Кейп-Джад. Скажете: классики, Генри и Джон, Так не писали? не думали так? Но после вечерних бесед на балкон Они выходили и, глядя во мрак, Нанта́кетский в море искали маяк… И после смерти найду я покой Не в Ливерпуле, не в Шамуни́, Лондон ли будет шуметь надо мной Или Париж — мне нужны не они! Встав из могилы, уйду я домой: Похороните меня в Вундед-Ни!

 

ЛИТАНИЯ ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ДИКТАТУР

© Перевод М. Бородицкая

Об искалеченных, об убиенных, Об угнетенных, сирых и убогих, О призраках в горящих городах… О тех, кого привезли, втолкнули и начали бить Крепкие парни с упругими кулаками: Без передышки, по голове, по спине, и об стол, И с размаху в пах, чтобы корчился на полу, Как обезглавленная курица, а тот, кого следом ввели, Смотрел побелевшими, расширенными зрачками. О тех, кто при этом хрипел «Рот Фронт» или «Боже,                                                                 храни короля!», И о тех, кто держался смирней, но был избит точно также. О тех, кто выплевывал в коридоре Кровь и обломки зубов И засыпал сном праведника на цементном полу Со сладкой мечтой напоследок прикончить конвойного                                                        в грязном сортире, О тех, с ввалившимися глазами и негасимым огнем! О тех, кто остался хромым, изуродованным, — и о тех, Кого безымянным зарыли в тюремном дворе И до рассвета сровняли могилу с землею. О тех, кто был сразу убит. И о тех, что годами Ждали, терпели, надеялись, шли по утрам на работу, В магазин за продуктами, на собрание подпольщиков, Обзаводились детьми, запасались оружием и наконец Были схвачены и перебиты, как крысы. Об изгнанниках, Которые чудом спаслись за границу; О тех, кто снимает маленькие комнатушки в больших                                                             чужих городах И вспоминает родину: высокие зеленые травы, Родной язык, голоса далекого детства, запах ветра                                                               в то лето, Форму комнат, вкус кофе, разговоры с друзьями, Любимый город, знакомый столик в кафе, Надгробные камни, под которыми им не лежать, Землю, в которой им не лежать. Дети у них —                                                                  иностранцы. О тех, кто разрабатывал планы, и возглавлял, и терпел                                                                  поражение, И о тех простофилях, кто однажды без всякого плана Разозлился и рассказал анекдот, и на них донесли, И они не могли оправдаться и были отправлены                                                                     в лагерь, Чтобы приехать обратно в закрытых гробах                                                             с ярлыками: «Умер от пневмонии», «Убит при попытке к бегству». О тех, кто выращивал хлеб и был застрелен возле снопов, О тех, кто выращивал хлеб и был отправлен                                                    в пески или в тундру И там тосковал, как по раю, по хлебному полю. О тех, на кого донесли их родные дети, чистенькие                                                                       гаденыши, В награду получившие мятный пряник и похвалу                                           Образцового Государства, О всех задушенных, кастрированных и просто уморенных                                                                          голодом Во имя создания Образцовых Государств; о повешенном                                                     священнике в рясе, О еврее с раздавленной грудью и угасающими                                                                 глазами, О смутьяне, которого вздернули люди в штатском, — Именем Образцового Государства, во имя Образцовых                                                                Государств. О тех, кого выдал сосед, с которым здоровались                                                        за руку, И о предателях, сидящих на жестких стульях, Со струйками пота на лбу, с дергающимися пальцами, Называющих улицу, номер дома и имя того человека. И о тех, кто сидел за накрытым столом, И лампа горела, и пахло едой, И они говорили вполголоса, и тут послышался шум                                                                      моторов И в дверь постучали; они быстро переглянулись, И женщина с застывшим лицом пошла открывать, Оправляя платье: «Мы все здесь честные граждане. Мы веруем в Образцовое Государство». И больше уже никогда Не появлялись ни Коротышка, ни Тони, ни Карл, А семью уничтожили позже. Больше уже никогда… Мы слышали выстрелы ночью, Но утром никто из соседей не знал, что случилось. Ничего не поделаешь, нужно идти на работу. И я не видала его Целых три дня, я чуть не сошла с ума, А тут еще все эти патрули со своими вонючими ружьями, И когда он вернулся, то походил на пьяного,                                                         и на нем была кровь. О женщинах, что тайком по ночам оплакивают погибших, О детях, привыкших молчать, — постаревших детях, В которых плюют одноклассники. О разгромленной                                                                          лаборатории, О разграбленном доме, заплеванных картинах,                                                       загаженных колодцах. О Разуме, который убили и голым швырнули                                                              на площадь… И никто не пошевелился, и никто не сказал ни слова. О холодном прикладе и горячей пуле, О веревке на шее, о наручниках на запястьях, Об огромном металлическом голосе, который лжет                                                из тысяч радиорупоров, О заикающемся пулемете, который ответит на все                                                                           вопросы. О человеке, распятом на кресте пулеметных очередей, Человеке без имени, без орденов, без надежды                                                                на воскресение, Темная голова свисает под тяжестью смерти, тело                                                                            пропахло Кислым запахом бесконечных тюрем — Джон Смит,                                                                          Джон Доу, Джон Никто — о, припомните, как его звали! Безликий, как вода, беззащитный, как пыль на дороге, Оскверненный, как эта земля, отравленная химическими                                                                             снарядами, И одичавший от цивилизации.                                                Вот он. Вот человек, которого съели за зеленым столом (Перед тем как приняться за мясо, гости надели                                                                          перчатки), Вот он, плод с древа войны, плод с древа мира, Последнее изобретение, новый агнец, Разгадка всех премудростей всех мудрецов. И до сих пор он висит на кресте, все никак не умрет, И до сих пор над железным городом нашей эпохи Меркнет свет и зловеще струится кровь. Мы думали, с этим покончено, но мы ошибались. Мы думали, мы мудры, оттого что сильны. Мы думали, наш скорый поезд везет нас в вечность. Мы думали, скоро совсем рассветет. Но поезд сошел с рельсов, и его захватили бандиты. Но силой и властью сегодня владеют кабан и гадюка. Но непроглядная ночь надвигается снова на Запад. Мы, как и наши отцы, посеяли зубы дракона. Наши дети знают войну и боятся солдат.

 

РОССИИ

© Перевод М. Зенкевич

За Россию, за русский народ, За все, что свершил он в этот год, За русские подвиги, русскую доблесть! Это было в июне, в воскресное ясное утро, Такие дни выбирают обычно фашисты Для погромов, убийств, для предательских нападений (Как другое такое же утро шесть месяцев позже, Как другое такое же утро…). И вдруг Удар вероломный, и с неба посыпались бомбы, Обрушились смерчи стальные на мирный народ, На избы и хаты, на хлебородные степи, На пущи медвежьи, на реки с названием древним, На города, на узлы железных дорог, На детей, игравших в саду, на могучих женщин, На девушек, что стройнее берез белоствольных, На стариков, гревших кости свои на припеке. Такой же смерч мог взмести и наши равнины, Прерии наши безбрежные, словно небо, Такой же смерч взметал и другие страны, И сама земля содрогнулась от взрывов стали, И вот со своих равнин поднялся русский народ! Беспримерны подвиги русских. Враг занимал их города. Новостройки Взрывая, они уходили, но не сдавались. Танки врага подползали к воротам Москвы, Но они не сдавались, сражаясь упорно. От вражеских танков они уходили в леса и сражались, Жгли на корню урожай, чтоб врагам не достался, — Вместе с ними воюет сама их земля. Беспримерные подвиги совершают В зной и в мороз, в дожди и в метели Мужчины и женщины России. Они встали все за родную землю И отбросили назад машину нашествий. Я не ищу одобренья или слез сочувствия, Я не хочу, как ораторы, рассыпать Бумажные цветы красноречия На опаленную землю, где умирают бойцы. Это только факты, железные факты О беспримерной доблести русских. За Россию, за непобедимый народ, За народную непобедимую армию, За красноармейцев и партизан, За наших собратьев по оружию, За великий народ, что остановил Огромную машину, пожиравшую нации, Остановил, и порвал ее передачу, И отбросил назад, и борется с ней Пламенем, сталью и кровью, Великан непоколебимого мужества! Через моря, через растерзанные страны Мы шлем салют и говорим: «Мы с вами!» А в Хартфорде, Гаре, Питтсбурге, Детройте Заводы прокатывают сталь, И суда соскакивают со стапелей, Из цехов вылетают аэропланы, Это трудный шаг объединенных наций, Борьба будет долгой и тяжелой, Но принесет урожай, как наши равнины, И победа, как рассвет, неизбежна!