Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ

 

 

ЗАБОЛЕВШИЙ МАЛЬЧИШКА

© Перевод А. Кистяковский

Вот идет почтальон. А я в кровати лежу. — Ты принес мне сегодня письмо, почтальон? (Это так, понарошку: я хвораю, лежу.) — Ну конечно, принес, — отвечает мне он. — Тут говорится, что ты президент Этой вот — видишь названье? — республики, И надо сразу же написать ответ… — Да ведь мне нездоровится, — шепчу я в испуге. — А какое, — спрашивает меня почтальон, — Ты хочешь письмо? Я доставлю любое. — Да нет, спасибо, — отвечаю. И он, Смущенно простившись, потихоньку уходит. Мне хочется не того, что я могу захотеть, Мне хочется… пусть бы на недалекой звезде — Чтоб им было легко и недолго лететь — Вдруг взлетел звездолет и сел прямо здесь И они мне подумали бы… Эх, нет, не то: Ведь я уже придумал про это. А мне Хочется чего-нибудь, не похожего ни на что… Всё, о чем не додуматься! Думай обо мне!

 

ИГРА В ЗАЛЬЦБУРГЕ

© Перевод А. Кистяковский

Немцы и австрийцы часто играют с маленькими детьми в эту неприхотливую игру — ребенок, обращаясь к взрослому, повторяет немного тревожным, как бы вопрошающим тоном: «Вот я», а взрослый, словно бы успокаивая ребенка, подтверждает: «Ты здесь». Мне кажется, что если б состоялся разговор мира с Богом, он прозвучал бы именно так.

За мячами бегает девчушка в лохмотьях; Партнер по теннису — он в форменных шортах,                        с полустертой надписью ВП на рубахе — Бывший офицер Африканского корпуса. (Мне помнятся его отрывистые слова: Aber [125] , в Колорадо отправленным быть для военнопленного                                                       привилегия есть.) Аккуратные аллеи, карусели, киоски, В отдалении — серебристо-зеленая речка, Вечнозеленые склоны холмов и заснеженные горы,                                               замкнувшие горизонт, — Военный лагерь перемещенных лиц В старинном парке Франца-Иосифа. Горы скрываются за серыми облаками, наползает сумрак, И начинается дождь.                                    На просторной веранде виллы Romana Трехлетняя девочка слизывает шербет С деревянной ложки.                                                Я съел свою порцию, И она говорит мне шепотом: Hier bin i. Da bist du , — отвечаю девочке я. Я неспешно еду на велосипеде по улицам: Девичьи косы, накидки — мимо, Принимаю ванну, спускаюсь вниз — четыре марша                                                     мраморной лестницы: Сани Марии-Терезии — мимо, Колокольчики вьюнков на доме садовника, Тропка в саду, я бреду вдоль озера, С озера летит невесомая стрекоза, Тяжко ворочаясь, воркуют голуби, Липовая листва шелестит под ногами, А сверху смотрят темноликие нимфы В драных саванах мохнатого мха, Как тонет в трясине каменный конь. Но вот из туч выкатывается солнце, И, словно бы возникая впервые, небо Вспыхивает на миг ослепительной синевой, И я, невольно опустивши взгляд, Вижу — сквозь опавшие листья, сквозь руки Разбитых статуй — животворные капли, И солнце их пьет, как живинки росы. В страданиях, в покорно радостном ожидании Мир шепчет встревоженно: Hier bin i.

 

ПОЛЮС

© Перевод А. Кистяковский

Я карабкался на кровать, словно белый медведь На льдину; земля раскручивалась, как глобус, Серебрился иней у меня в бороде — Я карабкался по глобусным склонам на Полюс. Детская ночь не боялась потерь — Кружили снежинки, наш караван засыпая… Неужели нас всех похоронит метель? — Бормотал я во тьме, окончательно засыпая. Вот взреял флаг над сиянием льда: Я стою на Полюсе, и ничто не утрачено. Победно чернеет моя борода… Ну и что же теперь?                              А пора поворачивать. С Полюса все дороги — назад, на юг: Здесь мир — мой мир — вековечно кружит В стуже несчастий, ненастий и вьюг… Неужели весь путь был бессмысленен и ненужен? Похоже, что так. В той детской стране, Где люди мучительно пробиваются к цели, Венчающей тяжкие испытанья, — во сне, Лишь в детском сне я достиг своей цели, И она была мне нужна.                                        А здесь, Где жизнь решительно ничего не значит, А значит, ничего не значит и смерть, Хотя мы все пробиваемся наудачу Именно к ней, ибо только она Выводит нас всех, одинаково одиноких Из мучительно долгого, но случайного сна Бессмысленной жизни, —                                         на исходе дороги Я сумел осознать, что веленья ума Так же пусты, как невольное обученье Жизненной мудрости: черная тьма Рождает лишь черную пустоту — мученье.

 

ВОСЬМАЯ ВОЗДУШНАЯ АРМИЯ

© Перевод А. Кистяковский

Когда в углу казармы, кончив бриться, Хмельной сержант поет О райский брег И кто-то дал щенку испить водицы, Готов ли я сказать, что человек — Не волк, не лютый зверь, но человек? Тот спит. А тем троим не спится: Играют у стены в «пристенок». А один Считает, сколько вылетов ему До отпуска: один… Еще один… — Таков удел убийц! Наш мир един, Особенно в войну:                               убийцы Убиты, сгинули навек, А я хоть жил их жизнью, но не умер, И мне дано судьбой твердить весь век Про каждого из них — Се человек! Меня измучила его судьба убийцы. Я лгу — но что есть ложь? — такой-то (имярек), Не умывавший руки кровью, Не увидавший райский брег, — Спаситель мира, человек.

 

ЗАКЛЮЧЕННЫЕ

© Перевод А. Кистяковский

Перед началом войны знак ЗК на казенной рубахе у американских заключенных заменили белым кругом, напоминающим «яблочко» мишени, — чтобы солдатам военной полиции было удобней целиться при попытке заключенного к бегству.

За колючей проволокой зоны, в пропотевших голубых казёнках, Трое заключенных (белый круг, заменивший знак ЗК на спинах, Посылает, словно Полюс чуткой стрелке Компаса, сигналы черной мушке и глазам охранника) весь день, Месяц, год, весь долгий срок их срока Трудятся, вздыхая, будто дети, а вернее, звери — от отчаянья, От необоримого терпенья, — и глядят, не ожидая ничего, На охранника, на степь за зоной, на солдат в их пропотевшей форме, Отбывающих свой трудный срок ученья. Заключенные, охранники, солдаты — все они проходят обученье: Старый мир, извечно повторяясь, образует в обученье новый.

 

ПОЧЕМУ, СКАЖИ…

© Перевод А. Кистяковский

Лето нехотя устилало листвою Бурое поле. Ребенок видел — Юркие самолетики раскатились что камушки… Грузные гиганты исчезли, поднявшись Над узкой тропкой с трупами муравьишек. — Мам, смотри, он как кукла-клоун: Красный и белый… — Но матери нет. — Я не плачу, мамочка! Я не плачу! Кто он?.. — Самолеты в небе — что стая воронов. Люди карают людей — за что? Он даст ответ. Над его рассказом — Как реплики над героями комиксов, — ангелы. Ребенок всё, кроме собственной гибели, Превращает в детскую веселую сказку… Почему я под камнем лежу, скажи!

 

ПОТЕРИ

© Перевод А. Сергеев

Нет, то не смерть: ведь умирают все. Нет, то не смерть: мы умирали раньше, Во время тренировочных полетов; Мы разбивались, и аэродром, Найдя бумаги, сообщал родным; Росли налоги — тоже из-за нас. Мы погибали не на том листке Календаря, врезались в горы, в сено; Мы полыхали над учебной целью, Дрались с товарищами, погибали, Как муравьи, собаки и чужие. (Ведь, кроме них, никто не умирал, Когда мы были в средней школе! С чьей же Теперь сравнить мы можем нашу смерть?) На новых самолетах мы бомбили Объекты на пустынном побережье, Вели учебные бой, стреляли И ждали результатов. Так мы стали Резервом, и одним прекрасным утром Мы пробудились на войне в Европе. Все было так же. Только гибли мы Не по оплошности, а по ошибке (Которую так просто совершить). Читали почту, вылеты считали И называли именами женщин Бомбардировщики, в которых жгли Изученные в школе города, — Покуда наши трупы не лежали Среди убитых нами незнакомцев. Когда мы жили чуть подольше, нам Давали ордена; когда мы гибли, Считалось, что потери небольшие. Нам говорили: «Здесь, на карте», мы же Сжигали города.                                        Нет, то не смерть, Совсем не смерть. Когда меня подбили, Я вдруг увидел сон, что я погиб, И города, разрушенные мною, Шептали: «Почему ты умираешь? Мы, впрочем, рады, что и ты погиб». Но почему я должен был погибнуть?

 

СВИДЕТЕЛЬСТВА

© Перевод А. Кистяковский

Мы ехали в поезде. Мы плыли на барже, И народу там было — ну просто не продохнуть. А когда мы приехали, нас отправили мыться — по-моему, на завод, — я увидел трубу, И мама нагнулась и взяла меня на руки,                         и я разглядел впереди пароход И дым из трубы. И дым из трубы. Мама несла меня мыться и говорила: «Не бойся», а я и не думал бояться — Я просто устал. И Одессы не стало, А только вода — холодная-прехолодная. Там сверху вода — как дождик, но теплая. Я пригрелся у мамы на руках и уснул, А вода подступала все ближе и ближе. Я помылся, и мама меня обняла, И мне вдруг почудилось, что запахло сеном, — А это ты умер. А это ты умер.

 

ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ЖИЗНИ

© Перевод А. Кистяковский

Повседневность жизни (как скажет женщина, Почитающая тысячу дел за одно, А тебя — лишь подсобным способом способа Сделать все ее дела — заодно, — «Раз уж ты взялся…») однажды окажется Живою водой из глубинных источников Мира, — ты трудишься, обливаешься потом, Каторжно понукаешь изработавшийся насос Жизни, тебе вспоминается белка, Бегущая в скрипучем колесе никуда… Но вот, совсем обессилев, ты чувствуешь Животворно чистые, восхитительно ледяные Капли влаги на растрескавшихся губах — И пьешь чудесную повседневность жизни.

 

ЗАТЕРЯННЫЙ МИР

© Перевод А. Кистяковский

Шоколадный крем воскрешает в памяти Лакомый арахисный марципан и мамино Полузабытое запрещение лакомиться Купленным для стряпни ванильным сиропом. Ложечка шоколадного крема…                                               Как странно — В старости все помогает отправиться По речке жизни к ее истокам. Я смотрю, как белки ссорятся у кормушки, Слушаю, как потешно копирует пересмешник Ворчанье ручного бурундука под крыльцом… Не так ли старость копирует детство? Но, вернувшись в Лос-Анжелес, ты не найдешь Лос-Анжелеса: Солнечная Страна, Калифорния, Подернута дымным туманом, как фабрика… Да и что ты сможешь увидеть сквозь слезы? Апельсиновые рощи сведены.                                                        Мой лук И колчан со стрелами давно потерялись, Мой нож, когда-то воткнутый в эвкалипт, Затянут плотной древесной плотью, Эвкалипт пошел на дрова, а с ним И нож, и наш детский шалаш в ветвях, — Все развеялось горьковатым дымом. Двадцать лет спустя, тридцать пять лет спустя Хочется жить не меньше, чем в детстве, Тем более что лихой д’Артаньян — твой сверстник… Только вот поверить-то в это нельзя. Ну а все же я говорю себе, старику: «Верую. Помоги моему неверию». Верую — обвенчанный с бабочкой птеродактиль Воскрес в той скрытой от взрослых стране, Между Невадой, Аризоной и Калифорнией, Где живут суровью предки индейцев, Где безумная девочка с золотыми глазами, Огромными и пустыми, была принцессой, Как она мне сказала…                                 Сумасшедшая девочка, — Я вез ее с ее матерью на машине Из Вэйкросской тюрьмы в больницу Дайтоны, И, если б я решился посмотреть ей в глаза, Оглянувшись на заднее сиденье,                                                          машина бы… Верую — если б я сумел отыскать Допотопный детекторный приемник, то смог бы Услышать, как наш отчаянный вождь Читает нам книгу про подвиги мушкетеров, А найди я в Музее старых автомобилей Мамин голубенький «бьюик», я смог бы Снова вернуться туда,                                                 и тетка, Смуглая, высокая, с темными волосами, Выйдя из-за вигвама по велению амулета — Заячьей лапки, за́литой воском, — Ошарашенно прошептала бы мне: «Умерла? Тебе говорили, что я умерла? Не верь».                    Как будто ты могла умереть! Верую — хоть я и не езжу к тебе — Тебя ведь нет, — да не шлю и писем, Ты постоянно встречаешься мне, Меняя голос, возраст, обличье, — И все это ты…                       Вас всех уж нет, Но вы во мне: ничто не бесследно — Безголовая курица беспорядочно кружится, Круги все ширятся, и ученый со спутника Желчно глядит на беспечную Землю… Верую — мама и брат и отец Все еще там, в Веселых Двадцатых… Ты говорила, Девяностые веселее? Верно, — для юношей, которые спрашивают: «Вы про Вторую или Первую мировую?» — Потому что множество лет спустя Любые Прошлые Годы — веселые. Ну вот, а я, затерявшийся между Первой И Второй мировыми, недавно услышал: «Эй, Дед Мороз!»                                 Как трудно уверовать, Что ты для мальчишек дедушка — «Дед»… Я махнул им рукой и, посмотрев на нее, Увидел темные, ломкие ногти — Как у тети в старости…                                        А где же моя Худая, с обкусанными ногтями рука? Да вот же она! Мне привиделся на мгновение Мальчишка в шортах. Я протянул ему руку, Но ничего не почувствовал — мальчишка исчез. И все же он воскресил искрящийся мир, Затерянный на старых газетных страницах Среди полустертых «Потерь и Находок»: ПОТЕРЯНО — НИЧТО. ЗАБЛУДИЛСЯ —                                                                             НИГДЕ. НАГРАДЫ НЕ БУДЕТ.                                            Я с волнением вспоминаю Ничто, за которое не будет награды.

 

КОНЬКОБЕЖЦЫ

© Перевод Ю. Мориц

Я, встав средь стад своих, Молчал, как посох мой. Брал конькобежцев рой Подъемы льдов морских. Я долго шел, как свет, Пока по их следам Не вышел на толпу, Дышавшую с трудом. Я плыл сквозь строй, как луч В родных полях сквозь рожь. Их страсть сплела, тела Сковала спешки дрожь. На север, в мир ночей По льдинам нас несло; Сверкало пестрых глаз Мильонное число. Ко мне из бездны звезд Тень образа всплыла — Упорство, прочность, власть Искристого стекла. Как долго мы питали страсть! В каких объятьях длили путь! В зеркальном ледяном шатре — Великолепно нежность пить! Но волею мужской Я приказал: «Вот здесь! Мы спасемся от вечного льда, От ночей, поглощающих высь». Ослепительным полчищем, ревом Льдов, блиставших во мраке суровом, В прах развеялись наши победы, С вихрем рухнули в черную клеть, В бездну, где оглушенная плоть Позабыла о замысле уст. Конькобежцы мерцали, как чайки, Долго длился их медленный спуск.

 

СНЕЖНЫЙ ЛЕОПАРД

© Перевод Ю. Мориц

Царапая когтями лед наскальный, Скользит, седой, суровый, невесомый, Он так естественно и так непостижимо, Как бестелесные кристаллы облаков, Плывущих под его отсутствующим взором, — Так леопард следит за караваном. Быки под чайными тюками тяжко стонут, Пить, только пить, все только пить хотят, Контужен каждый жаждой и вселенной, Их муки — пища для его остывшей жизни, Для леопарда, он их видит в бездне, На дне которой где-то лужица воды, А путь — сквозь лед, сквозь ветер и сквозь ночь. В песках бесчувственных растянут караван, Как нить предсмертных, пересохших капилляров, — Он так медлителен, что кажется недвижным Для глаза, менее упорного, чем наш… Средь каменных бездушных лабиринтов Крошится лед, струится бычий пар, В прижизненном дыханье — Обмен последней тишины на шепот смерти. Весь ужас чувствуют быки, не понимая Его неотвратимости незримой, И жадно ждут, чтоб за порогом жизни Их кровь разбрызгалась в тумане, где таится Математическая неизбежность зверя. Крадется и мурлычет леопард, Качая шестифутовым хвостом; Он словно спит, он словно спит при этом; Холодный, вечно беглый, невредимый — Вот все, что знает он, и весь он в этом, И весь он в этом: сердце бессердечности.