Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ДЖОН БЕРРИМЕН

© Перевод В. Британишский

 

 

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

Дождь уже падал над польскими городами. А человек, над озером бродя, Рвал на клочки блестящий целлофан. Кусок квадратной формы где легко, Где туго рвался, противопоставив Упрямое сопротивленье силе. А человека мучил шум дождя. Из Лондона приехавшие дети Плескались в озере. Но человек Не слышал. Он перо нашел в песке, Держал в руке, поломанное, смятое, Как независимость, надежда. Тень под ногами Лежала среди камней, как наша ученость Среди развалин погибших библиотек. Дети играли. Но человек был печален. Медведь подкрался к Орлу, из черной пасти Рев изрыгая; звери застыли в страхе, Европа затемнила города. И плакал человек, он вспоминал Полет и оперенье белой чайки. Волны лизали берег; целлофан Мелькал в волнах, разорванный на части. Звери тряслись, Орел взлетел и пал.

 

ЛУНА И НОЧЬ И ЛЮДИ

В ночь капитуляции Бельгии луна всходила Поздно, луна запоздалая, луна зловещая Для англичанина, американца И для француза. Ночью холодало. Люди теплее кутались, солдаты Мерзли, не по сезону, и, конечно, Беженцы кашляли, и вид и голос Одних пугал других. И холодало. Здесь, на шоссе, был мелкий инцидент: Полный благих намерений болван Вдруг резко принял вправо и в момент Стал ангелом, бряцающим на арфе, Или низвергся в ад, или исчез. Не думайте, что это ни при чем. Он был частица этой ночи, этой Земли, частица горькой, скудной почвы, Питающей воспоминанья.                                                    Мы Сидели с Майклом, глядя друг на друга, За шахматами, пили и играли. Европой, а не шахматной доской Мы были заняты. Игра велась Обычно. Только было очень трудно Осмыслить ход противника и свой. «Ужасно», — лондонец сказал, а мы, Мы говорили с Майклом: близок час, Когда ни книг, ни музыки у нас Не будет, ни любви, ни права мыслить. Мир скоро превратился в мир немых, Как пишет Генри Адамс [126] . Адамс прав. В ту ночь бесславно кончил Леопольд [127] Предательством — или таков финал Благих намерений, что он питал, Дорог, что в ад мостил? А между тем Луна всходила поздно, холодало, Много людей погибло, ни о ком Мы ничего не знаем, а война Идет, а в сердце — холод, ночь, луна.

 

ПОЕЗДКА НА ЮГ

Багровая луна неслась на юг, Туда, куда и мы неслись всю ночь. Был на три части ленточками туч Разрезан мрачный и огромный круг, Красный, как кровь. Машину гнал вперед Гул двигателя, мозг был перегрет, Мысли неслись о том, что уже нет Брата в живых, что он вот-вот умрет. Двое рожденных матерью одной. Какой нам рок и срок назначен жить? Неужто должен голову сложить На плахе, под багровою луной, Мой младший брат? Машина мчалась в ночь, Я цепенел от страха и тупел, А красный круг висел, а ветер пел: Скорей, скорей, спеши, спеши, палач. О, наконец-то: освещенный дом, Врачи, он ранен, но спасли, больной, Но жив, и тает ужас ледяной, И страшный день к утру вчерашним днем Окажется. И казнь отменена, Палач позволил брату моему Подняться. Канула вдали во тьму Луна, эта кровавая луна.

 

ПОСЛЕДНИЕ ИЗВЕСТИЯ

Хвостатый человек в Нью-Йорк прибудет вскоре На Выставку. Хвостом хватает сигареты. Недостающее звено в цепи существ. Жил на Цейлоне, где, по слухам, плел рогожи, Покуда не был там учеными открыт. В каком он возрасте, корреспондент не знает. Левее два столбца: мать смотрит на ребенка, Которого подмял тяжелый грузовик, И мужа вместе с ним, тогда как старший сын — Он в форме скаута — испуганно глядит. Как сообщается, все требуют леченья. В переговорах между Римом и Берлином Возникли трудности. Есть мненье, что Россия Не очень дружественна к Лондону. Москва Разочарована в связи с английской нотой. Из Лимы. Девочка, пять с половиной лет, Врач сделал кесарево, все благополучно. Сын. Наш корреспондент вошел: семья индейцев, Родильница бледна, застенчива, молчит, Подарок рядом с ней, картинки: жизнь Марии. Почти что в центре, в три колонки шириной, Снимок расплывчатый, но выглядит зловеще, На снимке — пулемет, поставленный сегодня Против бастующих в Харлане, штат Кентукки. Несколько горняков скончались прошлой ночью. Владельцы шахт об этом: «Уличная драка». Листаем далее. Пингвины в Антарктиде. Наш телезритель ждет трансляции бейсбола. Квебек ждет короля. Текстиль подешевел. Хлопок подорожал. Пять человек убито. Награды: двадцать шесть, по списку, полисменов. Нью-Арк, День Матерей. Киноактер считает, Что брак спасет его от всех его поклонниц. Газета. Новости недели, дня и часа. Когда бы мы могли все это принимать Всерьез, я думаю, что новости такие Внесли бы путаницу в лучшие умы, Обезоружили бы самых энергичных, Нарушили бы связь, и транспорт, и снабженье И в хаос ввергнули бы всю нашу страну.

 

ИЗ КНИГИ «СОНЕТЫ БЕРРИМЕНА»

 

СОНЕТ 8

Колледж ничтожеств (и два-три джентльмена), Тупиц (и мыслящих парней пяток), Моднейших песенок, мудрейших строк Не слышал ты — их слышат только стены Солидных старых школ. Ты, несомненно, Болото, но тобой дышал цветок: Ты душу девушки взрастить помог, Прекрасной, как Изольда и Елена. Хвалю тебя, твоих деревьев сень: Ведь все ее товарищи былые Здесь выросли. Здесь, близ тебя, проснется Она сейчас, встречая новый день, И серые, нет, серо-голубые Глаза раскроет… Сей колледж спасется.

 

СОНЕТ 13

Я поднял — подними и ты бокал Там, за пять штатов; пью свой горький джин Здесь, в баре, где ни женщин, ни мужчин Знакомых, где ни сам я не бывал, Ни ты со мной; порой заглянет в зал Полиция; дождь, гул чужих машин, Играет автомат, я пью один, Бармен фальшивый локон прилизал — Бокал, как ты велела, в шесть часов Я поднял… Пары близостью согреты, А нам — хоть бы помокнуть под дождем. Ревут от страсти звери средь холмов, Схлестнулись, вспыхнул пепел сигареты, Взгляд серых глаз! и вот мы пьем вдвоем.

 

СОНЕТ 17

Студенты вырвались на карнавал, Ошеломляя шутовским нарядом, Веселым масленичным маскарадом Праздничный город. Как он волновал Меня, бывало: девушки на бал Бегут, их ловят парни, тут же рядом Пляшут, «Король» командует парадом, Пунш пенится, гремит оркестров шквал, Тюльпанные деревья и цветы! Ах, карнавал, блеск, яркость, краски, звуки, Как он манил — так что ж теперь не мил? …Колокола звонят, зовут, но ты Не здесь, ты не со мною, мы в разлуке. Пост раньше масленицы наступил.

 

СОНЕТ 29

Поэт умрет, и приплетется слава Украсить гроб его (а не чердак): Rue Fortunée [128] давно Rue de Balzac [129] A Bach-Gesellschaft [130] — Бахова держава; Смерть даст свободу мастеру и право Стать выше человечества. Итак, Кладите лавр на гроб, кадите в знак Признанья, но не мудрствуйте лукаво О днях, когда любовью лишь одной Он жил, когда, страдая и любя, Он знал: нет, не придет, нет, ждать напрасно, И ждал, весь долгий день… Мастеровой Твой и людей, жду славы и тебя Спокойно, безнадежно, беспристрастно.

 

ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ-ФАНТАЗИИ»

 

ПЕСНЯ-ФАНТАЗИЯ 133

Он в славу стал входить — но что такое слава? — желанье славы в нем давно угасло, право, уже ничем он не был одержим, и славой тоже, — но одной английской фирме вдруг вздумалось его прославить в телефильме, пусть, он сказал, раз это нужно им; работать он любил и, говорят, умел — очаровательные англичане таскали камеры и свет за Генри вслед, в кабак и снова в кабинет, он — свой, ребята — свой: все выполняли долг, но где ж восторг, восторга нет, ждал славы столько лет — где ж в этой славе сладость? От славы, он сказал, во мне тоска и слабость, но буду продолжать свой труд по мере сил. Суть, видимо, не в славе. Суть не в этом. Суть в том, чтоб он, как прежде, был поэтом, как прежде, одержимым был.

 

ПЕСНЯ-ФАНТАЗИЯ 197

Мне снились вымершие города, я видел Мачу-Пикчу, Кембридж (Масс.), Ангкор. Идет ли дождь на Мачу-Пикчу, город гор, или на Кембридж (Масс.), такой, как тут, что мертвецы в гробах, и те, с ума сходя при виде вызванного магами дождя, от ужаса встают. А дождь все шел — толпа людей живых, все было, как у нас, как некогда у них, толпа людей живых, снующих взад-вперед, дерущихся рабов, друг другу яростных врагов — а дождь все шел. Бейсбол и целый мир, безумный, сволочной, чертова бездна б…ских новостей на Генри рушатся. Что он решит? Что будет делать он с самим собой? уж я не говорю о бомбах Н&А, Генри — молчит.

 

ПЕСНЯ-ФАНТАЗИЯ 280

Генри отправится за океан, там люди интересней, им видней Америка, чем нам, с обычной нашей хвастливостью: мы лучшая из стран, Америка летит вперед, за ней весь мир ползет по-черепашьи, весь мир — провинция. Мир, полный тайн, — преступность в Лондоне и спорт в Испании — пусть пищу даст свободному уму, пусть Генри уяснит, читая «Таймс» и «Тайм», своих хозяев скрытые желания. Чернил побольше надо взять ему, есть что сказать, хозяев — к черту, в нем — сознанье: время за него, он прав, душа работе предстоящей рада, все премии получены, начнем работать для себя, от всех сбежав, даже от друга и жены, так надо.