Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

КЕННЕТ РЕКСРОТ

© Перевод А. Парин

 

 

НЕДОБРЫЕ СТАРЫЕ ВРЕМЕНА

Летом девятьсот восемнадцатого Я читал «Джунгли» [131] , а следом «Великолепные изыскания» [132] . Осенью той Умер отец, и меня забрала Тетка к себе в Чикаго. И я поехал на бойни На трамвае Вечером зимним, В ореоле зловонья, руки в карманах, Я по грязному снегу шагал, По улицам грязным, глядя стыдливо В лица людей, Которые днем оставались дома. Искореженные, исхудавшие лица, Заморенные, ущемленные умы, лица Как у престарелых Полубезумных обитателей Богаделен. Хищные Лица малюток. Когда запачканные сумерки сгущались, Под зелеными газовыми фонарями, Под брызжущимися пурпурными дуговыми лампами Двигались лица людей, идущих С работы домой, и среди них были Оживленные недавним ударом надежды, И были горестные и стыдливые, и были Умные и дурашливые, а по большей части Унылые и пустые, лишенные жизни, Одна ослепляющая усталость, хуже, Чем у затравленного зверя. Кислые испарения тысячи Ужинов — жареной картошки И тушеной капусты — сочились на улицу, удушая. Меня захлестывали головокружение и тошнота, Я ощущал, как из моего страдания Ярость чудовищная растет, А из ярости — ясная клятва. Сегодня зло чистоплотно И процветает вовсю, но гнездится Всюду оно, и не надо Трамвая, чтоб его обнаружить, Но это точно такое же зло. И страданье, и ярость, И клятвы такие же точно.

 

СИЛА ЧЕРЕЗ РАДОСТЬ

Возвращаясь через седловину Между горой Айзоселес и Северными Палисадами, Я остановился на вершине и оглянулся. Гроза собиралась на белых пиках Гряды Уитни и разноцветных вершинах Кавеа. Был сентябрь тридцать девятого. Последняя прогулка в горах Этой осенью, а может, последняя вообще. Грозовые облака громоздятся над линией гор, Молния то и дело ударяет по остриям вершин, Облака под перевалом багрятся, Я вижу сквозь облака: из долин и поселений Вздымается льдяная смертоносная лавина, Обтекающая весь мир, рвущаяся к последним Несданным высотам; грязь с желтыми пятнами От газа, склизлая, в алых волдырях, Волочащая рваные куски стали и плоти, Ползущая медленно, со слепой уверенностью Вшей, безжалостно захлестывающая землю, Как микробы заполняют живые ткани, Мчащаяся с хищностью оголодавших крыс. Я медлю здесь — так приговоренный Смакует последний глоток, последнюю затяжку. Я думаю о героях той войны, в которой воюют Хватка, прозорливость, выносливость, воля, Бескорыстное мужество, думаю Об идеальных сраженьях на мирном поле: Бауэр, ползущий всю ночь вокруг ледяной пещеры На заснеженной Канченъюнге, Тилмен и Шиптон, резвящиеся на Нанда-Деви, Смайт, грезящий наяву во льдах Эвереста, Безумные дети Айгерванда — Как проведут они каникулы в этом году? Укрепленья в горах уничтожены, Места нет для могил, мертвецы засыпаны известью, А то и лежат в снегу до весенней капели, Перестрелки меж лыжников в балахонах белых, Последние выстрелы-крики и след кровяной. Для того ли мы все эти годы Мужество наше оттачивали? Лучше уж труп Безумца, замерзнувшего на Айгере, — Одна только буря до него доберется, Лавиною снежной поставленного в караул.

 

БЕЗ ЕДИНОГО СЛОВА

Молчаливые ветви застыли — Жарко…              Распеленай свою душу              Мысли свои исповедай мне              Что было с тобой              Что происходит сейчас…                        Словно колокол                        В который никто никогда не звонил.

 

СМУЩЕНЬЕ ЧУВСТВ

Белизна луны заполняет пространство меж листьев, Как музыка. Луной убеленный, Воздух не движется. Белое, Лицо твое движется навстречу лицу моему. Плотская грусть Связует нас, как силки паутины, Как созвучья, как тонкие запахи, как лунная белизна. Твои волосы падают — и наши лица связуют. Выпуклость твоих губ рядом с моими губами, И рот мой чувствует мякоть твоего языка. Летучая мышь врывается в лунную белизну. Лунная белизна заполняет твои глаза, И в них исчезают зрачки и радужницы исчезают — Предо мною сферы холодного пламени. Как оленьи глаза, Они блуждают поблизости, в пустынном лесу. Твое худощавое тело в ознобе дрожит И пахнет морского травой. Мы слушаем лежа Звуки дыханья, одевшись белизною луны. Ты слышишь? Мы дышим. Мы живы еще.

 

ВОСПИТАНИЕ

И вот к сухому склону холма, К террасам его, где в прах известняк искрошился, Где когда-то росли виноградники, Подходит вплотную зябкий лиловый вечер И заползает под кроны маслин, И только цветки миндаля и первые звезды Светятся. Ты говоришь, И рука твоя тонкая с длинными пальцами, Как веретенце света, Движется, будто бы ты Дирижируешь тихою музыкой. Что говоришь в темноте? Ты объясняешь мне все — Рощи масличной заброшенность, Старость разрушенных стен, которые Рима старее, Цветенье миндальных деревьев, Сгущение сумерек Возле звезд и возле Губ твоих говорящих и движущейся руки.

 

УЕДИНЕНИЕ

Плотный туман оседает Между холмов. Из домика я выхожу. Вы б ни за что не сказали, Что лес окружает его. Кольцами вьется туман, как дым, В световой полосе из дверного проема. Слышу: пыхтит енот В неразличимой чащобе. Холодная сырость ползет под рубашку. Почудился шум от машины На дороге в лощине внизу. На ощупь в тумане иду До края просеки ближней. Не видно ни зги. Вдруг в темноте Слышу у ног Любовные вопли мужчины и женщины.

 

КРАСНЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА

Кленовые листья сверкают Над улицей в раме стволов. Глубокие тени пропитаны Воздуха ровным багрянцем. Вскорости листья совсем облетят. Бледное зимнее солнце Будет блестеть на снегом укрытых газонах. Здесь были мы юными оба, Здесь мы любили друг друга, Не по возрасту мудрые. Время, равное двум человеческим жизням, прошло. Мы двое — вот все, что осталось от давней поры. Все остальные исчезли вслед за годами. Мы не встречались с тобою с тех пор. Сюда я сегодня впервые вернулся. Я медленным шагом тащусь, твой дом огибая, Возвращаюсь, стою у стены и вновь возвращаюсь. За крыльцом, обрамленном колоннами, Кто-то сидит у окошка. Тащусь потихоньку к реке, Глазею на малого с удочкой у парапета моста, На поплавок в прозрачной воде Меж палых плавучих листьев. А после тащусь на запад, к дымной завесе заката.

 

ДЕНЬ ТВОЕГО РОЖДЕНИЯ В КАЛИФОРНИЙСКИХ ГОРАХ

Ломаная луна на холодной воде. Крики диких гусей высоко в небесах, Дым от костра вторгается В геометрию неба ночного — Точки огней в бесконечности тьмы. Я вижу — за узкой полоской залива Твоя черная тень колеблется возле огня. На озере, скованном ночью, кричит гагара. Но миг — и весь мир замолкает Молчанием осени, ждущей Прихода зимы. Я вступаю В круг огневого света, держа в руках Кукан с форелями нам на ужин. Мы едим, и озеро шепчет, И я говорю: «Много лет спустя мы станем Вспоминать эту ночь и станем о ней говорить». Много лет прошло с тех пор, и снова Много лет. Я вспомнил сегодня Эту ночь так ясно, будто прошлою ночью она была. А ты мертва вот уже тридцатилетье.