Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

СТЭНЛИ КЬЮНИЦ

© Перевод А. Сергеев

 

 

ОТЕЦ И СЫН

Я шел за ним то в сумерках предместий, То по песку дорог, белевших точно Кладбищенские кости, то сквозь сладкий Творог полей, где сливы с веток грузно Роняли капли спелости. Я милю За милей крался скользкими шагами, Шел за творцом моей усталой крови, За ним, хранящим запах водоемов, Чья вязкая любовь — мои оковы. Бежали годы, вспархивали птицей, Спешили сонным царством детских лет; Молчанье разворачивало свиток, Ночь, как фонарь, в моем горела лбу. Как передать отцу мой страх и притчу, Как пропасть перейти, небрежно бросив: — Ты дом построил — мы его загнали. Сестра тогда же выскочила замуж И укатила, и с тех пор ни строчки. Я пожил на холме в десятке комнат: Светло, конечно, но тепло не слишком, Когда темнело, я сходил под холм. Газеты доставляют ежедневно. Я одинок, но слез не проливал. Перед водой, где мхи тянулись к горлу Сырыми пальцами, я возопил: — Отец! Вернись! Ты знаешь путь обратно! Я смою грязь с твоих одежд. Поверь, Соринки не останется. Поведай Мне, закружившемуся в вихре войн, Закон благожелательности, ибо Я сыном быть хочу всем, кто рыдает, И братом всем подкидышам полей, И другом чистым помыслам и взорам. Наставь меня на труд и доброту! — Скрываясь в мире черепах и лилий, Он оглянулся на меня белесым, Пустынным от неведенья лицом.

 

КОНЕЦ ЛЕТА

Дрожащий тусклый небосвод, Смятенье в насквозь продутом мире Показывают, что нелюбящий год Поворачивается на шарнире. Среди стерни и валунов В лишившемся иллюзий поле Червяк мне напомнил песней без слов, Что здесь я в его роли. Рассталась высь с голубизной, Сорвался ястреб с силосной башни; Я понял: все, что случилось со мной, Теперь уже день вчерашний. Железная раскрылась дверь, Послышался с севера окрик строгий — Птицы, листья, снежинки теперь Как беженцы на дороге.

 

ПРИГЛАШЕНИЕ К ГНЕВУ

Я соучастник общего растленья, Своей вины не видящий болван, У запертых ворот копил терпенье, Истерику, тоску, к себе презренье За зимний холод и пустой карман. Терпенье? Что за слово для влюбленных! Я с ним, провинциалом, был знаком — Вот он домой плетется: сердце в ранах, Грязь на худых истерзанных штанинах, Рукав дрожит подраненным крылом. Пусть терпит он. Я более не в силах Приноровляться к обстановке; пусть Струятся змеи подозрений в жилах, Играют подлецы на нервах голых И жаждут суть и труд мои украсть. Гнев, разразись над жалким одиночкой, Сойди ко мне, включи в тигровый строй Таких, как я, покончивших со жвачкой, Зажги мне грудь одной сырою спичкой И всей опустошенностью людской.

 

НОЧНОЕ ПИСЬМО

Я это срочное письмо тебе Из ночи в ночь пытаюсь написать, Неверным языком открытой раны Марая чистые страницы. Гложут Раскаянье и фаустовский пудель Мои живые кости; я надеюсь И не надеюсь, жив и не живу, Молюсь и издеваюсь над молитвой. Я двадцать лет как совершеннолетний, Но содрогаюсь всех моих привычек И действий, если ты их не одобришь. О, где ты? Мне почудилось, что смех На лестнице разбился, как стакан, Но, оглянувшись, я увидел хаос, Как бы в цилиндре иллюзиониста, Где затаилось кроличье безумье, — И вновь пишу тебе о новостях. Бог знает что творится: мертвецы, Продрав глаза, приветствуют друг друга И пишут лозунги на наших стенах; Кошмары и фантомы, как солдаты, Шагают по шоссе; на Сукин-стрит Лежат мужчины с переломом воли; И толпы топят ношу вздорных жизней В каналах, где плывут автомобили. Из тех, кто приходил ко мне пенять На неуспех в торгашеском болоте, Один вручил судье свое ружье, Чтоб приговор был громче и верней, Другой играет в сумасшедшем доме Душой, болтающейся на спиральке, Или машинкой для нарезки пальцев, Все остальные вертятся волчком. Виновны ли мы в том, что их реальность Скукожилась от встречи с их мечтой? — Прости! — молю я, ухватись за зыбкий Рукав отца: сюда вернулся призрак Грехи свои оплакать. Мой недуг — Двадцатый век; коммерческая жилка В моей руке увяла; сны мои Дрожат от ужасов; я леденею Под ветрами гонений там, в Европе, От красноречья крыс, от истребленья Открытых ясноглазых городов, От поруганья чести и искусства. О, неужели, друг мой, слишком поздно Для наступленья мира, неужели Не могут люди вновь прийти к ручью Воды напиться и не могут в кузне Собраться, как друзья, и поболтать? И неужели поздно нам решить: — Давайте будем добрыми друг к другу. — На фермах постепенно гаснут окна, Я стерегу последний свет в долине И о тебе храню живую мысль — Вот так схоласты в темные века Хранили угольки сгоревшей Трои. В осаде города, и многим пасть, Но человек непокорим. Из сердца Струится крупный, круглый детский почерк И рвется одинокий страстный крик, Что в этом окровавленном конверте — История, убийственная боль.