Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ФИЛИС УИТЛИ

© Перевод М. Яснов

 

 

О ВООБРАЖЕНИИ

О Королева! Все на свете зрят Твой пышный, твой изысканный наряд. Сумеет ли воспеть мой бедный стих Терпение волшебных рук твоих? Геликониды [14] славят, что ни миг, Твои деянья. Пусть и мой язык Поведает легко и без затей О славе и о грации твоей. То здесь, то там Фантазия парит, Пока ее случайно не пленит Какой-нибудь предмет, — а сладких снов Так много в звоне шелковых оков! Воображенье! Ты сильнее всех, Ты землю облетаешь без помех, Нет для тебя покровов и завес, Твой дом — Олимп, слуга тебе — Зевес. На крылья нас быстрее посади — Вселенную оставив позади, Мы вслед за мыслью полетим вперед, Узрев миров и звезд круговорот, И, мирозданье взглядом охватив, В твоей душе прочтем грядущий миф. Пускай зима от ясных глаз твоих Не прячется в пещерах ледяных. Ты травами поля наполнишь вмиг, В любой пустыне оживишь родник И Флоре дашь пленительную власть, А Паркам — нить: свивать ее и прясть. Чтоб солнце разливало жизнь и свет, Чтоб лес был снова листьями одет И шли дожди, сверкая на лету, Благословляя эту красоту. Нет твоему могуществу границ, Весь мир перед тобой простерся ниц, И мысли независимый полет Беспрекословно дань тебе несет. Любой порыв, любой огонь и пыл К твоим стопам колени преклонил, И ждут приказов сердце и душа, Твои желанья выполнить спеша. Воображенье! Только повели, — Как птица, оторвусь я от земли Туда, где на зеленый небосклон Спешит Аврора, — и закон времен Бессилен изменить старик Титон [15] , Туда, откуда повелитель дня С незримых круч приветствует меня… Но, Муза, восхищение умерь: Воображенье прикрывает дверь — И гаснет пламя жаркое, и вот Зима дожди холодные несет. Все глуше море, все быстрей отлив, — Смолкайте, звуки!.. Затихай, мотив!..

 

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГЕНЕРАЛУ ВАШИНГТОНУ

Нижеследующее письмо и стихи были написаны известной африканской поэтессой Филис Уитли и подарены Его Превосходительству генералу Вашингтону

Сэр,

Я позволила себе обратиться к Вашему Превосходительству в прилагаемом стихотворении и умоляю принять его, хотя я ощущаю его несовершенства. Нелегко подавить восхищение, возбуждаемое тем, что Великий Континентальный Совет назначил Вас благодаря славе Ваших добродетелей Генералиссимусом армий Северной Америки. Поэтому я надеюсь, что Ваше великодушие простит эту попытку. Желаю Вашему Превосходительству всевозможных успехов в великом деле, которому Вы так щедро себя отдаете. Остаюсь самой покорной и смиренной слугой Вашего Превосходительства

Филис Уитли

Провиденс, окт. 26, 1775.

Небесный хор! Сияет надо мной Мир лучезарный, образ неземной. Грядет богиня — свет в ее глазах И лавр душистый в пышных волосах, В душе — свобода, в нежной длани — меч. О, как бедна моя простая речь! Когда бы так воспеть она могла Сцен колумбийских славные дела, — Чтоб мать-земля, узрев господний свет, Оплакала судьбу печальных лет, Но, видя милосердие небес, Воспряла, оттого что мир — воскрес! Будь благосклонна, Муза! Мне стократ Трудней вести перо, чем сотни врат Преодолеть спешащим на войну Полкам небесным. Если я начну Изображать, как штормовая ночь, Гремя, валы морские гонит прочь, Как ропщет потрясенный океан, Как рвет листву с деревьев ураган И как поля воздушные полны Воинственными криками войны, — Смогу ли Вашингтону передать Ниспосланную небом благодать! Да, он с мирскою славою знаком, — Но всяк ему посильным языком Потребует наград — и их не счесть! — За благородство, доблесть, ум и честь. Едва денница вещая взошла, Как ярость колумбийская зажгла Сердца народа, — поднят грозный щит И землю наций небо защитит! Сегодня видит даже тот, кто слеп! Колумбия! Ты на весах судеб! Покуда размышляет в стороне Британия, растут по всей стране Холмы и горы мертвых — вот цена Слепой алчбы, оплаченной сполна! Великий вождь! Пускай же в свой черед Не гнев, а доброта тебя ведет. Будь милосерден, и великий трон Навек твоим пребудет, Вашингтон!