Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ТЕОДОР РЕТКЕ

 

 

МЕЛЬЧАЙШЕЕ

© Перевод Ю. Мориц

Витание пернатых, Журчание цикад. В заоблачных пенатах Зажегся звездный взгляд: Роднит блаженство нас В такой осенний час. Луна полнеть пошла, Луна садится плавно. Вблизи видны тела, Далекие недавно. Траву пробрал сквозняк — И прежний мир возник. Что в зарослях шуршит? Утраченный во сне, Конкретный мир спешит, Спешит в меня — извне, Беззвучно ставя ноги На грунт сырой дороги. Мельчайшего слуга, Я — мелюзги пастух. В лугах, где мелюзга, Подвижен даже прах, Там в каждом — смысла свет, И камень там крылат.

 

ВСЯ ЗЕМЛЯ, ВЕСЬ ВОЗДУХ

© Перевод Ю. Мориц

1. Передо мною камни. Они окаменели. Шуршит волнистый плющ. Рыбешки мельтешат. Взъерошен рябью пруд. 2. Восторг — мой грех. Я есмь! Роскошествую здесь, Как кошка в развилке ветвей, Выгибающая хребет. Подумал и смеюсь. 3. Блаженства феномен, Мне кошка греет кровь. Когда легко, как зверь, Она идет вдоль стен, Я забываю все. 4. Прекрасна эта плоть И не способна лгать: Цветок разит пчелу. Слова камней и рыб: «Вне бездны нет земли». 5. Отчалил сонный луг. Где мертвецы? Одна Звезда плывет вблизи. Скользит листва с луной. Он мой — мой луг! Он мой! 6. С угрюмой тьмой вдвоем Я втиснулся в проем. Что ад? Душевный хлад. Но кто, поймав кошачий взгляд, Не будет втайне рад?

 

ВАЛЬС МОЕГО ПАПЫ

© Перевод Ю. Мориц

Свалить ребенка с ног Ты мог пара́ми виски, Но я повис, как дог, И вальс был слаще в риске. Посуду тряс сумбур По шкафчикам стенным, Был мамин облик хмур — И мог ли быть иным. Твой палец как-никак — Разбитая костяшка. Когда ты шел не в такт, Мне в ухо лезла пряжка. Ритм вальса отбивал Ты на моей макушке И так дотанцевал Со мною до подушки.

 

ЭЛЕГИЯ ПАМЯТИ ДЖЕЙН,

моей студентки, упавшей с лошади

© Перевод А. Сергеев

Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда, Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбку И как она, вступив в разговор, окружалась легкими                                                                          звуками И с восторгом доказывала что-то свое, Ласточка, милая, хвостик по ветру. Когда она пела, трепетали ветки и веточки, Тени ей подпевали и листья, И шелест их переходил в поцелуи, И пела в белесых аллеях земля, на которой выросла роза. Грустя, она опускалась в такие глубокие, чистые                                                                                бездны, Что даже отец ее не нашел бы; Терлась щекой о сено, Плескалась в прозрачной речке. Воробышек мой, тебя уже нет, Мой папоротничек, ронявший колючую тень. Влажные камни не могут меня утешить, Как и мох, пораженный закатным блеском. О, если б я мог разбудить тебя, Моя искалеченная радость, Голубка, плескавшаяся в ручье. Над свежей могилой я говорю о своей любви, Не имея на это права, Ни отец, ни любовник.

 

РАСПАХНУТЫЙ НАСТЕЖЬ

© Перевод В. Тихомиров

Мои болтливы тайны, И мне не надо слов. Раскрыто сердце настежь — Гостеприимный кров. Как древний эпос глаз, Любовь моя — без прикрас. Все правды неприкрыты, Лишь гнев полуодет. Мне нагота защита: Я гол, как гол скелет. По мне костюм мой сшит — На волю душа спешит. И ненависть не внове, И правды речь жива В прямых делах, не в слове: Гнев, исказив слова, Мой превратит язык В бессмысленный смертный крик.

 

ПРОБУЖДЕНИЕ

© Перевод В. Тихомиров

В свой сон я пробуждаюсь понемногу. Мне от природы незнаком испуг, Я по дороге познаю дорогу. Зачем живем — чтобы прийти к итогу? Танцую по кругу — замкнется круг. В свой сон я пробуждаюсь понемногу. Кто вы, моя родня? Взываю к богу: Благослови! Я путь найду не вдруг — Я по дороге познаю дорогу. Как по спирали червь ползет к порогу? Как дерево и свет живут сам-друг? В свой сон я пробуждаюсь понемногу. Природа-мать приходит на подмогу Мне и тебе: живи, гляди вокруг И по дороге познавай дорогу. Я все смогу познать! И слава богу, Что падший — вечен, он мне брат и друг. В свой сон я пробуждаюсь понемногу И по дороге познаю дорогу.

 

ОНА БЫЛА

© Перевод В. Тихомиров

Она была чудесного сложенья. Она вздыхала, слыша птичью трель. Она в движенье вся была движенье — Чистейших форм чистейшая скудель! Богам ли воспевать ее по силам, Английским ли поэтам-грекофилам? (Вот это был бы хор — щека к щеке!) О, нежная! она умела столько! Она взяла меня в ученики: Движение, прикосновенье, стойка! — Я брал подачку лишь с ее руки. Она с косой, а я с граблями, бедный, — Я греб во славу красоты победной. (Но сколь был дивен этот сенокос!) Гусак в любви мастак, а уж гусыня! — Я врал мотив, она игру вела Легко, свободно, резво, как богиня, И ослепительно была бела; То неподвижна вся, то вдруг чудесно Трепещет нос и с ним бедро совместно. (Она вокруг и все вокруг нее!) Из семени — трава; трава — на сено: Я страстотерпец не своих страстей. Свобода что? Что вечно? Что мгновенно? Но эта тень белее всех теней. И кто по дням перечисляет вечность? — Старея, постигаю быстротечность. Мерило времени — стареющая плоть.

 

ФРАУ БАУМАН, ФРАУ ШМИДТ И ФРАУ ШВАРЦЕ

© Перевод В. Тихомиров

Умерли три старухи, Что на лестнице в теплице скрипели, Бечевки белые крепили По ветру — да, по ветру Усики душистого горошка, Настурции плети, Розы распрямляли, Красные гвоздики, Твердые стебли Хризантем срезали, Оставляли черенки, хранили — Эти бездетные няни. Птицами поверху порхали, Землю просевали, Обрызгивали, отрясали; И стояли, расставив ноги-трубы, Их юбки вздымались, как маркизы, Их руки водой сверкали; Как ведьмы, летали по грядам, Храня покой своего творенья; Усиками, как иголкой, Вышивали по воздуху стебли, Выгоняли из спящего семени Лозы лиственные, петли и кольца, Ткали солнечными лучами, изображая даже то,                                                что им неподвластно. Помню, как меня подобрали голенастым подростком, Тискали и щекотали под тощие ребра, Покуда я не пал на колени от смеха, Обезволенный, как пустышка. И ныне, когда я, одинокий, мерзну в постели, Они витают надо мною, Древние кожистые старухи В цветных платочках, затвердевших от пота, С исколотыми руками, с ароматом нюхательного табака, надо мною парящие, когда                                                                  я засыпаю.

 

ЧЕТЫРЕ СЛОВА ВЕТРУ

© Перевод В. Тихомиров

1

Вот лилия — любовь — Моя среди растений. Любя, люблю я вновь Дышать. В самозабвенье От ветра я таков, Каков я есть — сплетенье Всех странностей; и рад Мне брат мой, виноград. Цветок дает ли семя? Что молвит Мать-Земля? Сладчайшей Гебы имя По-царски славлю я. «Моей будь хоть на время, Цветущая моя!» — И прилетел на зов Хор птичьих голосов. Я выцелован ею, Как суть на белый свет Из мысли, как идея. Она летит. Я — нет, Я вижу, каменея, В цветочном зеве свет. В саду лежит луна На месте валуна. Ручей, едва журчащий, И ветер, что затих, И птицы в темной чаще Чуть различимый крик, И я, в ответ молчащий. Она в глазах моих — Из мрамора богиня — Со мной, когда один я.

2

Земле — светило: помни! В потоке скачут камни. Там, за долиной ровной, Там, за мечтой, вдали, Как в море, в поле волны И белый ветер, вестник, Меня зовущий к ней. Страсть — это голубица, На легком стебле роза, Протянутая солнцу, И виноград, и надо Плясать и веселиться, Встречая полнолунье. И я по нраву ей. Любви моей хватает Для воплощенья счастья: Я плачу, значит, знаю, В чем сердцевина плача; И лебедь — сердце плавно Плывет, не зная срока, — У страсти много дел. Прекрасное — прекрасней; От зелени весенней Зеленый день все ярче Сияет в полнолунье: Смеюсь — ведь я не камень — И счастья это бремя Несу, но не один.

3

При южном ветре птицы И рыбы все на север Текут в одном потоке, Кристаллы звезд кружатся, И я ступаю следом За ветром — там я странный, Исполненный любви. Но где найти нам мудрость, В любви нашедшим веру? Найдешь! — твердит мне песня, Привязанная к древу, Где папоротник растет. Я над рекой в тумане Иду к своей любви. Каких времен ты, сердце? Теперь всего дороже Мне то, что здесь не вечно: И мне немало лет. Вода, и ветер вечный, И все, чего уж нет, Ведет меня к любви.

4

Вдыхающая воздух Неровная окружность Полураскрытой розы, И корни, и листва, И скользкий след улитки, И звезд рожденье в звездах — В ней все есть в преизбытке, И все — она одна! Я ныне — я! Воспела Душа мгновенья счастья. И свет. И я не камень. И ветер обнял древо. Ее свершая дело, Мои душа и тело Во всем покорны ей. Всей жизни жизнь — она! Подвижный рот целую И шелковую кожу. Зверек — моим дыханьем Играет. И, смеясь, Я по кругу танцую, Я, любящий и глупый, Я вновь живу, страдаю, В другую жизнь вселясь.

 

ВПОТЬМАХ

© Перевод В. Тихомиров

Впотьмах, когда привыкнет глаз к потьмам, Я, тень свою в лесных тенях встречая, На голос эха в голос отвечая, Я, царь природы, плачусь деревам, Бродя меж цапель и пищух проворных, Зверей лесных и змей в пещерах горных. Безумие? — о, этот знойный день! — Оно душе отчаявшейся помочь. Отчаяния грех — не грех, коль в полночь Там, на скале, моя распята тень. Тропа на круче, зев сырой пещеры: У бездны на краю! — мой символ веры. Вихрь новостей! Летит за вестью весть: Ущерб луны средь ночи воробьиной, То белый день, то полночь в миг единый! Идем узнать, что мы такое есть? Что смерть во мгле бесслезной и безвестной? Что на земле горящий свет небесный? Мой темен свет, еще темнее страсть. Как муха, сумасшедшая от зноя, Дух бьется о стекло: что я такое? Над падшим страх свою теряет власть: Коль разум — бог, я возвращаюсь в бога. Есть он, есть я, есть ветер и дорога.

 

ГОЛОС

© Перевод В. Тихомиров

Мне перышко одно — Вся птица! Ельник — ель. Мне, смертному, дано Бессмертья слышать трель: Из сердца я украдкой Подслушал голос кроткий. Как птица, взмыл он ввысь. Я исходил весь лес, Где в воздухе он вис, Спустившийся с небес: И жил я этой песней Земною и небесной. Во мне самом она, Лазоревая тень. Чиста и чуть слышна, Мне пела целый день: Ей вторил кто-то свыше, И только я их слышал.