Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

РОБЕРТ ХЕЙДЕН

 

 

ФРЕДЕРИК ДУГЛАС

© Перевод А. Ибрагимов

Когда наконец мы добудем свободу, эту прекрасную, до жути прекрасную штуку, нужную всем, словно воздух, полезную, как земля, когда наконец завоюем ее для                                                          наших потомков, когда свобода войдет в наш мозг, в наши нервы, в каждое                                                                           биение сердца, превратится в инстинкт, в рефлекс, когда перестанет быть раскрашенной пестро игрушкой в руках политиканов этот человек, бывший раб, негр Дуглас, избитый бичами и сосланный и все же мечтавший о мире, где нет одиноких, где нет гонимых, затравленных, этот человек с сердцем, полным любви, и острым умом будет увековечен — о, не только риторикой статуй, не только стихами, легендами и бронзовыми венками, но жизнями, которые вырастут из его жизни, жизнями,                        в которых найдут воплощенье его мечты об этой прекрасной и необходимой штуке — свободе.

 

НЕГРИТЯНСКОЙ ПЕВИЦЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Было время, встречалась с мужчиной                                               в полосатой рубашке, Гибким и хищным, как ягуар, а расставшись,                                                 тосковала о нем В шестидесятиваттном сумраке, горько рыдала:            «О любовь!», «О томительная, о мучительная             любовь!», «О обманчивая, о приманчивая любовь!» —             и вот Вся в нитях жемчуга появилась на сцене,               к себе привлекая Восхищенные взоры, блеснула золотыми              зубами — и запела… Было время, жила в комнатушке, где                   на облупленных стенах Висели дешевые литографии, голубевшие                  кукольным небом, А люди боялись не только восстаний,          не только данных статистики, Но и просто тревожного шуршания снега          за дверью, мечтали забыться — и вот В расшитом бисером сатиновом платье,               в страусиных перьях она появилась на сцене, Сверкнула улыбкой на нас и во тьме,              без огней запела…

 

РЕЧЬ

© Перевод А. Ибрагимов

Белые братья, слушайте, Слушайте, черные братья. Я видел руку, Подносящую паяльную лампу К извивающемуся черному телу. Я видел руку, Подающую знак Стрелять по пикетам белых. Это была Та же рука. Вдумайтесь, братья, Та же рука. Черные братья, слушайте, Слушайте, белые братья. Я слышал слова, Которыми, словно колючей проволокой, Разгородили нас. Я слышал эти слова: Грязный ниггер! Белое отребье! Их произнес Тот же голос. Вдумайтесь, братья, Тот же голос.

 

ГЭБРИЭЛ

© Перевод А. Ибрагимов

— Черный наш Гэбриэл! Тверд как кремень, Скажи, что ты видишь В последний свой день? — Я вижу, как тысячи Черных рабов Встают Из рассыпавшихся гробов; Весь Юг сотрясают они Кандалами, Их кровь полыхает, Как алое пламя. — Гэбриэл, Гэбриэл! Смерть твоя близко уже. Заветное самое Желание выскажи. Пускай, как младенец, Растет восстанье Все неустанней И неустанней, Пока не обрушит Рабства подпорки Раб, проклинающий Жребий свой горький. — Гэбриэл, Гэбриэл, Наш предводитель! Пусть душу твою Успокоит Спаситель! —  Удары свои Я нанес недаром, И вы наносите Удар за ударом. Сверкает на солнце, Как золотое, Нашего Гэбриэла Тело литое. Висит оно, будто К восстанью призыв, И черные знают: Гэбриэл жив. Дух его гордый Парит в поднебесье. В руке его — меч, На устах его — песня.

 

МОЛОДОМУ НЕГРИТЯНСКОМУ ПОЭТУ

© Перевод М. Алигер

Спой мне песню, о темный певец, о темный поэт, Чтоб сиял в ней солнечный свет и струился бы лунный свет, Чтобы шумом дождя и свистом ветра песня твоя была И звучали бы в ней сквозь ветер и дождь Полуночные колокола. Спой мне песню, о темный поэт, о темный певец, Чтоб была эта песня, как чистая совесть, чиста, Чтоб была в ней мужская отвага и женская красота; Чтоб сердца миллионов честных людей Непрестанно звучали в ней. Спой мне песню, о темный певец, о темный певец, Чтобы жила в ней надежда живых человечьих сердец, Чтобы играл ее ветер на арфах утреннего дождя, И чтобы росла твоя песня, и чтобы жила она, Сверкающая, как солнце, ясная, как луна.

 

ЛУННЫЙ СВЕТ НА ЮГЕ

© Перевод М. Алигер

Месяц, месяц, Спрячь свои лучи, Ведь мой любимый Придет в ночи. Спали́ себя, месяц, Чистым огнем, Чтоб никто не приметил, Каким он шел путем. Чтоб никто не увидел — Сгори дотла! — Что мой любимый черный, А я            бела.

 

ЭТА БОЛЬ

© Перевод М. Алигер

Эта боль прошумит И пройдет надо мной, Как проносится град Над зеленой травой. Эта боль не согнет И не сломит меня, Устрашающий, мудрый, Снова выпрямлюсь я.