Эту книгу я начал писать с нуля, но некоторая ее часть основана на моем опыте работы на радио и телевидении. Книга во многом отличается от предыдущих проектов прежде всего своим объемом и поставленными задачами. Благодаря ее значительным размерам у меня появилась возможность включить в нее больше материала, рассмотреть больше вопросов и привести дополнительные точки зрения.
Работникам эфирного вещания хорошо известно, что программы, в отличие от книг, создаются командой. Несколько лет назад я предложил идею «Приключений английского языка», и в итоге за нее взялась целая команда, состоявшая по большей части из сотрудников художественного отдела London Weekend Television. Работать с ними было одно удовольствие.
В первую очередь я хочу поблагодарить литературного редактора Саймона Черри, чей вклад в проект был обширным, вдумчивым и доброжелательным. Он искусно прокладывал себе путь по минным полям датирования и правописания тысяч слов. Мне повезло, что на разных этапах в той или иной программе в проект включались такие исследователи, как Джонатан Леви, Клэр Холланд, Энди Марино и Люси Левегль. Режиссеры Роберт Би, Дэвид Томас и Найджел Уоттис — мои давние коллеги и друзья. По мере того как мы старались отдать должное столь грандиозной теме, располагая достаточными, но не безграничными средствами, они привносили в сериал высокую квалификацию и множество дельных предложений. Дэвид Лиддимент утвердил проект на ITV, а Стив Андерсон, глава отдела документальных программ, стал значимым творческим союзником.
«Приключения английского языка» потребовали самого изнурительного труда из всех моих проектов на телевидении. Сложность заключалась в том, что я был и автором, и продюсером, и порой эти две роли мешали друг другу. Иногда сценарий переписывался по десять раз. У режиссеров появилась привычка убеждать себя, что лучшее время суток для съемки — рассвет.
До телесериала я выпустил для «Радио-4 Би-би-си» 25 радиопередач под названием The Routes of English («Пути английского языка»). Продюсером был Саймон Элмс, чьи глубокие познания в области английского языка сослужили неплохую службу этому документальному циклу, которому посчастливилось заслужить одобрение и слушателей, и критиков. При создании этих радиопередач я познакомился с несколькими лингвистами, в том числе с Кейт Берридж, Линдой Магглстоун и Дэвидом Граддолом. Я чрезвычайно заинтересовался их идеями и трудами, что в конечном счете подвигло меня на создание восьмичасовой телепередачи, в рамки которой мы попытались в организованном порядке втиснуть 1500 лет существования английского языка. Мы устанавливали для себя правила, подыскивали, где возможно, подходящие места для съемок, наводняли экран словами, говоря на древнеанглийском, среднеанглийском и других вариантах английского языка (надеюсь, это звучало достаточно достоверно), и куда бы мы ни отправлялись, нам оказывали всяческое содействие.
Я благодарен всем, кто согласился принять участие в наших телепрограммах, в особенности Шеймусу Хини, Кэтрин Дункан-Джонс, Линде Магглстоун, Джону Бартону, Хьюберту Девенишу и профессору Саликоко Муфвене; многие ученые и специалисты любезно ответили на наши вопросы. Доктор Кэтрин Лоу из университета Глазго была не только соавтором телесериала: именно к ней я обратился по окончании работы над книгой с просьбой просмотреть текст, и я признателен ей, что просьба моя была выполнена со всей ответственностью и скрупулезностью. Она внесла множество предложений, с большинством из которых я согласился. Полную ответственность за любые ошибки, если таковые встретятся в книге, я беру на себя.
Прилагаю также библиографический указатель. В нем вы найдете книги, которые мы сочли в процессе работы весьма полезными, в том числе увлекательные исследования профессора Дэвида Кристала в его замечательной «Энциклопедии английского языка» (Encyclopaedia of English).
Хочу поблагодарить Руперта Ланкастера из издательства Hodder & Stoughton за тщательную редактуру книги, а также моего хорошего друга Джулию Мэтисон, с которой я с удовольствием сотрудничаю уже много лет.
Напоследок хочу выразить благодарность множеству писателей, чьи книги я прочел, и множеству людей, с которыми я побеседовал: все они, как и я, убеждены, что зарождение и долгая жизнь английского языка вызывают глубокий интерес и достойны восхищения.
Мне трижды повезло, поскольку я получил возможность, во-первых, выпустить передачи, посвященные английскому языку, во-вторых, сотрудничать в процессе с замечательными интересными людьми, а в-третьих, начать все заново и написать книгу на тему, которая увлекала меня с детства.
В моем родном городе Уигтоне в 40–50-х годах прошлого века мне довелось познакомиться с Уилли Керриком, который писал рассказы на местном диалекте. Он работал секретарем городского совета, был знатоком местной истории и заметной фигурой в наших краях. Благодаря ему я понял, что наш диалект не утратил ни качества, ни ценности: он богат, имеет давнюю историю, и мы можем по праву им гордиться.
Позднее, уже в школе, учитель английского языка, господин Блэкер, заставлял нас читать вслух английскую поэзию, то и дело останавливая и задавая вопросы о значениях ключевых слов и выражений и подчеркивая их содержательность и глубину.
Обоих давно уже нет с нами, но я надеюсь, что на страницах этой книги отразилось эхо их голосов — и их любовь к английскому языку.