Царствие благодати

Брекке Йорген

Часть IV

Маска полноценности

 

 

Глава двадцать седьмая

На последнем перелете до Тронхейма в довершение всех бед Фелиции досталось место возле мамаши с грудным ребенком на руках, который явно нуждался в чистом подгузнике. Турбулентность оказалась такой сильной, что во время сорокапятиминутного перелета Фелиции ни разу не представилась возможность встать с места. Когда самолет стал заходить на посадку, она попыталась разглядеть в иллюминаторе Тронхейм, но не увидела ничего, кроме темных ночных полей. Нигде ни огонька, ни малейшего знака человеческого присутствия. Фелиции Стоун и раньше приходилось видеть подобный ландшафт — на Аляске.

Наконец она очутилась в зале прилета маленького аэропорта. Кондиционеры не работали, хотя температура воздуха в одиннадцать часов вечера не сильно отличалась от температуры дома, за океаном.

Она ничего не знала о том, как должен выглядеть встречающий ее полицейский, однако вычислила его мгновенно. Что его выдавало — усталый взгляд, пятна пота на рубашке, которая, на удивление, оказалась из шелка, или то, как он схватился за свой мобильник, так хватается за револьвер ковбой перед поединком?

Синсакер узнал ее столь же быстро, хотя низкий, но странно женственный голос, который он слышал по телефону, не совсем подходил к ее худенькой фигурке. Фелиция Стоун оказалась женщиной лет тридцати, с темными длинными волосами и снежно-белой кожей. Косметикой она не пользовалась, что, на его взгляд, выглядело не совсем по-американски. У нее были большие карие глаза. Синсакеру она понравилась с первого взгляда.

Он опустил мобильный телефон в карман, подошел к ней и предложил взять чемодан. Она сначала отдала чемодан, а потом протянула руку для приветствия. Вместо того чтобы поставить чемодан на землю и нормально поздороваться, он ответил на рукопожатие левой рукой и представился. Фелиция подумала: со стороны они, вероятно, выглядят очень неуклюжими, словно каждый чувствует себя не в своей тарелке и не знает, что и в какой последовательности делать и говорить.

— Фелиция Стоун, — представилась она.

— Я на машине, — отозвался он.

Они направились к выходу.

— Тяжелый день? — Похоже, она сама не очень-то верила, будто после этого вопроса у них завяжется общение.

— Тяжелый день, — кивнул он.

Синсакер по-настоящему включился в разговор только после того, как погрузил в багажник чемодан, усадил Фелицию, сел за руль сам и нажал на газ. Это все выглядело очень по-мужски. Поскольку мужчины не умеют одновременно говорить и делать что-то еще. Исключая вождение автомобиля, правда. Но вслух она этого не сказала.

Он проинформировал ее обо всем произошедшем с тех пор, как они общались по телефону.

— Позвольте взглянуть на фотографию того академика, с которым встречалась Сильвия Фрейд, — попросила она, когда он закончил рассказ.

Одним глазом поглядывая на дорогу, он достал мобильник и начал искать нужный файл. Нашел и протянул ей телефон. Чтобы узнать человека на фотографии, ей потребовалось совсем немного времени.

— Это он. Джон Шон Невинс. Это его мы подозреваем в совершении нашего убийства. — И добавила легкомысленным тоном: — Жаль только, что у него железобетонное алиби.

— Ненавижу железобетонные алиби, — отозвался Синсакер.

Она засмеялась. Тем самым глубоким смехом, который он слышал по телефону.

— Зато уже понятно: он как-то связан с убийством. Я, правда, надеялась, вы сообщите еще что-нибудь и это добавит нам ясности. А теперь, мне кажется, ниточки только сильнее запутываются.

— Согласен, это дело похоже на клубок. — Синсакер сомневался, что употребил правильное английское слово. — Расскажите о нем поподробнее. Он действительно академик?

— На самом деле он занимается тем же, чем и Сильвия Фрейд.

— Переплетает книги?

— Реставрирует. Невинс является сотрудником университетской библиотеки в Виргинии, но он также известен как крупный коллекционер-библиофил. Часть своего состояния он заработал, покупая и продавая редкие книги. Правда, покойница жена принесла ему в приданое гораздо больше. Семья табачных магнатов.

— Так у него есть деньги? Возможно, их даже хватит на то, чтобы вложить их в покупку книги, которую нельзя будет показать ни одной живой душе?

— Меня бы это не удивило. От него можно такого ожидать. Это бы его возбудило. Жажда власти, которую обычно испытывают богатые и трусливые люди вроде него, оказалась бы удовлетворена, а заодно и детское желание обладать такой вещью, которой больше ни у кого нет.

У Синсакера возникло неприятное ощущение, словно американка принимает расследование чересчур близко к сердцу.

— Ну, последнее — вряд ли, ведь он ни перед кем не сможет похвастаться книгой.

— Если считать себя пупом земли, то никому другому хвастаться и не надо. — Она снова засмеялась своим грудным смехом.

Синсакер поймал себя на том, что интересуется самой Фелицией Стоун не меньше, чем предметом разговора.

— Кстати, у меня для вас плохие новости. По дороге я получила сообщение. В последние недели человек по имени Йун Ваттен в Штаты не въезжал и не выезжал. Он действительно находился в Америке этим летом, но раньше, задолго до убийства. То же самое касается Гунн Бриты Дал. Она приезжала к нам весной.

— Это мы уже знаем. У меня есть еще два имени, которые я попросил бы вас проверить. — Синсакер произнес имена чуть ли не по слогам. Но ему все равно пришлось вырвать листок из молескина и написать их печатными буквами. Фелиция посмотрела на листок и кивнула.

— Отправлю в Ричмонд сообщение. Но все-таки стоит сосредоточиться на парочке тепленьких кандидатов. С какого мужчины начнем, с нашего или с вашего? — Фелиция вздохнула.

— Наш мужчина исчез.

— А я вроде бы располагаю точной информацией, где находится наш. Вообще-то он должен быть во Франкфурте.

— Сейчас он может быть где угодно. С Йоханнесовой книгой или без нее. Думаю, начинать надо в другом месте.

— И где же?

— У меня есть одна идея, но это только идея. Я думал взять вас с собой на Фосен и заглянуть к тамошним хозяевам.

Она устало кивнула. Синсакер предположил, что она понятия не имеет, о чем он говорит, но решил больше ей не докучать. Выглядела она смертельно усталой.

— Займемся этим завтра, — только и сказал он.

Фелиция посмотрела в окно.

— Скажите, а разве в этой пустыне не должно быть города?

Он не смог сдержать улыбки. Никогда не думал о Малвике как о пустыне. Хотя это, как и многое другое, всего лишь вопрос перспективы.

Жизнь — это цепочка случайностей, и одна из них состояла в том, что Фелиция Стоун забронировала номер в отеле «Принсен». После того как Синсакер помог ей занести багаж, они отправились посидеть в «Кегельбар» и выпить пива. О работе старались не говорить. Он немного рассказал ей о Тронхейме и его истории. Ее больше заинтересовал местный способ игры в кегли. К ее большому удивлению, правил Синсакер не знал. В час ночи он вернул машину в участок. В крови у него плескались недозволенные вещества. Оттуда Синсакер отправился домой спать и заснул, не успев донести голову до подушки.

Ваттену показалось, будто он что-то слышит. Он поднял голову и прислушался. В хвойном лесу вокруг домика шумел и звенел сентябрьский ветер. В ночи тщетно звала друга какая-то птица. И больше ни звука. Ваттен продолжал прислушиваться. Да, вот теперь снова. Звук приближающихся по тропинке шагов. Они слышатся все отчетливей. Руки и ноги у него были связаны жесткой веревкой, которая царапала кожу и натирала запястья. Он старался не шевелиться. Просто лежать и слушать приближающиеся шаги. Как он сюда попал? Он находился у себя дома, открыл дверь и тут же получил удар монтировкой. Считанные мгновения до удара вспоминались смутно. Восстановить в памяти лицо похитителя никак не удавалось.

Наконец дверь отворилась. В полумраке он увидел и узнал человека, пришедшего отнять у него жизнь. Он удивился? Он и сам не знал. Зато почувствовал, как бьет в цель ненависть, давно хранившаяся в душе, — нашлось лицо, на которое можно ее направить.

— Поднимаясь сюда, я думал об Эдгаре Аллане По. Тебе ведь нравится По, не так ли? Разве ты не посещал его музей в Виргинии этим летом?

«Откуда ублюдок об этом знает? — подумал Ваттен. — Я же никому не говорил».

— Я тоже туда заходил. В саду необыкновенная, колдовская атмосфера, не находишь? Я один из немногих, кому довелось насладиться видом этого сада на закате. Только подумай: им удалось обессмертить По. А ведь мало кто был так необратимо мертв, как По в своей безымянной могиле.

Похититель умолк и посмотрел на Ваттена, который по-прежнему лежал не шевелясь.

— Почему ты молчишь? Я думал, тема тебя заинтересует. По, как ты знаешь, был почти одержим смертью и возвращением мертвого к жизни. Может, вообще вся литература только тому и служит, чтобы воскрешать умершее и наполнять жизнью утраченные миры?

Оратор склонил голову набок. Только теперь Ваттен заметил что-то у него в руке. Свиток серо-белой кожи. Нет, сверток. Этот жуткий человек подошел к столу, стоящему в центре комнаты, положил на него свою ношу и развернул. Ваттен поднял голову. В кожу оказались завернуты инструменты: ножи всевозможных форм и размеров, скальпели, пилы, сверла разного диаметра. Ваттену вспомнилась картинка, которую он когда-то видел в книге. Старинная гравюра XVI века. На ней были представлены все инструменты, которые могут понадобиться хорошему анатому для правильного проведения вскрытия. Именно они и прятались в свертке.

С другой стороны стола на него изучающе смотрели два неприятно спокойных глаза.

— Здесь много отличных инструментов. Таких больше не делают.

Ваттен подавил рвущийся крик.

— Но самое любопытное — обертка.

В скупом сумеречном свете Ваттен смог рассмотреть внутреннюю сторону кожи, в которую были завернуты ножи: ее хорошо выскребли и выровняли, и на ней можно было писать, как на пергаменте. На ней и оказалось что-то написано. Сначала шли крупные изящные буквы, но постепенно линии слабели и истончались до полной невидимости, а под конец слова почти не читались. Текст был старинный.

— Знаешь, что это такое?

Ваттен промолчал — он все равно получит ответ.

— Это кульминация Йоханнесовой книги. Ученые давно установили: нескольких страниц не хватает. У меня есть сведения, что пропавшие страницы недавно обнаружили в Виргинии. Они разоблачают самого отца Йоханнеса — убийцу, хладнокровно забиравшего жизни у своих невинных прихожан, препарировавшего их и снимавшего с них кожу, прежде чем похоронить. Я же знал об этом давно. Никому об этом не известно, но существует еще один, самый последний лист. Он никогда не входил в книгу, однако его точно написал Йоханнес. В этой коже он хранил свои ножи. У него имелся по-настоящему хороший набор. На листе, который у меня с собой, он заходит дальше всего. Он описывает вивисекцию. Скажи мне, Ваттен, ты знаешь, что такое вивисекция?

Ваттен знал. Вивисекция предполагает вскрытие живого существа. В эпоху Ренессанса вивисекции иногда подвергали животных. Еще он где-то читал об одном древнем враче, который провел вивисекцию на осужденном преступнике, но никогда не верил, что эта история правдива. Теперь он понял, какая участь ему уготована.

Самому себе он мог признаться в страхе перед болью. А еще, если быть честным, то с тех пор, как исчезла Хедда, он только и ждал смерти. И как бы безумно это ни звучало, он подумал, что его ждет не самая плохая смерть. Она будет во всем противоположна кошмару о преждевременных похоронах. Его вскроют. Впустят внутрь свет, чтобы всем было видно.

— Любой из нас — книга крови, — смиренно произнес Ваттен неизвестно откуда взявшиеся слова, — где ни откроешь, везде чернила красны.

— А ты мне нравишься все больше и больше. Тем интереснее будет процедура.

Звук затачиваемого ножа заполнил комнату.

— Пробуждать мертвых к жизни, — сказала Фелиция Стоун. — На самом деле мы ведь желаем именно этого, не так ли? Поэтому мы и ведем расследования. Чтобы рассказать историю, которая придаст смысл бессмысленной человеческой смерти.

— Можно сказать и так, — согласился Синсакер.

— Не волнуйтесь, — она засмеялась, — я философствую только по утрам, пока не выпью кофе. Надеюсь, его скоро принесут. — Она окинула взглядом зал «Эгона».

Он ожидал, что она, как все американцы, закажет плотный завтрак: яйца, бекон и фасоль, но она ограничилась кофе с тостом.

— Пока вы предавались философии, я кое-что проверил. Со времени нашего последнего разговора Сильвия Фрейд не объявилась ни дома, ни на работе. Сири Хольм — тоже. То есть у нас три пропавших человека, а если считать Невинса — то все четыре, и ни одной хорошей зацепки. Здесь, в городе, к расследованию подключили уйму полицейских. Поэтому я решил начать копать немного поодаль от Тронхейма. Поговорим с хозяевами на Фосене.

— Что за хозяева?

— Предыдущие владельцы Йоханнесовой книги. Раз все расследование крутится вокруг этой книги, я подумал, что с ними стоит поговорить. Шеф не верит в перспективность затеи, но разрешила мне потянуть эту ниточку, поскольку у нас нет ни единого следа, ведущего прямо к Ваттену. Однако она не хочет, чтобы вы ехали со мной. На территории Норвегии у вас нет никаких полномочий, как она сказала. По ее плану, я должен всю первую половину дня просидеть здесь, обсуждая с вами детали расследования, и только после обеда поехать на Фосен. У меня есть план получше: вы едете со мной, и мы разговариваем по дороге. Так мы меньше времени потратим впустую.

— Это у вас привычка такая — не выполнять приказания начальства? — со смехом спросила Фелиция.

— Все время так делаю, — соврал Синсакер.

— Это действительно так, у меня нет здесь полицейских полномочий, зато есть действующий паспорт; следовательно, я могу ехать куда захочу. — Глядя на него, Фелиция хитро улыбалась. И последние сомнения тут же его покинули: она определенно нравится ему больше, чем следовало бы.

Подошел официант, неся два кофе и тост для дамы.

 

Глава двадцать восьмая

Фелиция Стоун стояла возле кафетерия на верхней палубе парома, идущего на Фосен. Она оперлась на перила и смотрела назад, на Риссу и Тронхейм, скрывающиеся в заливе. Под ней была открытая палуба для автомобилей. Ветер играл ее черными волосами, обнажая стройную белую шею; кожа была такой тонкой, что просвечивали проходящие под ней сосуды. За ночь температура опустилась до нормальных сентябрьских показателей, но американская гостья явно готовилась к норвежскому холоду и теперь была одета в зеленую мальчишескую ветровку с пристегивающимся капюшоном. Такую, пожалуй, мог бы носить охотник, который не очень следит за модой.

Синсакер вышел из кафетерия, неся две чашки черного кофе и подозрительные толстенькие блинчики.

— Норвежская паромная еда. — Он протянул ей бумажную тарелку с блинчиками.

— Спасибо, я уже позавтракала, к тому же блины меня не очень вдохновляют, особенно холодные и без сиропа. — Она скептически посмотрела на промасленный блинчик, посыпанный тонким слоем сахара.

— Это вовсе не блин, это «свеле», наше традиционное блюдо. — Синсакер прикинулся оскорбленным.

— Все равно спасибо, я ценю честность больше удовлетворенного любопытства, — засмеялась она.

— И похоже, больше наших норвежских патриотических чувств. — Он тоже засмеялся, сложил два блинчика вместе и от получившегося «свеле-дабл» откусил кусочек.

Мало с кем он вот так сразу находил верный тон.

— Правильно сделали, что пнули норвежское патриотическое чувство, — оно раздуто, как футбольный мяч, — добавил он.

— Да вы острослов, как я вижу. — Улыбнувшись, она взяла у него кофе и немного постояла, глядя на Тронхеймсфьорд.

— Это место напоминает мне Аляску. Особенно сегодня, когда стало прохладно. Так много гор и хвойных лесов.

— Вы были на Аляске?

— Да, но очень давно. Мне нужно было на какое-то время заморозить свою жизнь.

— Надеюсь, после Аляски она благополучно разморозилась?

— Во многих отношениях да. Но вы же знаете, какими бывают размороженные продукты. — Она криво улыбнулась. — Мы запутались, — продолжила она, меняя тему, — не разыскивая серийного убийцу, мы ищем все-таки именно его.

— Что вы имеете в виду?

— В убийствах есть что-то личное. Думаю, преступник хорошо знал обе жертвы. Особенно Гунн Бриту Дал. С ней он не прибегал к уловкам, не оглушал ее ударом по голове, прежде чем убить, а просто перерезал горло. Очевидно, крепко держа ее сзади. Куда более интимный жест, чем удар по голове монтировкой или обломком трубы. Я думаю, для обоих убийств у преступника имелся очень личный мотив. Но не будем забывать: наш убийца много вкладывает в сам процесс. Ему нравится убивать. Очевидно, мы имеем дело с психически ненормальным человеком. С маньяком. Кроме того, нам известно, он убил не одного человека. ФБР считает, что серийным убийцей является преступник, совершивший по крайней мере три убийства с существенными временными промежутками. В нашем деле фигурируют только два доказанных убийства. Но сын и жена Ваттена предположительно тоже могли стать его жертвами, что приводит нас к магическому числу «три».

— Давайте пока забудем о семье Ваттена и сосредоточимся на имеющихся убийствах. Кто из привлекавшихся к расследованию людей был в близких отношениях и с Гунн Бритой Дал, и с Эфраимом Бондом? Я в отличие от вас не так уж уверен, будто Дал была лучше знакома убийце, чем Бонд. Разные способы совершения убийства не обязательно значат что-то еще, кроме возможности легче справиться с женщиной, или же свидетельствуют об опыте, которого уже набрался убийца, чтобы почувствовать себя более уверенным. Я где-то читал: многие преступники испытывают желание в самый момент смерти оказаться как можно ближе к жертве. И я по-прежнему считаю: мы обязаны выяснить, какую роль в этой истории играет книга. Интимность, о которой вы говорите, скорее имеет место в отношениях убийцы с Йоханнесовой книгой. Ведь именно она связывает Бонда и Дал.

— Я согласна, книга — это связующее звено. Но не знаю, является ли книга самодостаточной причиной для убийств. Такое предположение притянуто за уши.

— То есть у преступника есть разумная причина для убийства, которую мы никак не можем найти?

— Не знаю. А разумные причины для убийства вообще существуют?

— Фелиция Стоун, как долго вы работаете в отделе убийств? — Вопреки его воле, вопрос прозвучал по-отечески снисходительно.

— Два года.

— То есть достаточно, чтобы убедиться: к сожалению, существует слишком много разумных причин для убийства. Большинство из нас не совершают этого греха только потому, что почти всегда находятся столь же разумные причины этого все-таки не делать.

— Оказывается, полицейских-философов на этом пароме двое. — Она улыбнулась. — Не могу сказать, будто мне нравится ваш вывод, но признаю: я и сама временами думаю так же.

* * *

После двухчасовой езды на автомобиле они добрались до поворота к владениям Исака и Элин Крансос. Как только они миновали переправу и съехали с парома, начал накрапывать дождь, поэтому «дворники» не выключались всю дорогу. Фосен был окутан туманом; все пейзажи окрасились в серые сумеречные тона, и только скалы глянцевито блестели в просветах мрачного елового леса. Строения в хозяйстве Крансосов напоминали большие влажные посудные губки, лежащие на вершине пологого зеленого холма.

Адрес Крансосов Синсакер нашел в телефонном справочнике, доверив остаток поисковой работы джи-пи-эс-навигатору служебного автомобиля. Он предупредил их о своем визите по телефону, стараясь как можно меньше говорить об убийстве Гунн Бриты Дал, хотя и понимал: супруги наверняка в курсе. Он не стал распространяться и сказал только, что разыскивает сведения о Йоханнесовой книге.

Герр Крансос и фру Крансос встретили их на дворе — пара фермеров предпенсионного возраста, он — в рабочем комбинезоне, она — в удобном спортивном костюме.

Их пригласили в главный дом, который давно просил покраски. Зайдя внутрь, они увидели, что семью Крансос не миновала волна интерьерной моды, в последние годы прокатившаяся по стране. Кухню отделали нержавеющей сталью. В гостиной настелили ореховые полы и поставили дорогую итальянскую мебель. У четы Крансос, как и у большинства шестидесятилетних норвежцев, имелось много денег и мало фантазии. В отличие от дома, недавно получившего новые «внутренности», сами они остались прежними норвежскими бондами, которые теперь казались чужими в своем собственном жилище.

Элин Крансос напекла к их приезду целые штабеля вафель. Синсакер запасся двумя пластинками и щедро положил на них протертой клубники. Сами выращивали, догадался он. Фелиция Стоун старательно жевала, но по ее взгляду он догадался, вафли фру Крансос попали в разряд «холодных блинов без сиропа».

С вафлей в руке Синсакер подошел к широкому и высокому окну в дальнем конце гостиной. Исак Крансос последовал за ним и остановился рядом.

— Грандиозный вид, — восхитился Синсакер, глядя из окна на волнообразный фосенский пейзаж. За каменистыми холмами и рощами проглядывал фьорд — черная дуга на горизонте.

— К нему привыкаешь. — Крансос был краток.

— Как я понимаю, Йоханнесову книгу обнаружила целая группа археологов?

— А чего ее обнаруживать-то? Стояла здесь, в гостиной, на книжной полке.

— Но только один из них понял, какое это сокровище.

— Верно. Йенс Дал, бедняга. Просто ужас, что случилось с Гунн Бритой. Как он это пережил?

Синсакеру сделалось неловко. Ему давно следовало выразить соболезнования. Ведь Далы долгое время были ближайшими соседями супругов Крансос.

— Старается держаться. — Шаблонные слова оставили после себя неприятный привкус.

Крансос долго молчал, глядя в окно.

— Сокровище, — внезапно сказал он, возобновляя прерванный разговор. — Йенс Дал тоже так сказал. Сокровище. А для нас Йоханнесова книга была просто книгой на полке, которая стоит и пылится.

— А где археологи тогда работали?

— Они собирались раскапывать старинное кладбище, как я понял. На нашем участке и правда такое есть. Оно существовало несколько сотен лет, вместе с погостом у Эрланнской церкви. Но в середине шестнадцатого века всех покойников стали увозить на главное кладбище, и наше сначала заросло, а потом и вовсе стало частью земельных владений. Теперь остатки кладбища у нас под тем лугом, где пасутся коровы. Там трава гуще и сочнее, — усмехнулся хозяин.

— Как хорошо вы знаете Йенса Дала?

— То есть связывает ли нас что-то, кроме соседства, так? Его родители вели здесь хозяйство. Замечательные люди. А Йенс тут бывал больше наездами.

— А почему во время раскопок Йенс Дал жил у вас, если у него рядом есть свой дом?

— Дом, где они теперь отдыхают, не его. Он принадлежал семье Гунн Бриты. Она тоже отсюда. Тогда они еще не поженились, она же сильно моложе его. А до владений его родителей отсюда далековато. Думаю, в последние годы, когда они еще были живы, он не часто их навещал.

— А где деревенский дом Гунн Бриты?

— Сразу вон за теми деревьями, где припаркован зеленый «ниссан», видите его? Хозяева машины, должно быть, гостят в доме, а машину оставили на дороге. Подъезд к дому, верно, совсем развезло от этого дождя. Не знаю, что за люди приехали. Гунн Брита и Йенс часто пускают — хотя теперь надо говорить «пускали» — в дом пожить друзей и коллег.

Не успел Исак Крансос договорить, а Синсакер уже выбежал из дому. На бегу крикнул Фелиции, чтобы та следовала за ним. Усевшись за руль, он увидел, как она скорым шагом идет к машине сквозь дождь. Только сейчас он заметил, что до сих пор сжимает пальцами вафлю. Клубника уже текла по руке.

— Прожорливость еще никого не украшала, — сухо заметила Фелиция, сев в машину и пристегивая ремень безопасности. Румянец ее красил. Он постарался прикончить вафлю за три укуса, но не справился — понадобилось четыре. Оставалось слизнуть ягоды — к сожалению, не особенно элегантный жест.

— Почему вдруг такая спешка?

— Вы разве не слышали?

— Все, что я слышала, — это рассказ Элин Крансос о вышитой скатерти на английском, чья грамматика не имеет ничего общего с грамматиками западноевропейских языков. К тому же у меня не было под рукой разговорника. А вы, насколько я понимаю, говорили по-норвежски.

— Да, разумеется. Прошу прощения. Суть в том, что на дороге возле дома Йенса Дала припаркован зеленый «ниссан». Сильвия Фрейд водит зеленый «ниссан».

Фелиция Стоун присвистнула. Синсакер завел мотор.

— То есть эти двое, Йенс Дал и Сильвия Фрейд, вместе ввязались в это дело?

— Не обязательно, хотя мысль интересная. Нам известно, что Йенс Дал имеет обыкновение свой загородный дом уступать на время друзьям.

— Спустя считанные дни после того, как его собственной жене перерезали горло?

— Согласен, не все концы сходятся. Но они могли договориться до того, как случилось несчастье. Главное, сейчас Сильвия Фрейд здесь.

Они поехали по дороге и свернули лишь за сотню метров до зеленой машины. Дома по-прежнему не было видно из-за деревьев. Они остановились на площадке для разворота.

— Отсюда пойдем пешком, — решил Синсакер.

— Оружие у вас с собой? — небрежно, как будто для проформы, поинтересовалась Фелиция.

— Оружие? — озадаченно переспросил Синсакер. — Какое оружие? Это вы на мое неотразимое обаяние намекаете? — На короткий миг он задумался о том, откуда взялись все эти шуточки, раньше он не имел привычки балагурить. По крайней мере на работе. А если ему и удавалось несколько раз рассмешить Аниккен, то только по чистой случайности.

— Табельное оружие, ваше павианство.

Нет, они все-таки из разных миров. Он понял, без ликбеза по страноведению не обойтись.

— Мы же не в Техасе.

— То есть не в Виргинии.

— И не там. В Норвегии полицейские не строят из себя ковбоев.

— И что же вы делаете, когда надо арестовать маньяка-психопата?

— Ну… — Синсакер набрал воздуха в легкие. — Вариант первый: мы заполняем бланк запроса в трех экземплярах — чего я сегодня не сделал — и получаем на руки что-нибудь огнестрельное. Вариант второй: действуем чертовски осторожно.

Сказав это, Синсакер вышел из машины.

Фелиция выбралась следом.

— А вы что собираетесь делать? — поинтересовался у нее Синсакер.

— Собираюсь действовать чертовски осторожно, как и вы.

— Угу. Только помните: вы не в Техасе.

Она не стала его поправлять. Разобралась с метафорой.

Они двинулись к дому через лес. Им предстояло преодолеть холм, который сначала полого поднимался вверх, а затем круто шел вниз. Взобравшись на вершину, они наконец увидели внизу, в просветах между деревьями, какие-то постройки. Дом оказался старым срубом с торфяной крышей. «Подходящий дом для мужа-археолога и жены-библиотекаря», — подумал Синсакер. Дом выглядел ухоженным. Как и сарай, который был заметно новее, — вполне возможно, Йенс Дал сам его и построил. Все хозяйство располагалось на поляне, поросшей высокой травой и дикими цветами. Следователь отметил, что последний участок дороги на подъезде к дому действительно развезло, как и говорил Исак Крансос. Понятно, почему Сильвия Фрейд решила оставить машину на дороге. Они уселись на мох и стали наблюдать. Фелиция Стоун сорвала травинку и принялась ее жевать. Штаны ниже колена у обоих промокли, волосы — тоже.

Отворилась входная дверь. Сделана она была из сосны и успела посереть, будто кто-то давным-давно решил покрыть ее морилкой, да так и не собрался. Открывалась она медленно, с приглушенным скрипом. На сланцевую приступку перед дверью вышел высокий человек в сером пиджаке и итальянских ботинках. Он потянулся, посмотрел по сторонам и рукой проверил, идет ли дождь. Дождь шел. Фелиция тут же его узнала.

— Невинс.

— Я думал, он давно покинул страну. — Синсакер посмотрел на Фелицию: ее губы настороженно зажали соломинку. С другого конца травинки сорвалась капля воды и упала на ее мокрые кроссовки.

— У него здесь какое-то незаконченное дело, это ясно, — добавил он.

Невинс направился к сараю. У сарая было две двери. На одной из них висело большое красное сердце. Невинс открыл дверь с сердцем и вошел.

— Пошли, возьмем его со спущенными штанами, — сказал Синсакер и двинулся вперед.

Вместо того чтобы напрямик спуститься по крутому склону в густые заросли, они двинулись вдоль гребня холма, держа курс на заднюю стену сарая. Фелиция Стоун бесшумным горностаем пробиралась по подлеску. Они уже дошли до постройки, а Синсакер так и не решил, на какого лесного зверя похож он сам. Невинс все еще оставался в сарае. Скорее всего он не услышал, как они подкрались. Они медленно приблизились к передней стенке. Заняли позиции по бокам от входа. Синсакер с облегчением заметил, что в доме на другой стороне двора нет окон, выходящих прямо на сарай.

Сначала он показал три растопыренных пальца. Затем два. И наконец, один. В тот миг, когда он снова сжал кулак, Фелиция взялась за ручку и рванула дверь. Раздался ужасный грохот и оглушительный треск, словно доски вот-вот не выдержат. Изнутри дверь оказалась закрыта на щеколду. На несколько секунд воцарилась тишина. Затем начал двигаться Невинс. Он поднялся. Слышно было, как он возится с одеждой. Фелиция рискнула и снова дернула дверь. На этот раз щеколда поддалась и дверь туалета с глухим шумом распахнулась. Невинс упал вперед, запутавшись в штанах, которые успел натянуть до середины бедер. Фелиция Стоун оказалась проворнее и первой навалилась на него сзади. Она схватила его правую руку и завела далеко за спину. Невинс лежал, тяжело хватая ртом воздух, но ни разу не вскрикнул. Синсакер быстро передал ей свои наручники. Она защелкнула их на Невинсе. Сначала на правой руке, которую держала, потом на левой. Похоже, раньше она не раз это проделывала.

— И ни звука, понятно? — приказала она Невинсу. Затем подняла взгляд на Синсакера. — Вы будете зачитывать ему его права?

— У нас в Норвегии каждая собака свои права знает. К тому же, строго говоря, парочку из них мы уже нарушили. — Синсакер выразительно посмотрел на обнаженные ягодицы Невинса.

Она поняла намек и натянула на соотечественника штаны.

— Отведите его в машину, — приказал Синсакер.

Стоун взяла Невинса за предплечья и аккуратно поставила на ноги. Похоже, он только теперь пришел в чувство и осознал, кто его задержал. Он в ужасе воззрился на Фелицию.

— Вы здесь?

— Что, не ждали? Если хотите, я вам все объясню в машине. Пожалуйста, следуйте за мной.

— Пока вы не ушли, я хочу знать, кто остался в доме, — спросил Синсакер. Невинс посмотрел на него таким взглядом, будто Синсакер внезапно возник перед ним из воздуха. Во взгляде стильно одетого американца сквозила обреченность. Он был умным человеком. Достаточно умным, чтобы вовремя понять: игра окончена.

— Там фрекен Фрейд. Она…

— Мне хорошо известно, кто она такая, — перебил его Синсакер. — Кто еще?

Невинс молча таращился на полицейского-норвежца.

— Только она, — наконец сказал он.

— Она вооружена?

— Нет.

У Синсакера были все основания ему не верить.

Невинс опустил взгляд и покорно позволил Фелиции Стоун увести его на дорогу. Дорогие итальянские башмаки захлюпали по осенней слякоти.

Когда он распахнул дверь и ворвался в комнату, Сильвия Фрейд уже ждала его с монтировкой наперевес. Вот вам и момент внезапности. Удар пришелся по плечу; старший следователь растянулся на полу, чувствуя, как боль от плеча заливает всю половину тела. Он лежал и ждал второго удара. Но вместо этого раздались шаги — фрекен Фрейд переступила через распростертое тело и выбежала в дверь, которую он только что выломал. Зажав ушибленное плечо другой рукой, он повернулся и увидел, как она удаляется по той же дороге, где меньше минуты назад прошли Фелиция Стоун и Невинс.

Синсакер поднялся и поспешил за ней. От дома до автомобилей он бежал бегом, и во все стороны из-под ног разлеталась грязь. Когда он выскочил на дорогу, штаны его были забрызганы до самых колен. Он успел вовремя: Сильвия Фрейд уже запрыгивала в свой зеленый «ниссан». А в пятидесяти метрах от нее, выше по дороге, Фелиция Стоун вела Невинса к полицейской машине.

И тут у него зазвонил телефон. Синсакер вытащил его из кармана и уставился на экран. Звонил Ларс.

— Вот же вовремя, черт подери! — выругался в пространство Синсакер и сбросил вызов.

А Сильвия Фрейд завела машину и крутанулась на сто восемьдесят градусов, так что теперь «ниссан» нацелился прямо на Стоун и Невинса. Однако машина стояла неподвижно, и хозяйка напрасно жала на газ. Похоже, она никак не могла справиться с коробкой передач. У Синсакера мелькнула надежда: сейчас она сорвет мотор — и тут же пропала. Фрекен Фрейд снова отжала педаль газа. На этот раз все сработало. Она рванула в сторону Фелиции, но американка была начеку. Крепко обхватив Невинса за шею, она увлекла его с собой в канаву. Они успели убраться из-под колес мчащегося на них «ниссана». Сильвия Фрейд, не сбавляя скорости, понеслась дальше по дороге. Синсакер бросился к Стоун. Когда он подбежал, она вместе со смертельно-бледным реставратором уже выбиралась на край канавы.

— Бери машину и следуй за ней, — сказала она. — А я отведу Невинса к Крансосам.

Он показал ей большой палец и устремился к машине. Садясь за руль, он увидел, как зеленый «ниссан» скрывается среди деревьев далеко впереди.

— Знаешь, что в Йоханнесовой книге нравится мне больше всего? — Два отвратительных глаза не отрываясь смотрели на Ваттена.

— Проклятие. У меня есть своя теория. Я думаю, Брудер Люсхольм Кнутсон каким-то образом узнал, что Йоханнесова книга представляет собой признания убийцы. Может, он даже догадался, из чего изготовлены страницы — из кожи жертв. Не знаю. Короче, этот недалекий ханжа захотел избавиться от книги. История с проклятием послужила удачным предлогом. Вера в сверхъестественное неистребима, так как люди любое новшество почему-то стремятся приписать проделкам дьявола. Существует проклятие или нет, но сделанное мною отлично вписывается в легенду. Жаль, не я ее придумал. Сам я никакое не проклятие. Я просто человек, пожелавший увидеть то же, что и Йоханнес.

Ваттен не понимал, что вдруг на него нашло. Он расхохотался. В его смехе звучала обреченность и одновременно странная свобода. Так он смеялся всего несколько раз в жизни. Один раз — тем вечером с Гунн Бритой. А еще — в постели много лет назад. Он был с Хеддой. Они в первый раз решили заняться любовью. У них имелся всего один презерватив, и у него никак не получалось его надеть. На второй попытке презерватив порвался. Хедда предложила сделать ему минет. Она сказала: «Я могу тебе отсосать, если ты не против». Он ответил ей безудержным смехом. Удивительно, но они все-таки остались вместе. Затем он смеялся, когда родился Эдвард. И когда хоронили отца. Он стоял перед алтарем Хортенской церкви и собирался произнести речь. Он решил начать со смешной истории о том, как его отец однажды голым купался у Воллане. Так и не добравшись до финальной сцены, где появлялись две пожилые дамы и шотландский терьер, он разразился хохотом. Во всей церкви смеялся он один, заполняя своим грохочущим смехом священную тишину. В конце концов Хедда пришла к нему на помощь и увела от алтаря. Благодаря ораторскому искусству священника похороны отца стали бесценным воспоминанием. Все истолковали в трагическом духе, и смех Ваттена сочли проявлением глубокой душевной скорби. Это была правда и в то же время — ложь.

Теперь снова звучал этот особый смех. В последний раз. Теперь он умолкнет и никогда больше не раздастся.

Самой знаменитой достопримечательностью коммуны Эрланн является, без сомнения, замок Эстрот. Здесь жила фру Ингер из Эстрота, последняя представительница родовой норвежской знати. Раньше считалось, будто замок фру Ингер сильно отличался от тех строений, которые теперь стоят в поместье. Принято думать, что замок в своем сегодняшнем виде целиком возведен дворянином датского происхождения канцлером Уве Бьелке. Однако новейшие изыскания свидетельствуют о принадлежности значительной части построек к эпохе фру Ингер.

Когда старший следователь Синсакер несся по извилистым и узким эрланнским дорогам вдогонку за сбежавшей Сильвией Фрейд и вдруг увидел замок Эстрот, мысли его витали очень далеко от подобных исторических и археологических материй. Ренессансная крепость среди зеленых лугов, тянущихся до самого фьорда, и пристань для гостей имения с пережидающими осенние волнения лодками — живописный пейзаж. Но Синсакер видел только небольшой зеленый автомобиль, припаркованный у главного входа в замок. Свою машину он оставил рядом.

Проход в замок Эстрот преграждала большая тяжелая дверь темного дерева. Прямо в ней была врезана дверь поменьше. Сверху большую дверь обрамлял венец сланцевых барельефов, изображающих гербовые щиты. Синсакер выбрался из машины и увидел, что маленькая дверь приоткрыта. Он открыл ее пошире и вошел в замок. Прямо посреди площади стоял господин средних лет. В его облике проглядывало что-то аристократическое. Бороду его Синсакер вряд ли назвал бы типично трёндской — слишком аккуратно подрезана, — а костюм он покупал явно не в Дрессмане. Похоже, его пошили на заказ еще до того, как у его обладателя наметилось кругленькое выпирающее брюшко. В глаза Синсакеру бросился алый галстук-бабочка.

— Прямо нашествие какое-то. — В голосе господина слышались одновременно раздражение и плохо скрытое веселье.

— Я из полиции, — сообщил Синсакер и в подтверждение хлопнул себя по нагрудному карману, однако удостоверение доставать не стал.

— Я так и думал, — сказал господин, но веселых искорок в глазах у него поубавилось. — У нас что, полицейская облава?

— Сюда в замок не забегала женщина, не видели?

— Видел, и именно женщину. Вообще-то замок сегодня для посещения закрыт. Да, забыл представиться: я хранитель музея. Мое имя — Гуннар Винснес. Я оказался столь небрежен, что оставил некоторые двери незапертыми. Пришел сюда сегодня по своим делам.

Синсакеру достаточно было посмотреть на него, чтобы понять: практичность вряд ли входит в число его достоинств.

— Куда она направилась? — отрывисто спросил он.

— В главное здание. Боюсь, я и там оставил открытую дверь.

Хранитель показал на лестницу, за которой шла еще одна, ведущая на парадное крыльцо с колоннами и выкрашенной в красный цвет дверью.

— Очень невоспитанная дама, — добавил он. — Я вежливо с ней поздоровался, но ответа не получил.

— К сожалению, она хуже, чем просто невоспитанная. Прошу вас покинуть территорию музея.

Гуннар Винснес посмотрел на Синсакера с испугом.

— А вы? Что вы будете с ней делать?

— То, что должна делать полиция. Буду ее арестовывать.

— В одиночку?

— А вы еще кого-нибудь видите? — Синсакер неопределенно мотнул головой, показывая, что он вполне управится сам.

Хранитель музея понял намек и шмыгнул к выходу.

«Идиот, не взял табельное оружие, — подумал Синсакер и стал подниматься по лестнице. — Но кто мог знать, что невинная беседа с пожилым фермером закончится такой погоней?»

Преодолев все ступеньки и запыхавшись, Синсакер остановился и нерешительно посмотрел на дверь. На утверждение Невинса об отсутствии у Сильвии Фрейд оружия он полагаться не мог. С другой стороны, она ударила его монтировкой. Разве взяла бы она эту железку, будь у нее что-нибудь понадежнее? Во всяком случае, она может оказать серьезное сопротивление. На один короткий миг ему представилось, как монтировка врезается ему в голову, прямо в оставшийся после операции шрам, голова откидывается назад и он катится вниз по лестнице, по которой он только что поднялся. Ну хотя бы не надо будет больше волноваться об опухоли в мозгу.

Оттягивая время, он достал из кармана мобильный телефон. «Нужно просто позвонить Браттберг, — решил он. — Она в пять минут договорится с начальником полиции Брекстада о подкреплении, и приедет машина». Однако вместо этого он продолжал неподвижно стоять на месте и рассматривать резные деревянные скульптуры, расставленные вдоль стены под лестницей. Аллегорические фигуры, сохранившиеся со времен, когда даже язык был другим. Он понятия не имел, что они значат. Внезапно у него закружилась голова. «О дьявол, — подумал он, — головокружение — это плохо». Он повернулся к двери и распахнул ее.

— Знаете, что вас выдало? — спросила Фелиция Стоун. Желания злорадствовать у нее не было. Ей хотелось, чтобы Невинс хоть что-нибудь сказал, поскольку до показавшегося впереди дома Крансосов оставался еще добрый километр пути. После того как Синсакер скрылся в лесу, воцарилась тишина, которая действовала ей на нервы.

Невинс ей не ответил.

— Вы сказали, что плохо знакомы с книжным миром Скандинавии, и соврали. Зачем? Вы, возможно, не знаете, но людей чаще всего выдает именно мелкая и ненужная ложь. Начинаешь даже подозревать, будто они хотят быть пойманными. Ведь это вы показали мне надпись с именем Кнутсона, которая непременно должна была привести нас в Норвегию. Вы хотели сыграть с полицией в кошки-мышки, Невинс?

Невинс по-прежнему молча шел рядом с ней. Наручники не давали его рукам лишней свободы. Фелиция вела его, держа только за предплечье, и не боялась, что он сбежит. Он здесь на чужой территории, как и она. Они уже прошли порядочное расстояние, когда он вдруг решил прервать молчание.

— Вы сказали мне одну вещь, которая почти заставила меня заморозить эту идиотскую сделку.

— Сделку? Значит, так вы это называете?

— Да, сделку, в которой я всего лишь покупатель, и только. Все остальное вы узнаете из других источников. Весной я приезжал сюда на конференцию — по большому счету это был визит вежливости, поскольку Университетская библиотека Тронхейма за несколько недель до того прислала своего делегата к нам на конференцию. Да, по чистой случайности к нам приезжала именно их убитая сотрудница. Но я почти ничего о ней не знаю. Суть дела в том, что в свой первый визит в Норвегию я познакомился с Сильвией Фрейд, и она предложила мне эту книгу. Я соблазнился. Я всегда был одержим коллекционированием книг, у меня достаточно денег, а сделка казалась весьма надежной. Но вы направили мои мысли в другое русло и чуть было не отговорили меня.

— Неужели?

— Я заранее готовился к тому, что книга, попав ко мне, никогда больше не увидит света. Таково непременное условие сделки, ничего не поделаешь. Но во время нашей беседы в Ричмонде ваши слова прозвучали потрясающе убедительно: коллекционировать — значит, прятать что либо от всего остального мира. Но я все-таки не смог остановиться. Особенно после того как Бонд обнаружил эти палимпсесты. Я помогал ему разбирать текст куда больше, чем вам сказал. Затем Бонд существенно продвинулся в расшифровке уже без моей помощи, но я понял достаточно. Я не сомневаюсь: наши палимпсесты как-то связаны с Йоханнесовой книгой, — а история этой книги столь поразительна, что ни одна из известных мне книг не может с ней сравниться. Словно книга живет своей собственной тайной жизнью. Я во что бы то ни стало должен был с ней познакомиться. Звучит глупо, не так ли?

— Может, и не глупо, но противоестественно и весьма эгоцентрично.

— Когда решаешься на преступление, внутри тебя словно открывается потайная дверь. А за ней — неведомые прежде пространства, предназначенные только для тебя. Некоторым людям нравится иметь такое потайное место, где не действуют обычные нормы и правила. Возможно, я из таких. Поэтому мысль о безраздельном, но тайном обладании Йоханнесовой книгой меня не смущала.

Эта неожиданная откровенность ее потрясла. После таких признаний трудно не проникнуться к человеку некоторой симпатией. Он определенно был лучше своего сына. Но все равно оставался преступником.

— Кто бы мог подумать, что меня арестуете вы, вы ведь дружили с Шоном, — продолжал он.

— Мы ходили в одну школу, но не дружили. — Фелиция тут же пожалела об этих словах, сорвавшихся у нее с языка. Они положили начало разговору, который может их очень далеко завести. Ответ Невинса ее удивил.

— Есть два типа людей, — сказал он и ненадолго задумался. — Те, которым нравится Шон, и те, которым он не нравится. Уже в раннем детстве он вызывал у некоторых людей неприязнь. Сначала я этого не понимал. Думал, они просто заблуждаются на его счет. Но время шло и я осознал, в чем дело. Существует по крайней мере две ипостаси Шона Невинса. И одну из них нелегко полюбить даже родному отцу. А теперь еще этот иск.

— Иск?

— Не знаю, зачем я вам все это рассказываю. Впрочем, от нашей фамильной чести все равно мало что осталось. Сексуальные домогательства, гласил судебный вердикт. Все началось с гнуснейших обвинений, с которыми выступила делопроизводитель компании, где работал Шон. Отец должен во всем поддерживать своего сына, но я не могу не думать о том, что она говорила правду. Я плохой отец?

С Фелицией Стоун такое случалось и раньше. Когда уличаешь нарушителя и тот сознается в совершенном преступлении, разоблаченный иногда решает открыться тебе во всем, будто у него больше нет права на тайну. Ее всегда поражало, какими одинаковыми становятся люди, когда их разоблачают. Не заметно никакой разницы между образованным и утонченным книголюбом, хладнокровным убийцей и простым сутенером.

Но для нее самой в этот раз все было иначе. Долгие годы она думала, будто Шон Невинс ушел от ответственности и только она знает, какой подонок скрывается под красивой маской. А теперь, оказывается, ему все-таки не удалось как следует спрятать свое второе «я». Дерьмо смердит. И смрад почувствовал даже его родной отец.

Фелиция поискала глазами дом Крансосов. Они уже подходили к калитке, за которой был двор.

— Какой вы отец, мне неизвестно. Но способность видеть вашего сына таким, какой он есть, вряд ли делает вас негодяем.

— Он разводится. Приговор вынесли условно, но его лишили адвокатской лицензии на неопределенный срок. Я больше не могу им гордиться. Но мне кажется, люблю я его так же сильно, как и раньше. Странно.

— Возможно, вы оба сможете начать новую жизнь, — смущенно проговорила Фелиция. Она чувствовала себя так, будто где-то под диафрагмой у нее вдруг рассосался тромб и в какую-то область живота прилила свежая кровь. Вероятно, это просто облегчение. Желание причинить Невинсу боль исчезло. Теперь полиция Норвегии может делать с ним то, что должна. А она с ним закончила.

Во времена Реформации фру Ингер из Эстрота стала личным врагом могущественного епископа Нидароса, Олафа Энгельбректссона, и оставалась им даже тогда, когда епископ в 1537 году вынужден был бежать из страны. Однако он отбыл в Нидерланды не с пустыми руками. Вместе с ним покинули страну значительные церковные богатства. Проплывая Тронхеймсфьорд, он предпринял последний морской набег на своего злейшего врага — железную женщину из Эстрота. Он разграбил ее замок и увез драгоценности. До наших дней сохранилась только одна вещь, принадлежавшая когда-то фру Ингер, — люстра, которая висит прямо напротив входа в главный дом. Эта люстра представляет собой изысканный образец прикладного искусства эпохи Возрождения. Ее очертания напоминают популярную в то время деталь костюма — буффы на рукавах.

Когда старший следователь Синсакер вошел в парадные покои замка Эстрот, первое, что он заметил, были сандалии. Позолоченные и, похоже, эксклюзивной работы. Не «Прада» ли, часом? Сильвия Фрейд хорошо одевалась. Посмотрев наверх, он увидел и все остальное: брюки и блузку в цветочек. Один конец веревки был затянут на горле, а другой соответственно на люстре фру Ингер. Лицо Сильвии Фрейд выглядело бледным, как у основательно напудренной ренессансной девицы. Она перестала дышать за несколько минут до того, как Синсакер открыл дверь. Обычно вид трупа его не трогал. Но в этом теле оказалось нечто вызывающее тошноту. А может, виновата вся эта беготня. Он развернулся и вышел на лестницу. Постоял немного, прислонясь к красивым кованым перилам. Содержимое желудка осталось там, где ему и положено находиться. Дыхание мало-помалу выровнялось.

Он спустился на двор и вышел из замка. Снаружи стоял Винснес и курил. Сам Синсакер не курил никогда, но этой сигарете позавидовал.

— Охота закончена? — спросил хранитель.

— Закончена. Прошу вас до приезда полиции и «скорой помощи» в главное здание не входить. Там висит мертвая женщина.

Винснес театрально ужаснулся, затем кивнул в знак согласия и глубоко затянулся.

Синсакер позвонил Браттберг и рассказал обо всем случившемся.

— Я очень хорошо тебя слышу, — сказала она. — Но некоторые детали твоего рассказа не дают мне покоя, и их немало.

— Ну да, — согласился Синсакер.

— Во-первых, что делает в Эрланне эта наша американка? И во-вторых: о чем ты думал, самовольно и в одиночку пускаясь в погоню за Сильвией Фрейд? По последним данным, мы не в Америке и даже не в телевизионном сериале.

— Погнался за двумя зайцами. Взял с собой Фелицию, чтобы сэкономить время.

— Фелиция. Вы уже на «ты», это так надо понимать? — Голос Браттберг звучал язвительнее, чем обычно.

— Она чудная девочка. — Синсакер все больше чувствовал себя ослом.

— Она может быть сколь угодно чудной. У нас в стране она гражданское лицо. Как ты мог доверить ей этого Невинса? Все указывает на то, что он главный свидетель или даже подозреваемый.

— Я понимаю твою реакцию, но не сомневайся в моем чутье на людей. Я ей доверяю. Она чертовски хороший полицейский. И не даст Невинсу улизнуть. Что нам сейчас нужно, так это наряд людей в замок Эстрот и машина к Крансосам, чтобы арестовать Невинса более формальным образом.

— А у нас вообще есть основания для его ареста?

— Как насчет мелкого хулиганства? Мы застали его со спущенными штанами, — попробовал разрядить обстановку Синсакер.

Тишина на другом конце свидетельствовала о сомнительном успехе этой шутки.

— Хорошо, не арестовать, а задержать для допроса, я это имел в виду.

— Мне надо сделать несколько звонков, — сказала Браттберг, и Синсакер понял: она понемногу успокаивается. — Позвони мне, если выяснится что-нибудь еще. То есть до того, как снова решишь на свой страх и риск сделать какую-нибудь глупость.

— Хорошо, шеф.

— Проблемы с начальством? — подошел к Синсакеру хранитель музея. Панибратский тон ему совсем не шел.

— Ничего особенного, — отозвался Синсакер.

— Я, собственно, хотел обратить ваше внимание на один странный звук. Слышите? Он определенно исходит от той зеленой машины, в которой она приехала.

— О каком звуке вы говорите?

Сначала Синсакер не слышал ничего, кроме бормотания ветра в елях вокруг замка и далекого шума дороги. Во фьорде кто-то завел моторку. Затем он услышал. Стук. Как будто кто-то колотит по машине изнутри. Синсакер медленно пошел к машине, пытаясь точнее определить место, откуда идет звук. Стук доносился из багажника. «Господи помилуй, человек! — подумал Синсакер. — Там внутри лежит человек». Приблизившись к машине, он открыл переднюю дверь и обнаружил ключи, оставшиеся в замке зажигания. Он их вытащил и пошел отпирать багажник. Пока он вставлял ключ в замок и поворачивал, удары стали энергичнее. Крышка багажника щелкнула и открылась. Из-под нее появилась белокурая голова.

— Сири Хольм, — констатировал Синсакер, вынимая кляп у нее изо рта.

— Одд, — поздоровалась девушка, — не пора ли нам перейти на «ты»?

Она с облегчением рассмеялась, но голос выдавал не до конца прошедший испуг. Он помог ей выбраться из тесного багажника. Руки у нее были связаны, зато ноги свободны.

— Боже, как я рада тебя видеть, — сказала она, когда Синсакер развязал веревку у нее на запястьях. Она тут же положила руки ему на шею. Он ее обнял и осторожно погладил по спине.

— Как ты здесь оказалась?

— Была дурой.

— Тебе придется объяснить поподробнее, но мы займемся этим у Крансосов. Он посмотрел на Винснеса, который не без любопытства наблюдал всю эту сцену, но предпочитал держаться на безопасном расстоянии.

— Полицейская машина уже в пути, — крикнул ему Синсакер. — Держите оборону. Никто не должен туда просочиться до приезда полиции.

— Да кому это надо? — спросил Винснес и развел руками, указывая на промозглый и безлюдный еловый лес вокруг замка.

Подходя к дому Крансосов, они столкнулись с двумя полицейскими, которые выводили Невинса к машине. Наручники с него сняли, и держался он немного свободнее.

— Он согласился сотрудничать, — сказала одна из полицейских, невысокая женщина с восточными чертами лица. — Тронхейм дал указание привезти его в город для дачи показаний. Но я думаю, все сведения, которые вам нужны, он уже сообщил той даме из американской полиции. Она показала на крыльцо Крансосов и на стоящую там Фелицию. Стоун смотрела на них с беспокойством.

— Хорошенько за ним приглядывайте на пароме.

— Никаких паромов, — сказала восточная дама. — Строжайшие инструкции из Тронхейма. Поедем вокруг фьорда.

— То есть мы все-таки не до конца ему доверяем, так?

— Похоже, что так. — Она по-матерински положила руку Невинсу на лысину и усадила его в автомобиль.

Синсакер и Сири Хольм постояли, провожая машину взглядом, пока та не выехала со двора. Фелиция Стоун к ним присоединилась.

— Они говорят, что скорее всего его будут судить за сокрытие краденого и соучастие в краже особо крупных размеров. — Она кивнула вслед уехавшему автомобилю.

— И все? — уточнил Синсакер.

— Не думаю, будто он совершил еще что-то, — сказала Фелиция. — С него хватит и этого. Тем более я слышала, что у вас в стране тюрьма — это нечто вроде детского лагеря.

— Похоже, ты не очень-то беспокоишься о его судьбе.

— Это личное.

Синсакер не видел никаких причин выпытывать подробности. С Невинсом она работала образцово, как по учебнику.

— Это Сири Хольм, — представил Синсакер свою спутницу, которая все это время спокойно стояла и слушала их разговор. Сири протянула руку для рукопожатия, поздоровалась и поприветствовала Фелицию. По-английски она говорила с мелодичным и удивительно правильным американским выговором. Очевидно, в старших классах юная Хольм по обмену ездила учиться в Штаты, предположил Синсакер.

— Давайте зайдем в дом, — заметил он. — Полагаю, вы обе лучше меня знаете о том, в какую заварушку я угодил.

Троица расположилась в гостиной Крансосов перед свежей порцией вафель: Фелиция Стоун, Сири Хольм и Одд Синсакер.

— Скажите, тут, в Норвегии, вообще нормальную еду не употребляют? Мне нужен бургер, или я скоро умру голодной смертью, — прошептала Фелиция Стоун, когда Элин Крансос вышла на кухню, чтобы принести кофе. Синсакер ухмыльнулся и бросил нетерпеливый взгляд на Сири Хольм.

Сири поняла намек и начала свой рассказ:

— В субботу, когда произошло убийство, я спускалась в кабинет Сильвии Фрейд. О том, что она на работе, упомянула Гунн Брита. Просто зашла поздороваться. Я новенькая, и мне хотелось как можно скорее со всеми познакомиться. Когда я вошла, она сидела и работала над копией Йоханнесовой книги. В качестве образца перед ней стоял оригинал. Тогда я не увидела в этом ничего подозрительного. Если у кого и должно быть право работать с этим бесценным сокровищем, так это у реставратора. Хотя кое-какие детали показались мне необычными. Я, конечно, вошла к ней в кабинет без стука. Ты, Одд, наверняка тоже спускался к ней в подвал. Там множество дверей и ни одной таблички. Невозможно стучаться в каждую дверь и дожидаться ответа. Так что мое появление в кабинете явилось для Сильвии полной неожиданностью. Ее реакция меня озадачила: я, похоже, поставила ее в крайне неловкое положение. Об этом говорил ее тон — слишком уж дружелюбный. Я не придала этому большого значения. Просто подумала, что она из тех людей, которых напрягает общение с другими. С Йуном Ваттеном я ведь уже была знакома. Анализировать эти подробности я начала много позже. Когда мы через два дня обнаружили труп, я своими глазами видела в хранилище Йоханнесову книгу. Возникает важный вопрос: когда Сильвия Фрейд успела вернуть книгу на место?

— В субботу ты, должно быть, говорила с Сильвией довольно рано, задолго до убийства, — возразил Синсакер. — То есть у нее оставалось достаточно времени, чтобы поставить книгу в хранилище.

— Верно. Сначала и я так подумала. Но я спрашивала Йуна, когда мы собирались в Кнутсоновском зале, перед тем как вы его забрали. Он сказал, что после того, как мы с ним в субботу познакомились, в хранилище никто не заходил, и это он знает наверняка, поскольку всякий, кто хочет попасть в хранилище, должен обратиться за помощью к ним с Гунн Бритой. К тому же он сомневался, будто Йоханнесову книгу вообще выдавали на руки Сильвии Фрейд. По его словам, она не брала ее уже больше недели.

— Откуда ты знаешь, что Ваттен не врал?

— Этого я, разумеется, не знаю. У меня даже возникло чувство, словно он чего-то недоговаривает. Но зачем ему делать тайну из его помощи реставратору вернуть книгу в хранилище? К тому же все становится куда интереснее, если исходить из предположения, что он сказал правду. Тогда возможны два варианта: или Сильвия Фрейд, сидя у себя в кабинете, делала копию копии, или копией была книга, которую я видела в книгохранилище, когда мы обнаружили Гунн Бриту.

— Но кто же поместил в хранилище копию? — спросил Синсакер.

— Разве это не элементарно? Сама Сильвия Фрейд. Она придумала простой и разумный план, и он вполне мог осуществиться. Она помещает в хранилище копию, которая столь точна, что никто не сможет невооруженным глазом обнаружить подделку. Если кто-нибудь решит направить книгу на тщательную проверку, скорее всего эту работу доверят именно ей. В будущем книгу все равно планировали держать в неприкосновенности. Она могла бы организовать кражу легальной копии, той, над которой она работала, когда я ей помешала, и которую собирались экспонировать на выставке. То есть после выставки копия незаметно сделала бы ноги, а ее исчезновение, вероятно, никто не стал бы основательно расследовать. Ведь речь шла бы о копии, которую легко можно восстановить. Если бы кто-нибудь много времени спустя обнаружил в хранилище не оригинал, а копию, выяснить, кто и когда подменил книгу, оказалось бы уже невозможно — ведь по свету давно гуляет та, другая копия. Полиция не нашла бы никаких свежих следов, ведь книгу давно продали бы какому-нибудь самовлюбленному коллекционеру с частным сейфом, а сама Сильвия Фрейд, возможно, к тому времени весьма кстати сменила бы место работы на более престижное, где-нибудь на континенте.

— Может, этот план и сработал бы, но не стоит недооценивать полицию.

— Я и не думала. Но согласись: план хорош и вполне мог сработать. Он так хорош, что решили рискнуть сразу два неглупых человека — Сильвия Фрейд и Джон Невинс. Не бывает преступлений совсем без риска, но здесь все шансы были на их стороне. До тех пор, пока все не встало с ног на голову из-за совершенного в самый неподходящий момент убийства.

— Но это же значит, что Сильвия Фрейд к убийствам непричастна? Ты это хочешь сказать?

— Да, а ты не согласен?

— Да нет, согласен.

— И Невинс, — вмешалась в разговор Фелиция Стоун, до этого молча слушавшая рассказ, — также не является убийцей. Он был тем самым самовлюбленным коллекционером, который пожелал купить книгу. Он уже сознался. С Сильвией Фрейд он познакомился несколько месяцев назад, когда находился в Тронхейме на конференции. Затем, прикрывшись поездкой во Франкфурт, вернулся в Европу, сел на поезд, который куда анонимнее самолета, и приехал из Германии в Норвегию, чтобы осуществить сделку. А тут, оказывается, вся затея висит на волоске. Сначала из-за убийства, а потом из-за вас.

Фелиция посмотрела на Сири Хольм так, будто она лет на двадцать старше библиотекарши.

— Это ты забрала копию из хранилища, разве нет? — спросил Синсакер.

— Сознаюсь. Я проникла в хранилище. Это оказалось не сложно, ведь я подсмотрела код Йуна, когда он утром в понедельник повел меня в хранилище. Йун Ваттен хороший человек, но плохой начальник безопасности.

Синсакер подумал, каким хладнокровным нужно быть, чтобы запомнить код, если через считанные секунды, открыв дверь, видишь освежеванный труп. Подумал, но вслух не сказал. Сири Хольм являла собой редкий пример человека, который умеет думать и чувствовать одновременно и при этом делает и то и другое одинаково хорошо. Вдобавок ко всему она этой своей способности не стыдится. Тем временем Сири продолжала:

— Разоблачить подделку тоже оказалось не так уж и трудно: достаточно посмотреть на нити, которыми сшита книга. Сильвия выполнила свою работу почти безупречно, но схалтурила с прошивкой: взяла нейлоновую нитку, которая явно не может быть средневековой. Я собиралась разоблачить ее, используя все эти сведения. Договорилась встретиться с ней в ресторане «Эгон», в отеле «Принсен». Когда я пришла на место, все пошло не совсем по плану.

Синсакер сидел и размышлял о том, что они с Сири разминулись в «Эгоне» на считанные минуты. Он мог бы не сходя с места захватить всю шайку и тем предотвратить остальное.

— Там оказался Невинс, — рассказывала Сири Хольм. — Эти двое предложили мне сесть в машину, чтобы наша беседа прошла как можно незаметней. Я оказалась дурой и согласилась. Если бы только мы не сидели вплотную друг к другу на заднем сиденье, они со мной ни за что не справились бы.

Синсакеру вспомнился черный пояс от костюма для тэйквондо, который был на ней вчера. А Сири тем временем продолжала рассказ:

— Но они выбрали хороший сценарий. Им только и понадобилось, что стукнуть меня чем-то тяжелым сзади по голове. Очнулась я в багажнике, связанная и с кляпом во рту. Сначала они ехали по городу. Я смогла осмотреться, когда на пустынной парковке они открыли багажник, чтобы со мной поговорить. Думаю, мы находились где-то недалеко от Троллы. Они хотели, чтобы я вернула копию обратно в хранилище. Я отказалась, объяснив им, что их план все равно провалился и пути назад нет. Думаю, они поняли. Они затолкали меня обратно в багажник и поехали сюда. После этого они открывали багажник лишь дважды, чтобы я могла немного попить и сходить в туалет. Можете себе представить, каково это, больше суток пролежать зажатой в позе эмбриона. Они наверняка сидели и прикидывали разные возможности для побега, когда вы их накрыли. Понятия не имею, как бы они поступили со мной. Но, я уже сказала, не думаю, будто кто-то из них убийца.

— А книга?

— Обе книги — настоящая, украденная Сильвией Фрейд, и копия, которую я унесла из хранилища, — спрятаны где-то здесь, в доме Йенса Дала.

— А ты не знаешь, почему они приехали именно сюда?

— Я слышала, как Сильвия говорила Невинсу, что у нее есть ключ. Несколько недель назад она одолжила его у Гунн Бриты и не вернула. А потом это место, видимо, показалось им вполне надежным, чтобы спрятаться, пока они не спланируют следующий шаг.

Все трое немного помолчали. Пережевывая очередную вафлю, Синсакер начал понимать Фелицию и ее тоску по настоящим бургерам.

— Мне не дает покоя один вопрос, — сказал он. — А именно: какого черта ты мне ни слова об этом не сказала, когда я снимал с тебя показания у тебя дома?

Последняя фраза по-английски прозвучала сухо и нескладно, и он украдкой взглянул на Фелицию, проверяя, обратила ли она на это внимание.

— Я же сказала: была дурой. Признаю. Я прочла слишком много детективов. Хотела сама во всем убедиться, прежде чем идти с этой историей в полицию. Но оказалось, я лучше умею распутывать вымышленные преступления.

— Не то слово. Тебе никогда не приходило в голову, что полицейскому для работы требуется в том числе и личный опыт?

— Ну да, ну да, уже записала себе на лбу. Но кое-что полезное мы из детективной литературы все-таки извлечь можем, — произнесла она с капелькой превосходства, которое женщина всегда имеет над мужчиной, если их связывает общая тайна. — У этого дела есть одна черта, роднящая его со многими романами.

— И это?

— Ложный след. Преступление Сильвии Фрейд и этого Невинса никак не связано с убийствами. И пока мы тут сидим и тратим время на разговоры, убийца все еще на свободе, а от бедняги Йуна по-прежнему нет вестей.

— Само по себе это верно, но почему вы так уверены, что Йун Ваттен не является убийцей? — спросила Фелиция Стоун.

— Подожди, не говори, — вмешался Синсакер. — Ты просто знаешь, угадал?

— Совершенно верно: просто знаю, и все.

Синсакер заметил, что Фелиции понравилась молодая и слегка самонадеянная библиотекарша. Он так и не решил, хорошо это или плохо.

Зазвонил мобильный телефон. Это снова был Ларс. На этот раз Синсакер вообще отключил мобильник.

 

Глава двадцать девятая

В столовую вошел Исак Крансос. Он побывал в хлеву и теперь стоял на темном паркете в грязных сапогах.

— Ну как, удалось детективам продвинуться? — по-норвежски спросил он.

— Удалось, и довольно далеко. По ложному следу, — ответил на своем родном языке Синсакер. Разговаривать с коренным норвежским бондом по-английски было как-то нелепо.

— Во всей этой истории с Йоханнесовой книгой меня всегда удивляло одно, — сказал Крансос. — Я много всякого слышал про книгу, подписал порядком бумаг, получил благодарственное письмо из Библиотеки Гуннеруса и все такое. Но о ножах больше не было ни слова.

— О каких ножах? — резко выпрямился Синсакер. Он заметил, что Сири Хольм сделала то же самое.

— Ну как, был у меня большой кожаный сверток, а в нем полно ножей, и еще сверла. Отец мой говорил, что они появились вместе с книгой. Господин, который в незапамятные времена к нам ее привез, отдал и эти ножи. Очень старые, но немало и годных. Я их отдал Йенсу Далу, когда он забрал эту самую книгу. Думал, я и о них много нового услышу. Книга с ножами в довесок — это же славная история получается. Но ножи как в воду канули.

— А не напоминали какие-то из этих ножей скальпель? — живо спросил Синсакер.

— Вот вы сейчас это сказали, и точно, напоминали. Много было таких, навроде хирургического инвентаря, но старинного. Я никакому доктору не дал бы такими ножами мне живот ковырять.

В голове Синсакера зароилось сразу множество мыслей.

— А хозяйство родителей Дала, — спросил он, чтобы хоть с чего-то начать, — где оно?

— Чуть подальше отсюда, если идти к воде. Просто идите дальше по дороге мимо дома, в котором вы уже были, до двора.

— До двора?

— Ну да, они это место двором называют. Дом-то сгорел. Такая вот смерть выпала родителям Йенса. От пожара. Поговаривали о поджоге, но виноватых так и не нашли. Йенс через несколько лет на пепелище домик построил. Да, если Йенс говорит «на дворе», он про родительский участок говорит. А то место, которое от Гунн Бриты, они всегда называли просто домом. Когда они всей семьей приезжали, жили всегда в доме. А двор был Йенсовым местом. Местом, чтобы побыть одному. Гунн Брита говорила, муж не любит, когда она к нему туда приходит. Но похоже, ее это не обижало. Она только и повторяла: «Мужчине нужно иметь свое логово».

— То есть если дети Йенса Дала сказали, что папа был на дворе, то они говорили про отцовский домик, который ближе к воде? — Синсакер чувствовал: кусочки головоломки начинают вставать на свои места.

— Точно так, — ответил Крансос.

— А не знаете, родители время от времени оставляли ребят одних дома, то есть в доме, который просто дом?

— Могу в это поверить. Детишки у них очень самостоятельные. Думаю, на несколько часов они бы нашли себе занятие. Играли бы себе в эти свои электронные машинки. Ребятня ведь теперь только этим и занимается.

— А нет ли у Йенса Дала в том втором домике лодки? — вмешалась Сири Хольм.

— А то. Есть и лодка. Он на ней иногда в город ездит. Шустрая такая моторка. Говорит, выходит так же быстро, как на машине.

— То есть пожелай он съездить в Тронхейм на несколько часов и вернуться так, чтобы его нигде не засекли, Дал сможет сделать это на лодке, правильно я вас понял? А если кто-нибудь спросит его ребят, где был папа, они ответят, что на дворе?

Булькнул мобильный телефон — пришло смс-сообщение. Фелиция Стоун вытащила свой айфон из кармана куртки, которую почему-то не сняла, и молча прочла послание.

— Да, я бы сказал, что все это может быть. А куда это вы клоните? — заволновался Крансос. — Вы же не думаете, что Йенс в это дело замешан? Не такой он человек, он же спокойный и рассудительный парень.

Фелиция кашлянула.

— По вашим лицам я понимаю: у вас в самом разгаре важный разговор, — сказала она, — но, мне кажется, тебе, Одд, стоит кое-что услышать.

— Хорошо, — нехотя согласился Синсакер.

— Имена людей, которых ты просил проверить на предмет въездов в США незадолго до ричмондского убийства…

— Дай угадаю, — перебил ее Синсакер. — Вам встретилось имя Йенса Дала.

— Откуда ты знаешь? — Фелиция посмотрела на него взглядом, который можно было бы назвать восхищенным. А может быть, она просто удивилась?

— Если бы ты понимала по-норвежски, то не удивлялась бы. Пойдем, в машине все объясню. — Он поднялся и направился к двери.

Но прежде чем выйти из комнаты, Синсакер обратился к Сири:

— Нет, ты остаешься здесь. — И сам на себя рассердился за то, что ведет себя как заботливый папочка.

— Но почему я? Ты сделал большую ошибку, — сказал Ваттен. — Я главный подозреваемый: ты что, не в курсе? Если бы ты меня не трогал, скорее всего меня бы арестовали и осудили, а ты бы наверняка остался на свободе.

Йенс Дал повесил свою жертву на потолочной балке. Ваттен висел вверх ногами, голова его была в метре от пола. Так что он смотрел на своего убийцу снизу вверх. В таком ракурсе Йенс Дал казался каким-то сверхъестественным существом.

— Возможно. Одну ошибку в этом деле я действительно совершил, но не тогда, когда поднял на тебя руку, — проговорил Дал, пристально изучая лезвие скальпеля. — Во-первых, ты спал с этой толстой шлюхой, и ты тоже. Ты ведь не рассчитывал остаться безнаказанным? Думаешь, я не видел бутылку из-под вина и два стакана, когда пришел в субботу в библиотеку? А тебе не приходило в голову, кто потом убирал посуду? Прежде чем перерезать ей горло, я добился от нее признания. Очень мило с вашей стороны оставить книгохранилище открытым — я смог сделать там всю работу и закрыть за собой дверь. Это дало мне неплохое преимущество перед полицией.

— Я ничего этого не помню, но, думаю, ты прав. Я спал с твоей женой. Но разве сесть в тюрьму за убийство не стало бы для меня достаточным наказанием?

— Сначала я тоже так подумал. Но потом я допустил ту ошибку. Помнишь пергамент, который я послал тебе после того, как убил твою семью? Помнишь, что там было написано?

«В первый раз он произнес это вслух», — подумал Ваттен. С тех самых пор как увидел тело Гунн Бриты, он знал: ее убил тот же человек, который отнял жизнь у Хедды и Эдварда. А вот и признание.

— «Центр Вселенной везде, а предела — нет».

— Правильно. Я не сомневался, у тебя отличная память. Так вот, я оказался столь беспечен, что наговорил лишнего об этой цитате одному полицейскому. Потом я понял: это было не очень умно с моей стороны. Знаю, ты полиции о полученном по почте пергаменте не сообщал. Это многое о тебе говорит. Но, узнав, что будешь осужден за убийства, ты мог бы изменить свое решение. И если бы ты показал ту записку полиции, боюсь, этому Синсакеру пришла бы на ум наша с ним беседа.

— Кожу Хедды я сжег, — проговорил Ваттен.

Дал замер на месте. Ваттен с трудом мог расслышать его дыхание. Кровь стучала у него в висках. «Как долго, оказывается, может человек провисеть вниз головой, не теряя сознания», — поражался он про себя.

— Ладно, не имеет значения, — наконец заговорил Дал. — Главная причина, по которой я привез тебя сюда, заключается в том, что я хочу закончить. После того как я тебя вскрою, все остальное потеряет для меня смысл. Кстати, тот пергамент был не из кожи твоей жены. Этот маленький кусочек — со спины мальчишки. Первосортный материал, такой мягкий и податливый.

У Ваттена потемнело в глазах. Только ярость не давала ему потерять сознание.

— Ты наверняка размышляешь, почему я выбрал именно их. Не знаю, утешит ли тебя, если я скажу, что такова оказалась воля случая. Я много раз видел вас по соседству и хорошо знал ваши привычки. Ты часто допоздна задерживался на работе, а она редко запирала ворота. Помнишь всю эту чушь про то, как бесследно они исчезли? Мне просто повезло. Как везет только новичкам. Не было никакого продуманного плана. В тот день я открыл ворота, задним ходом въехал к вам на участок и позвонил в дверь. Дверь открылась. Твоя жена была вместе с мальчиком. Я ударил ее монтировкой по голове и сразу бросил к себе в багажник. За мальчиком пришлось забежать в дом. Но он рассуждал как все мальчишки. Я нашел его под кроватью и вытащил за волосы. С него тоже хватило одного удара. Я положил его рядом с матерью, закрыл багажник и поехал своей дорогой. Помню, как позабавил меня свидетель, на следующий день утверждавший, будто он весь вечер просидел на балконе. Прежде чем заехать к вам на двор, я наблюдал за ним из машины, стоя на некотором расстоянии. Он пил пиво и каждые четверть часа отправлялся на кухню за новой банкой. Очевидно, тогда же он ходил отлить. Он проводил в квартире примерно столько же времени, сколько и на балконе. Для меня до сих пор загадка, почему полиция так уцепилась за его слова. Когда он отправился за четвертой банкой, я решился и успел сделать всю работу прежде, чем он вернулся. Я и сегодня не знаю, почему он задержался в квартире именно в тот момент, когда мне это оказалось нужней всего, или почему сказал полиции, будто все время оставался на балконе, и, видимо, не узнаю этого никогда. Как я уже говорил, новичкам везет. Никакого хитроумного трюка, просто удача, как это иногда в жизни бывает.

У Ваттена в глазах двоилось. Он видел Йенса Дала с двумя головами. Видел два точила и два скальпеля. Он уже не мог отличить настоящие предметы от их двойников. Мысли его почему-то обратились к Сильвии Фрейд, переплетчице и реставратору. Когда он последний раз с ней разговаривал, она занималась изготовлением копии Йоханнесовой книги. Он вспоминал, как она показывала ему свою работу и он не мог отличить копию от оригинала. А теперь вот Йенс Дал. Но разве факт копирования им средневекового убийства что-то значит? Разве для Хедды и Эдварда это что-то меняет? Он вдруг увидел перед собой Хедду, сидящую за швейной машинкой. Она часто вот так сидела и шила. Одежду для него и для Эдварда. Он вдруг сообразил, брюки, которые на нем сейчас надеты, тоже сшила она. Брюки из корда. «Он не снимает с нас брюки, — подумал Ваттен, вспоминая тело Гунн Бриты, лишенное кожи, но одетое в брюки. — К счастью, он не снимает с нас брюки». Ваттен испытал странное чувство победы. Он умирает в брюках Хедды. Его взгляд все больше затуманивался. И все-таки он выдавил последний вопрос:

— Зачем?

— Зачем? — Йенс Дал неприятно рассмеялся. — Ваттен, ты задаешь слишком много вопросов. Тебе никогда меня не понять. Не понять одержимости, не понять тоски по полностью раскрытому человеческому телу. По мускулам и сухожилиям, по сосудам, еще проводящим кровь, по дыханию человека, оставшегося без всех своих масок. А затем — слова на мертвой коже. Но хватит болтать. Какой скальпель предпочитаешь: острый, среднеострый или тупой?

— Проклятие! — Синсакер выругался по-норвежски, но продолжил по-английски: — Дилетанты. Треклятые дилетанты, вот мы кто. А как же контрольные вопросы? Для допроса детей существует установленная процедура. Ты говоришь, папа был на дворе? А вы были на дворе вместе с ним? Непростительная халатность.

Машина тем временем выехала со двора Крансосов. После поворота, когда дорога пошла вниз, к владениям Дала, Синсакер до предела вдавил газ.

— Давай без лишних эмоций, — сказала Фелиция, имея в виду отнюдь не бешеную езду. — Не забывай, как быстро разворачивались события. После убийства в библиотеке прошли считанные дни, а мы уже знаем, кто убийца. Допрашивать детей нелегко. Многое нужно принимать во внимание, особенно если дети только что потеряли свою мать.

— И все-таки эта фантастическая двусмысленность так долго обеспечивала Далу алиби, и он еще бог знает что сотворил. Я должен был сам допрашивать детей.

— Ты можешь на время забыть о детях? Теперь мы знаем, кто убийца. Сосредоточься на этом.

— Я на этом и сосредоточился. — Похоже, он правильно оценивал свое состояние. — Почему, ты думаешь, я такой нервный?

Она ему улыбнулась. Звякнул ее телефон. И не один, а целых два раза.

— Еще одно сообщение. Дело набирает обороты, — сказала она. Они уже проехали съезд к дому, где прятались Сильвия Фрейд и Невинс.

— Дома наши люди нашли личный электронный адрес Эфраима Бонда. После определенной бюрократической возни мы наконец получили доступ к бесплатному серверу «hotmail». Интернет-компании не любят раскрывать для полиции личные данные своих клиентов. Во входящих сообщениях оказались только любовные письма от Гунн Бриты Дал. Оказывается, во время конференции весной у них завязался роман.

— Не слишком ли много сведений для одного эсэмэс?

— Лаубаху пришлось написать два, — улыбнулась она. — Могу предположить, это Гунн Брита Дал навела Бонда на след палимпсеста в обложке тома Байрона. Видимо, он привел ее к себе в кабинет, чтобы показать редкие книги. Она была опытным библиотекарем. К тому же знала, кто такой Кнутсон, и заметила то, чего Бонд раньше не видел. После чего их связала не только интрижка, но и совершенно серьезный научный проект. Представляю себе, какие жаркие деньки пережила она в Ричмонде.

— Да, это последний кусочек головоломки. Где любовные письма, там и ответные послания. Мы давно поняли, что ищем психопата с каким-то мотивом. Теперь мотив у нас есть. Йенс Дал обнаружил на компьютере жены признания Бонда. Хладнокровно и спокойно он решил убить обоих. Но как мужу убить неверную жену и ее любовника, не привлекая к себе внимания полиции? Единственный путь — заставить полицию думать, будто они ищут кого-то похуже, чем ревнивый муж, а именно серийного убийцу.

— Но ведь мы это и делаем. Способ совершения убийств, который выбрал Йенс Дал, свидетельствует не просто о слепой ревности. Внутри его давно сидел маньяк, — заметила Фелиция Стоун.

Синсакер сбросил скорость. Они приближались к фьорду. Домик Йенса Дала мог оказаться за любым поворотом. Ему не хотелось влететь на двор на всех парах — вдруг Дал окажется у себя.

— Такие убийцы часто бывают первоклассными актерами. — По тону Фелиции стало понятно: она знает, о чем говорит.

Синсакер задался вопросом, опирается ли она на теорию или на личный опыт, и понадеялся, что все-таки на первое.

— Грубо говоря, они могут изобразить на своем лице любую эмоцию. Большую часть своей жизни социопат имитирует нормальные чувства. Но только имитирует; сам он ничего подобного не испытывает. Преподаватель, который когда-то читал мне курс о серийных убийцах, называл это маской полноценности. И эта маска у многих столь убедительна, что обманывается даже полиция. Известны случаи, когда серийного убийцу привлекали к расследованию одиночного убийства, допрашивали и отпускали, хотя против него были серьезные улики. И только после того как социопат оказывался связан с несколькими убийствами, его разоблачали. Йенс Дал не единственный маньяк, у которого есть жена и дети. Семья часто является частью декорации, необходимой для их маскарада, но бывает и так, что родственники тоже становятся жертвами. Социопат непредсказуем, это человек без тормозов. Из фильмов и телесериалов мы знаем: он следует определенному плану, у него есть строгий ритуал, он оставляет на месте преступления своего рода автограф. Но это лишь наполовину правда. Никакой индивидуальности в привычном смысле слова у социопата нет. Он подстраивается под ситуацию. Ему ничего не стоит приспособиться. Достаточно посмотреть, что с такими людьми происходит в тюрьме. Многие из них являются образцовыми заключенными, как будто в жизни мухи не обидели.

Она говорила всю дорогу. Это стало какой-то теоретической подготовкой для них обоих, как будто эти сведения могли помочь справиться с тем, что они найдут в доме Йенса Дала, если их подозрения оправдаются. Синсакер нажал на тормоз. Пока Фелиция читала ему лекцию, они проехали рощицу и обогнули утес, каменистая осыпь которого тянулась до самого берега, где превращалась в пляжную гальку. За прибрежной галькой раскинулся луг. На лугу стоял дом. На вид он казался не очень старым. Простой формы, прямоугольник в плане, один этаж и двускатная крыша; стены покрыты морилкой. На дорогу выходило только одно маленькое окошко. Изнутри его занавесили темной шторой. С берега в море выступал причал. На волнах покачивалась пришвартованная лодка. В длину она не достигала и пятнадцати футов, так что мотор казался непропорционально большим. Синсакер и Стоун понимали друг друга без слов. У следователя было нехорошее предчувствие, что скоро им предстоит своими глазами увидеть то, чего они еще не знают о нравах и обычаях маньяков-социопатов.

— Думаешь, он здесь? — спросила Фелиция.

— Вряд ли. Не вижу его машины, а лодка, должно быть, осталась с тех пор, как он наведывался сюда в выходные. В понедельник утром он приехал домой на машине.

— И как мы войдем?

— Надеюсь, мы сможем что-нибудь разглядеть через окно. У нас в стране есть одно понятие — «разумное обоснование». Думаю, у вас есть то же самое.

Фелиция кивнула.

— Будем входить, только если заметим что-нибудь незаконное. В противном случае позвоним местному начальнику полиции и сделаем все по закону, ордер на обыск и все остальное. Если увидим какие-нибудь признаки присутствия Дала в доме или поблизости, сразу убираемся отсюда. Некоторые вещи и у нас в стране не делаются без оружия.

Он вернулся к машине, достал монтировку, которую позаимствовал из «ниссана» Сильвии Фрейд, перед тем как покинуть Эстрот. Одно его плечо уже побывало с ней в тесном контакте.

— На случай, если ситуация этого потребует, — пояснил он. Они припарковали машину у дороги и последний отрезок пути до дома проделали пешком. Синсакер шел впереди, сжимая монтировку в правой руке. Сквозь штору на уличном окне разглядеть ничего не удалось. Поэтому они зашли с другой стороны. Там оказалась дверь и еще два окошка, тоже очень маленькие. Не было даже намека, что проектировщик хотел подарить обитателям дома чудесный вид на вход во фьорд. Оба окна изнутри закрывали непроницаемые шторы. Но маленькое смотровое окошко в двери занавесить забыли.

Синсакер осторожно подкрался к двери и заглянул внутрь. Увиденное заставило его схватиться за живот. Ему пришлось нагнуться, чтобы перевести дыхание. Он услышал, как Фелиция у него за спиной что-то сказала, но слов не разобрал. Выпрямившись, он снова заглянул в окошко. Входная дверь вела прямо в жилую комнату. Две двери в противоположной стене могли служить входом в две маленькие спальни. В большой комнате архитектор решил обойтись без потолка, поэтому обнажились балки и скаты крыши. Свет шел от включенного торшера. Синсакер ясно видел всю комнату. Грубый стол, даже не стол, а скорее рабочий прилавок без стульев, простые нары и книжные полки, занимавшие одну из стен, да еще кресло в углу — вот и вся мебель. Но никакая мебель на свете не смогла бы отвлечь взгляд Синсакера от того, что свисало со средней балки. На веревке покачивался привязанный за ноги труп человека в коричневых штанах из корда. С туловища от пояса до шеи сняли всю кожу. Но голова в этот раз еще оставалась на месте. Синсакер узнал курчавые волосы Йуна Ваттена.

Наверное, он должен был отступить сразу, как только толкнул дверь и обнаружил ее незапертой. Вместо этого он вошел внутрь и подошел к покойнику. И только тогда понял, перед ним еще не покойник. Ваттен зашевелился. Синсакер видел, как по очереди напрягаются и расслабляются обнаженные мышцы, пока рука Ваттена медленно-медленно поднималась, чтобы указать на него. Было ли в этом жесте обвинение? Отовсюду сочилась кровь. Она каплями выступала на поверхность, стекала по телу к рукам или к шее. Затем струйки бежали уже по коже, по лицу и впитывались черно-красными волосами. Тяжелые капли отрывались от слипшихся прядей и падали на пол, где уже натекла большая красная лужа. Однако сильных кровотечений следователь не заметил. Ни один из крупных сосудов не разорвался. Там, где у горла заканчивалась кожа, Синсакер увидел артерию, которая вздувалась и опадала, по-прежнему качая неуклонно убывающую кровь.

Ваттен расслабил руку, и она снова безвольно повисла. Губы его шевелились. Он что-то шептал, а Синсакер не мог его расслышать. Взгляд помутневших глаз, несомненно, был направлен на полицейского. Синсакер подошел к нему вплотную и опустился на корточки, их лица оказались друг против друга. Он старался смотреть только на лицо, на котором еще оставалась кожа. Осторожно положил руку Ваттену на затылок. Почувствовал тепло и пот.

— Я прошу у вас прощения. — Собственные слова показались Синсакеру пустыми.

— Это его вина, не ваша, — прошептал Ваттен. В горле у него хлюпало. Но Синсакер сидел так близко, что все-таки его расслышал. Ваттен долго и громко откашливался, прежде чем продолжить.

— Пообещайте мне одну вещь. Не превращайте его в мифическое чудовище. Не дайте ему стать… знаменитостью. Он просто опустошенный человек. И все… Не стоящий… чтобы про него снимали фильмы или писали… книги. А нам просто не повезло… его встретить.

Он говорил медленно, с большими передышками, будто после каждой точки начинался новый марафон.

— Вам — это вам с Гунн Бритой?

— Нам с Хеддой и Эдвардом.

— Ваша семья — это тоже он? — Синсакер хотя и спросил, но уже не сомневался. Теперь он понял, что не давало ему покоя в деле Ваттена. Почему ему было так не по себе. Йун Ваттен, несмотря на все противоречия и нестыковки в показаниях, являлся одним из самых правдивых людей, которых он когда-либо встречал. Ему не повезло оказаться под подозрением из-за череды невероятных случайностей. И все-таки где-то в глубине души Синсакер всегда ему верил. Синсакер хотел ему об этом сказать, но Ваттен его опередил.

— Пообещайте мне еще одну вещь, — сказал он.

— Какую?

Последнее желание Ваттена было неожиданным, но по-своему очень осмысленным.

— Позаботьтесь о моем… велосипеде. Это… подарок Хедды, а я дал ему… развалиться.

Слабая, мимолетная улыбка скользнула по его губам. Затем он закашлялся. В уголке рта у него появилась струйка крови и побежала по носу. Теперь он висел совсем неподвижно.

Синсакер хотел что-нибудь ему сказать. Но что? Что поверил его убийце, а не ему? Станет ли Йуну от этого легче? Синсакер сомневался и потому сидел так же тихо, как Ваттен, и просто смотрел ему в лицо. В глазах Ваттена постепенно угасали последние проблески сознания. Он перестал дышать. Мельчайшие, почти незаметные движения, которые отличают живого, но полностью расслабившегося человека от мертвого, наконец совершенно прекратились.

У себя за спиной Синсакер чувствовал дыхание Фелиции.

— Одд, надо уходить, — прошептала она. — Когда мы пришли, дверь была открыта, и ты понимаешь, что это значит.

Больше она ничего сказать не успела. Он услышал быстрые шаги. Потом глухой удар. Он обернулся и увидел, как Фелиция падает на него с ножом в спине. И почти одновременно кто-то замахнулся монтировкой, метя ему в висок.

* * *

— Эдгар Аллан По умер в бреду. Он полностью утратил рассудок. — Йенс Дал хрипло засмеялся. Синсакер моргнул три раза, прежде чем снова стал все видеть отчетливо. Однако картинка получалась перевернутой вверх ногами. Он висел вниз головой. Рядом покачивалось тело Йуна Ваттена. Уже без головы. В воздухе висел сладковатый и металлический запах мяса и крови. Он посмотрел на стоящее перед ним существо. Выше пояса Дал разделся. Тело у него было не просто крупным, оно было мускулистым и хорошо натренированным. На голову он натянул маску, женское лицо и длинные белокурые волосы. «Хедда Ваттен», — догадался Синсакер. Он сделал из ее кожи костюм.

Никаких сомнений уже не оставалось. Это его они должны были искать в тот раз. Но они сосредоточились исключительно на Ваттене. И это стоило последнему не только академической карьеры, но и жизни, в конце концов. Если бы тогда они сделали свою работу, Гунн Брита Дал сейчас скорее всего была бы жива. Его взгляд в отчаянии блуждал по комнате, пока не наткнулся на Фелицию, которая по-прежнему неподвижно лежала на полу с ножом в спине.

Из-за маски голос Дала звучал приглушенно.

— Однако сам я придерживаюсь другой точки зрения — он умер от бешенства. Не особенно скандальная, лишенная славы и таинственности смерть для великого писателя. Мало что способно ввергнуть человека в полное безумие. Поэтому я за бешенство. А Ваттен, напротив, умер в сознании. По-моему, это неплохой итог. Не согласен?

И снова этот хриплый смех. В первый раз услышал Синсакер, как смеется Йенс Дал. Если бы кто-нибудь спросил его об этом еще вчера, скорее всего он сказал бы, что академический сухарь вроде Дала вряд ли способен на нечто большее, чем строго дозированная усмешка. И уж точно не на такой смех. «Он маскировался, но теперь маска полноценности с него слетела», — подумал полицейский. И вспомнил слова Ваттена: «Он просто опустошенный человек, и все».

— А теперь главный вопрос: как встретишь смерть ты? — спросил Йенс Дал.

Только теперь Синсакер заметил в его руке скальпель. Ему стало ясно, он должен отвлекать его разговором.

— Ты поджег дом, в котором вырос.

Дал расхохотался.

— Я знаю, куда ты клонишь. Ты ищешь объяснения. Когда это началось? Как я стал тем, что есть? Может быть, виновато несчастное детство? Отец, который меня бил? — Он пожал плечами. Большой и указательный пальцы по-прежнему сжимали скальпель. Совершенно неожиданно Дал сорвал с себя маску и бросил на пол. Его лицо заливал пот. Жесткие губы плотно сжаты.

— У меня нет для тебя никакого объяснения, — договорил он.

Затем подошел вплотную к Синсакеру, положил руку ему на голову, нащупал кончиками пальцев шрам и несколько раз его погладил. Улыбнулся.

— Не ты заглянешь мне во внутрь, а я. — Он поднес скальпель к самым глазам Синсакера. Йенс Дал пожирал взглядом очередную жертву.

И даже теперь полицейскому казалось, будто он видит в глазах свихнувшегося убийцы нечто отдаленно напоминающее страдание. На самом деле в них было другое, догадывался Синсакер, но не знал, что именно.

Нож, вернее, кинжал, который отличался от всех остальных ножей священника Йоханнеса тем, что не служил никакой гигиенической, хирургической и вообще практической цели, а был скорее смертельно опасной безделушкой, аккуратно вошел меж двух ребер Фелиции Стоун. Он уперся в одно из легких и проколол его. Острие не достало до сердца какого-нибудь сантиметра. Кинжал также не перерезал ни одного из крупных жизненно-важных сосудов.

Очнувшись, она сначала почувствовала только этот кинжал. Она никак не могла разобрать, кажется ли клинок раскаленным или, наоборот, ледяным. Больше она почти ничего не чувствовала. Потом она услышала голос и нечеловеческий смех. Говорили по-норвежски. Приглушенный голос звучал странно, будто доносился издалека, хотя, судя по другим звукам, говоривший находился рядом — его выдавало тихое поскрипывание половиц, которое производит перемещающееся тело. Даже не поднимая головы, она знала: это голос убийцы. «Только зря не шевелись, Фелиция», — сказала она себе.

Сначала Фелиция слегка разжала пальцы правой руки. Они медленно поползли вверх по штанине. Она поднимала их все выше и выше. Наконец вся ладонь легла ей на ягодицу. Оттуда она медленно-медленно двинулась по спине, пока не добралась до ножа. Ощупала его, стараясь не производить лишнего шума. Голос над ней вдруг зазвучал громче, но говоривший по-прежнему смотрел в другую сторону. Сухожилия правой руки горели огнем, но ей надо было до предела завести руку за спину и достаточно крепко ухватиться за рукоять кинжала. Она вытащила его одним рывком, хотя знала, насколько опасен подобный номер. Риск перерезать уцелевшие сосуды или вызвать кровотечение из раны, которую затыкал нож, был велик. Но по сравнению с тем, что готовит для нее убийца, все это сущие пустяки, она не сомневалась.

Фелиция сразу вскочила. Успела поймать Йенса Дала в поле зрения прежде, чем он полностью развернулся. И ударила. Нож вошел в его шею сбоку. Дал сделал шаг назад. И замер, глядя на нее широко раскрытыми глазами. Она искала в его взгляде признаки отчаяния, страдания, сожаления — хоть что-нибудь человеческое, — но увидела только перекошенное от боли и ярости лицо. Она смотрела на рукоятку и на кровь, струящуюся по шее, смешивающуюся с потом и стекающую на обнаженную грудь. Сохранять ясность зрения становилось все труднее. Жгучая боль из спины разлилась по всему телу, включая голову. Ей хотелось закрыть глаза, лечь и заснуть. Но она не могла. Сначала она должна увидеть, как он упадет, — тогда все будет кончено.

Йенс Дал не падал. Фелиция видела размытое, как в кино вне фокуса, изображение: он несколько раз качнулся вперед-назад, а потом медленно поднял левую руку, схватил рукоять сидящего у него в горле кинжала и со звериным рычанием вытащил его из себя. На несколько коротких секунд ей удалось задержать взгляд на его ране. Из нее красным фонтаном била кровь, заливая ему левое плечо. Она слышала, как захлебывается в крови его рев.

Затем он пошел на нее. Поднял кинжал. Фелиция глубоко вздохнула. Она видела только нож и понимала: следующего удара она не переживет.

Должно быть, ее ноги подчинились инстинкту, так как она сделала быстрый шаг в сторону. Почувствовала ухом колебание воздуха, когда нож пролетел мимо ее головы. Потом на нее стало падать огромное обезумевшее существо. Так и не вскрикнув, она выпустила воздух из здорового легкого. И рухнула на пол, придавленная Далом. Груз его тела выжимал из нее последние остатки воздуха, и она чуть не лишилась сознания.

Она смутно ощущала, как он барахтается, словно пытается встать. Фелиция боялась, что нож по-прежнему у него в руке и у него еще есть силы. Но внезапно его руки упали по обеим сторонам ее тела. Теперь он лежал совсем неподвижно и больше не дышал.

Сделав невероятное усилие, она столкнула безжизненное тело на пол рядом с собой. Затем несколько раз жадно втянула воздух и поднялась. Постояла, моргая, пока к ней не вернулось ясное зрение. Наконец она смогла увидеть и толком рассмотреть Одда Синсакера. Он висел вниз головой, но во всей одежде и соответственно в коже. Потом она заметила, как он что-то ей шепчет, но так тихо и слабо, будто это у него проникающее ранение в легкое.

— Спасибо, — говорил он. — Спасибо, Фелиция Стоун.

Вот теперь все закончилось.

Фелиция наклонилась и обхватила его голову руками. Прижала к груди. И он почувствовал: это то, что он искал с тех пор, как ему сделали эту проклятую операцию. Надежное место, чтобы преклонить голову.

Одд Синсакер стоял на берегу и провожал глазами вертолет. Через пятнадцать минут Фелиция будет в больнице Святого Олафа. Работники «скорой помощи» заверили его, что состояние раненой достаточно стабильно и она перенесет полет. Наверху, у дома, местные полицейские охраняли место преступления, и ни одна улика не ускользнет от Гронстада и его людей. Машина «скорой помощи» свернула на дорогу и поехала прочь от дома. Помимо срочной диагностики состояния Синсакера врачам пришлось выполнить всего одно задание: констатировать смерть Йуна Ваттена и Йенса Дала. Теперь предстояло много технической работы по подготовке тел к транспортировке в город, на операционный стол доктора Киттельсена. Ножи еще не скоро оставят этих двоих в покое.

Не успела уехать «скорая», как к месту трагедии подкатила машина «Адрессеависен». Наверное, приехал парень из местного отделения в Ботнгорде. Не мог же проклятый Владо Танески примчаться сюда так быстро. Впрочем, все равно, кто это. Синсакер был доволен, он смог провести расследование убийства, ни разу не пообщавшись с журналистами. Содрогаясь от мысли, на сколько вопросов пришлось отвечать Гру Браттберг и от души жалея шефа, он сам предпочел улизнуть. И прямо сейчас.

Он направился к каменистому склону холма и дальше, в лес за ним. Преодолев с десяток метров непролазного кустарника, выбрался на грунтовую дорожку, ведущую к лодочному сараю. «Он относится к хозяйству Далов», — решил Синсакер, увидев перед сараем машину Йенса. Тот был осторожным человеком. Осторожным и предусмотрительным. Если он не хотел, чтобы его заметили, его не замечали. Синсакер задумался о том, по какой дороге Дал выезжал из Тронхейма, чтобы его поездки нигде не регистрировались, и какое алиби себе приготовил для этого последнего акта. Теперь оно уже не имело значения. Ему больше ничего никогда не понадобится. Синсакер подошел к сараю и открыл дверь.

Внутри лежала на полу трухлявая старая плоскодонка. На одной стене висели пришедшие в полную негодность сети, в углу валялся буй и несколько покрышек. У другой стены стоял верстак. Над верстаком расположились разные инструменты, новые и ухоженные: щипцы, пинцеты, ножи и всевозможные скребки. В ящике на столе хранились нитки и иголки всех видов и сортов, а рядом с ящиком стояла чернильница. Сбоку к столу прислонялись рамы разных размеров. Тот, кто здесь трудился, любил порядок. На середине стола лежала рама с натянутой на нее кожей. Очевидно, последняя, с которой он работал. Кожа на раме принадлежала человеку. Синсакер предположил, что это кожа жены Дала. Рядом со столом находился манекен, не очень отличающийся от того, который он видел в квартире Сири Хольм. На нем была надета выделанная целиком кожа, очевидно, снятая с Хедды Ваттен. Не хватало только головы. Другая целая кожа, похожая на детскую, свисала с крюка на стене. В ней не хватало большого куска спины. Немного дальше на полке лежали свитки пергамента. Ничего не трогая, он наклонился посмотреть. Разобрал первые предложения на одном из них: «Можно с уверенностью сказать, что у каждого убийцы есть свой неповторимый и причудливый стиль письма. Когда я начал, мальчик был уже мертв. Хорошо. Не будет дергаться, лежа на столе…»

Чтобы читать дальше, надо было развернуть пергамент, но Синсакер не хотел до него дотрагиваться. Просто отметил про себя, что все необходимые признания у них есть. Все неоспоримые улики.

А с него уже хватит. Он вспомнил о маске полноценности. Все люди носят маски. Но в этот момент он уже не мог сохранять маску полицейского. Больше не мог. Старший следователь Одд Синсакер нетвердыми шагами вышел из сарая, и его наконец вырвало по-настоящему. От вафель и от ярости. От горя и от черного кофе. Все вылилось из него возле до блеска отмытой машины Йенса Дала.

«Это не работа, а черт знает что», — подумал Синсакер и лег в мокрый вереск у дорожки. Он пролежал несколько минут на спине, ощущая, как понемногу проходит отупляющая дурнота. На лоб капал моросящий дождь. Медленно прокручивая в голове события, он обнаружил, что отлично, во всех подробностях, помнит последние несколько часов. В первый раз после операции у него так хорошо запечатлелся в мозгу уходящий день. Врачи обещали, со временем память улучшится. Но неужели она не могла подождать с улучшениями еще несколько дней? Наконец он почувствовал в себе силы встать на ноги. Он вернулся на берег, откуда смотрел вслед улетающему вертолету. Прошло уже больше четверти часа. Фелиция теперь в руках лучших хирургов Западной Норвегии. До их победы он обязан дотянуть. Фелиция выживет. А иначе как ему дальше жить?

Он вытащил мобильный телефон и пролистал неотвеченные вызовы. Нашел номер Ларса и нажал на зеленую кнопку.

Сын ответил после второго гудка.

— Привет. Так когда крестины? — мягко спросил Синсакер. По его щеке, словно мокрая улитка, медленно сползла слеза.

Сири Хольм и Одд Синсакер ехали на машине мимо серо-зеленых пейзажей Фосена обратно в город. Дождь прекратился, и послеобеденное солнце бросало на землю полосы света через прорехи туч. Сири пыталась расспрашивать его о произошедшем. Говорить об этом ему не хотелось, поэтому он отказался отвечать, сославшись на правила следствия. Он сказал только, что Ваттен и Дал мертвы, а Фелиция выкарабкается. Сообщение о смерти Ваттена, похоже, произвело на нее глубокое впечатление. Долгое время никто из них ничего не говорил. Он нарушил молчание после того, как они проехали Бьюгн.

— То, что произошло между нами… — начал он нерешительно.

— Забудем об этом, — сказала она и в первый раз за дорогу слабо улыбнулась. — Это приятное, но утраченное воспоминание. — Она помолчала еще немного, а потом сказала: — Она тебе нравится, да?

Он не ответил.

— Ты ей тоже нравишься.

Они снова ехали молча. Сири смотрела в окно. Наконец он сказал:

— А тебе нравился Ваттен.

Она кивнула.

— Не знаю почему, но он мне очень нравился. Он заслужил больше, чем получил.

— Тут ты права, — согласился Синсакер.

Они снова умолкли. Но оба чувствовали, что это правильное молчание. Молчание друзей. Они не хотели его нарушать.

Браттберг позвонила два раза подряд. Звонки показались ему сердитыми, поэтому отвечать он не стал.

Сири Хольм одобрительно кивнула.

— Начальница? А ты знаешь, что она будет песочить тебя за несоблюдение формальностей и всякие пустяки, и не хочешь говорить.

Он кивнул:

— Типа того.

— Должна сказать, ты уже почти.

— Что «почти»?

— Почти настоящий герой детектива.

— А они бывают настоящие?

Оба засмеялись. Когда смех замолк, еще какое-то время стояла тишина.

 

Глава тридцатая

— Сорок две тысячи крон? — Одд Синсакер закатил глаза, но злиться было не на кого, разве что на себя — ведь это он оказался не готов к той заоблачной цене, которую ему озвучили.

— Я говорил, ремонт может влететь вам в копеечку, — осторожно напомнил механик. — А вы мне, помнится, ответили, что цена роли не играет.

— Ну, такая цена играет роль, — ответил Синсакер. — Такая цена играет решающую роль именно сейчас. Я мог бы половину ванной комнаты отремонтировать на эти деньги.

— Вы, похоже, не очень-то разбираетесь в велоспорте, — заметил механик. Он по-прежнему говорил совершенно спокойно. — Но если вы прикатываете на почти развалившемся профессиональном «сервело» и просите привести его в первозданное состояние с использованием «родных» деталей, то будьте готовы выложить кругленькую сумму в кронах.

Синсакер понимал: механик прав. А если кто и сглупил, так это он сам. Синсакер откашлялся.

— Кредитки принимаете?

— Нет, но я могу выслать чек. Если хотите, можем разделить платеж на несколько частей.

— Нет, лучше побыстрее закончить. Отправьте, пожалуйста, чек на всю сумму.

Уж если на то пошло, у него достаточно солидный счет в банке, чтобы позволить себе потратиться. Норвежец, много лет проработавший на одном месте, не допускавший особенного разврата в личной жизни и удачно застраховавшийся на случай смертельной болезни, просто не может его не иметь.

Механик записал адрес Синсакера и выкатил ему велосипед. Синсакер постоял немного, с удовольствием его рассматривая. В ремонте подновили даже лаковое покрытие.

— Ну, теперь у меня точно самый крутой велик в районе, — засмеялся полицейский.

— Можете не сомневаться, — улыбнулся механик и хлопнул его по плечу. Кислые мины обоих куда-то подевались.

Его маршрут пролегал от велосипедной мастерской по Баккланнет к Нидэльве. Он поехал по дорожке, проложенной вдоль реки мимо ряда бунгалоподобных домов на сваях. Из окон их квартир открывается прекрасный вид на собор Нидарос, хотя сами они являют собой самый уродливый пейзаж, который только можно увидеть с башен собора. Но все-таки наилучшим видом собора можно насладиться с дорожки, по которой неторопливо ехал на новом велосипеде Синсакер, получая удовольствие от того, как точно велосипед слушается руля, и в конце концов приходя к выводу, что его починка все-таки стоила тех денег. Он доехал до стадиона на Эйе, а оттуда по лабиринту улочек добрался до больницы Святого Олафа.

Последние три дня Фелиция лежала под наблюдением в Центре кардиологии и дыхательной системы, куда ее перевели из реанимации. Он каждый день ее навещал. Сегодня он собирался ее удивить, поэтому остановил велосипед у цветочного киоска и купил букет. Поднявшись в отделение, он, прежде чем войти в палату, как всегда, спросил у дежурного, как состояние Фелиции. Он делал так еще в самые первые, опасные дни, чтобы быть хоть сколько-нибудь уверенным в правдивости ответа. Если он спрашивал саму Фелицию, она всегда отвечала, что все в полном порядке. Даже тогда, когда врачи едва закончили ее штопать и весьма велика была вероятность внутренних кровотечений и инфекций, она утверждала, будто все ерунда, и просила его не волноваться. Шли дни, и оценки медперсонала все больше совпадали со словами Фелиции. Она находилась на пути к выздоровлению, и рана рубцевалась как положено.

Сегодня дежурил молодой парень, с которым он раньше не сталкивался.

— Фелиция Стоун? Ее утром выписали, — уверенно ответил он.

Синсакер лишился дара речи и только молча смотрел на дежурного.

— Это ведь неправда? — наконец переспросил он. — Никто мне об этом ничего не говорил.

— Такое решение они приняли сегодня вместе с врачом во время утреннего осмотра. Я сам присутствовал, — ответил медбрат.

— Ее обещали выписать не раньше завтрашнего дня, — сказал Синсакер и направился к ее палате. Открыв дверь, он увидел пожилого господина с усами и торчащими во все стороны волосами. Господин, одетый в очень тесный халат, сидел на кровати, где еще вчера лежала Фелиция. Выйдя из больницы, Синсакер набрал ее номер. Пульс зачастил, и он задумался почему. Преступление раскрыто. Убийца обезврежен. А то, что ее выписали на день раньше, даже хорошо.

Номер Фелиции оказался занят.

— Почему ты ничего нам об этом не сказала, девочка моя? — Голос отца звучал так отчетливо, будто он сидел в одном с ней номере, здесь, в Тронхейме, а не за тысячи миль у себя в гостиной, которую она знала лучше, чем любую другую комнату на земле.

— Ну вы же должны были подозревать нечто подобное. — В ее тоне не было обвинения. Чувству взаимной вины между ними не место.

— Да, мы предполагали, что причина может крыться в интимной сфере. — Отец говорил начистоту.

«На нас действует расстояние», — подумала Фелиция и сама это ощутила: она находится в правильном месте, и настало правильное время, чтобы позвонить домой.

— Срок давности еще не истек, — заметил отец.

— Нет, истек. Наконец-то.

Отец понял, что она имеет в виду.

— То есть ты готова все забыть и жить дальше?

— А разве ты не понял? Мне кажется, прошлого я больше не боюсь. К тому же меня вполне устраивает возможность отправлять за решетку по одному экземпляру Невинсов за заход. — Фелиция засмеялась.

— Пришлось тебе немного повозиться с этим делом, девочка, — продолжил отец, — или даже с двумя. Кто бы мог подумать, что убийство в Музее По будет раскрыто всего через несколько недель?

— Ты немножко мною гордишься, правда? — спросила она. В ее голосе снова зазвучало что-то забытое, вернулась интонация, которая когда-то установилась у них с отцом, но давно пропала.

— Немножко? — наигранно спросил отец.

* * *

Стройной Фелиция Стоун была всегда. Но когда она, поговорив с отцом и рассказав ему так подробно, как только смогла вспомнить, о той давней ночи с Шоном Невинсом, положила трубку, впервые за многие, многие годы Фелиция почувствовала себя легкой.

Она проверила, не дает ли себя знать ножевая рана. Накануне ей сняли швы; спина с тех пор не чесалась, и она затруднилась бы точно указать место ранения, хотя боль где-то в верхней части туловища еще ощущалась. Она немного посидела, думая о деле, которое помогла распутать. Пока она лежала в больнице, Одд каждый день сообщал ей свежие новости из Тронхейма и Ричмонда.

По мнению ученых, которые занялись расшифровкой палимпсестов священника Йоханнеса, включая так называемый ножевой пергамент, находившийся в руках Йенса Дала, многое указывало на то, что последний вдохновлялся примером весьма сведущего в анатомии, но свихнувшегося священника и, вероятно, самого кровавого серийного убийцы за всю историю Норвегии. Находки окрестили Йоханнесовым палимпсестом. Существенно упростили дешифрирование рентгеновские снимки, выполненные Университетом Джона Хопкинса по заказу директора Музея Эдгара По в Ричмонде. Снимки нашлись во время обыска в кабинете Джона Шона Невинса, у которого были свои причины не желать шумихи вокруг Йоханнесовой книги и ее утраченных страниц. Невинс, знакомый с некоторыми из открытий, уже сделанных Бондом совместно с Гунн Бритой Дал, очевидно, собирался использовать снимки для своей собственной академической работы, но позже, когда все устаканится и страсти утихнут. Он сумел вынести рентгеновские изображения из Музея По в самом начале следствия, пока Рейнольдс допрашивал сотрудников музея. По итогам расследования, проведенного полицией Ричмонда, этот инцидент со снимками оказался единственным, которым Джонс и его люди не могли гордиться. В защиту полицейских следует сказать, что снимки находились в неохраняемом запаснике, а не в кабинете Бонда. Невинс единственный знал, где их искать. Так и произошло это маленькое, но очень важное упущение со стороны полиции. Фелиция не сомневалась: Лаубах ходит зеленый от досады — и надеялась услышать подробности, когда вернется.

Она снова взялась за телефон и позвонила Джонсу.

— Рано звонишь, — сказал он вместо приветствия.

Фелиция посмотрела на часы. Был час дня, то есть всего семь утра в Ричмонде.

— Ты спал?

— Нет, пью уже вторую чашку кофе. По большому счету я сегодня с утра свободен — у нас волнения уже улеглись. А у тебя как дела?

— Выписали сегодня. На день раньше, чем запланировано.

— То есть ты рвешься домой? Мне прямо сейчас заказывать тебе самолет?

— Как раз об этом я и хотела с тобой поговорить.

Синсакер проехал мимо Студенческого общества, по мосту Элгесетер и по улице Принсен до самого отеля. Когда он вошел в холл, было двадцать минут второго. Он подошел к регистрационной стойке и, объяснив, что ищет Фелицию Стоун, назвал номер ее комнаты. Портье, мужчина с мелированными под блондина волосами, находился уже в том возрасте, когда окрашенные пряди легко спутать с первой сединой. Ему даже не понадобилось искать ее имя в базе данных. Он посмотрел на Синсакера взглядом, ясно говорившим о его симпатии к мужскому полу, но только не к данному его представителю.

— Она выписалась пять минут назад, — сказал портье. — И уехала на такси.

— Не знаете, куда она направилась? — допытывался Синсакер.

— Нет, но она же американка. Полагаю, поехала в аэропорт. Она сама договаривалась с шофером.

— Проклятие! — К собственному удивлению, Синсакер даже стукнул кулаком по стойке.

— Если вам не терпится произнести несколько прощальных слов, вы еще можете застать ее в Вэрнесе, — предложил портье.

— На велосипеде?

Выйдя из отеля, он достал телефон и замер, размышляя, стоит ли еще ей звонить или отправлять сообщение, и пришел к выводу: если она действительно отправилась к себе домой, даже не попрощавшись, с этим он уже ничего не может поделать. Он гнался за сновидением. Хватит с него сновидений. У них есть скверная привычка оборачиваться кошмарами, попадая к нему в голову.

Он поехал в винный магазин на Сульсиден и купил себе в утешение две бутылки «Красного Ольборга». В торговом центре, в отделе «Меню», приобрел правильного датского черного хлеба и селедочное филе, как раз такое, как он любит, хоть и не часто покупает. Впереди его ожидали пустые и нудные выходные, и он гадал, как долго сможет продержаться, прежде чем позвонит Аниккен.

У Фелиции Стоун внезапно возникло ощущение, будто она сделала глупость. Ведь дело закрыто. Почему она не может оставить все как есть и уехать домой? Зачем сейчас еще что-то изобретать?

Она достала связку ключей, которую носила в кармане, несмотря на то что ни к одному замку по эту сторону Атлантики ни один из ключей не подходил. Зато на ней имелась отмычка, не знающая подобных географических ограничений. Подошла она и к замку, который Фелиция решила взломать, — правда, пришлось помучиться. Паттерсону такие проделки удавались куда лучше, чем ей, и преступник из него получился бы такой же хороший, как и полицейский. Она же долго возилась, но все-таки справилась с замком. Войдя, осмотрелась. Комната оказалась точно такой, как она себе и представляла. Это открытие прибавило ей уверенности: она на правильном пути, — но кое-что ей еще надо сделать. Остается последняя ниточка, которую надо распутать.

Он медленно катил по Кирке-гата. Проехал мимо дома семьи Дал. Все окна оказались задернуты шторами. Дети переехали к родителям Гунн Бриты в соответствии с законом о защите ребенка. Дом скорее всего продадут, чтобы удовлетворить иски о возмещении ущерба, которые обязательно потянутся за этим делом.

Предстояло еще много научной работы с серией убийств пятисотлетней давности, возможно, самых кровавых за всю историю Норвегии. Дальнейшее расследование преступлений Йенса Дала потребовало от норвежской стороны больших усилий. Лодочный сарай в Эрланне с легкой руки Владо Танески из «Адрессеависен» вскорости прозвали «Логовом ужаса». Пресса вообще изрядно постаралась, чтобы предсмертное желание Йуна Ваттена — не дать Йенсу Далу превратиться в мифическое чудовище — так и не было выполнено.

В этом сарае нашлось достаточно материала, чтобы доказать причастность Дала к убийствам Эдварда и Хедды Ваттен, а также собственной жены. Кроме того, полиция обнаружила кожу как минимум еще одной неопознанной жертвы, и это позволило занести Йенса Дала в категорию серийных убийц, удовлетворяющих всем мыслимым критериям и определениям.

Что же до виргинского преступления, то и в этом случае обнаружились весомые улики, доказывающие его виновность. Помимо сходства деталей и тайной связи между Гунн Бритой Дал и Эфраимом Бондом, дающей мотив для убийства, нашлось электронное подтверждение поездки Дала в Америку. По всей видимости, он сел в самолет до Вашингтона, где взял напрокат машину. Скальпель и другие хирургические инструменты он с собой в самолет не брал, а приобрел на складе медицинского оборудования в Вашингтоне. Все необходимое он заказал заранее от имени Тронхеймского Музея естественной истории. В Норвегию Дал вернулся чуть меньше чем через трое суток. Первоначальная проверка алиби Дала состоялась до того, как полиция Тронхейма узнала о ричмондском убийстве, и потому основное внимание уделялось выходным, совпавшим по времени с убийством в книгохранилище. Коллеги Дала, потрясенные случившимся, позже говорили на допросах, что считали Дала ушедшим в отпуск. А жене, по словам родителей Гунн Бриты Дал, он сослался на участие в очередной конференции.

У замысла Дала имелись уязвимые места; вероятно, если бы полиция пристальнее проверяла его в начале расследования, обман с поездкой мог быть раскрыт. Тем не менее его идея вывести полицию из игры, заставив охотиться за сумасшедшим маньяком, незнакомым с жертвой, сработала. Могла ли другая расстановка приоритетов при расследовании спасти жизнь Йуну Ваттену, теперь уже никто никогда не узнает.

Улику, выдающую причастность Дала к американскому убийству, обнаружили на следующий день после его смерти. Во время обыска его дома, где среди прочего нашлась копия Йоханнесовой книги, сделанная Далом собственноручно еще до передачи оригинала в библиотеку, полицейские вынули из почтового ящика неоткрытое письмо. Его отправили из США в тот же день, когда Дал вернулся в Норвегию. Почерк на конверте ясно указывал, это письмо он отправил себе сам. В письме оказался маленький кусочек человеческой кожи, еще не успевший как следует просохнуть. Прежде чем констатировать, что это кожа Эфраима Бонда, полиции следовало дождаться результатов анализа ДНК. Но почти наверняка Дал оставил себе этот сувенир на память об убийстве. Что он сделал с остальной кожей жертвы, так и останется неразгаданной загадкой. Скорее всего она стала добычей лесных зверей где-то между Ричмондом и Вашингтоном.

Нет ответа и еще на один вопрос: почему убийство в Музее По представляется более неряшливым и беспорядочным, чем убийство в книгохранилище, поскольку единственного человека, который мог бы объяснить это полиции, уже нет в живых. План Дала предположительно заключался в том, чтобы представить оба убийства как плоды чьей-то извращенной фантазии, нагромождая эффектные детали и добавляя иррациональные подробности вроде засунутой в мусорную корзину головы. Он рассчитывал отвлечь внимание следователей от вероятного присутствия в обоих убийствах в первую очередь личного мотива.

Лишая жизни Гунн Бриту, он сменил тактику. В его действиях было больше порядка, он выбрал замкнутое пространство. Может быть, к этому его подтолкнула неожиданно открывшаяся возможность спрятать тело в хранилище. Как однажды, еще лежа в больнице, заметила Фелиция Стоун, большинство убийц — приспособленцы. Даже самый методичный маньяк способен отступить от своего замысла, если это сулит ему какие-то выгоды.

Другое объяснение заключалось в следующем: если от измывательств над Бондом Дал на самом деле получал удовольствие, то собственную жену ему хотелось убить как можно быстрее. Некоторые даже считали его образ действий признаком того, что где-то в глубине темной души социопата все-таки скрывались подобия человеческих чувств. Синсакер не принадлежал к числу подобных идеалистов.

Ответ на вопрос, что же сделало из Йенса Дала чудовище в человеческом обличье, так и не был найден. Вопреки слухам об ошибке следствия, объявившего пожар в доме Далов случайностью, никаких свидетельств причастности Йенса к этому преступлению обнаружить не удалось. Не похоже, чтобы у Йенса Дала было трудное детство или с ним дурно обращались. Ни один свидетель из тех, кто знал его ребенком, не упоминал типичных для детства серийных убийц проблем или расстройств поведения. Маленький Йенс не писался в постель, не мучил животных, его не уличали в поджигательстве и насилии. Правда, один раз его поймали на воровстве комикса про Фантома в местном кооперативном магазине. Но на этом список его преступлений заканчивался, да и заявления на него так и не составили, поскольку владелец магазинчика решил, что он славный мальчик. Йенс Дал не обижал девочек, его никогда не ловили на шпионаже или подсматривании. Он никому не угрожал; никто не помнил, чтобы он дрался. По словам эрланнских земляков Йенса, с которыми удалось побеседовать полицейским, он был тихим, задумчивым мальчиком, который сторонился окружающих. В юности он вечеринкам и прогулкам с девчонками предпочитал чтение книг и комиксов у себя в комнате. Все его сверстники считали его безвредным, башковитым, но скучным парнем.

А еще Синсакер размышлял о том, сколько времени пройдет, прежде чем он, проезжая мимо бывшего дома Далов, перестанет каждый раз представлять себе обнаженный торс, маску из человеческой кожи и глаза, пристально всматривающиеся в иной мир, совсем не похожий на его собственный. Мир этот зародился и вырос внутри Йенса Дала, питаемый многолетними одинокими раздумьями, которыми ни с кем нельзя поделиться.

Вид дома, располагавшегося дальше по улице и принадлежавшего Йуну Ваттену, тоже наводил на мрачные мысли. Когда Синсакер свернул к себе на задний двор и закрыл за собой сначала подъезд, а потом квартиру, у него уже созрел план: оставить селедку в покое и забраться в постель, поставив на ночной столик бутылку аквавита, а в магнитофон — какой-нибудь сентиментальный фильм.

Его план с треском провалился.

Когда Фелиция услышала поворачивающийся в замке ключ, ею овладела паника. На нее снова накатила тошнота, как всегда, когда она делала какую-нибудь глупость. Разве можно было действовать таким образом? Наверное, она все разрушила еще до начала? Но теперь уже слишком поздно сомневаться. Единственное, что ей остается, — следовать плану. Она прокралась в спальню и улеглась на кровать. Смеясь над собой, расстегнула две верхние пуговицы на блузке. «Ты точно спятила, — сказала она себе. — Что, если не сработает? Нет, должно сработать. Я и так уже почти на четырнадцать лет опоздала».

Увидев Синсакера, входящего в спальню в расстегнутой рубашке и держащего в каждой руке по бутылке аквавита, она поняла: все получится. Это не глупость, а единственно верное решение. Последняя ниточка расследования не подвела — на его лице было написано как раз то, что она так надеялась увидеть.

Зеркало висело у Синсакера за спиной, поэтому со стороны он себя не видел, но не сомневался, все его чувства можно прочитать на лице. Изумление, облегчение и кое-что еще, пережитое в незапамятные времена, но уже забытое.

Она поднялась с кровати, подошла к нему и прикоснулась к его губам указательным пальцем. Забрала у него бутылки и поставила в угол. Раздела его и увела в кровать. Он лег на спину и смотрел, как она раздевается. Наконец остались только черные волосы и белая кожа. Она забралась к нему в кровать и поцеловала в губы. Затем ее губы спустились на плечи и грудь. Долго бродили по животу, пока наконец не добрались до пункта назначения. Он уже был возбужден до предела и кончил слишком быстро.

— Это… это… — бормотал он, запинался и никак не мог подобрать слов.

— Ты понятия не имеешь, что это, — сказала она. — Но однажды я, возможно, тебе расскажу.

Он любовался тем, как она сидит на кровати возле него.

— Надеюсь, что расскажешь.

— А я надеюсь, что у тебя еще осталось немного пороха. Сначала я сделала то, что ДОЛЖНА была сделать. А продолжением будет то, что я сделать ХОЧУ.

— Не забывай, я уже не молод, — заметил он с улыбкой. — Но если мы не будем торопиться, у нас все получится.

Час спустя они сидели в кровати, все еще неодетые, и рассматривали учебник анатомии Грея. Она положила голову ему на плечо, и ее длинные черные волосы окутывали его как плащ. Дыхание ее было спокойным. Когда-нибудь потом она назовет этот истекший час невесомым и скажет, что сила тяжести изменила свою природу. А он лучше всего запомнит свое ощущение — в первый раз ему казалось, будто послеоперационная пустота в голове полностью заросла.

— Ненавижу сериалы про врачей, — сказала она насмешливо.

— Я тоже, — согласился он, — в лучшем смысле слова.

— Джонс дал мне две недели отпуска.

— Отлично. Значит, ты сможешь поехать со мной в Осло. Мне надо на крестины, а тебе определенно стоит получше узнать нашу страну и увидеть что-нибудь еще, кроме Тронхейма.

— Я поеду с тобой. Но мне нравится Тронхейм. Нравится дождь и холодная погода.

— Насколько сильно нравится? — спросил он и почувствовал, как просыпаются и начинают шевелиться мурашки.

— Возможно, настолько сильно, насколько ты надеешься.

 

Глава тридцать первая

Эрланн, 1555 год

Священник сидел у себя в гостиной и смотрел на расстилающийся перед ним луг. Через луг по тропинке, ведущей к его дому, шла маленькая девочка. Родителей крошки Мари унесла тяжелая болезнь. Они умерли за неделю до того, как священник вернулся, доставив тела фру Ингер и ее дочери. Их корабль потерпел крушение по дороге в Берген. Священник Йоханнес отслужил обе заупокойные службы. Фру Ингер с дочерью хоронили торжественно, в дубовых гробах; церковь, украшенная фамильными щитами, была полна народу. Скромные похороны родителей Мари прошли за пределами церкви. Мари все время плакала. Священник попросил ее попозже к нему зайти: он подумает, что может для нее сделать.

Он сидел и перечитывал свой дневник, для которого сам сделал из телячьей кожи пергамент, а последние страницы — из кожи, что привез с собой из Бергена, где в последний раз виделся с цирюльником. На этом пергаменте ему писалось легче всего. Читая, он то и дело поднимал взгляд и смотрел в раскрытое окно. Мари подходила все ближе. Совсем исхудала, бедная девочка.

Его глаза снова обратились к книге. Им — крови и потрохам — он посвятил последние страницы. На столе рядом с книгой прямо перед ним лежал сверток с ножами.

На внутренней стороне свертка он записал худшие свои мысли. Мысли, от которых ему никак не удавалось отделаться. Он писал о том, как отнимал жизнь, как снимал кожу, как вскрывал нутро и смотрел, что скрывается там. И все-таки это просто мысли. Фантазии, и ничего больше. Он и пальцем никого не тронул. С тех пор как архиепископ направил его сюда, на Фосен, он был добрым пастырем — сначала католиком, потом лютеранином. Перемена веры далась ему легче, чем он думал. В один прекрасный день он понял, религия не самое главное. Люди — вот что важно. Он осознал, что, несмотря на все злоключения, выпавшие ему в жизни, он любит людей. Он не стал таким, как тот. Как цирюльник. Тогда, в Бергене, он сохранил ему жизнь. Только стукнул, чтобы тот потерял сознание, и забрал ножи. Ножи и кожу немецкой ведьмы. Из нее он сделал последние страницы своей книги и на них записал свои самые черные мысли. Ведь они у него были, черные мысли, нечего отпираться. Но, записав, он спас от них остальной мир. Он нашел место, чтобы заточить живущего в нем дьявола. А когда дьявола не оказывалось поблизости, он становился неплохим священником.

Он записал последнее предложение в середине книги, очень далеко от черных страниц. Это было предложение, которое когда-то занесла на бумагу удачливая обезьяна из Александрии, — конечно, если верить на слово его великому учителю из Падуи. Закончив, он взял лист пергамента, тоже сделанный из кожи ведьмы и подходящий не только для записи жестоких фантазий о вивисекции, но и для хранения цирюльниковых ножей. Распятая на бумаге, фантазия оставалась безвредной, а ножами он за прошедшие годы спас немало жизней. Совсем недавно разбушевавшийся приморский бонд у себя в доме насмерть зарубил топором пятерых человек. Четырем другим, которых хозяин просто покалечил, Йоханнес смог сохранить почти все конечности. Пятерых мертвецов похоронили на старом кладбище у церкви. Их могилы стали последними, так как вскоре после того суперинтендент Нидароса решил это кладбище закрыть. О зверских убийствах скоро забыли. О несчастье помнили только те, кто выжил. Не забывали они и о том, как священник Йоханнес своими ножами и иглами спас им и жизни, и руки с ногами, хоть и не все.

Мари уже подошла так близко, что он слышал ее шаги. В это горькое время у него была для нее хорошая новость. Он уже нашел для нее место в одном из окрестных хозяйств. Принять ее согласились за некоторое вознаграждение. Денег заплатить у него не было, только ножи и книга, которую он писал уже полжизни. Теперь он не боялся расстаться со всем этим. Читать тамошний народ не умел, а Йоханнес взял с них слово не продавать вещи, пока он не умрет, а если продавать, то все вместе: книгу — с ножами, или ножи — с книгой. И все будущие владельцы должны были соблюдать это правило. Хозяин согласился на это странное условие.

Когда Мари вошла в комнату, он отложил сверток с ножами на кровать.

Как же он жаждал раз и навсегда избавиться от своего дьявола. Старость на пороге, и ее он хочет прожить в мире с собой.