Кай слегка сжимает поводья Принца, чтобы конь скорее бежал по направлению к Трегарону. Но, как бы они ни торопились, Кай понимает: они опаздывают. Моргана сидит рядом. На ней лучшее платье Кэтрин, поверх которого она надела накидку. Волосы ее расчесаны и уложены – миссис Джонс хорошо постаралась – и накрыты объемным бархатным капюшоном, низко надвинутым на брови, так что, когда Кай смотрит на нее, то не может видеть выражение ее лица. Хотя обоим понятно, что радости по поводу предстоящего вечера на их лицах искать не нужно. Когда Кай озвучил Моргане настоятельную просьбу поехать к Изольде на ужин, куда будут приглашены Кадуаладры, перспектива оказаться с ними в одном помещении сильно расстроила ее. И лишь только тогда, когда он взял ее за руку, нежно поцеловал и снова попросил поехать с ним, она смягчилась. По правде говоря, Кай предпочел бы провести вечер перед камином в гостиной, но не поехать он не мог. Ему неудобно, что он принял предложение Изольды о деньгах. Интересно, сколько еще предстоит вытерпеть подобных визитов вежливости. Кай обещает себе, что в ту же секунду, как окажется дома с вырученными от перегона деньгами, тут же выплатит Изольде всю необходимую сумму. Чтобы как можно скорее вырваться из пут долга.

Супруги подъезжают к особняку благодетельницы, и слуга перехватывает поводья Принца. Кай помогает Моргане спуститься, положив руки на ее тонкую талию. Когда та спрыгивает на землю, ее капюшон откидывается, и на мгновение Кай застывает, увидев красоту жены. Волосы Морганы уложены в высокую прическу, а лицо раскраснелось от того, как сильно они торопились. Платье из темно-бордового шелка сидит идеально, показывая ее стройную фигуру в лучшем свете. Каю хочется прижать жену к груди. Поцеловать ее. Успокоить. Но здесь, вдали от Финнон-Лас, на глазах у других людей, Кай стесняется. Как Моргана сможет перенести ужин, да еще в такой компании? Он начинает нервничать, не зная, как поведет себя жена. Дома ему было так легко; они очень сблизились, особенно теперь, когда между ними больше нет тайн. Теперь они честны и открыты друг с другом. По крайней мере, Каю хотелось бы, чтобы так было. Он до сих пор не нашел подходящего момента, чтобы сказать жене: перегон состоится на деньги, полученные от Изольды. Когда он объявил, что едет в Кармэнтен приобрести еще несколько животных для стада, миссис Джонс с Морганой решили, будто банк предоставил ему кредит. Кай знал это и позволил им обмануться в своем предположении, так что теперь между ними существует недосказанность, и от этого неудобно. Каю нужно все исправить. Он понимает, что Моргана не любит Изольду, и уверен, что ситуация с кредитом ее не обрадует. Кай поступил так, как считал нужным. Теперь ему обязательно надо рассказать жене правду, и, когда это удастся, он испытает огромное облегчение.

В холле, богато оформленном, гостей приветствует Изольда.

– Мистер и миссис Дженкинс, – мурлычет она, – словами не описать, как я рада видеть вас у себя дома.

Она протягивает руку Каю, но на этот раз ее вниманием целиком и полностью завладевает Моргана. Кай испытывает прилив гордости.

– Боже, Моргана, – говорит Изольда, – какое преображение. Вам идет это платье. Мне всегда казалось, что для Кэтрин бордовый цвет слишком ярок.

Она широко улыбается, провожая их в столовую:

– Мы уже почти сели за стол, когда вы приехали.

– Мне очень жаль, время так пронеслось, – произносит Кай, надеясь, что оправдания от него не потребуется. Он не хотел бы вспоминать, чего ему стоило вытащить Моргану из дома.

– Вам не за что извиняться, – отмахивается Изольда. Она подходит ближе к нему и говорит почти шепотом: – Мы бы с удовольствием вас дождались, но миссис Кадуаладр сделалось дурно, и было высказано предположение, что неплохо бы ей перекусить. Что, конечно, вряд ли помогло бы.

Каю неудобно: Изольда пошутила насчет его хорошей знакомой, а еще ему не нравится, как она впилась рукой в его локоть. Но тут хозяйка она, это ее дом, и сегодня вечером он решительно настроен не опозориться. Постепенно гости доходят до столовой.

Длинный обеденный стол уставлен лучшим столовым серебром, фарфором и хрусталем. В центре его на усыпанных розами и цветами апельсина подсвечниках горят длинные свечи. Комнату украшают десятки дополнительных свечей и нежные букеты из папоротников. На окнах – новые занавески из китайского шелка, стоимость которых оказалась бы непосильной ношей для любого из тех, кого знает Кай. В камине ярко пылает огонь. Столовая выглядит чрезвычайно пышно и экстравагантно. За столом уже восседает миссис Кадуаладр, чьи отчаянные попытки соответствовать окружающей атмосфере по элегантности успехом не увенчались. Преподобный Кадуаладр поднимается на ноги. Его лицо даже более пунцовое, чем обычно, чему виной, как замечает Кай, ярко-красное бордо в бокале.

– А вот и наши друзья из Финнон-Лас.

Изольда велит слугам нести первое блюдо.

Кай сразу отмечает одну странность: при виде преподобного Моргана застывает. Он берет ее за руку и подводит к креслу. Они с преподобным обмениваются приветствиями. Кай с удивлением понимает, что мистер Кадуаладр, со своей стороны, едва признает присутствие Морганы. Он осознает: проповедник подвластен тем же внезапным переменам настроения, что и его жена. В конце концов, каждый раз, когда мистер Кадуаладр имел удовольствие встречаться с Морганой, происходило что-то неприятное. Когда жена садится за стол, Кай предчувствует, что вечер будет долгим.

Словно чтобы компенсировать свою сдержанность по отношению к Моргане, преподобный Кадуаладр проявляет себя образцом радушия.

– Мистер Дженкинс, как я рад, что успеваю с вами отужинать до вашего отъезда, – говорит он. – Мы с миссис Кадуаладр, разумеется, желаем вам всяческих успехов. Как и все жители Трегарона. На вас, молодой человек, возложена огромная ответственность. Это ведь ваша первая поездка в качестве главного погонщика, и многие здесь доверили вам самое ценное, что у них есть… Обременительно, не так ли?

– Я стараюсь не думать о работе с такой точки зрения, – замечает Кай. – Предпочитаю сосредоточиться на своих задачах. И не отвлекаться.

– Ах! – Миссис Кадуаладр прекращает отщипывать виноград с тарелочки и спешит выразить озабоченность: – Но я слышала, вас будет сопровождать жена. Разве одно это не должно вас отвлекать?

– Я очень дорожу поддержкой Морганы. И наездница она замечательная. Я не знаю никого, кто ладит с животными так же хорошо, как моя жена, – возражает Кай.

Миссис Кадуаладр качает головой.

– Но разве это прилично? Ваша жена, хозяйка Финнон-Лас… Я хочу сказать… В роли погонщицы…

Она не заканчивает предложение, явно демонстрируя всем своим видом, насколько подобная ситуация для нее не благопристойна. Кай бросает взгляд на Моргану и замечает: жене надоело быть предметом разговора. Как будто они говорят не в ее присутствии! Моргана хмурится.

На помощь Каю приходит Изольда.

– Уверена, мистер Дженкинс хорошенько обдумал этот вопрос, – заявляет она. – И уж точно не нам указывать ему, как поступить с перегоном. И со своей женой.

Она произносит эти слова с какой-то странной насмешкой, хотя в них нет ничего, на что можно было бы обидеться. Но Кай чувствует в них издевку, скрытый сарказм, и это только усиливает неловкость. Однако времени разбираться в тоне Изольды у него нет, так как преподобный уже выбрал другую тему, которую оглашает, как всегда, громогласно и совершенно бестактно.

– Слышал, вы приобрели новых быков? Мне сказали, они выглядят превосходно и сулят порядочный куш. Как вам повезло, мистер Дженкинс, что вы обрели благодетельницу в лице миссис Боуэн.

Кай чувствует, что Моргана буравит его пронзительным взглядом. Как могла Изольда проболтаться Кадуаладру, когда соглашение между ней и Каем было частного порядка? Он слишком потрясен, чтобы сердиться.

– О, – смеется Изольда, – ну какой же из меня благодетель, преподобный. Я просто поступила как хороший друг, к тому же, уверена, от своих инвестиций я получу прекрасную отдачу.

Кай заставляет себя ответить, хотя под пристальным вниманием Морганы сложно разговаривать. Да, не так он хотел бы признаться в том, что принял деньги от Изольды, но уже поздно что-либо менять.

– Разумеется, я благодарен миссис Боуэн за ее щедрость, – произносит он настолько спокойно, насколько может. – Я позабочусь о том, чтобы оправдать ее доверие.

Беседу прерывают слуги, принесшие суп. Они обслуживают гостей бесшумно и быстро. Миссис Кадуаладр громко отхлебывает из тарелки и объявляет суп лучшим из всего, что она когда-либо пробовала. Изольда хвалится: суп приготовлен из фазанов и куропаток, подаренных мистером Эвансом. Кай слушает всю эту обычную болтовню, но не сводит глаз с Морганы. Она опускает ложку в тарелку, но не подносит ее ко рту. Вместо этого она закрывает глаза, положив руку на лоб. Кай с ужасом замечает, как сильно побледнела жена. Ей что, опять плохо? Неужели она собирается опозорить его перед Кадуаладрами и Изольдой, как тогда, в часовне, в самый первый раз, когда он представил ее местным жителям? Неужели ей по душе все время сидеть дома? Неужели каждый раз, когда они куда-то поедут, Каю придется беспокоиться, как бы с Морганой чего-нибудь не произошло?

Изольда тоже замечает ее бледность.

– Ах, Моргана, вам нездоровится? Выпейте водички.

– Что случилось? – спрашивает миссис Кадуаладр, не позволяя беспокойству отвлечь ее от поедания супа.

– Милая? – Кай наклоняется через стол, но не может дотянуться до жены, – что с тобой?

Она открывает глаза, в них читается паника. Моргана выпускает из рук ложку и, схватив салфетку, прижимает ее ко рту, покачнувшись в кресле. Кай рывком вскакивает на ноги и обегает стол.

– Моей жене плохо. Может ли она где-нибудь прилечь?! – кричит он.

Изольда встает, щелчком пальцев подзывая служанку.

– Конечно. Бедняжка. Тут так жарко. Не стоило разводить огонь в камине в столь теплую погоду. В маленькой кухне есть кушетка, я попрошу Ануэн отвести Моргану туда.

– Я пойду с ней, – говорит Кай, но жена почти что отталкивает его.

– Не нужно, – настаивает Изольда и обнимает Моргану за плечи, быстро выдворив ту из комнаты и отдав на попечение горничной. – Ануэн позаботится о вашей жене. Я уверена, ей бы не понравилось, что вы оторвались от трапезы из-за такого пустяка. Оставайтесь с нами. Моргане нужно время, чтобы оправиться. Вы будете ей только мешать, не так ли, миссис Дженкинс?

Прежде чем Кай успевает возразить, Моргана исчезает за дверью, а он садится обратно в кресло. Сделав глубокий глоток из бокала с вином, Кай замечает: преподобный и Изольда обменялись многозначительным взглядом. Озадаченный, он пытается есть, решив, что чем раньше прикончит ужин, тем скорее закончится вечер.

Миссис Кадуаладр доедает порцию супа первой и с похвалы Изольде переключается на обсуждение своих дочерей – на эту тему, по-видимому, она могла бы говорить бесконечно. Кай чувствует, что кто-то схватил его за рукав. Это преподобный Кадуаладр подсел поближе. Он говорит совсем тихо, чтобы их разговор не мешал беседе Изольды и его жены.

– Мистер Дженкинс, я вынужден кое о чем с вами поговорить.

Кай допивает вино и ждет, что скажет проповедник.

– Трудно обсуждать тему, столь деликатную… Но, пожалуйста, будьте уверены, я начал этот разговор только из лучших побуждений. – Преподобный замолкает, словно надеется на поддержку, которой Кай ему дать не может. И через мгновение продолжает: – До моего сведения дошли некоторые… вещи относительно вашей жены, которые вам не могут быть известны.

– О чем вы говорите? – Кай смотрит, как слуга доливает в бокал вино, и с трудом подавляет в себе отчаянное желание напиться.

– Как я уже сказал, это дело тонкое… – запинается преподобный Кадуаладр.

– Тогда, пожалуйста, говорите прямо.

– Мистер Дженкинс, вы хороший человек, в этом не может быть никаких сомнений. Я близко знал вашего отца и всегда очень уважал вашу семью.

– Но?

– Позвольте озвучить главную мысль…

– Продолжайте, преподобный.

– Насколько вы осведомлены о происхождении вашей жены?

– Мы несколько раз беседовали с ее матерью. Я не знаю всех деталей, но могу сказать – у Морганы скромная семья. Ее отец… давно покинул этот мир.

– А как отзывались о ней жители города, в котором она выросла?

– Я предпочитаю доверять собственному мнению.

– Совершенно верно, и тем не менее очень часто можно судить о человеке по тому, как о нем думают соседи.

– Никто не говорил о ней плохо.

– Но разве они говорили о ней хорошо?

Кай ерзает, мечтая, чтобы в беседу вмешалась миссис Кадуаладр. Он знает в глубине души, что за наживку закинул ему проповедник. Но он не собирается ее глотать. Слишком опасно. Он понимает: дар Морганы, ее способности могут вызвать недоверие у представителя церкви. Хуже того – в каком бы современном мире они ни жили, Каю не очень-то верится, что священник будет не против магии.

Преподобный Кадуаладр воспринимает замешательство Кая как своего рода согласие со своими словами и, осмелев, продолжает:

– Я слышал, ее отец был кочевником. Он бросил жену и ребенка. Дочь, которая отличалась от других детей, от горя потеряла дар речи. О, вы, мистер Дженкинс, еще совсем молоды, и ваша жена, несомненно, красива и обладает всеми прелестями юной девы, но я должен предостеречь вас. Внимательно следите за ней. Не позволяйте красоте ослепить. И знайте – всякая заблудшая душа да найдет призрение под сводами храма Божьего.

Несмотря на жар от камина и теплое дыхание летнего вечера, Кая пронизывает холод. Что такое наболтал преподобный? С кем разговаривал Кадуаладр и зачем? Почему он вообще что-то заподозрил на ее счет? Конечно, Моргана ведет себя странно в присутствии большого количества людей, и она не обучена светским манерам, но что такого священник мог заметить в его жене, чтобы усомниться в ней? Что-то… сверхъестественное? Кай вспоминает первую встречу Морганы с миссис Кадуаладр и то, как супруга преподобного внезапно расчихалась, опрокинув себе на платье чашку чая. Неужели она подумала, будто это дело рук Морганы? Помчалась домой, к мужу, и пожаловалась ему, что Моргана – ведьма? Не может такого быть! Слишком уж это происшествие незначительно. С огромным облегчением Кай слышит, как Изольда расспрашивает его, по каким графствам будет пролегать путь будущего перегона, и направление разговора меняется – теперь он не должен больше обсуждать Моргану.

Меня отводят в маленькую комнатку, где Ануэн, горничная Изольды, хлопочет вокруг, пытаясь подготовить кушетку. Я слишком занята борьбой со рвотными позывами, чтобы возражать. Меня вот-вот может стошнить, но, к счастью, мне становится чуть легче, как только я оказываюсь далеко от гостиной. Я ложусь на кушетку. Голова кружится. Я закрываю глаза, не столько чтобы отдохнуть, сколько чтобы перестать видеть суету, которую создает Ануэн. Я в чудовищном смятении.

Как мог Кай взять кредит у Изольды, а потом солгать мне? Он, разумеется, не сказал, откуда у него взялись деньги на новых быков, но не стал разубеждать меня в моей уверенности, что заем предоставил банк. Ничего не произнеся, можно солгать куда больше. И уж кому-кому, а мне бы следовало это знать.

Однако мне стало плохо совсем не от того, что меня обманул Кай. Нет, все произошло из-за преподобного Кадуаладра. Я села напротив него и тут же почувствовала нестерпимый запах змеиной кожи. И то, как он посмотрел на меня, почти мельком… Понятно, я ему по-прежнему отвратительна. Я тешила себя надеждой, будто он, быть может, забыл обо мне, решил со мной не морочиться. Однако Кадуаладр все еще хочет от меня избавиться. Что он задумал? Каких небылиц собирается наговорить Каю, пока я лежу тут, мучаясь от слабости?

Я бросаю мимолетный взгляд на горничную. Она поджигает камин, и я понимаю, что незаметно уйти мне не удастся. Я знаю, она не позволит мне покинуть эту комнату – тут же доложит хозяйке. Но, к счастью, у меня есть способ ее перехитрить. Я быстро закрываю глаза и стараюсь дышать как можно ровнее, чтобы создать впечатление, будто сплю. Когда я убеждаюсь, что Ануэн поверила моей лжи, мой дух с легкостью покидает тело. Мне становится так хорошо. Больше нет рвотных позывов. У меня не кружится голова, а желудок не сводит судорогой. Безболезненно, беззвучно, без особых усилий я выхожу из комнаты.

Я намереваюсь вернуться за стол и понаблюдать за происходящим. Конечно, меня будут обсуждать, но я готова выслушать любые оскорбления. По крайней мере, я узнаю, какой яд вливают в уши моего мужа. Крадучись, я прохожу вдоль холла и замечаю спрятанную в углу дверцу, которую не видела раньше. Она ничем не примечательна, проста, но почему-то мне интересно, что за ней. Из-под нее льется любопытное свечение, не похожее ни на какой свет. Где-то вдалеке я слышу необычные звуки. Так как мои чувства обострились благодаря выходу из тела, до моего слуха доносится… что это? Какой-то шепот. Или нет? Я подхожу ближе и снова чувствую жуткий змеиный запах. Меня не может от него стошнить, так как я лишь бестелесная субстанция, но запах мне неприятен, и он становится все сильнее, когда я приближаюсь к двери. Ничего не понимаю. Если запах исходит от преподобного Кадуаладра, почему он чувствуется за этой дверью?

Я собираюсь было продолжить осмотр дома, как вдруг из столовой появляются Изольда и преподобный.

– Простите, что прервала обед, преподобный, – говорит она. – Я бы попросила мистера Эванса засвидетельствовать все, но забыла и уехала из банка. Конечно, это не самые огромные вложения, но я хотела бы взять вас в свидетели. Не люблю незавершенности.

– Благодаря паузе между блюдами, миссис Боуэн, дальнейшая часть обеда покажется нам еще вкуснее, уж будьте уверены, – произносит преподобный.

Изольда просовывает голову в дверной проем и кричит:

– Мы скоро вернемся!

Они с преподобным отправляются в дальнюю гостиную. Я разрываюсь. Похоже, странной дверце и тому, что скрывается за ней, придется подождать. Преподобный, судя по всему, собирается изложить свои соображения по поводу меня Изольде, для этого им и понадобилось уединиться. Я должна знать, о чем они будут говорить. Я подлетаю к окну, завешенному тяжелыми портьерами, чтобы все слышать. Прячусь за них. И изо всех сил пытаюсь не замечать жуткий запах, который становится еще сильнее.

Изольда отпускает служанку, и в ту же секунду, как та покидает комнату, ее поведение совершенно меняется. Как и поведение Кадуаладра. Изольда накидывается на священника, чуть ли не шипя от злости:

– Жалкий негодяй!

– Простите! – произносит преподобный.

– Какой от тебя толк? Я просила об одной элементарной вещи, а ты даже ее не смог выполнить.

Изольда вышагивает по комнате, распекая священника, который стоит на месте и жалобно плачет. Она проходит так близко от меня, что я чувствую колебания воздуха. Я с трудом перебарываю желание сбежать, решив дослушать разговор до конца, ведь Изольда не может меня увидеть.

– Ты преподобный, у тебя прекрасный послужной список, тебя все знают и уважают – вот и требуй уважения в ответ. Послушания! Я попросила отвадить немую девку от Кая. Избавиться от нее! Что ты за человек? Что за проповедник, если позволяешь ведьминому отродью собой помыкать? Ее давным-давно надо было прогнать отсюда! – кричит Изольда.

– Я пытался, госпожа, поверьте мне. Я говорил с ней. Я все прямо сказал… – возражает преподобный.

– Очевидно, недостаточно прямо.

– Моргана не из пугливых. Для своих лет она слишком сильна.

– Ха! Сильна! Да она всего лишь ребенок, не знающий собственных возможностей. Она вышла замуж за мужчину, у которого в башке помутилось из-за ее юности и красоты. И ты позволил ей остаться.

– Я предупредил ее. Велел убираться. Объяснил, что будет, если она меня не послушает.

Преподобный оседает на стул, вынув из кармана носовой платок и вытирая лоб.

Ну и ну, вот это новости. Преподобный Кадуаладр сражен чарами этой ужасной женщины? Что за власть она имеет над ним, раз смогла превратить взрослого мужчину в такую размазню?

Изольда нависает над ним.

– Твои угрозы оказались пустой болтовней. Я же говорила – нужно действовать, и чем скорее, тем лучше. Тем не менее, ты не сделал ничего.

– Я ждал, надеясь, что она уйдет.

– Да не собирается она уходить! За все это время, которое ты счел целесообразным предоставить ей, девчонка еще больше сблизилась с мужем. Почему ты медлишь? Мы уже это обсуждали! И я прямо сказала, что пора прижать ее к стенке, чтобы она не смогла сопротивляться.

– Но, госпожа, объявить девочку ведьмой, хотя она не сделала ничего плохого… – размышляет преподобный.

Изольда на мгновение теряет самообладание. Она поднимает руку, как будто схватив что-то из воздуха. Раздается треск, и несколько прядей на голове преподобного загораются – пахнет горелым мясом. Взвизгнув, он начинает хлопать себя по голове, пока пламя не гаснет. Священник прикладывает ладонь к обожженной коже за левым ухом.

– Здесь я решаю, что правильно, а что нет. И не такому слизняку, как ты, об этом судить.

Изольда замолкает. Она берет себя в руки, и на лице у нее появляется гримаса не ярости, а отвращения.

– Я говорила, что произойдет, если ты откажешься мне помочь. Я предупреждала.

– О, пожалуйста… Я прошу вас, не…

– Прекрати ныть. У меня нет ни времени, ни желания мучить твоих идиоток-дочек. Не сейчас, по крайней мере.

Услышав это, преподобный падает на колени перед Изольдой, сложив руки вместе, как будто в молитве. Я думаю, как бы отреагировали прихожане, увидев его таким.

– О, спасибо! Позвольте… позвольте мне попытаться еще раз. Уверен, теперь я смогу ее прогнать, – лепечет Кадуаладр.

– Слишком поздно, они уже собираются в перегон. Моргана не покинет Кая, по крайней мере сейчас. Очевидно, мне придется разобраться с ней самой.

– Что вы собираетесь делать? – спрашивает преподобный с тревогой в голосе.

Изольда открывает было рот, но, поколебавшись, решает сменить тему.

– Вставай, – говорит она, – приведи себя в божеский вид. Мы должны вернуться к гостям и не дать им повода подумать, будто случилось что-нибудь… предосудительное. Как я уже сказала, я разберусь с девчонкой сама.

Преподобный вскакивает на ноги и спешит из комнаты. Изольда не медлит. Она замирает и оборачивается прямо туда, где стою я. В течение одного жуткого мгновения я понимаю: она меня видит. Изольда ничего не говорит и никак не выдает моего присутствия, она просто молча закрывает за собой дверь.

У меня кружится голова, и я с трудом пытаюсь переварить услышанное. Значит, все это время преподобный Кадуаладр был на поводу у Изольды. Это она заставила его явиться ко мне и принудить уйти. И он явно до ужаса ее боится. Кто мог себе представить, что он может так разительно измениться? Интересно, чем она ему таким пригрозила? Я могу только вообразить. Но я знаю, что, судя по всему, преподобный верит – Изольда способна на жуткий поступок. Она назвала меня ведьминым отродьем. Она поняла, что я обладаю магическими способностями. Изольда знает, кто я. Так же, как я знаю, что за темная сила таится внутри нее, и, ох, какая она мощная! Только черная магия могла помочь ей поджечь волосы на голове преподобного. И теперь я понимаю, откуда этот тошнотворный запах змеиной кожи. Это зловоние злых чар, нависших над Кадуаладром и заставляющих его действовать против собственной воли, и источник этой мерзости – не он, а Изольда.

Теперь мне все понятно. Хотя я боюсь священников, эта отталкивающая женщина внушает мне страх куда больший, ибо она – мой истинный враг. Не Кая она хочет заполучить, а Финнон-Лас. Ой! Знает ли Изольда о существовании Гримуара? Должно быть, да. Поэтому и начала действовать. Мне ясно: Изольда хочет обрести желаемое, и она уничтожит любого, кто встанет на ее пути. Я знаю, какой силой обладает Гримуар Синего Источника, поэтому переживаю. Какой страшный хаос посеет Изольда, завладев им? Что бы ни случилось, на какие жертвы мне бы ни пришлось пойти, я должна сделать все, чтобы она его не получила.