Теперь, я уверена, он меня презирает. Да и кто бы не презирал? Это ведь я позволила его стаду сгинуть. Он смотрел, как я беспомощно стояла там и ничего не сделала, чтобы остановить обезумевших от ужаса животных. Смотрел, как я, немая и тупая Моргана, не смогла издать ни звука, чтобы их спасти. Не смогла. Но он-то, конечно, так не думает. Он, разумеется, думает, не захотела. Ах, если бы он только знал, что я приложила всю свою энергию, чтобы попытаться спасти бедных животных. Но моя воля оказалась бессильна; она подвела меня тогда, когда я нуждалась в ней больше всего. Мой разум был в смятении, все произошло с такой скоростью… животные были слишком напуганы и одержимы ужасом, чтобы я имела возможность спасти их от гибели.

И более того, какая-то невидимая сила мешала моим попыткам утихомирить стадо. Я чувствовала, даже сквозь разгул стихии, чье-то странное присутствие. Ибо подобной бури я за всю свою жизнь среди гор не видела. Это не было вмешательство природы, я уверена. Словно что-то или кто-то наслал на нас это бедствие. И меня пугает, что за ним может стоять что-то или кто-то могущественный. Но кто? Зачем кому-то нужно разорять моего мужа? Или причинить вред Каю не главное? Уничтожить меня – вот цель? У меня нет ответов на эти вопросы, нет даже мыслей, как их найти. Ибо в тот день, когда мы потеряли стадо, когда буря достигла своего апогея, когда животных охватил безудержный страх и когда я не смогла изменить ход событий, кое-что бросилось мне в глаза. Что-то совсем неуместное. Только теперь, вдали от суеты и отчаяния, я смогла понять – мне помешал жуткий, тошнотворный смрад. Точно такой же, который довел меня до предела в часовне.

Что же теперь делать мужу, когда он потерял почти все стадо? Остались лишь несколько животных. Но они не помогут Финнон-Лас. Приобрел ли Кай достаточно скота у фермеров, чтобы поездка в Лондон могла окупиться? Он не станет со мной об этом разговаривать, да и зачем ему, когда он считает, что во всем виновата я? Я подвела его, это правда. За последние два дня, с того страшного момента на холме, он не сказал мне почти ни слова, да и те, что он говорил, были произнесены исключительно по необходимости. Его лицо затуманилось от гнева, как будто глубоко внутри него бушует буря. Мне кажется, еще и от горя – думаю, не будет преувеличением сказать, что Кай любил своих животных. Да, рано или поздно они должны были умереть, но на скотобойне, и не все из них, и точно не при таких жутких обстоятельствах. Теперь их трупы разлагаются на дне утеса, и людям к ним уже не добраться. Даже сейчас я слышу ликующие крики стервятников, пирующих с щедрот, каковых никогда не встречали раньше. На запах гниющего мяса сбегутся лисы, жадно разорвут туши на части, хлюпая кровью и хрустя костями, пока от несчастных бычков не останутся лишь объедки, которые пойдут на корм червям в земле.

Если бы Кай только знал, как я себя за все это ненавижу. Даже спать не могу – все время слышу отчаянный рев бедных зверей во сне. Прошлой ночью я заставила себя выйти из тела и отправилась на место их гибели. Там было ужасно. Во влажном воздухе все еще чувствовался страх. Даже небо продолжало плакать, как мне казалось – с момента, как погода изменилась, дождь лил не переставая. И хотя буря закончилась, остались тусклая серость и грустный дождь.

А теперь мне снова нужно одеться в платье Кэтрин, расчесать непослушные волосы, повязать капор и сопроводить мужа к часовне. Сама мысль об этом наводит на меня ужас. Конечно, мне страшно не оттого, что еще свежи воспоминания о моем позоре – люди уже обо всем этом забыли; когда я думаю о поездке в Сор-и-Минидд, меня пугает другое. То, что там будет преподобный Кадуаладр. Если бы это было в моих силах, я бы хотела навсегда забыть об этом человеке. Он не стеснялся в выражениях. Выдвинул ультиматум. Без колебаний переехал Мэг. Я знаю, он может так же хладнокровно избавиться и от меня. Вот только уничтожить меня не так просто. Есть ли у него доказательства, что я обладаю сверхъестественной силой? Нет. Какие из моих действий доказывают, что я ведьма? Никакие. Есть ли свидетели, утверждающие, что я не просто странная девушка, приехавшая издалека, а зло во плоти? Нет. Тут теперь мой дом.

Я понимаю, у Кая и до меня уже было достаточно проблем. Я нужна ему, потому что без жены он не сможет стать главным погонщиком. Оставь я мужа сейчас, это убило бы его окончательно. И хотя я предпочла бы ни за какие коврижки не сталкиваться с преподобным, Кай изъявил желание, чтобы я поехала на службу с ним. Я должна быть там рядом, чтобы все видели это. Притом что ему даже смотреть на меня невыносимо – наверняка Кай постоянно прокручивает в голове страшные сцены того дня, когда разразилась буря, думая, что во всем виновата одна я. Я должна попытаться помочь ему, сделать все, что в моих силах, чтобы загладить свою вину. Как бы я ни хотела держаться подальше от преподобного, я не могу снова подвести Кая. Ох, если бы рядом была мама – она бы сказала, как быть, помогла стать той, кем Кай хочет меня видеть. И какое счастье, что есть миссис Джонс, которая пытается помочь мне.

Кай ждет меня в повозке. Он почти не смотрит на меня, когда я сажусь рядом. Я надела самый скромный капор и аскетичное темно-зеленое платье. Миссис Джонс подшила подол и показала, как затянуть корсаж потуже, чтобы складки ушли под него. Дождь постепенно сошел в легкую морось. Мы отъезжаем, и я не могу не думать о том, как сильно сегодняшний день отличается от того дня, когда мы впервые отправились в церковь. И хотя Принц несется вперед так же резво, мы с Каем молчим, и тишина эта до крайности напряженная. Словно Кай боится что-либо говорить. Признаюсь, я удивлена, насколько сильно мне неприятно его недовольство. Я не думала, что мнение мужа когда-нибудь будет меня волновать. Я и не осознавала, какой долгий путь прошла с ним, и как я могла воспринимать его присутствие рядом как должное? Я пережила столько всего с Каем, и пора бы мне научиться его ценить.

Когда мы подъезжаем к Сор-и-Минидд, первый человек, которого я вижу, – Изольда Боуэн. Она спускается из своей повозки. Изольда, как всегда, одета элегантно, с чувством собственного достоинства она улыбается всем, кого замечает, но мне, как, впрочем, обычно, в ее присутствии неуютно. Признаться, сама не понимаю, почему не люблю ее, но у нее точно есть тайная способность выводить людей из себя.

– Моргана? – голос Кая отвлекает меня от беспокойных мыслей. – Ты готова?

Я киваю, и он помогает мне выйти из повозки. Когда мы идем сквозь толпу прихожан, люди произносят слова сочувствия и поддержки. Может, в поместье мы и одни, но плохие новости разносятся быстро, даже на такие большие расстояния.

– Как не повезло, бедняга, – произносит один пожилой фермер, медленно покачивая головой.

– Да, – соглашается другой, наклонив фуражку, чтобы почесать лоб.

– Кошмар. В Финнон-Лас было отличное стадо, – говорит он Каю, но больше ничего придумать не может.

Кай принимает соболезнования и предложения о помощи, словно только что потерял близкого родственника. Теперь я понимаю, почему ему так важно было приехать сюда со мной. Мы должны показать всем, что Кай держится, несмотря на обстоятельства. И что через две недели, как и планировал, он отправится в перегон. Ему все еще можно доверить свои стада – быки погибли из-за стечения обстоятельств, а не по его глупости или халатности. Такое горе может случиться у любого, и оно ни в коей мере не считается мерилом ответственности и таланта. Может, его стадо и сгинуло, но чужих животных Кай доставит в Лондон целыми и невредимыми, чем обеспечит себе пропитание на предстоящую зиму.

Я чувствую: рука Кая напряглась, а сам он вытянулся, как струна. К нам идет какой-то мужчина. Я не знаю его, но, очевидно, именно на него у Кая подобная реакция. Судя по внешнему виду, дела у нового знакомого обстоят неважно – он невероятно тощ и лишился почти всех зубов. Даже в столь ранний час я чувствую, как от него тянет дешевой выпивкой.

– Что ж, Кай Дженкинс, – в его голосе я слышу невнятную насмешку, – в конце концов, не такой уж ты и безупречный. Ах, какая жалость. Говорят, ты лишился всего стада или, во всяком случае, большей его части. Ну-ну.

Пошатнувшись, мужчина замолкает – толпа расступается перед преподобным Кадуаладром. При виде него мои ладони покрываются капельками пота. Я чувствую, что все мое тело вытягивается, как будто готовится к полету. Испуг отражается на моем лице, но Кай слишком занят пьянчужкой, чтобы заметить мою реакцию на преподобного.

– Ну, полно же, Ллевеллин. В саду Господа нашего нет места желчи, – произносит он обычным тоном, но мужчина не отстает.

– С чем же ты поедешь в Лондон, коли у тебя нет стада? Может, стоит отказаться от мыслей о перегоне? Сиди дома, Дженкинс. Оставь ремесло погонщика тем, кто умеет обращаться с быками.

Кай выказывает образцовую сдержанность. Если бы он сейчас взял негодяя за шкирку и задал ему хорошенькую трепку, я встала бы на его сторону. Но Кай просто шагает вперед, как будто пьянчужки и вовсе нет, кивает в знак приветствия преподобному и миссис Кадуаладр, а затем ведет меня в часовню. Кай поступил правильно. Мы проходим в узкую дверь, слыша рокот одобрения от сторонних наблюдателей. Кай не поддался на провокацию, и это многое говорит о нем как о человеке. И как же я рада, что мы не стали вступать в беседу с преподобным. Я не могу заставить себя даже посмотреть на него, зная, что он думает обо мне. Зная, как жестоко расправился с Мэг.

Служба проходит спокойно. Кай молится с усердием, и я задаюсь вопросом, не просит ли он у Господа, чтобы перегон прошел благополучно. Я чувствую себя ужасно беспомощной, и вина до сих пор беспокоит меня. Я ненавижу свой недуг, который стал причиной неприятностей Кая, мое настроение чернее тучи. Плюс ко всему я не могу укрыться от пристального взгляда преподобного Кадуаладра. Хотя в его проповеди я не слышу ничего, никаких намеков о себе. Однако интересно, как долго он позволит мне оставаться в Финнон-Лас? Сколько пройдет времени, прежде чем он сочтет, что у него нет иного выхода, кроме как выдать меня местным жителям.

Выйдя из часовни, я вижу: Изольда Боуэн собирается с нами говорить. Вернее, говорить с Каем. Меня она почти не замечает, сосредоточив внимание исключительно на моем супруге.

– Мне очень жаль, – произносит она с беспокойством на лице.

Кай что-то бормочет. В ее присутствии ему неловко. Слава богу, поддерживать вежливую беседу не требуется, хотя бы от меня – и на том спасибо!

Изольда кладет руку на плечо Кая и спрашивает:

– Может быть, вы с Морганой примете мое предложение остаться на ужин? Я знаю, что прекрасная миссис Джонс не готовит для вас по воскресеньям, а у меня есть своя повариха. Мне кажется, она делает все, чтобы я не смогла влезть ни в одно платье.

Женщина издает смешок.

– Она готовит больше, чем я могу съесть, а выбрасывать пищу – грех. Пожалуйста, Кай, Моргана, примите мое приглашение.

Кай не в настроении для общения.

Изольда обращается к его состраданию.

– Я провожу так много времени одна, – говорит она тихим голосом, – и была бы очень благодарна провести хоть один вечер в компании уважаемых людей.

Если Каю требуется время, чтобы подумать над этим предложением, то мне нет. Я против, я, нахмурившись, тяну его за руку в сторону повозки. Для любого, кто слышит наш разговор, все становится понятно: приглашение миссис Боуэн не для меня. Но я случайно поступаю так, как не хотела ни при каком раскладе – я обращаю на нас внимание и рискую снова опозорить себя. И, как следствие, Кая тоже.

– Ну, правда, Моргана, зачем ты так себя ведешь? Миссис Боуэн великодушно пригласила нас пообедать с ней, – замечает Кай. Он наклоняется ко мне и произносит гораздо тише: – Было бы грубо отказаться. Изольда хочет помочь. Не вздумай устраивать сцен, слышишь?

Кай говорит предельно кратко, с повелительной интонацией, и мне не нравится его тон. Почему я все время попадаю в неприятные ситуации из-за него? Я пытаюсь делать все возможное, чтобы быть такой, какой он хочет меня видеть, выполнять все, чего он от меня ждет. Но я не могу проводить время в компании женщины, которая унижает меня и имеет определенные виды на моего мужа. Если он слишком глуп и не видит Изольду насквозь, пусть ужинает с ней. Один. Я демонстративно отпускаю его руку. Пытаюсь вести себя максимально достойно. Я прекрасно понимаю: Изольде на руку моя неловкость, и она прекрасно осознает, что за нами по-прежнему наблюдают прихожане. Но никто не посмеет глумиться надо мной. Слишком поздно я осознаю, как во мне поднимается волна гнева. Влажный, неподвижный воздух вдруг наполняется свистом ветра, сдувающего с голов шляпки и ленты, выдергивающего из карманов платки, срывающего капоры и задирающего юбки до неприличия высоко. И тут же присутствующие дамы пытаются запахнуть свои пальто, застегнуть булавки и пуговицы, краснея от ужаса. Все присутствующие дамы… Кроме меня. И все быстро замечают – лишь меня проказник-ветер пощадил. Я знаю, что поступила рискованно. Я понимаю, у многих людей зародились подозрения. Проповедник прямо изложил мне мнение горожан. Мне надо бы позаботиться о том, чтобы не подкреплять его заявления фактами.

– Ой! – кричит миссис Кадуаладр. Ее дочери бросаются к ней.

– Что это за колдовство еще такое? О! Муж мой, спаси нас!

Ее голос звучит излишне театрально и пискляво.

Мужчины же, включая преподобного, делают все возможное, чтобы восстановить честь своих жен, матерей и дочерей, но вскоре их шляпы тоже срываются ветром, а испуганные женщины убегают в часовню. Преподобный Кадуаладр призывает к спокойствию. Изольда как ни в чем не бывало стоит рядом с Каем, и ее платье лишь слегка колышется на ветру. Пытаясь успокоиться, я ловлю на себе взгляд мужа. Он вне себя от злости. На самом деле он вряд ли понимает, что происходит, но я чувствую, даже не осознавая этого, муж каким-то образом связывает случившееся со мной.

– Моргана! – рявкает Кай. – Сядь в повозку и возвращайся домой! Я поужинаю у миссис Боуэн и вернусь… – говорит он, указывая мне в сторону Финнон-Лас, словно нашкодившей собачонке.

Мне не нужно повторять дважды. Я шествую прочь от Изольды, видя перед собой ее отвратительно самодовольное лицо, беру вожжи и, сев в повозку, подстегиваю Принца идти как можно быстрее.

Когда мы оказываемся далеко от часовни, я прошу жеребца замедлить ход. Не знаю, сердят меня слова Кая или уязвляют, или же я просто разочаровалась в самой себе. В любом случае это я сейчас в одиночестве возвращаюсь в поместье, опозоренная, а мой муж проводит время с чужой женщиной. Почему она упорно преследует Кая, даже тогда, когда он уже женился на другой? Изольда ведь независима, ее уважают. Что она может хотеть от Кая? Почему ей так необходимо стать хозяйкой Финнон-Лас?

Дождь снова усиливается, и мой капор начинает прилипать к голове. Остается около полумили до поместья, как вдруг Принц шарахается в сторону, а затем застывает, словно камень. Я не вижу, что его напугало, и мягко натягиваю вожжи, умоляя коня продолжить путь, но он не хочет. Его глаза закатываются, и он фыркает в направлении изгороди перед нами. Я слышу хлопанье крыльев и замечаю – в траве что-то шевелится. Я слезаю с повозки и, привязав поводья к прочным стеблям орешника, крадусь вперед. Нежданным гостем оказывается свалившаяся в канаву молодая сипуха. Я поднимаю птичку за золотистые крылья, чтобы помешать ей пораниться. Рассмотрев ее белоснежное тельце и лапки, я не обнаруживаю никаких повреждений.

– Мой маленький пернатый друг, что ты делаешь здесь, бедняжка? Ты такой крошечный. Наверное, только научился летать.

Кажется, сипуха одновременно и озадачена, и успокоена моими словами, раздающимися у нее в голове. Ее жемчужное оперение такое мягкое. Птица смотрит на меня огромными глазами и медленно мигает. Я заворачиваю ее в платок и отношу в повозку. Я решаю смастерить для птички гнездо в тихом уголке дома. Где-то, где ее никто не побеспокоит и где я смогу присматривать за ней, пока она совсем не поправится. Оставшуюся часть поездки я наслаждаюсь мыслями о том, как обустрою гнездо.

Вкусно поев и отведав особенно хорошего вина, Кай наконец чувствует, что все напряжение утра, да и последних дней, начинает исчезать. Вздохнув, он откидывается на спинку кресла, и вино плещется в его бокале. Столовая, как и все помещения в доме Изольды, обставлена роскошно, со вкусом. Огромный стол накрыт парадной скатертью и уставлен серебряными приборами наивысшего качества, а в центре него в длинных канделябрах мерцают свечи. В камине потрескивают дрова, наполняя комнату теплом. Ничто не выглядит провинциально. Все предметы обстановки смотрятся богато и выполнены из лучших материалов. На стенах висят величественные полотна, на окнах – занавески из китайского шелка. Здесь стоит огромного размера зеркало, мраморная каминная полка уставлена маленькими скульптурами, а пол покрывают восхитительные турецкие ковры. В этом доме все призвано поражать воображение. Кай с Изольдой сидят за огромным столом.

– Рада видеть тебя в не столь сильном смятении, Кай. То, как ты вел себя в часовне, заставило меня переживать, – говорит она, слизывая с губ вино.

Кай поражен глубиной пропасти между женщиной, с которой он проводит этот вечер, и своей женой. Он вспоминает первый завтрак, который приготовил для Морганы, и ее экзальтированное удовольствие. Трудно представить себе Изольду с жирными пятнами от бекона на щеке. Она настолько изящна, настолько благовоспитанна. И так удивительно красива. В столовой царит полумрак, а пляшущие языки пламени в камине отбрасывают на стены и потолок завораживающие блики, но они не нагнетают страх, а, наоборот, успокаивают. Кай легко забывает, по крайней мере в данный момент, какая серость ждет его на улице и какие заботы остались дома.

– Ужасная выдалась неделька, – замечает он, а затем качает головой, не желая думать о несчастьях. Вместо этого Кай решает насладиться тем, что ему даровала судьба: – Ужин был великолепен, Изольда.

– Как жаль, что Моргана не захотела к нам присоединиться, – бросает женщина.

– Прости… за ее поведение. – Кай изо всех сил пытается найти оправдание реакции жены. – Она еще не… привыкла к новой жизни.

Поняв, что объяснение лыком шито, он делает глоток вина, не глядя на Изольду.

– Она еще так молода, – отвечает та. – Уверена, со временем…

Финал фразы Изольда предпочитает оставить открытым.

Оторвавшись от бокала, Кай обнаруживает: его благодетельница внимательно смотрит на него, и на мгновение их взгляды встречаются. Ее взгляд довольно откровенен. Не в первый раз он чувствует желание по отношению к этой поразительно красивой женщине. С момента гибели Кэтрин он много раз спрашивал себя, почему не осмелился сделать предложение Изольде. Может, его останавливало ее богатство? Неравное положение в обществе? Кай бы чувствовал себя ниже в этом браке? Или же было в Изольде, несмотря на всю ее привлекательность, элегантность и шарм, нечто странным образом отталкивающее? Кай не мог поверить, что с этой женщиной возможно быть откровенным. Лечь с ней в постель – да, это он представить может вполне. Она, несомненно, привлекательна и способна возбуждать в мужчинах желание. Но способна ли Изольда на близость, родство душ, как было у него с Кэтрин? Вряд ли. Конечно, Кай наслаждался обществом Изольды, она была прекрасным собеседником, но интимные мысли относительно нее в немалой степени и способствовали его привязанности к ней. Последнее-то его и расстраивало. Кай не был тем, кто мог завести интрижку; это просто не в его характере. На самом деле ему не очень-то нравилось вспоминать о желаниях плоти.

К тому же теперь у него есть жена, и это еще больше сбивает с толку. Кай проводит рукой по волосам. Он устал. Устал от того, насколько сложными стали его отношения с Морганой. Ему надоело пытаться не обращать внимание на странные поступки жены или, что еще хуже, стараться найти им какое-либо объяснение. Осточертело ему вести себя правильно, терпеть ее бессловесность. Ту, что, в частности, привела к потере почти всего его стада. И он устал принимать решения относительно их будущего. Конечно, как мужу и хозяину Финнон-Лас и главному погонщику, Каю часто приходится делать трудный выбор, но ему хотелось бы чувствовать хоть какую-то поддержку. Он надеялся, что, несмотря на очевидные препятствия, сможет подружиться с женой, победит одиночество, в котором существовал последние три года. И да, были моменты, когда Кай чувствовал – они близки, когда он видел впереди светлое будущее. Но теперь он ощущает непосильное бремя труда, который предстоит приложить, чтобы спасти свой брак. Чтобы спасти Финнон-Лас. Чтобы спасти то немногое, что осталось от его жизни.

– Мне пора, – говорит Кай резче, чем намеревался. Он встает и тут же понимает, что выпил больше вина, чем следовало бы, и теперь у него кружится голова. Изольда быстро оказывается рядом.

– Разве? Еще совсем рано, даже не стемнело, – указывает она на окно.

Кай поворачивается к Изольде. Теперь она стоит очень близко к нему, так близко, что он может чувствовать тепло ее тела. Они не произносят ни слова, но воздух прямо-таки переполнен невысказанными мыслями. Изольда кладет руку ему на грудь, и он ощущает, как его сердце стучит под ее ладонью. Кая пугает, как сильно его желание, поэтому он опускает глаза, прибегнув к защите простой вежливости:

– Извини. Спасибо за гостеприимство, но мне пора. Меня ждет жена.

– Ты так думаешь? Правда веришь, что она сидит у окна, уставившись на пустую дорогу, и с нетерпением ждет твоего возвращения?

В словах женщины Кай слышит плохо скрытое презрение, которое ему не нравится. Ее слова тем более неприятны, что он боится, как бы Изольда не оказалась права; может, Моргана не скучает по нему, а на самом деле рада, что его нет. Что она освобождена. Он знает, Изольда собирается соблазнить его, заставив рассказать правду о проблемах в браке. Она хочет, чтобы он ринулся к ней за утешением. Прочитала ли Изольда в его глазах отказ, Кай знать не может, но то, что она говорит, застает его врасплох.

– Кроме того, Кай, есть еще кое-что, о чем я хотела бы с тобой поговорить. Я достаточно проницательна, чтобы понять, насколько сильные фермер и уж тем более погонщик несет потери, если с ним происходит то, что произошло с тобой. При подобных обстоятельствах твой перегон вряд ли сможет окупиться. Я, конечно, не разбираюсь в сделках, но уж кое в чем понимаю. Когда я овдовела, мне пришлось столкнуться с некоторыми нелицеприятными вещами. Повезло, что покойный муж оставил мне хорошую сумму денег. Даже больше, чем можно рассчитывать. Так вот. Я хочу предложить тебе взять у меня ссуду.

Заметив недоумение на лице Кая, Изольда поднимает руку и продолжает:

– Нет, пожалуйста, не стоит отклонять предложение, пока я его не озвучила. Я хочу помочь тебе финансово, чтобы ты смог докупить потерянных животных и совершить удачную сделку.

– Изольда, я не могу…

– Пожалуйста, окажи любезность, по крайней мере, подумав над моим предложением денек-другой. Я хочу помочь тебе.

Мысли в голове Кая отчаянно путаются. Первая из них – эти деньги точно спасли бы его, и тогда перегон вышел бы успешным. Но тут же проносится вторая мысль – он не хочет быть обязанным Изольде. К тому же, и тут он позволяет себе подумать о вещах не самых приличных, чего Изольда ждет от него в ответ? И что скажут люди о такой договоренности? Что подумает Моргана? Кай с удивлением обнаруживает: последний пункт имеет для него чуть ли не большее значение, чем все остальные. Наконец он немного натянуто улыбается.

– Щедрое предложение, и я обещаю хорошенько поразмыслить над ним, прежде чем ответить.

Кай делает легкий взмах рукой – на прощание, избегая взгляда Изольды, и выходит из дома.

Дождь перестал, и он благодарен Господу за прохладный, свежий воздух. Кай наслаждается долгой дорогой домой. Ему необходимо вернуться в Финнон-Лас с ясной головой. С каждым шагом он пытается выбросить из головы мысли о соблазнительном предложении Изольды, заставить себя думать о доме и о Моргане, о жизни, которую сам себе усложнил, за что теперь ему и приходится отвечать целиком и полностью. От выпитого вина все еще кружится голова, и настроение у него не лучшее. Неуверенность в будущем давит на него. Он чувствует себя виноватым за то, что наслаждался ужином у Изольды, вместо того чтобы подумать о своем будущем. Даже в не самом трезвом состоянии Кай понимает, что факт остается фактом: если перегон не удастся, есть реальная опасность потерять Финнон-Лас. Мысль об этом нестерпима. Может ли его собственная слабость, время, которое он провел, упиваясь горем из-за потери Кэтрин, недальновидное решение заниматься стадом в грозу… привести к тому, что труды его отца и деда окажутся напрасными? Кажется, даже с выбором жены Кай допустил досадную ошибку, ибо разве Моргана не виновата в ситуации, в которой они оказались? Что было бы, если бы он сразу обратил внимание на ее недостаток, как это назвала миссис Кадуаладр? Мысли вьются в голове Кая столь отчаянно, что к тому времени, когда он возвращается домой, у него не остается сил.

В доме темно, на кухне погас огонь в печи, ни одной свечи во всем холле не зажжено. Брэйкен спрыгивает с подоконника и виляет хвостом, но Кай проходит мимо него и достает бутылку бренди из верхней части комода. У него такое плохое настроение, что он даже не задумывается над поисками стакана, а резко опускается на скамью и пьет прямо из бутылки. С каждым глотком его отчаяние растет. Как он докатился до такой жизни? Неужели он кончит так же, как Ллевеллин? Что за жену он себе взял? Как можно терпеть все ее причуды, получая так мало взамен? В порыве гнева он встает и идет наверх. Но не к себе в спальню, а в комнату Морганы. Кай поворачивает ручку и распахивает дверь. Он не собирается действовать тихо, но Моргана спит крепко и не слышит его. Кай делает шаг к кровати и смотрит на нее сверху вниз. И весь его гнев, вся ярость, вся критика в ее адрес исчезают вмиг. Она выглядит такой юной, свежей и хрупкой. Внезапно Кай ощущает сильную ненависть к себе за то, что допустил подобные мысли по отношению к жене. Глаза его наполняются слезами, и силуэт Морганы расплывается перед ним. Кая переполняет решимость отстоять поместье. И свою жену. Он больше ее не подведет. Никакая погода и стечение обстоятельств не смогут ему помешать.

Пошатываясь, он наклоняется вперед, чтобы поцеловать девушку. Это не страстный поцелуй любовника, а целомудренное изъявление глубокой привязанности; это молчаливая клятва. Он наклоняется над Морганой и целует ее в лоб.

Именно в этот момент та открывает глаза и видит: Кай навис над ней.

Он читает в ее глазах страх.

– Моргана! – кричит Кай, пытаясь встать. Но теряет равновесие и падает вперед. Моргана извивается под ним, отталкивая его и желая сбросить с себя.

– Тише! Нечего бояться. Моргана, успокойся…

Но она продолжает корчиться и бьет его по животу. Он хватает ее за запястья, пытаясь успокоить, объяснить, что дурных намерений у него нет. Однако, едва почувствовав прикосновение Кая, Моргана кидается на него и что есть силы кусает за руку.

– Ау! – вопит Кай, инстинктивно отпихнув ее от себя. Свободная ладонь ударяет ее по лицу, и Моргана падает на кровать. Кай отшатывается назад. Моргана крепко вцепилась в него, и на месте укуса выступила кровь. Кай закрывает рану ладонью, в ужасе от того, что сделала жена, и напуганный собственным поведением. Никогда еще в своей жизни он не осмеливался поднять руку на женщину. Моргана вскакивает с кровати и сжимает кулаки, даже в такой момент переполненная решимости. Боль в руке действует на Кая отрезвляюще: он остро осознает, как дурно повел себя и сколько вреда причинил и без того неидеальным отношениям с Морганой.

Он хочет найти слова, чтобы исправить произошедшее, но все, на что его хватает, – лишь несколько невнятных оправданий. Он уходит.

Не сходя с места Моргана захлопывает за Каем дверь.