Роза восторга

Брэндвайн Ребекка

КНИГА ПЕРВАЯ

НА ФОНЕ ЛЕТНЕГО НЕБА

 

 

ГЛАВА 1

Морз, Англия, 1490 год.

Временами Изабелла закрывала глаза и вызывала в своем воображении массивные каменные башни Грасмера, четко выгравированные на бледно-голубом небесном фоне. Высоко над легкими, дымчатыми, безмятежно плывущими облачками теплым золотистым светом сияло солнце; оно било яркими лучами в решетчатые окна дома, которые, подобно граненому алмазу, отражали их тысячами пляшущих по покатому склону лужайки радужных отблесков. Живая изгородь из роз, белых роз, обвивающих окружавшую дом стену, была в полном цветении; Изабелла, задыхаясь от смеха, бежала по мягкой, только что скошенной траве.

Именно так ей хотелось вспоминать все это, так, как было в молодости, когда крылья войны и любви еще не коснулись ее. Но вид сожженного и почерневшего Грасмера, от былой красоты которого остался один остов, всплывал и портил это дорогое ей воспоминание.

Она и сама изменилась. Горькие раны навсегда оставили в ее сердце и душе шрамы.

В ее прошлом были темные двери, которые оставались закрытыми даже тогда, когда шаги воспоминаний подводили вплотную к ним. Есть места, в которые она никогда не вернется, хотя в своем сердце навсегда сохранит любовь к ним: Рашден – замок ее брата, и особенно – Грасмер. В этих местах Изабеллу преследовали призраки: беспечно смеющиеся или мрачно-озабоченные лица любимых ею людей. Для нее они оставались живыми, хотя давно лежали в могилах, и она могла прочесть высеченные на гранитных плитах некоторые имена и даты, смытые дождем или поблекшие от времени. Не умерли для нее и те, что навсегда остались лежать в вырытых наспех могилах.

Нет, она не могла забыть всех тех людей, которые жили рядом с нею, страстно любили и ненавидели. Образы этих людей неотступно преследовали Изабеллу, прежде всего в уголках ее прошлого.

Конечно, были и другие места, где ее настигали воспоминания, и от них Изабелла не могла избавиться. Одним из таких мест был Вестминстер. Там, как на выцветших гобеленах, проплывали у нее перед глазами неясные силуэты прошлого, которые оживали, как будто в них вдохнули новую жизнь. Ее воображение рисовало, что она снова преклоняет колени при Дворе перед королями и королевами: Эдуардом – одним из трех владык, затмившим их всех и правившим до тех пор, пока его терпимость не нанесла ему тяжелый урон, взыскав с него плату, дорого стоившую Англии. Но он этого не узнал. К тому времени король уже лежал в холодной могиле, оставив лишь воспоминания о себе как о человеке с симпатичным лицом, но ведшем распутный образ жизни и сотрясавшемся от хохота над некоторыми веселыми шутками, которые отпускала его грубоватая возлюбленная Джейн Шор, и которые презрительно игнорировала королева Елизавета. Прекрасная, загадочная Бесс Вудвилл, интригами проложившая себе путь к короне. Она держала короля под башмаком. Жесты молодой королевы были изящны и грациозны, а холодный смех ее журчал серебристой россыпью горного ручейка. Поговаривали, что она сошла с ума и теперь находилась в женском монастыре, где навещала ее лишь внебрачная дочь Эдуарда Грейс. Изабелла содрогнулась при этой мысли, понимая, что даже высших мира сего могло затянуть в омут ада. Бесс пожинала плоды своих интриг, амбиций и ненависти к Ричарду.

Ричард. Милый Ричард, которого Изабелла любила так беззаветно и которого защищала с такой непоколебимой преданностью, пониманием и верой в этого человека, чего не хватало многим другим. До сих пор историки окунали перья в чернильницы, чтобы очернить его как личность. Она читала их заметки, и ей страстно хотелось крикнуть в опровержение:

– Нет! Тысячу раз нет! Он не был ни горбуном, каким его изображали карикатуры, ни противным карликом, ни уродливым чудовищем. Это несправедливо и жестоко! Правда, он не был сияющим божеством, как большинство Плантагенетов, а был всего лишь мрачным и угрюмым молодым человеком, поплатившимся жизнью за свои пристрастия. Да, правое плечо у него оказалось более развитым, чем левое, но это из-за того, что в боях ему приходилось размахивать тяжелой секирой, а в остальном он ничем не отличался от других людей. Ричард – самый лучший из мужчин – и королей. Ему следовало бы жить.

Но Ричард убит в битве при Маркет Босворзе, и его место занял Генрих. Бесстрастный, расчетливый Генрих, которому следовало бы умереть вместо…

«Нет, такие мысли равносильны государственной измене», – резко напомнила себе Изабелла.

Бог накажет ее, как, по словам некоторых, он наказал Ричарда, отобрав у него любимую Анну, которая везде и всегда следовала за ним, как тень, прервав ее жизнь в самом расцвете молодости. Изабелла сидела у постели больной королевы, держа в своих руках ее тонкую дрожащую руку, и прятала носовые платки, пропитанные кровью, выходившей из легких Анны, чтобы об этом не узнал Ричард. Со смертью Анны свет жизни померк для него. Да, он умер еще задолго до битвы при Маркет Босворзе, задолго до того, как пришел Генрих, чтобы вырвать королевскую корону.

Это был Генрих Тюдор, женившийся на дочери Эдуарда Елизавете, тихой Бесс, которая была так непохожа на свою мать, тоже носившею это имя. Вместе они основали династию, построенную на крови, пролитой теми, кто правил до них.

Очень многие из тех, кто повернул историю вспять, были мертвы, и время стерло и исказило воспоминания о них. Властный граф Уорвик – «властелин», как его называли, пал в битве при Барнете. Бывшая королева Маргарет доживала свой век в крайней нищете, забытая всеми, в каком-то полуразрушенном замке во Франции. Ее муж, бывший король, тоже Генрих, был убит в Тауэре, как доносили слухи. Его светлость герцог Кларенский, Георг Плантагенет, тоже заточенный в Тауэр, утонул в бочке с мальвазией. Лорд Антони Вудвилл, граф Риверс, бывший фаворит короля, был обвинен в измене и казнен. Маркиза из Дорсета Томаса Грея, ведшего беспутный образ жизни, следовало повесить за предательство, но вместо него погиб вместе с графом Риверсом его брат Ричард Грей. А его светлость герцог Бекингемский, Гарри Стеффорд, жизнерадостный Бекингем, поплатился своей головой, оказавшись на плахе под топором палача, который до последней минуты боялся исполнить свой долг.

Большинства из тех, кого любила и ненавидела Изабелла, уже не было в живых – они стали жертвами безжалостных интриг и козней людей властолюбивых и тщеславных.

Только Генрих Тюдор уцелел, тот самый осторожный, подозрительный Генрих, теперь восседающий на троне, где когда-то сидел возлюбленный Изабеллы Ричард. Гражданская война, которая войдет в историю как война Алой и Белой роз, закончилась: белая роза Йорка и красная роза Ланкастера соединились в одном гербе Генриха Тюдора. Мир, наконец-то, пришел в Англию.

«Но надолго ли? – размышляла Изабелла, глядя на убегающий в бесконечность горизонт. – Люди по-прежнему осмеливались плести интриги и разрабатывать планы, а тени Тауэра были совсем рядом…» Изабелла вздрогнула от этой мысли, вспоминая.

На какое-то время Изабелла была в безопасности за этими серыми каменными стенами, хозяйкой которых она теперь стала, и где всегда ее мог защитить могущественный меч супруга. Она много раз видела его лезвие, сверкавшее в сражениях, видела, как сталь меча с быстротой молнии наносила меткие и сокрушительные удары. А потом Изабеллу обнимали эти сильные руки, державшие меч, но эти руки были любящими и нежными. Изабелла на миг представила, как его чувственный рот, который иногда мог скривиться в презрительной усмешке, нежно целует ее губы в темноте, желая прогнать изводивших душу призраков. Даже сейчас, по прошествии стольких лет, она вспыхивала от его прикосновений, сдаваясь во власть сильного тела, защищавшего ее от всего на свете, кроме него самого.

Изабелла перевела взгляд на стоявший поодаль замок. Супруг будет ждать ее там, как всегда. Сейчас, казалось, она видела его высокую стройную фигуру: он искал ее. Наконец, лорд заметил Изабеллу и замедлил шаг. Муж не станет нарушать ее уединения, если она этого не захочет. Лорд знал, что в какие-то моменты ей необходимо побыть одной, и относился к этому с пониманием.

Изабелла еще раз окинула взглядом поросшие вереском пустыри и обдуваемые всеми ветрами пространства. Голоса призраков стихли, как будто она слышала их в последний раз. Она надеялась, что так оно и будет, ведь ей пришлось так много выстрадать – только лорд знал об этом: именно на его плечо она опиралась, именно в его любви черпала силы…

Затрепетав, Изабелла подобрала юбки и побежала к мужу в его распахнутые объятия.

– Посмотри, мама! – ребенок какой-то крестьянки указал на Изабеллу пальцем. – Ведь это хозяйка замка. Правда, она красивая? – это было сказано с благоговейным трепетом.

– Да, это бесспорно, дочка. Но, к сожалению, она – колдунья. Перекрестись, Молл, и помолись за душу бедной женщины.

– Не вздумай этого делать, Молл, – упрекнул мужской голос. – А ты придержи язык, Нелли Симмс! – это относилось к матери ребенка. – Госпожа – колдунья не больше, чем ты!

– Нет, молодая госпожа совсем не похожа на колдунью, – согласился женский голос.

– Нет? Тогда как прикажешь понимать этого хищника, Сара Планкетт? Эта дьявольская птица всегда восседает у нее на плече и с ненавистью смотрит на всех. Дикая птица не может себя так странно вести! Скорее всего, этот хищник – ее старый приятель и теперь с нею заодно.

– Если бы в тебе было больше здравого смысла и меньше зависти, ты бы не говорила так. Сокол у госпожи чуть больше года. Однажды, когда я у нее спросила, она рассказала мне о нем. Сокол сломал крыло, а она вылечила его и за время лечения приручила. Госпожа – самая добрая женщина из всех, кого я знала. Не она ли приходила к тебе и всю ночь сидела с твоим Денни, когда у него была лихорадка, совершенно не думая о том, что тоже могла заразиться, хотя сама только что едва оправилась после болезни? Она спасла ему жизнь, а ты советуешь Молл перекреститься, как будто госпожа – ведьма. Стыдись, Нелли Симмс!

Женщина виновато покраснела.

– Ну, а если она нормальная, – неохотно промямлила Нелли, – тогда чего бродит здесь, как потерянная? Объясни мне, Сара Планкетт.

Сара жеманно фыркнула, как будто была посвящена в какую-то тайну, неизвестную другим.

– Это трагичная история, Нелли Симмс, и не для таких, как ты, которые будут слушать и насмехаться. Но госпожа в своем уме, – и она с сожалением покачала головой. – У нее, бедняжки, ума более чем достаточно.

Нелли недоверчиво хмыкнула.

– Ну, если бы у меня был такой мужчина, как лорд, – заявила она так, как будто и впрямь могла заиметь при желании такого мужа, – я бы не стала терять время на раздумья о прошлом, не бродила бы по окрестностям, как потерянная, – это уж точно.

– Но, мам, папа говорит, что ты вообще не бываешь дома, – простодушно вставила Молл.

– Закрой рот, Молл Симмс! – сердито набросилась на нее мать. – Ты еще слишком мала, чтобы позволять себе такие вольности в обращении со старшими. Бесстыжая. Я отшлепаю тебя по месту, откуда ноги растут, если ты будешь так себя вести, и уши тебе надеру, чтобы ты не подслушивала то, что тебе не положено.

– Вот что я скажу тебе, Нелли Симмс! – резко сказала Сара, когда Молл вначале стала всхлипывать, а потом завыла после такого грубого выговора, сделанного матерью. – Ты просто злишься, потому что лорда не интересуют твои хитрые уловки. Ты лебезишь перед ним. Нет, не пытайся отрицать, потому что не только я это заметила. Моли Бога, женщина! Тебе следует прекратить все эти глупости. Всем известно, что лорд не обращает внимания ни на кого, кроме своей госпожи. Посмотри на них! – Крестьянка кивком указала туда, где стояла Изабелла в объятиях мужа. Она с нежностью смотрела на него и лицо ее светилось от счастья, а лорд с любовью улыбался ей. – Любой подумал бы, что они – новобрачные, и это после стольких лет совместной жизни! – восхищенно заметила Сара, потом задумчиво вздохнула и уголком фартука смахнула накатившие на глаза слезинки.

– Это лишний раз доказывает, что Изабелла – колдунья, – Нелли победоносно и самодовольно ухмыльнулась. – Только ведьма могла так околдовать лорда, что он всегда сохраняет верность ей. О, когда-то он был мужчиной к услугам дам, но, конечно, до нее. Она околдовала его – вот в чем дело.

Нелли Симмс очень удивилась бы, узнав, что именно в этот момент лорд думал о том же. Тихо и полушутя он высказал свои мысли вслух Изабелле:

– Крестьяне думают, что ты – колдунья, моя милая. Это правда? Ты и в самом деле околдовала меня, а, может, подмешала мне в вино какое-то зелье? Клянусь, что с каждым днем ты становишься все прекраснее, а я, каждый раз глядя на твое очаровательное личико, понимаю, что люблю тебя все больше. Трудно поверить, что мы прожили уже столько лет. Ох, милостивый Боже! Что я такого сделал, что заслужил в награду тебя, любимая?

– Это я должна задать такой вопрос, мой господин, – ответила Изабелла, и ее взгляд вдруг затуманился и ушел куда-то далеко от горы, на которой они стояли.

Лорд всегда читал все ее мысли и настроения, как свои собственные.

– Это всего лишь призраки, Белла, – осторожно напомнил он, – их образы померкнут со временем.

– Я знаю. Уже сейчас образы этих людей тускнеют и угасают, мой повелитель, как оплывающие в темноте свечи. Пытаюсь удержать их, но они ускользают от меня…

– Пусть уходят, дорогая. Пора. Ты всю жизнь Скорбела по ним. Им бы этого не хотелось.

– Знаю, – вдруг она крепко прижалась к нему и с мукой в голосе – воскликнула: – Очень много, мой милый…если бы их было не так много! И все же я не пожертвовала бы ни днем нашей жизни с тобой, чтобы число их уменьшилось! Ах, грешная я, грешная!

– Нет, Белла, всего лишь – честная. Все мы ценим жизнь и особенно – когда мы любим, – он взял ее руку. – Пойдем. Позволь мне разогнать эту тень, омрачившую твой взгляд. Ты создана не для страданий.

Лорд повел ее в укромную рощицу, приютившуюся в лощине, и там положил на летнюю полевую траву. Сокол на плече Изабеллы раздраженно нахохлился, когда его потревожили, и, перелетев на ближайшее дерево, сел там, настороженно посматривая на свою хозяйку. Он бросится ради нее в смертельную схватку, если понадобится, но сокол знал, что господин не причинит Изабелле вреда. Когда супруг смотрел на нее, на его лице появлялось нежное выражение. Она была такой хрупкой, такой прекрасной. Ее глаза, напоминавшие спокойную гладь моря, казались слишком большими на лице, так исхудавшем после долгой болезни. Хотя ее тело, наконец, исцелилось, в душе у нее все же остались тоска и печаль, глубоко трогавшие его.

«Она всегда была такой чувствительной, такой ранимой, – думал лорд. – Это плата за ее неистовые пристрастия». Он рассматривал руку жены, которую держал в своей руке, восхищаясь, какой она была маленькой и изящной, а запястье было таким тонким. И хрупким. Именно такой считал он Изабеллу: хрупкой и нуждающейся в защите, хотя в прошлом она часто защищала себя не хуже любого мужчины.

Муж задержал поцелуй на ее ладони, потом прижал ладонь к своей щеке.

– Белла, – прошептал он.

Ему не надо было говорить еще что-то. Белла уже расшнуровывала платье, с готовностью, но слегка смущаясь, освобождалась от одежды. Несмотря на то, что он был ее мужем, Изабелла всякий раз смущалась, зная, что она желанна для него: хотя и считала себя сильной женщиной, супруг был сильнее ее, и особенно остро она чувствовала это в минуты близости, когда, вскрикивая, сдавалась ему во власть. Казалось, что она беспомощна перед ним. Он был для нее таким желанным, что ей было трудно подобрать слова, чтобы выразить это. В прошлом Изабелле пришлось столько выстрадать, что даже теперь она с трудом верила в то, что муж любил ее, только ее одну, с такой страстностью, сила которой была неподвластна даже времени.

Лорд сбросил с себя одежду, потом мягко улыбнулся и еще раз слился с ней в единое целое под тенью старых, искривленных временем дубов и раскидистых тисов.

– Белла, любимая…

Его слова успокаивали ее. Она так нуждалась в них. Потом он нашел своими губами желанные губы, поцеловал один дрожащий уголок и слегка очертил языком контур ее губ, прежде чем востребовать их целиком. Делал он это нежно и робко, как в первый раз, когда она была девушкой, которой нужны были сдержанные и осторожные ласки и слова. С нежностью супруг поцеловал ее, потом приоткрыл губы языком, проникая вглубь. Его язык устремился вперед, вкушая внутреннюю сладость и заставляя ее задрожать от вспыхнувшего вдруг желания. Она почувствовала возбуждение, вызванное сотрясающим тело волнующим предчувствием. Изабелла приглушенно простонала. Она потянулась, чтобы крепче обнять мужа, и положила одну руку на затылок, откуда его волосы спадали густыми мягкими волнами. Притянув его поближе, прильнула к губам любимого в безудержном желании. У него она черпала силы, он был ее маяком и пристанищем во время любых бурь. Призраки прошлого исчезали, когда лорд был с ней.

Его язык так тесно сплетался с ее языком, что сердце у нее гулко застучало. Виток за витком Изабелла следовала за его языком, губами и зубами, поглощавшими и увлекавшими ее за собой в горячее волнующееся море, и она ничего не имела против. Изабелла лихорадочно отвечала на его поцелуи, пока им не стало трудно дышать, и она почувствовала прижавшуюся к ней отвердевшую плоть – свидетельство мужского желания – когда он наполовину покрыл ее своим телом, в то время как руки продолжали ласкать. Супруг осыпал любимую страстными поцелуями, прожигая губами, как каленым железом, путь по бархатной коже лица. Он поцеловал ее глаза, обрамленные невероятно длинными ресницами, отбрасывающими на щеки тени в форме полумесяцев. Муж прошептал Изабелле на ухо слова любви, и та почувствовала его легкое дыхание, а язык, едва коснувшись маленькой ушной раковины, привел ее в восторженную дрожь. Он запутался пальцами в густых волосах, зарываясь лицом в длинные шелковистые пряди, вдыхая в себя исходивший от нее тонкий запах роз…

Розы. Всегда розы. Белые розы.

Для Изабеллы – только белые розы. Из-за них она получила свое имя. «Розой Восторга» называли Изабеллу придворные льстецы, добиваясь руки красавицы. Ее путь был усыпан тысячами букетов из белых роз. Их бросали к ногам Изабеллы в знак любви и восторга, но завоевать ее сердце смог только лорд.

Он ликовал, вспоминая тот счастливый день, и осознание этого еще больше разжигало его страсть. Увлекшись, его губы скользнули к быстро пульсирующей ямочке на шее – чувствительному месту над ключицей – и потом к груди, округлой и упругой, слегка набухшей от его прикосновения. Завладев прелестными холмиками, он ласкал и возбуждал их, пока они не откликнулись болью желания. Крошечные выступающие бутоны отвердели и зарделись от смущения, умоляя, чтобы к ним прикоснулись, почувствовали их вкус, завладели ими. Его губы коснулись одной, потом другой груди, нежно посасывая и слегка покусывая зубами маленькие цветущие бутоны и придерживая их для языка, от легких прикосновений которого они набухли еще больше.

Изабелла сделала резкий вздох, почувствовав на разгоряченной плоти прилив возбуждения. И в этот момент из нее вырвался протяжный стон.

– Мой лорд, мой любимый, – выдохнула она.

– Белла… – глухо прохрипел в ответ ей лорд. Лорд, как обычно, не мог оторваться от ее груди, потому что был очарован ею. Он был убежден, что никогда не видел такой красиво очерченной округлости. Кожа на груди была настолько нежной и прозрачной, что муж видел тончайшие голубые вены, в которых пульсировала ее жизнь. Эти белые холмики вмещались в его руке, ласкавшей их, и плавно переходили во впадину, по которой, как по долине, крался его язык, зовущий и манящий, вновь и вновь возвращающийся к соскам. Язык приятно возбуждал эти маленькие упругие бугорки, в восторге обвивался вокруг них так, что от сосков во всех направлениях отходили горячие волны. Изабелла почувствовала, как по ее телу заструился поток, принесший изголодавшейся плоти несказанное удовольствие, и она всем своим существом устремилась ему навстречу.

Изабелла ощущала, как губы супруга стали спускаться по ее податливому телу, опаляя все на своем пути. На этом теле не было такого участка, который бы он не знал, но ему хотелось вновь открывать его для себя: бока, которые он частенько шаловливо щекотал по утрам, стройную талию, бедра, трепетно раскрывавшиеся для него по собственному желанию, выступы коленей, плавные изгибы икр… ее щиколотки… стопы.

Лорд приподнял одну изящную ножку Беллы, поднес ее к губам и поцеловал. Затем он перецеловал все пальцы, имевшие привкус травы и полевых цветов, по которым они ступали. На мгновение его взгляд, полный горячего желания, задержался на ее лице. Голова Беллы была запрокинута, глаза закрыты, губы приоткрыты в немом восторге. На какое-то мгновение сердце за мерло у него в груди, а потом бешено заколотилось с новой силой. Лицо любимой выражало нескрываемое желание, и ему страстно захотелось владеть ею. Это выражение ее лица принадлежало только ему. Ни один мужчина никогда не увидит его. Лорд убил бы любого, кто хотя бы осмелился попытаться это сделать. Изабелла принадлежала ему – и только ему.

Изабелла почувствовала на себе его испытующий взгляд, ресницы дрогнули и она открыла глаза. Их взгляды встретились, сомкнулись. Наступил момент, когда время, казалось, на мгновение приостановилось. Их дыхание прервалось, потом они снова неровно задышали, и Белла отвернулась, не выдержав его любопытного взгляда.

«Она такая застенчивая, – подумал лорд. – Ей хочется скрыть от меня сокровенные мысли, но Белле это никогда не удается. Она моя до последней клеточки».

Лорд упивался победой: любимая женщина страстно желала его.

Руки мужчины потянулись вверх. Медленно – медленно он прошелся пальцами по внутренней стороне ее бедер, потом с тихим стоном склонил голову к мягким завиткам между ног. Он прильнул губами к сладкой влаге ее женского начала, и его язык искушал и умолял. От этого интимного прикосновения у Изабеллы перехватило дыхание. Там, куда устремился его язык, ее охватила обжигающая боль, которая разрасталась со сверхъестественной быстротой. Желание почувствовать в себе эту горячую мужскую плоть было ошеломляющим, затмевающим все, кроме него, ее любимого.

Почувствовав желание Беллы, пальцы супруга скользнули внутрь, на мгновение удовлетворяя страсть любимой женщины медленными вибрирующими движениями. Затем он снова ласкал языком клитор, пока не почувствовал глубоко внутри небольшие толчки, неудержимо рвущиеся наружу. Она вдруг выгнулась под ним, притянув его руками ближе к себе, затем слегка напряглась и, сделав резкий вздох, застонала в экстазе, держащем мужчину во власти женских чар до полного расслабления. Потом он неторопливо проложил дорожку из поцелуев обратно к губам и привлек Изабеллу поближе, в предвкушении затаив дыхание, когда она стала «исследовать» его тело так же, как он только что изучал ее. Изабелла боготворила своего супруга, как и он ее, потому что в прошлом ее муж тоже много страдал. Может быть, когда-то они были половинками, безумно стремившимися найти что-то, что соединило бы их в единое целое. Они нашли себя в любви и заботливо оберегали ее, наслаждаясь друг другом, отдавая столько же, сколько получали друг от друга – и даже больше.

Руки Беллы ласково и изумленно скользили по телу мужа. Она удивлялась и трепетала, думая о том, что лорд принадлежит только ей. И никому больше. Изабелла легким движением провела по спутанным волосам, покрывавшим загорелую грудь мужа. Ей нравилось ощущать их мягкость и шелковистость, составлявшую контраст с его твердым плоским животом, кое-где отмеченным зиявшими белизной на фоне загорелого тела шрамами, полученными в боях. Ее рука, преднамеренно возбуждая его, скользила все ниже, к мускулистым мощным бедрам и мужскому началу. Лорд задрожал от удовольствия, когда Изабелла, дразня и мучая его, проходилась пальцами по знакомому телу, пока, наконец, не взяла отвердевший ствол руками и начала медленные движения. Казалось, что прошла целая вечность, когда ее губы сомкнулись на нем, а язык закружился в восхитительном водовороте, – у него перехватило дыхание, и он вскрикнул от наслаждения. Сейчас для него существовала только она одна, и все, что происходило между ними, принадлежало только им двоим.

Лорд не выдержал. Он ухватился за спутанную копну ее локонов, и когда она приподняла голову, чтобы взглянуть на него, застонал:

– Моя любимая…

Изабелла улыбнулась, а супруг подтянул ее повыше, повернул на спину и развел бедра. Он настойчиво прокладывал себе путь между ее ног, затем медленно вошел в нее, неторопливо продвигаясь и погружаясь в манящее тепло. Его решительное нападение заставило Изабеллу затаить дыхание, а потом восхищенно вскрикнуть. Выходя из нее с такой же томной неспешностью, он снова возвращался туда. Вдруг, без предупреждения, лорд схватил ее за прядь свободно рассыпавшейся по плечам шелковистой гривы и повернул к себе, навстречу своим губам. На этот раз он требовательно и стремительно вошел в нее до конца. Его неистовость привела ее в восторг. Изабелла подалась вперед, желая снова и снова чувствовать в себе его движения, быстрее и быстрее подмахивая бедрами, пока его руки не приподняли ее за ягодицы, и он беспощадно набросился на нее, быстро доведя до оргазма. Вскоре и лорд, тоже почувствовав облегчение, содрогнулся и затих.

Их трепетные тела медленно соскользнули на землю, и воздух зазвенел от пронзительного, слившегося в один, вздоха. Лорд отвел с лица Изабеллы прядь волос и поцеловал ее.

– Белла, любовь моя… – прошептал муж.

Для Изабеллы этого было достаточно. Она вздохнула от счастья, уютно свернувшись в колыбели его рук, положив голову ему на плечо. Призраки, бередившие ей душу, пропали. Сейчас в целом мире для нее существовал только ее муж.

Изабелла лежала в объятиях супруга, прислушиваясь к его мирному дыханию во сне: одной рукой он обнимал ее, прижимая к себе. Интимность этого момента позволила Изабелле почувствовать такую же удовлетворенность, какую она испытывала, занимаясь любовью с супругом. Пока муж спал, он казался ей таким же беззащитным, какой она сама была только что перед ним, и было так уютно и спокойно лежать на его плече.

Она нежно поцеловала мужа в губы, потом осторожно, чтобы не потревожить его сон, встала. Бросив нежный взгляд на спящую фигуру, Изабелла чуть заметно улыбнулась. Как же она любила своего лорда! Он был всегда связан с нею одной судьбой. Она знала это с того момента, когда впервые заглянула в его глаза.

Память вернула ее назад… к самому началу.

«Сколько же лет прошло с тех пор? – думала Изабелла. – Сколько лет прошло с того дня, когда в Рашден верхом на лошади приехал лорд, и я впервые увидела прекрасного рыцаря, его обаятельное лицо?»

Небо потемнело. Похоже было, что собирается дождь, но Изабелла не обратила на это внимания, так как она шла ко вновь поманившему ее пустырю. Со стенанием пронесся ветерок, всколыхнувший высокую траву и зашелестевший листьями старых дубов и тисов, но Изабелла не слышала этих звуков. Она погрузилась в раздумья, и мысли увели ее далеко от вересковых зарослей, по которым она бродила, вспоминая.

В ее мыслях была весна, и она, пятилетняя девочка, находилась в замке своего брата…

 

ГЛАВА 2

Замок Рашден, Англия, 1470 год.

Двое маленьких обитателей замка Рашден, веками служившего домом известного рода Эшли, переминаясь на высоком стуле, с любопытством смотрели сквозь щель, выходившую в большой зал замка. Маленькая Изабелла для безопасности держалась за руку брата Гильберта – единственное, что она осмелилась сделать для своего утешения. Ей очень хотелось прижатьса к нему потеснее, чтобы избавиться от преследовавшего ее весь день дурного предчувствия, но она боялась помять только что отглаженные складки парчового платья. Девочку предупредили о последствиях на случай, если она изомнет свой наряд, и у нее не было желания проверить, действительно ли Алиса, ее нянюшка, осуществит свои страшные угрозы, о которых так страстно говорила утром.

Несмотря на то, что ее внимание было поглощено щелью, в которую они по очереди подглядывали, девочка время от времени боязливо оглядывалась, чтобы убедиться, не вспомнил ли кто-нибудь об их присутствии, потому что детям строго приказали оставаться в своей комнате, пока за ними не пошлют. Но никто не приходил. Все были слишком заняты подготовкой к встрече лорда Персиваля Ренфреда, графа Оадбийского.

При этой мысли Изабеллу охватила паника, и она, подавив подступившее к горлу рыдание, крепко сжатым кулаком яростно потерла глаза, чтобы избавиться от жгучих слез печали, неожиданно заполнивших их. Ах, если бы только отец и мать были живы! Но лорд и леди Рашден умерли от какой-то ужасной изнурительной болезни, пронесшейся по деревне, и оставили Изабеллу и Гильберта одних на белом свете. Будучи единственными наследниками весьма богатого поместья Эшли, дети, естественно, стали подопечными короля, и их судьба, начиная с сегодняшнего дня, вверялась в руки лорда Персиваля, к приему которого все готовились с такой нервозностью. Именно лорда Персиваля Его величество назначил их опекуном, и Изабелла не сомневалась, что он окажется противным и злым.

Почему у нее закралось такое предчувствие, ей было еще трудно понять. Изабелла была впечатлительным созданием и имела живое воображение, а так как никто не позаботился о том, чтобы рассказать ей хоть что-нибудь об их будущем опекуне, – она знала только его имя – ее необузданная фантазия нарисовала все самое-самое худшее. «Лорд, наверное, великан – людоед, – решила она, – поэтому все боятся говорить о нем». Нервное волнение суетившихся внизу слуг лишь подтверждало опасения девочки. У нее так сильно заурчало в желудке, что Изабелла даже испугалась: не заболела ли она. Это было бы катастрофой, потому что в таком случае она непременно испортит платье.

Не прошло еще и нескольких месяцев, как ее родители лежали в могиле, и этот неожиданный и ошеломляющий поворот судьбы был невыносим для чувствительного молодого сердца Изабеллы. Казалось, что мир рушится вокруг нее, и она была бессильна предотвратить это. Изабелла понятия не имела о том, что существуют определенные традиции в подготовке к встрече гостей. Девочка не сомневалась лишь в том, что скоро приедет этот страшный незнакомец и станет управлять их жизнью.

– Ах, Гил, что с нами станет? – жалобно спросила она, осторожно пожимая руку брата, чтобы убедиться в том, что он – реальный, и что его пока у нее не отобрали.

Мальчик хотел сказать ей что-нибудь в утешение, какие-нибудь слова, которые Изабелле так хотелось услышать, но он был напуган так же, как и она, поэтому не знал, что ответить.

Гильберт слегка поерзал на жестком стуле, осторожничая, чтобы белоснежный шелковый дублет, аккуратно подтянутый ремнем на талии, остался таким же чистым и накрахмаленным, каким он его надел. Гила тоже строго предупредили, чтобы не испортил одежду, и, будучи исполнительным мальчиком, он строго следовал совету своего наставника, господина Джексона.

– Я не знаю, Белла, – наконец, ответил ей брат с таким же, как у нее, мрачным выражением лица.

– Это ужасно… это ожидание, – со вздохом сказала Изабелла.

– Да, но дольше ждать нам не придется, сестричка. Неужели ты не слышишь, как караульные провозглашают о прибытии лорда Оадби?

– Да, но лучше бы я не слышала, – ответила она брату, испуганно сосредоточив свое симпатичное личико. – Ах, Гил, зачем ему надо сюда приезжать? Почему мы не можем жить так, как раньше?

– Потому что мы – подданные короля.

– Но я не понимаю, почему. В Рашдене есть другие дети, чьи родители умерли от болезни, но Его величество не посылал никого, кто бы о них заботился.

– Родители этих детей – простые арендаторы, Белла, – деликатно напомнил ей Гил. – Мы же – титулованные, сестричка, – заявил он, как будто это все объясняло, и, действительно, объяснило бы, будь Изабелла чуть постарше. – Теперь я – хозяин Рашдена, а ты – хозяйка.

Изабелле было странно представить себя на месте своей любимой мамы, и девочка страстно запротестовала, со всей горячностью и уверенностью, свойственным молодости.

– В таком случае я бы хотела быть бедной и простой.

Больше не было времени что-либо сказать, так как тут же тяжелые дубовые двери замка широко раскрыли, и лорд Оадби въехал под поклоны и реверансы слуг. Рядом с ним сидела женщина такой поразительной внешности, каких Изабелла ни разу не видела, и все ее прежние опасения были забыты, так как она с изумлением и подозрением уставилась на это причудливое создание, которому ее мать не позволила бы и шагу ступить за ворота замка.

Леди Беатрис Биггз, графиня Шрутонская, была одета в платье, ужасней которого Изабелла еще не видела. Ярко-розового цвета, оно было настолько открытым, что небольшая выпирающая грудь графини, казалось, вот-вот выскочит из декольте, и, к тому же, из него были видны верхушки темно-коричневых сосков. На ней была развевающаяся зеленая накидка, отороченная золотистым кружевом, и золотой пояс, безвкусно и вычурно украшенный изумрудами. Шею и запястья украшали ожерелье и браслеты из того же драгоценного камня, который сверкал также и в тяжеловесных серьгах, оттягивавших уши. На тщательно уложенных черных локонах громоздилась высокая, как шпиль, шляпа, с которой ниспадало море зелено-розовых ленточек. Более близкое изучение показало, что лицо леди Биггз не очень привлекательно, но тщательно накрашено с целью произвести впечатление загадочной таинственности. Ее поблескивающие темные глаза, казалось, искусно выделены, умело подведенные черной краской и оттененные светло-зеленой пудрой. Тонкие губы леди, напоминавшие лепестки роз, были недовольно надуты, а нос высокомерно вздернулся, когда она вскинула голову и огляделась вокруг, чтобы удостовериться, что ее появление оказало должное впечатление. Убедившись, что так оно и есть, леди Биггз сверху вниз взглянула на лорда Оадби (так как была на целую голову выше его) и с легким намеком на улыбку игриво похлопала его веером.

– Ха, Перси, – защебетала она, – здесь так же мрачно, как в темнице.

Изабелла и Гильберт задохнулись от возмущения и сжались, услышав, что это высказывание относится к их старинному дому. Замок стоял еще со времен Вильгельма Завоевателя и был одним из лучших замков во всей Англии.

– Извините, мадам, – заговорил сэр Линдел, делая вид, что не понял значения сказанного, – но мы еще скорбим по усопшим графу и графине Рашден.

Женщина, кажется, поначалу удивилась, но потом, придя в себя, недовольно посмотрела на седого рыцаря и ответила:

– Ах, да, конечно, – и холодно отвернулась, как будто догадавшись, что сэр Линдел счел ее недостаточно очаровательной, что соответствовало истине.

Пожилой человек, действительно, остался крайне недоволен опекуном, назначенным королем, и отметил, что госпожа лорда Оадби, леди Шрутон, еще менее привлекательна. Не в первый раз после смерти графа и графини Рашден сэр Линдел задумался над судьбой Изабеллы и Гильберта. Едва он вошел во двор, как тут же заметил подсматривающих через щель детей и понял, что они пришли в отчаяние, увидев своего опекуна.

Лорд Оадби настолько отличался от отца детей, что было просто невозможно не сравнить их не в пользу первого. Граф Рашден был высоким привлекательным мужчиной, чье великодушие с домочадцами и арендаторами не знало границ. Он управлял имением и подданными с величайшей добротой и пониманием, порой был строг, но справедлив. Граф хорошо относился к своим землевладельцам и уважал их жен. Ни одной женщине в графстве Рашден не надо было бояться быть изнасилованной или обесчещенной, пока был жив старый лорд. Он нежно любил свою жену и ни разу не опустился до того, чтобы ударить ее, даже в гневе, а те, кто не платили своим женам той же монетой, вскоре оказались нежеланными гостями в замке.

В отличие от него, лорд Оадби был приземистым и дородным, с лысеющей головой и маленькими похотливыми глазками, большим красным носом, цвет которого, сэр Линдел не сомневался, выдавал чрезмерное пристрастие к спиртному. Вырядившись, как на карнавал, лорд Оадби был одет в малиновый сатиновый дублет, отделанный серебром. Его толстые, как столбы, ноги были обтянуты зелеными чулками, а на ногах – малиновые туфли с загнутыми вверх мысами, с которых свешивались крохотные серебряные колокольчики, звеневшие, когда он семенил ногами несмотря на тучную фигуру и размахивал обильно надушенным белым, кружевным носовым платком, который держал в руке.

Сэр Линдел не сомневался, что лорд Оадби очень богат и имеет положение при дворе, иначе он вряд ли бы смог стать опекуном детей; но, тем не менее, это не произвело на преданного своим бывшим господам рыцаря должного впечатления. Он вздохнул и покачал головой. Старый охранник боялся, что все худшее еще впереди, так как не думал, что лорд Оадби будет таким же справедливым хозяином, каким был усопший граф. Похотливый взгляд поросячьих глазок нового хозяина оценивающе окидывал служанок, и, как толстый павлин, он с важным видом расхаживал и прихорашивался перед ними; и впервые за свою долгую жизнь в замке, сэр Линдел увидел страх на лицах девушек. Он молча поблагодарил Бога за то, что Изабелле было всего пять лет.

Дети наверху еще крепче взялись за руки и с тревогой посматривали друг на друга.

– Ох, Гил, этот человек еще ужасней, чем я его представляла, – со вздохом сказала Изабелла, потому что от нее не ускользнуло, как, обычно дружелюбные, на этот раз служанки уклонялись от оценивающих хищных взглядов лорда Оадби. – Да еще эта противная женщина рядом с ним! Гил, как ты думаешь, это его жена.

– Нет, – ответил Гил, который, будучи сообразительным мальчиком, почерпнул много сведений из разговоров среди рыцарей замка. – Она всего лишь его проститутка, Изабелла. Какой позор! Он привел сюда ПРОСТИТУТКУ на место нашей матери!

В глазах детей это было еще большим оскорблением, чем то, что было сказано об их доме: мать все считали самой красивой и грациозной среди знатных дам, и дети ее горячо любили.

– Ах, Гил! – снова жалобно заскулила Изабелла. В ее глазах были стыд и гнев от бессилия перед фактом осквернения памяти матери. – Что нам делать?

– Ничего, Белла, – ответил брат дрожащим от гнева голосом, решительно стиснув зубы. Лицо мальчика вдруг омрачилось от ненависти. – Мы ничего не можем поделать, милая сестренка. Но, обещаю тебе, что когда-нибудь заставлю этого ублюдка заплатить за оскорбление, которое нанес он нам и нашим близким. Клянусь!

– Ты не одинок, брат, потому что всегда и во всем я с тобой. Мы должны исполнить обещание, – решительно произнесла Изабелла, еще крепче сжимая его руку, – только вместе противостоять этому дьяволу, который пришел в нашу жизнь, и никогда не забывать сегодняшний день.

– Решено. Скрепим клятву кровью, Белла, – потребовал мальчик, вытаскивая из-за пояса свой драгоценный столовый нож.

Изабелла достала из-за пояса свой собственный нож и порезала ладонь, прижав ее потом к ладони брата.

– Клянемся! – в один голос сказали дети. – Пусть будет так!

И с этого момента между ними зародились узы, которыми они должны были быть связаны всю оставшуюся жизнь.

Потом, когда Изабеллу и Гильберта позвали в зал, чтобы представить им их опекуна и новую госпожу, непокорность, ранее овладевшая детьми, была тщательно спрятана под маской смирения на их лицах. Когда детей представляли, Изабелла присела в реверансе, а Гил отвесил легкий поклон – вежливо, но без почтения.

– Ну-ка, что такое? – нарочито медленно произнесла графиня, вскинув после такого приветствия одну из своих ужасно разрисованных бровей. – Вы хоть пони маете, кому вас представляют? Ведь это лорд Персиваль Ренфред, граф Оадбийский.

– Да, – мальчик холодно кивнул женщине, – а я – лорд Гильберт Эшли, граф Рашденский.

– Вижу, ты хорошо осведомлен о своем положении в обществе, – злобно вмешался лорд Оадби, которому напомнили, что статус Гила такой же, как и его.

– Мой отец был человеком, знавшим себе цену, милорд, – тихо заметил Гил, – аз – его сын.

– Да, действительно, заметно, – отметил лорд, задумчиво прищурившись при воспоминании об известном и могущественном отце мальчика.

«Мальчишка – истинное отродье своего отца: Рашден – и все, что стоит за этим именем – до мозга костей», – с досадой подумал лорд Оадби. Нахмурившись, он продолжал с неприязнью разглядывать Гила. Граф всем сердцем презирал детей, хотя являлся опекуном многих. Он считал эту роль стоящей, так как она давала ему возможность пожинать весьма богатый урожай всего с нескольких семян. Именно из этих соображений лорд взял опекунство над детьми Эшли. Рашден был богатым имением, и опекун намеревался основательно набить свой кошелек золотом настолько, насколько ему удалось бы украсть без ведома короля. То, что стоящий перед ним мальчишка когда-нибудь узнает о его вероломстве, и будет искать способ восстановления справедливости, не волновало лорда Оадби. Он уже убил одного подопечного, разоблачившего его преступление. Граф без колебаний сделал бы то же самое с Гилом, если бы возникла такая необходимость. Самонадеянный граф выбросил из головы мысли о мальчике и стал изучать Изабеллу.

«Лакомый кусочек, – решил граф, – хотя придется немного подождать, пока плод созреет». При этой мысли он облизнулся. Ничто не могло сравниться с прелестью невинности молоденькой девочки, и лорд Оадби, быстро обнаружив, что это одна из самых приятных сторон опекунства, уже предвкушал наслаждение. Юные подростки, находившиеся под его опекой, вырастали и, став мужчинами, могли отомстить за преступления, если ему не удалось их хитро сокрыть, но молоденькие девушки были перед ним беззащитны. От стыда и страха, обесчещенные графом, девушки не смели заявить о его безнравственном обращении с ними, чтобы скрыть свой позор. Позже лорд Оадби милостиво находил им выгодные партии и даже находил время, чтобы поучить неблагодарных женщин искусству обмана, которое можно было применить в первую брачную ночь для одурачивания ни о чем не подозревающих мужей. Только у одной девушки хватило смелости угрожать ему разоблачением, и лорд потихоньку продал ее в мавританский публичный дом. Он получил кругленькую сумму и сказал королю, что девушка умерла в Испании после изнурительной болезни. Лорд Оадби пожал плечами: «Жаль, что смена климата, как посоветовал врач, не поправила ее здоровье».

Лорд заговорил с Изабеллой.

– А ты, юная леди, так же хорошо осведомлена, как и твой брат? – поинтересовался граф.

– Я – дочь своего отца, милорд, – ответила Изабелла, спопугайничав за Гилом.

Леди Шрутон при этом хихикнула, а лорд Оадби вежливо улыбнулся.

– И, похоже, сестра своего брата, – задумчиво изрек он и махнул платком, как будто хотел отогнать от себя неприятные мысли. – Ну, а теперь убирайтесь оба. Кажется, дорога сюда утомила меня больше, чем я предполагал, – объяснил лорд, лукаво взглянув на графиню, подмигнувшую ему в ответ, – и мне надо немного подкрепиться.

Дети больше ничего не сказали, обрадовавшись тому, что могут избавиться от его неприятного присутствия.

Поначалу жизнь в замке Рашден шла своим чередом, и сэр Линдел вздохнул с облегчением, решив, что он все-таки ошибся насчет лорда Оадби и леди Шрутон. Хотя рыцарь по-прежнему недолюбливал их, бывалый охранник, не имевший доступа к записям о ведении дел в замке, и, в любом случае, не сумевший бы ничего прочесть, не мог увидеть дурных намерений нового опекуна. Действительно, казалось, что граф и графиня старались изо всех сил быть хорошими для всех. У них всегда находилось лестное слово даже для самых низших слуг, ни один из которых понятия не имел, что лорд Оадби и леди Шрутон тем временем собирали по крупицам сведения о Рашдене и слабостях его обитателей. Граф и графиня и раньше играли в эту игру, знали прекрасно все ходы. Тех, кого не удается завоевать лестью, они запугивают, но вначале им необходимо побольше узнать обо всех, чтобы в любой ситуации иметь превосходство. Итак, только спустя некоторое время, когда лорд Оадби и леди Шрутон удостоверились, что домашнее хозяйство ведется под их строгим контролем, начались неспешные, но явные перемены.

Вначале эти перемены были настолько незначительными, что вполне могли пройти незамеченными, если бы не возникшее ранее подозрительное отношение детей к своим опекунам. Неискушенные в интригах Изабелла и Гил жаловались на недобросовестность графа и графини, но, когда эти факты объясняли, как простые оплошности, дети выглядели глупыми и неблагодарными по отношению к заботившимся об их же благе опекунам.

Леди Шрутон просто не знала, что Изабелла мечтала о плитках из корицы. Если бы только графине об этом сказали, их бы сразу заказали, несмотря на стоимость этого лакомства. Ведь на прошлой неделе она купила девочке очень дорогую куклу! (В действительности эту пустяшную куколку графиня выиграла на ярмарке, которую детям не разрешалось посещать. Изабелла зашвырнула эту дрянь под гардероб, в находившуюся под ним выгребную яму).

Лорд Оадби понятия не имел, что засохшее дерево возле конюшни было вымышленным кораблем Гила, иначе бы он ни за что не приказал порубить его на дрова, чтобы обогревать холодными ночами свою спальню. Но кузнец ведь говорил ему, что это любимое место игры лорда Рашдена, но граф сказал, что высохшее дерево оскорбляет взор, и его надо убрать.

Как глупо, что леди Шрутон дала Изабелле тот красно-коричневый отрез ткани. Конечно, этот цвет абсолютно не шел девочке. (Кроме того, отрез был посечен молью.)

Каким же рассеянным был лорд Оадби. Он одолжил у Гила набор серебряно-золотых шахмат и забыл ему вернуть. Мальчик нашел его зарытым под горой одежды в сундуке графа.

Так как со временем такие оплошности опекунов стали все чаще нагло и открыто повторяться, кое-кто в Рашдене начал понимать, как их одурачивают господа, но было уже слишком поздно. Тем, кто осмелился протестовать, сообщили, что им больше не место в замке. Они были уволены, не получив ни пенса. Остальные видели тщетность протеста и, хотя любили Изабеллу и Гильберта, почти ничего не могли сделать, чтобы им помочь.

Дети сами научились помалкивать о том, как они страдали от такого обращения, с горечью подавляя свою гордость и скрывая жгучее желание отомстить за спокойными невыразительными лицами, с которыми появлялись перед своим опекуном и леди Шрутон.

Со временем граф и графиня удобно устроились в Рашдене, все меньше и меньше внимания уделяя детям, которые ими были почти забыты. Обретя уверенность в одурачивании тех, кто задавал наивные вопросы об их поступках, нагло разворовывали имение, жадно набивая свои карманы золотом Рашдена.

И дети, подобно призракам, были рады оставаться в тени, наблюдая и выжидая, помня о том, как они прижали свои окровавленные ладони и решительно сказали друг другу: – «Клянемся!»

 

ГЛАВА 3

Побережье Англии, 1470 год.

Уже смеркалось, когда покинувший сентябрьским днем берега Франции корабль причалил к берегу Англии, доставив пассажиров на родную землю. Покидавшие корабль люди осторожно оглядывались вокруг, так как они были изменниками короля. Эдуарда IV, хотя один из них помогал воздвигнуть его на трон. Лорд, которого называли «делателем королей», Ричард Невилл, граф Уорвик, некоторое время молча обозревал землю, которую любил – и предал. На мгновение у него защемило сердце: он вспомнил, как много лет назад они с двоюродным братом Эдуардом вступили в сражение, чтобы вырвать корону из рук Генриха VI и объявить ее собственностью Неда. Потом в памяти Ричарда возник образ Бесс Вудвилл, вытеснив картину, вызванную из прошлого, и он невольно улыбнулся. Бесс Вудвилл – простая женщина, вдова рыцаря Джона Грея, а Нед тайно женился на ней. Придворные узнав о женитьбе, окрестили ее «Большим каблуком» (Женщина, державшая всех мужчин «под каблуком»).

Но Ричарду Невиллу было не до смеха. Из него сделали дурака, когда помолвка с французской принцессой, которую он устраивал для Неда, была отменена. Боже, какой позор! Этого невозможно было вынести, и Ричард не вынес. Он отвернулся от человека, которого сделал королем, и сбежал во Францию, вынашивая план свержения Неда. Генрих еще был жив, находясь в заточении в Тауэре, а его жена Маргарита Анджуйская стала теперь союзницей Невилла. Ричард сделал одного монарха, он может сделать и другого. Да, он будет снова сражаться с Недом, но на сей раз они будут по разные стороны баррикад.

Изабелла мало что понимала в войне, бушевавшей между Йорками и Ланкастерами за власть на троне, хотя, знай она, что однажды война так повлияет на ее жизнь, стала бы больше уделять внимания тем рассудительным спорам, свидетельницей которых иногда оказывалась. Фактически, у кого была корона, ей было все равно. Она слишком сейчас поглощена своими проблемами, чтобы беспокоиться о мировых.

Осторожно оглядываясь, чтобы убедиться, что ее не заметили, девочка проскользнула в конюшню, служившую ей теперь убежищем, и, очутившись одна, с облегчением вздохнула и упала на копну сена. Там она крепко обхватила руками колени и поникла головой – горькие слезы хлынули у нее из глаз. Раньше Изабелла не показывала свою печаль и страдания, вызванные жестокими замечаниями и пощечинами леди Шрутон. Теперь она дала волю горьким рыданиям. «Ах, зачем я была такой глупой и взяла это яблочное пирожное, которое повариха приготовила графине сегодня на ужин?» Если бы они с Гилом ели что-нибудь, кроме мяса, хлеба и сыра – продуктов, которых, лорд Оадби считал, вполне достаточно для подопечных. А это лакомство было таким соблазнительным!

У Изабеллы до сих пор текли слюнки, когда она вспоминала сладкий аромат выпечки, который ветерком принесло во двор, соблазнив ее пойти на кухню. Повариха, едва взглянув на лицо девочки, на котором было написано, что ей страсть как хочется отведать пирожное, сжалилась над ней и быстро сунула Изабелле в руку только что приготовленное пирожное.

– На-ка, милая, держи! – только и сказала женщина, чтобы скрыть овладевшие ею чувства, потом проворчала:

– Графиня об этом не узнает, так как ее это не касается. В Рашдене есть люди, которые все видят и понимают, даже если притворяются и не показывают этого. У многих из нас есть семьи, дети, миледи. Но есть и сборище дураков, которых ослепила дешевая лесть, и они не хотят видеть, что творится у них под носом. – Кухарка сурово сжала губы и, покачав головой, с остервенением загрохотала кастрюлями и сковородками. – Ну, идите же, миледи. Не видите – у меня много работы?

Изабелла, тронутая до глубины души, с благодарностью обняла изумленную кухарку, потом повернулась и бросилась вон из кухни. Но, к своему несчастью, девочка столкнулась с леди Шрутон.

– Ты, глупое отродье! – взвизгнула графиня. – Ты почему не смотришь, куда бежишь? Я с тобой разговариваю, негодница! – Она схватила Изабеллу и грубо встряхнула, а девочка, пробормотав извинения, попыталась увернуться. – Что у тебя там за спиной? Что ты пытаешься от меня спрятать?

– Ни… Ничего, миледи.

– Посмотрим. А, так это же яблочное пирожное! – леди Шрутон подозрительно прищурилась. – Где ты его взяла? Отвечай, негодница, когда тебя спрашивают!

Изабелла, помнившая о доброте кухарки, понимая, что та тоже может пострадать, если сказать правду, ответила:

– Я… я стащила его, миледи, из кухни, когда там никого не было.

Графиня сильно отхлестала девочку по щекам, потом злобно выхватила пирожное из рук Изабеллы. Злорадно улыбаясь, леди Шрутон специально бросила пирожное на землю и растоптала его.

Никто ни разу в жизни не поднимал руку на Изабеллу. Ошеломленная и шокированная поведением рассвирепевшей графини, оскорбленная настолько, что даже не обратила внимания на потерю лакомства, девочка побежала в конюшню. Презрительный смех графини долго звенел у нее в ушах. Скрип дверных петель заставил Изабеллу быстро поднять глаза и поспешно смахнуть с глаз слезы. Вдруг дверь широко распахнули, и конюшня залилась солнечным светом, но тут же огромная фигура, появившаяся в проеме, заслонила полоску света. Это был сэр Эдрик, один из рыцарей ее брата. К Изабелле он всегда относился с крайней обходительностью и добротой, поэтому она не испугалась его, а выбралась из своего укрытия, чтобы узнать, зачем он пришел.

Рыцарь присел на корточки и из кармана своего охотничьего костюма осторожно вытащил маленького крольчонка. Зверек слегка задрожал от испуга в руках сэра Эдрика, однако, убежать не пытался.

«Ему очень больно, – подумала Изабелла, понимая, что одна лапа у бедного создания была сломана, так как свободно болталась. – Кто-то малышу сделал больно, и он страдает. Как я».

Сэр Эдрик говорил что-то ласковое зверьку, но, явно, не знал, что делать, поэтому девочка заявила о своем присутствии и робко спросила, не может ли она чем-нибудь помочь. Ей часто случалось ходить вместе с матерью, когда леди Рашден оказывала помощь больным арендаторам. Рыцарь заметил следы слез на щеках Изабеллы и прилипшую к щекам и платью солому, на которой она лежала. Что-то расстроило ребенка и заставило прибегнуть к такому неподходящему укрытию. Наблюдательному рыцарю не пришлось долго думать, чтобы догадаться о причинах ее страданий.

– Посмотрите, миледи, – ласково обратился к ней добрый рыцарь и протянул пушистого, дрожащего кролика, который привел ее в такой восторг, что у нее от радости засияли глаза и, казалось, она совсем забыла о своем горе. Потом он вынул носовой платок из кармана. – Вы запачкали лицо и платье, – и, намочив кончик платка в стоявшем поблизости бочонке с водой, вытер ей лицо и отряхнул с платья соломинки, при этом что-то тихо и ласково приговаривая. Наконец, он спросил:

– Что привело вас на конюшню, миледи? Это не место для девочек вашего воспитания.

– Леди… леди Шрутон побранила меня за проступок, – ответила Изабелла, поглаживая испуганного крольчонка, которого она взяла на руки, и удивляясь мягкости его пуха.

– Да, это она умеет делать. Не отчаивайся, может быть у графини сегодня неудачный день. Лорд Оадби уехал еще утром и пока не вернулся, – попытался объяснить ей сэр Эдрик.

– Может быть, – девочка не хотела продолжать разговор на эту тему, желая выбросить мысли об этой женщине из головы и заняться заинтересовавшим ее маленьким пушистым комочком. – Откуда он у вас, сэр? – поинтересовалась Изабелла.

Рыцарь застенчиво улыбнулся.

– Я охотился, миледи, и нашел это бессловесное животное прямо на краю леса. Меня заинтересовало то, что зайчишка даже не попытался убежать. Приблизившись, я увидел, что у него повреждена лапа, и, Боже мой, он такой маленький, что у меня не поднялась рука убить его. Вот и принес сюда, думая вылечить ранение, но, признаюсь, так растерялся, что и не знаю, с чего начать. У меня небогатый опыт по лечению ран и тому подобного.

– Я помогу вам, сэр, – хмуро сказала Изабелла. – У зайца сломана лапка. Если бы мы сумели сделать что-то вроде маленькой шины…

– Именно об этом я тоже думал, но где мы будем держать бедняжку так долго, пока перелом не затянется? В таких условиях и надеяться нечего.

– Мы… мы могли бы сделать для него клетку здесь, в конюшне, сэр, – робко предложила девочка, не зная, позволят ей это или нет.

– Да, миледи, – сэр Эдрик задумчиво кивнул. – Но кто будет заботиться о нем? У меня и без этого много поденной работы, миледи.

– Я… я могла бы позаботиться о нем, сэр, – предложила Изабелла. – У меня не очень много дел, и вряд ли меня хватятся.

Некоторое время сэр Эдрик молчал, потом твердо сказал:

– Хоть вы и маленькая, миледи, а все же, хозяйка здесь, в Рашдене. Вы знаете, что стоит вам приказать – и все должно быть исполнено.

При этих словах Изабелла вскинула голову и задумалась.

– Но… я так не думаю, сэр, – наконец, ответила она. – Иначе бы лорд Оадби и леди Шрутон уехали из Рашдена, потому что я не хочу, чтобы они здесь оставались. Все так изменилось здесь с приездом этих людей.

– Да, но со временем все будет по-другому. Когда вы и юный лорд вырастете, мы об этом позаботимся. А пока нужно набраться терпения и остерегаться этих людей. Мудрый охотник подстерегает жертву и выжидает удобного времени, чтобы нанести удар.

Изабелла при этих словах серьезно посмотрела на него, но сэр Эдрик начал выстругивать шину из деревяшки, больше не глядя на нее. Тем не менее, она отлично поняла, что он хотел ей сказать, и у девочки радостно забилось сердце.

– Я запомню, что вы – мой друг, сэр, – тихо заявила Изабелла.

– У вас много друзей в Рашдене, миледи. Никогда не думайте, что их нет.

Девочка вспомнила о кухарке и вдруг поняла, что в конечном счете они с Гилом не так уж одиноки. Были и другие люди, с подозрением относившиеся к опекунам, но они просто выжидали благоприятного случая, наблюдали и ждали, как Изабелла и ее брат. Комок застрял у нее в горле, когда она поняла, что ее по-прежнему любили в Рашдене.

– Спасибо, сэр Эдрик, – просто сказала девочка. Тот грубовато прокашлялся.

– Приведи Тегна и Беовульфа, миледи, – порекомендовал рыцарь. – Пока мы будем выправлять ножку зайчонка, они сделают для него клетку.

Так родилось то, что позднее стало называться «зверинцем леди Изабеллы», а вместе с ним любовь, которую девушка пронесла через всю жизнь.

Как Ричард Невилл и предполагал, он застал короля Эдуарда IV врасплох, и Его величество, не готовый к сражению, удрал в герцогство Бургундское, где он рассчитывал получить помощь от сестры, герцогини Маргарет, чтобы удержать власть. Невилл, переполненный восторгом победы, вошел в Лондон и освободил из Тауэра взбудораженного Генриха VI и вернул его на трон.

Все в Англии были потрясены такой сменой монархов, потому что любили Эдуарда, их золотого бога, при правлении которого они процветали; а король Генрих VI, сын Катерины Валойс, был безрассудным, унаследовав скрытую болезнь матери – безумие. Бесхитростный и безгрешный, король провел больше времени на коленях, чем на троне, позволив жене взять власть в свои цепкие руки. Так как англичане презирали королеву Маргарет, они выступали с требованиями вернуть им их любимого Неда, предпочитая даже его простолюдинку Вудвилл, обворожившую короля, продажной француженке, принцессе Анжуйской, на которой женился Генрих.

В том же, 1471 году, Эдуард поплыл домой, и в Барнете, севернее Лондона, в последний раз встретился со своим кузеном Невиллом в сражении. Вероломный граф Уорвик, понимая, что они проиграли, попытался трусливо бежать с поля боя. Люди Эдуарда поймали его на краю леса, и через несколько секунд «делатель королей» был мертв. Это была блестящая победа, но никто не упивался ею так, как брат Эдуарда Ричард, герцог Глостер. В свои восемнадцать лет он в первой большой битве блестяще руководил целым флангом армии Эдуарда.

Из Барнета они двинулись на северо-запад, в Тьюксбери, и там одержали громкую победу над Маргарет, убившую своего младшего сына (который, по словам некоторых, не был действительным наследником Генриха, а был плодом незаконной любовной связи с Эдмондом Бьюфортом, герцогом Сомерсетским). Саму Маргарет с позором отослали на родину, во Францию, а взятого в плен Генриха снова заключили в Тауэр.

В далеком Рашдене до Изабеллы информация о сражениях доходила из «вторых рук», от ее брата Гила, который с восторгом рассказывал ей об этом, яростно размахивая кинжалом, как мечом, и так образно описывая сражения, как будто сам в них участвовал.

– Только подумай, Белла, – восхищался Гил, – Глостеру всего восемнадцать, а он уже лучший военный полководец во всей Англии! Вообрази, какое он, должно быть, представляет зрелище на поле боя: Ричард Глостер размахивает своей мощной секирой, его зычный голос разносится по всему полю, вдохновляя воинов, роскошный флаг с изображением белого вепря развевается на фоне неба! Боже праведный, да я бы отдал жизнь за такого человека, как он!

– Ах, Гил, – вздыхала Изабелла, – как ты можешь восхищаться, говоря о войне? Когда я думаю об этих людях, которые бессмысленно гибнут или получаю ранения, мне становится дурно, и у меня болит сердце за их женщин.

Мальчик спрыгнул с копны сена, на которой стоял, воображая, что это холм, с которого он обозревает поле боя.

– Ты не понимаешь, Изабелла. Это путь настоящего мужчины – бороться и умирать. Только трусы, подобные толстому лорду Оадби, скрываются в замках. Я сомневаюсь, что этот человек когда-нибудь участвовал в турнире! – Гил с отвращением и презрением усмехнулся.

– Возможно, что и не участвовал, – согласилась Изабелла, зачерпнув пригоршню орехов для маленькой белки с пушистым хвостом, сидевшей перед ней. Глаза у белки загорались, когда она с готовностью протягивала свои крохотные лапки за лакомством. – А ты что скажешь, Джаспер? – спросила девочка, поднимая вверх орех. Белка громко затрещала, и Изабелла засмеялась. – Спасибо, – кивнула она, отдавая белке заслуженную награду.

Пока малышка жадно вгрызалась в орех, девочка исследовала ранку на ее теле, нанесенную в схватке с другой белкой. Ранка хорошо заживала, и, убедившись, что белочка больше не требует такого ухода, Изабелла повернулась к брату.

– Уже позднее утро, – заметила она, – нам надо поспешить, иначе мы опоздаем на урок к господину Джексону.

Так как леди Шрутон ясно дала понять, что Изабелле нежелательно ходить туда, где женщины Рашдена собирались за такими чисто женскими занятиями как вышивание и прядение, девочка стала посещать школьные занятия вместе с братом. Господин Джексон в любом случае научил бы ее читать, писать и считать, и, хотя ему казалось странным, что она интересуется и другими областями знаний, он не возражал по поводу обучения сестры и серьезно объяснял Изабелле все, как и Гилу.

Другого женского общества, кроме кухарки и нянюшки Алисы, у Изабеллы не было, и ей не у кого было учиться женским добродетелям и обязанностям хозяйки замка, чему бы научила мать… Но если бы Изабелла и понимала, что ей не дают должного образования, не очень стала бы беспокоиться об этом.

Все еще чувствуя себя несчастной, она успела привыкнуть к своей странной жизни, которая во многом соответствовала ее необычной природе больше, чем любая другая.

 

ГЛАВА 4

Замок Рашден, Англия, 1473 год.

– Изабелла! Изабелла, где ты?

Девочка, забравшаяся в амбар, свернулась калачиком и ничего не отвечала. «Ни за что не выйду! – твердо решила она. – Никогда! Даже если лорд Оадби и леди Шрутон побьют меня». Изабелла решила, что никогда не выйдет из своего укромного уголка, этого убежища, где девочка могла зализывать свои раны. Граф и графиня оказались еще более жестокими, чем она представляла. В этот день жестокие люди отобрали у нее Гила» Изабелла сердито вытирала бегущие по щекам горячие слезы, сжав маленькие грязные ручонки в крепкие, как мячики, кулаки. Как только они могли с ней такое сделать? Неужели не понимали, что ее дорогой и любимый брат был тем единственным родным существом, которое она имела в этом мире. Девочке захотелось умереть. «Я никогда не выйду отсюда! Не выйду!» – решительно сказала она себе.

– Изабелла! – ее продолжали звать. Потом голос прозвучал намного тише, – Белла, пожалуйста, выходи!

Изабелла подняла крышку закрома и увидела Гила, который, казалось, тоже плакал. При виде брата ее маленькое сердечко чуть не разорвалось на части. Ведь она могла его больше не увидеть!

Наконец, убедившись, что Гил пришел один, девочка выбралась из своего укрытия и отряхнулась. Мальчик сразу не заметил ее и собрался уходить, удрученно ссутулив плечи.

– Гил!

Тот снова повернулся и, когда она подбежала к нему, подхватил ее на руки и высоко поднял. На секунду они крепко прижались друг к другу. Это был черный день в их жизни.

– Непослушная девчонка! Как ты смеешь от меня прятаться? – пожурил ее брат сквозь слезы, которые отчаянно пытался скрыть, так как считал, что это недостойно мужчины. – Ведь меня ждет герцог! Боже мой, Белла! Как ты не поймешь, что он второй человек в Англии?!

– Мне все равно! Мне все равно! Ах, Гил, я не вынесу разлуки с тобой! – горестно запричитала в ответ Изабелла. – Я останусь здесь совсем одна и буду очень скучать по тебе…

– Мне тоже будет без тебя плохо, – Гил осторожно поставил сестру на землю, освобождаясь от объятий, хотя и продолжал держать ее руки в своих. Он нежно поцеловал их, потом потрепал ее по подбородку. – Ты же знаешь, Белла, что я бы не оставил тебя, если бы у меня был выбор. Но судьба распорядилась иначе. Пришло время отдать меня на воспитание, сестричка. Ты только подумай, что значит вырваться отсюда и быть рядом с Глостером! Ах, Белла, кажется, сбывается моя заветная мечта!

Его голос зазвенел, а глаза загорелись от восхищения при мысли о будущем. Изабелла обиделась. Ей показалось, что брат слишком радуется несмотря на предстоящую разлуку.

– Постарайся понять меня, сестренка, – умоляюще сказал Гил. Посмотрев ей в лицо, он понял, что причинил сестре боль восторженными словами. – За пределами Рашдена меня ждет целый мир, и мне хочется увидеть его. Боже мой, Белла! Мне нельзя здесь оставаться. С каждым годом становится все хуже, и я не вынесу этого!

– Тогда возьми меня с собой! – попросила она. – Пожалуйста, не оставляй меня здесь! Мы вместе будем исследовать мир, как делали это всегда. Ты помнишь то время, когда мы нашли барсука с подбитым глазом? А ежика с покалеченной лапкой? Возьми меня с собой, пожалуйста!

– Ах, если бы я мог, сестричка, но это невозможно.

– Это… это потому, что ты больше не любишь меня, Гил? – у нее жалобно задрожала нижняя губа. – Это герцог Глостер занял мое место в твоем сердце.

– Нет, Изабелла! – пылко заверил он ее. – Как тебе в голову могло прийти такое? Я никого не люблю больше, чем тебя. Но вырваться из Рашдена и пойти за братом короля! Милая сестренка, мне, действительно, выпала честь, превзошедшая все мои ожидания. Ах, Белла, видела бы ты его! Это то, о чем я мечтал, – и даже больше. Если я добьюсь чего-либо под его попечительством, то стану рыцарем первого ордена. Ты ведь хочешь гордиться мной? – спросил он.

– Я всегда гордилась тобой, Гил, – негромко ответила девочка. – Но меня огорчает разлука с тобой. Ты – все, что у меня есть. Как мне теперь жить без тебя?

– Сможешь, Изабелла. Как-нибудь сможешь. Ты сильная духом, и, возможно, в чем-то даже сильнее меня. Ты более мужественно переносила тяготы нашей жизни здесь, в Рашдене.

– Нет…

– Да, сестричка, потому что, несмотря на все невзгоды, выпавшие на нашу долю, твое сердце не ожесточилось, в нем сохранилась любовь, а в моем ничего не осталось, кроме ненависти. Я хочу покинуть Рашден, чтобы найти где-нибудь такое же утешение, какое ты нашла в своем зверинце. Изабелла, не презирай меня за это! – Гил горячо прижал ее к себе.

– Нет, как я могу? – она в ответ крепко обняла его, с трудом проглотив комок, сдавивший горло.

– Посмотри на меня, Белла, – мягко приказал мальчик, почувствовав ее страдание. – Мне хочется запечатлеть в памяти твое прекрасное лицо, как и ты должна запомнить мое, потому что неизвестно, когда мы снова встретимся. Предполагаю, что когда я вернусь сюда, ты уже вырастешь, Изабелла, и станешь красивой молодой хозяйкой замка. Десятки поклонников будут у твоих ног, – пошутил он, желая подбодрить сестру.

– Да, я и боюсь, что без тебя стану взрослой, так как ты уезжаешь надолго, – мрачно сказала Изабелла. – На несколько лет, как говорила мне няня. Ах, Гил, эти годы покажутся вечностью! Но для меня будешь существовать только ты! – пылко заявила она.

– Это сейчас ты так говоришь, сестренка, потому что несчастна. Но когда-нибудь в Рашден приедет прекрасный лорд, чтобы попросить твоей руки и сердца, и ты с радостью бросишься к нему в объятия, охваченная любовью. Тогда он станет твоим миром, а не я, Изабелла. Но так и должно быть.

– Нет! – протестующе воскликнула она.

– Именно так, сестричка. Подожди, пройдет время, и мы увидим.

– Это правда? Ты не шутишь? – с любопытством спросила девочка, и ее маленькое личико омрачилось болью разочарования.

– Да, это правда. Ну, ты же, наверняка, думала, что когда-то тебе придется выйти замуж, Белла, так же, как мне – жениться.

– Нет, я об этом не думала.

– Значит, ты еще маленькая.

– Ну, если кто-то должен занять твое место, Гил, то я хочу, чтобы ты сам выбрал его для меня. Мне не нужен мужчина, который бы не нравился тебе, и я… я не доверяю лорду Оадби и его мудрым суждениям о моем счастье.

Гил гневно раздул ноздри, потому что знал: Изабелла говорит правду, и мысль о том, что его сестра будет несчастлива в браке, разъярила юношу.

– Согласен, обещаю тебе! – поклялся он. – Когда вернусь, я привезу с собой самого красивого придворного во всей Англии. Он отдаст должное твоей красоте и бросит к твоим ногам розы!

– Ах, Гил! – Изабелла радостно улыбнулась, подумав об этом, потом снова вздохнула. – Ты будешь писать мне, Гил? – ее голос срывался. – Пообещай мне, – прошептала она.

– Да, конечно, буду.

– И… и, может быть, ты приедешь на Рождество? – Если Глостер отпустит меня, то я обязательно приеду и, может быть, привезу тебе мужа, – поддразнил он. – Пойдем. Я не могу больше заставлять герцога ждать. Он, бесспорно, уже разгневался на меня за это, а у меня нет желания начинать свое будущее с неверного шага. Пожалуйста, не плачь больше, Изабелла. Мне тяжело оставлять тебя, и мне бы не хотелось при прощании омрачать твое прекрасное лицо. Не могла бы ты улыбнуться мне хоть разок, сестренка? Я заставил такого важного человека ждать, чтобы увидеть тебя в последний раз перед отъездом.

Изабелла попыталась улыбнуться, но сердце по-прежнему щемило в груди, когда они с Гилом выходили во двор. Там нетерпеливо ожидали лорд Оадби и леди Шрутон в окружении свиты. Свиное лицо графа было красным от злости и смущения, что он не смог управлять своими подопечными в присутствии Его преподобия герцога Глостера, Ричарда Плантагенета, брата короля. «Что в это время думает герцог Глостер?» – лорд Оадби исподтишка посмотрел на лицо гостя, но мрачное выражение его лица не выдавало ни одной мысли.

– Мне очень жаль, что приходится задерживаться, – в который раз извинился граф, в беспокойстве заламывая толстые руки. – Со дня смерти родителей дети необычайно сблизились…

– Я все понимаю, милорд, – холодно сказал Ричард, с презрением сверкнув синевато-серыми глазами в сторону толстого графа.

«Лизоблюд, – подумал герцог. – Как мог Нед отдать таких важных подопечных в руки этого человека? Эшли – самый знатный род в Англии, и все они честно служили Йоркам. Это просто оскорбительно – такая грязная свинья посмела ступить в Рашден. Хорошо, что я забираю мальчика. Покойный отец ребенка перевернулся бы в могиле, если бы узнал, что его сына воспитывает этот негодяй».

При этой мысли глаза Глостера вспыхнули, и лорд Оадби почувствовал, как от испуга у него по спине побежали мурашки. Он ненавидел брата короля, верховного главнокомандующего, который, как говорили, был беспощаден, и на какое-то мгновение лорда охватила паника. Что если Гил расскажет о грубом обращении с ним опекуна? Лорд мог уладить этот вопрос с нижестоящими чинами, но герцог стоял на втором месте после короля. Боже праведный! Если бы только он знал, что мальчик будет воспитываться у герцога Глостера! Лорд Оадби был бы добрее к этому сучьему отродью. Но лорда даже не проинформировали о решении короля отдать мальчишку на выучку к Ричарду, пока герцог не появился здесь утром сам с предписанием короля, не сообщив заранее о приезде, чем поверг в панику всех домочадцев. В замке не нашлось даже приличной еды, чтобы предложить герцогу, кроме личных запасов графа и графини, которые, к несчастью, тоже истощились к этому времени. Леди Шрутон побежала в погреба посмотреть, чем еще можно угостить герцога, а лорд поспешил наверх, чтобы прервать занятия Гила и наспех одеть его в лучшую одежду (которая была не слишком хорошей, так как лорд покупал для своего подопечного самую дешевую), для представления Ричарду. Крайне взволнованному господину Джексону кратко скомандовали немедленно упаковать принадлежности Гила. А Изабелла, наконец, догадавшись о причине переполоха всех домашних, расплакалась и сбежала. Глупая бестия!

Незадолго до отъезда мальчик заметил отсутствие сестры и, смущаясь, попросился у герцога отыскать ее и попрощаться. И хотя Глостер хотел побыстрее приехать в замок Мидлхэм, чтобы повидаться с женой Анной и их первенцем Эдуардом, что-то в лице Гила заставило Ричарда разрешить ему найти Изабеллу.

Теперь, увидев приближающихся детей, герцог был рад, что уступил мальчику. Он и сам познал горечь разлуки.

– Ах, вот и они, Ваша светлость, – граф с облегчением вздохнул, заметив приближавшихся подростков.

– Я надеюсь, Ваша светлость простит их, – нервно хихикнула графиня. – Мы с графом делали все возможное, но…

– Несомненно, – сухо заметил герцог, бросив тяжелый взгляд на леди Шрутон. К несчастью, графиня напомнила Ричарду последнюю жену его брата Неда, которую герцог и на дух не переносил.

– Ваша светлость, – дрожа от волнения, но по-мужски смело, Гил сделал шаг вперед и в наступившем молчании отвесил низкий поклон Глостеру, – приношу извинения за то, что заставил Вас и Ваших людей так долго ждать меня. Время пролетело так быстро, что я не заметил. Позвольте, пожалуйста, представить мою сестру, леди Изабеллу.

Девочка в отчаянии кусала губы, а глаза снова наполнились слезами, когда она, наконец, со всей полнотой осознала то, что наделала. Горе по поводу отъезда брата захлестнуло ее, и она вела себя непростительно по отношению к брату короля. Изабелла присела в низком реверансе и, опустив глаза, ждала, когда на нее обрушится гнев короля. К удивлению девочки, – а она ожидала, что им с братом надерут уши за такую дерзость, – Ричард только взял ее за руку и осторожно поднял на ноги.

– Итак, вы – та молодая особа, из-за которой нам пришлось отложить отъезд, – сказал герцог, но взгляд его был ласковым.

– Да, Ваша светлость. Извините, Ваша светлость, промямлила Изабелла, все еще не смея взглянуть в глаза герцогу.

– Интересно, что же мне с вами делать? – Ричард задумчиво изучал девочку, заметив висевшую на ее худеньком теле поношенную одежду.

– Я… я думаю, что заслуживаю наказания, Ваша светлость.

– Тебя часто наказывают, дитя? – негромко спросил герцог, и от него не ускользнул испуганный взгляд, который Изабелла украдкой бросила на леди Шрутон.

– Только тогда, когда я плохо веду себя, Ваша светлость, – девочка говорила настолько тихо, что он почти не слышал ее.

– Ну, уверен, что это случается очень редко, – заявил Ричард и уставился на опекуна и графиню, – иначе ты не стала бы одной из любимых девочек моей жены.

– Это я… я одна из любимых девочек, Ваша светлость? – озадаченно переспросила Изабелла, решив, что она неправильно поняла его, потому что совсем не знала герцогиню. – Вашей жены?

– Да, именно, герцогини Глостер, дитя мое, – Ричард достал из своего дублета золотой соверен, – она послала тебе подарок и просила вспоминать ее в твоих молитвах. – Он вложил монету в руку девочки. – Вы сделаете это, миледи?

– Ах, да, конечно, Ваша светлость, – воскликнула Изабелла, осмелившись, наконец, поднять глаза, и благоговейно и растроганно посмотрела на герцога.

Ходили слухи, что этот человек убил бывшего короля Генриха, который внезапно умер в Тауэре в прошлом году. Но, посмотрев на Ричарда, девочка поняла, что слухи были ошибочными.

Герцог Глостер был невысоким и очень стройным молодым человеком. Изабелла своим внутренним чутьем увидела в герцоге ту же спокойную силу, которая была в ней самой, узнав в нем родственную душу. Этот человек в прошлом тоже много страдал: отстраненный от переворотов и неразберихи тех лет, он провел свое детство в одиночестве. Печаль и страдания наложили на его характер отпечаток на всю жизнь. С ранних лет Ричард был оторван от матери и сестры, еще ребенком лишился отца, который погиб в сражении так же, как и брат Ричарда Эдмонд. Его брат Эдуард так неожиданно стал королем, а сам Ричард Глостер стал рыцарем еще в возрасте девяти лет, вскоре получив в награду титул герцога; преданный двоюродным братом, графом Уорвиком, он поспешно уехал в Бургундию. Изменническое поведение брата Георга, герцога Кларенского… битвы при Барнете и Туксбере, в которых погиб «делатель королей», – все эти события навсегда оставили свой след в душе герцога Глостера. Боль, всегда жившая в нем, исходила из глубины его печальных серо-голубых глаз. Складка, пролегшая меж ними, выразительнее слов сказала Изабелле о том, что Ричарду часто приходится задумываться о жизни, разрешая различные проблемы. Ее всем сердцем потянуло к нему.

Изабелла поняла, что будет любить этого человека всю жизнь.

– Я расскажу ее светлости Анне о твоей доброте, дитя, – продолжал Ричард, – а ты должна писать ей и рассказывать про свои дела. Ей очень не понравится, если ты будешь несчастлива и если в Рашдене будет не все благополучно.

Герцог заметил, как при этом побледнели лорд Оадби и леди Шрутон, и ему стало ясно, что его правильно поняли.

– О, да, Ваша светлость, я сегодня же напишу ей, – горячо пообещала Изабелла.

– А теперь, миледи, я должен попрощаться с вами. Поцелуй брата на прощанье и пожелай нам счастливого пути.

Девочка на секунду крепко прижалась к брату, потом, отпустив его, сказала:

– Благослови Вас Бог! Я всегда буду помнить Вас и Гила. Пусть хранит Вас и моего брата Бог, пока мы снова не встретимся.

Герцог Глостер и Гильберт повернулись и вскочили в седла, сильно пришпорив лошадей. Изабелла подождала, пока они, промчавшись галопом под пропускной железной решеткой по мостику, не выехали на дорогу. Потом она поспешила в замок, взбежала по лестнице в свою комнату и открыла двери на балкон. Не думая об опасности, взобралась на каменную ограду, откуда можно было наблюдать за отъезжающими, и смотрела, пока герцог и Гил не скрылись из виду. Как будто почувствовав на себе ее взгляд, Гил оглянулся на замок и помахал рукой. Худенькое личико Изабеллы озарилось от радости, и она яростно замахала в ответ, чуть не свалившись вниз.

«Мой брат уехал!» Уныло опустив плечи, Изабелла слезла с ограды и вошла в комнату. Там она бросилась на кровать и горько заплакала.

– Успокойтесь, миледи, – в комнату вошла нянюшка Алиса, чтобы успокоить ее, – ведь лорд уехал не навсегда. Нянюшка погладила ее по голове, пытаясь утешить, потому что любила свою девочку и не хотела, чтобы Изабелла страдала.

– Ах, Алиса, и зачем только Гилу понадобилось уезжать?

– Миледи, таков обычай, и вы знаете об этом, – напомнила ей Алиса. – Под руководством герцога Глостера лорд многому научится. Было глупо и неправильно с вашей стороны убежать и оттянуть их отъезд. Из-за вас они потеряли хороших два часа, и, возможно, теперь не найдут место для ночлега. И посмотрите! Вы порвали сзади свое платье, пока занимались ерундой – прятались от нас! Как будто мало вас наказывают за непослушание, миледи. – Алиса сердито поджала губы в тонкую линию, выражая свое неодобрение и беспокойство.

– Какое это имеет значение? – устало спросила Изабелла, зарываясь лицом в подушки, чтобы заглушить рыдания.

Но девочку после всего этого не наказали. И потом, когда ее жизнь в Рашдене значительно улучшилась, она, прижимая к груди золотой северен, каждый вечер молилась за Ричарда, герцога Глостера, и его жену Анну.

 

ГЛАВА 5

Замок Рашден, Англия, 1478 год.

Полуденное солнце согревало землю, прикасаясь лучами к пышным зеленым зарослям и золотистым полям, наполняя их своим теплом. Поодаль мирно пасущиеся стада коров, овец и коз усеивали склоны, плавно переходящие в вересковые пустоши, на которых то тут, то там возвышались белые каменные глыбы. Вдоль россыпи камней, негромко смеясь, ручейки с журчанием прокладывали путь к затаившимся в безмолвной тишине лесных прогалин заводям, пестревшим от заливавшего их сквозь ветви деревьев солнечного света. Поднялся легкий ветерок, зашелестевший в вековых дубах, соснах, тополях и ясенях, где мелодично щебетали птицы и весело трещали белки. Неподалеку от замка доносились голоса выполнявших поденную работу крестьян, и время от времени стук колес громыхающей по дороге повозки, сопровождаемой криками ребятни и лаем собак, бегущих вслед, пока та не исчезнет из виду. Из-за стен самой крепости доносились мерные удары тяжелого кузнечного молота, но в перерывах все было тихо.

Изабелла Эшли нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, окидывая взглядом безграничные владения со своего балкона – это стало ее ежедневным занятием с тех пор, как она получила последнее письмо от Гила.

Многое произошло с тех пор, как они с братом виделись последний раз. В 1475 году Гил написал, что герцог Глостер со своими людьми собирается принять участие в кампании короля Эдуарда IV против короля Франции Луиса XI. Но великой битвы так и не произошло, так как трусливый Луис подкупил Эдуарда, и тот покинул Францию. Ричард Глостер был против того, чтобы его брат за предложенные ему деньги подписывал Пиквигнский договор, за что король Франции возненавидел герцога. Вскоре король Луис вступил в заговор с братом Эдуарда и Ричарда, Георгом, вероломным герцогом Кларенским, с целью совершить государственный переворот в Англии. Эдуард арестовал Георга за предательство и заточил его в Тауэр. Как случалось не раз прежде, Ричард пытался вымолить жизнь брату, но на сей раз Эдуард был непреклонен. Не посмотрев на кровное родство, он решил казнить изменника. Узнав о готовившейся ему участи, Георг, с присущим этому человеку мрачным юмором, потребовал, чтобы ему перед смертью позволили искупаться в бочке с вином. Это извращенное желание было неукоснительно выполнено, Георг утонул в вине, и только Ричард оплакивал смерть брата.

С тяжелым сердцем герцог Глостер возвращался домой, в Мидлхем. Так как путь его лежал через Рашден, Ричард, как сообщил сестре Гил, возможно, заедет туда. Сейчас Изабелла с нетерпением ожидала приезда герцога.

– Ах, Алиса, мне кажется, они приедут сегодня! – воскликнула девочка.

Няня снисходительно улыбнулась Изабелле, чье очаровательное личико выражало сплошное ожидание и нетерпение.

– Вы так говорите вот уже две недели, но все безрезультатно, – подразнила Алиса.

– Сегодня будет по-другому. Я чувствую это сердцем, – уверенно заявила Изабелла.

Оживленная и радостная, довольная собой, она закружилась по балкону, потом, сделав несколько шагов, изобразила пируэт, отчего ее юбки поднялись, обнажив стройные ноги. Это шокировало нянюшку.

– Миледи! – в ужасе упрекнула она. – Стражники увидят вас с башен! Сейчас же идите в комнату!

Не обратив внимания на замечание няни, Изабелла, задыхаясь от смеха, сделала еще один поворот и остановилась, раскрасневшись и сверкая глазами.

– Сегодня необычный день, – твердо повторила она, с волнением вглядываясь вдаль.

Алиса неодобрительно покачала головой. Она сделала все, что было в ее силах, но не смогла обуздать девушку. Годы, когда о ней забыли и почти не занимались ей воспитанием, наложили свой отпечаток. Изабелла была такой же необузданной, как звери, которых она находила в лесу и на вересковых пустошах и приносила в замок, чтобы заботиться о них. Ее красота была не похожа на классическую женскую красоту, а была какой-то странной, непостижимой привлекательностью, неуловимой, как вечерний туман. Иногда Алисе казалось, что девочка была ребенком эльфов или нимф, или русалок, которого оставили в богато украшенной резной кроватке, стоявшей когда-то в детской комнате. Это было похоже на правду, потому что передвигалась Изабелла, как прекрасная королева, с изящной грациозностью. Ее руки напоминали тонкие крылья, трепещущие на легком ветру; она могла так незаметно исчезнуть, что любой мог поверить: девушка, действительно, решила вернуться в загадочную страну эльфов, откуда однажды появилась.

Когда Изабелле исполнилось тринадцать лет, ее шелковистые волосы, отливавшие серебром, спадали до худеньких бедер, как мерцающие дымчатые полосы лунного света, и переливались, как иней на зимнем морозе. Бархатистая кожа была светлой и при определенном освещении, казалось, тоже отливала серебром. Красивый точеный нос гармонировал с мягкими полными губами, которые могли при случае обиженно задрожать. Изящный подбородок встречался с лебединой шеей в небольшом плавном изгибе, переходящем в грациозно расправленные плечи. Грудь, возвышавшаяся над стройной талией, была мягко очерчена, обещая пышные формы при созревании. Изабелла была невысокой, но стройной девушкой пропорционального телосложения.

Но все это, так странно манящее, казалось, блекло, неуловимо исчезало, стоило только посмотреть в глаза, – именно глаза Изабеллы запоминались навсегда. Обрамленные красивым изгибом бровей и окаймленные густыми темными ресницами, они были большими, бездонными, насыщенного серо-зеленого цвета, как море перед штормом. Часто отрешенные, не от мира сего, эти глаза без особых усилий проникали в душу человека и способны были угадать все сокровенные тайны. Иногда, если правда, открывшаяся им, была горькой и невыносимой, они закрывались, как бы защищаясь от этого знания, однако, было ясно, что Изабелла прочла самые черные мысли человека.

Это поражало в девушке и будет очаровывать в женщине.

«Когда-нибудь моя госпожа пострадает за эти глаза, – печально подумала Алиса, – потому что, несмотря на все невзгоды в своей жизни, она мало знает о том, как жесток мир». И она была права. Те люди в замке, которые уже столько лет знали и любили Изабеллу, относились к ней, как к хрупкому ребенку, нуждавшемуся в защите от всего плохого, что ранило бы чувствительную душу девушки. В молчаливом согласии, рожденном жалостью и сочувствием к ее несчастному существованию, они делали все возможное в пределах своих способностей, чтобы оградить часто чувствующую себя одинокой девочку от того, что, как подсказывало им чутье, принесет ей боль.

После отъезда Гила Изабелла большей частью вела уединенную жизнь, полностью погрузившись в учебные занятия и зверинец, и это помогло ей сохранить прирожденную доброту и мягкость характера. Но, несмотря на всю свою мягкость, Изабелла не была лишена силы и самообладания. Просто ее сила была затаенной и исходила изнутри, как свеча, зажженная в темноте, или ива, склоняющаяся на ветру. Она не выходила из себя без причины, но раздражалась, если кто-то был несправедлив к созданиям Божьим. Часто страдая сама, девочка не могла видеть, как страдают другие, и неистово, как маленькая фурия, боролась с этим, защищая обиженных.

Но в этот день ее душу не тяготили жизненные невзгоды, и Изабелла была веселой и беспечной, как лесная нимфа или русалка, с которыми часто сравнивали девушку. Смех ее зажурчал мелодией, которая могла принадлежать свирели Пана, и старая нянюшка, наконец, очнулась от своих молчаливых раздумий, услыхав радостный крик юной леди.

– Он едет, Алиса! Гил едет!

Мужчины устали и почернели от дорожной пыли, но ни один из них не пожаловался герцогу, ехавшему во главе кавалькады. Однако, их терпеливое молчание объяснялось не страхом, а любовью. Герцог скорбел по умершему брату Георгу, и никто из рыцарей не хотел прибавлять ему боли, жалуясь на неудобства. Поэтому они молча продолжали свой путь.

Сейчас впереди они, наконец, увидели цель своего путешествия. Перед их взором возникли очертания сурово возвышавшегося замка Рашден. Своими серыми каменными стенами, навесными бойницами, круглыми сторожевыми башнями и глубоким рвом он напоминал типичный средневековый замок, каких в этой стране было немало. Но эта крепость служила делу династии Иорков – и служила отменно – а потому в глазах этих мужчин была желанным пристанищем.

Там их тепло встретят и предложат лучшее, что есть в замке – и без тонко замаскированной неприязни, которая характерна была для замков, тайно симпатизировавших Ланкастерам. В Рашдене никто не будет исподтишка смотреть на них с затаенным негодованием, с ненавистью следить за каждой ложкой специально плохо приготовленной пищи, съедаемой гостями. Там и вода для купания будет теплой, мыло душистым, а служанки – хорошенькими. Мужчины лягут на чистые тростниковые тюфяки в большом зале и будут похрапывать во сне, не боясь тайных интриг или нашествия вшей и клопов, мешающих спать.

Может быть, после ужина удастся уговорить Лионела спеть, и баллады смягчат боль по умершему брату в сердце герцога Глостера. Будут танцы, и, возможно, будут давать представление акробаты и жонглеры, а шут будет отпускать веселые остроты, отчего на устах герцога появится улыбка и хмурый взгляд его омраченных печалью глаз посветлеет.

Когда мужчины приблизились к замку, они увидели, что косвенные угрозы герцога подействовали на лорда Оадби и леди Шрутон, так как земля была ухожена, колосились хлеба, набирая силу. Грубые, крытые тростником домики крестьян были простыми, но основательно сложенными. У каждого дома был свой сад, пусть даже небольшой. Сами арендаторы большей частью были аккуратными и здоровыми, одежда, несмотря на починку в некоторых местах, выглядела чистой и непотрепанной. Когда свита проезжала мимо, мужчины, обрабатывавшие землю, приостановили работу, поклонились гостям и в знак уважения сняли шляпы; некоторые лучезарно улыбались и радостно приветствовали молодого хозяина Рашдена.

– С возвращением, милорд! Добро пожаловать домой!

Женщины отставили в сторону корзины, чтобы присесть в красивом реверансе и робко улыбнуться всадникам, а дети гурьбой бежали вслед по дороге.

При виде детворы герцог Глостер встряхнулся, улыбнулся и осыпал босоногую братию серебряными монетами. Ребятня, радостно закричав, бросилась подбирать шиллинги, ярко блестевшие в пыли.

Мужчины обрадовались, что герцог подумал о временной остановке в замке Рашден. Даже самые уставшие воспрянули духом, когда кавалькада подстегнула своих скакунов и, постепенно прибавляя шаг, поспешила вперед. С быстротой молнии Изабелла вылетела из своей комнаты и бросилась по длинным коридорам и изогнутой каменной лестнице в большой зал, и вырвалась через массивную дубовую Дверь во внутренний двор замка, на главную башню. Она едва дождалась, пока свита, которую Изабелла заметила, наконец, приблизилась, назвав имя ее брата.

«Быстрее, быстрее же! – молча умоляла девушка, когда железная пропускная решетка медленно поползла вверх на скрипящих цепях. – Раньше она никогда не поднималась так медленно!» Всадники преодолели еще один барьер у ворот, потом сотня или даже больше рыцарей столпились во дворе; их оружие сверкало на солнце, лошади звонко стучали подковами о вымощенный булыжником двор. Но Изабелла видела только одного из них.

– Гил!

Как он вырос и стал настоящим красавцем. Гил больше не был запомнившимся ей мальчиком, а превратился в настоящего мужчину. Белокурые, отливавшие серебром волосы юноши казались абсолютно белыми на летнем солнечном свету, а карие глаза заискрились на загорелом лице при виде сестры. Его губы ответили ей восхищенной улыбкой, прежде чем в ответ воскликнул:

– Изабелла!

Одним прыжком оказавшись на земле, Гил беспечно отбросил поводья своего коня и побежал к ней.

– Братишка, как ты? Получил награду? Ты, правда, настоящий оруженосец? А подарок мне привез?

Она засыпала его вопросами, бросившись в распахнутые объятия, и почувствовала, как эти руки крепко обняли ее.

В ответ он засмеялся и сказал:

– Да, да, да! – И снова все в мире встало на свои места. Спустя некоторое время Гил отпустил ее и стал рассматривать. Изабелла зарделась от смущения и ожидания, зная о том, что тело ее изменилось за время отсутствия брата.

– Ты красивая, Изабелла. Я и не сомневался, что увижу красивую девушку, – наконец, сказал он ей, и личико сестры просияло от такой похвалы.

– Я согласен с тобой, Гил.

Изабелла посмотрела в ту сторону, откуда прозвучал приятный баритон, и тут же опустилась в низком реверансе.

– Ваша светлость. Вы вновь оказали честь замку Рашден своим посещением.

– Маленькая девочка, запомнившаяся мне, теперь совсем взрослая, – заметил Ричард Глостер, поднимая ее. – Вы не забывали о молитвах, миледи?

– Нет, Ваша светлость. Как могла я забыть?

– Я рад, благодарю, миледи, – сказал герцог и повернулся поприветствовать лорда Оадби и леди Шрутон, встревоженно стоявших в сторонке.

Годы были немилосердны к прожорливому графу и нервозной графине. Фигура графа расплылась до безобразия, и он страдал от подагры. Когда-то казавшееся привлекательным лицо леди Шрутон сморщилось, и она пыталась скрыть морщины под слоями грима, а реверанс, в котором графиня игриво присела перед герцогом, показался ему нелепым.

– Добро пожаловать в Рашден, Ваша светлость, – нервно поприветствовал герцога граф. – Все готово здесь для Вашей светлости.

– Вы с леди Шрутон, на сей раз, хорошо осведомлены о моем приезде, – сухо ответил Ричард. – Ну что ж, посмотрим.

Потом герцог устремился в замок, подчеркнуто проигнорировав графиню. Та послала Ричарду Глостеру угрожающий взгляд, и, казалось, что ее лицо готово треснуть от злобы под толстой маской из пудры, потом она перевела взгляд на Изабеллу, желая убедиться, что девушка не выказывает неуважения, которое в виде исключения можно было простить графу. Свиные глазки лорда Оадби проследили за взглядом графини, и он облизнулся при виде Изабеллы, так как ему редко приходилось видеть девушку. Она старалась не попадаться графу на глаза.

«Так-так, маленькая козочка выросла и стала довольно соблазнительной девушкой…» – но граф отложил эти мысли до лучших времен. Взяв леди Шрутон под руку, поспешил в замок вслед за герцогом, на ходу нашептывая ей краткие рекомендации.

Но Изабелла даже не обратила на них внимания. Она все еще восхищенно смотрела на Гила, который подзадоривал ее своей улыбкой.

– Ну? – затаив дыхание, спросила девушка, едва сдерживая свое нетерпение. – Что за подарок ты привез, дорогой брат? Ты их прислал мне уже так много – веер, колокольчики, отрез шелка, что я представить не могу, чего мне не хватает. По правде говоря, ты был слишком щедр, Гил.

– Нет, это все мелочи. Вспомни, сестренка, день нашего расставанья. Какое я давал тогда тебе обещание?

Изабелла на некоторое время задумалась, но не могла вспомнить…

– Постой-ка! Да, теперь вспомнила! – воскликнула она. – Ты обещал привезти мне самого красивого придворного во всей Англии и сказал, что он бросит розы к моим ногам.

– И я понял, мадемуазель, что Гил – человек слова. Лорд Лионел Валерекс, наследник графства Сант-Сейвор, воспитывавшийся вместе с Гилом, низко поклонился и положил к ногам Изабеллы букет белых роз.

Впервые в жизни девочка онемела от изумления. Не простой смертный, а юный бог спустился к ней с небес, точно! Даже брат, который был «светом очей» для Изабеллы, слегка померк перед ослепительной красотой стоявшего перед ней юноши. Он был высоким и хорошо сложенным. За последние шесть лет тренировки в рыцарстве его мускулы стали твердыми и гибкими. На нем был костюм члена гильдии Глостера, а на ярко-голубой сатиновой накидке, подбитой золотом, развевающейся на плечах, были эмблемы – гербовый щит Сант-Сейвор – вместо белого вепря на эмблеме Ричарда. Его дублет был сшит из дорогого материала и отделан золотом. На узкой талии висел меч. Превосходной выработки чулки золотистого цвета и высокие черные кожаные сапоги подчеркивали стройные ноги. Кожа была смуглая, как мед, а на красивом лице уже пробивалась бородка. Разметавшиеся на ветру волосы вобрали в себя золотистый свет солнца, и Изабелла поймала себя на том, что ей страстно захотелось протянуть руку и потрогать их, лишь раз прикоснуться, чтобы убедиться, действительно ли они такие мягкие и шелковистые, какими казались. Нос был прямым, а губы – полными и чувственными, подбородок – твердым и решительным. А глаза – о, Боже, какие у него глаза! Большие, в обрамлении светлых бровей и ресниц они казались такими голубыми, как летнее небо в ясный день. Волосы были унаследованы им от далеких предков норманов, несколько столетий назад вступавших в брак с саксами. Взглянув в эти глаза, Изабелла забыла обо всем на свете. Она почувствовала, что воспарила на крыльях ветра, и от скорости, с которой ее уносило под облака, захватило дух. Сердце девушки бешено заколотилось в груди, а во рту так пересохло, что она едва смогла вздохнуть. «Гил, действительно, сделал великолепный выбор!»

Лорд Лионел продолжал смотреть на нее сверху вниз, и, почувствовав, что сгорает от желания, сделал резкий вздох. Гил не сказал ему, какой обворожительной, неземной была красота девушки. В этот момент Лионел жаждал ее и решил во что бы то ни стало добиться, вовсе не зная о том, что будет одержим этим желанием всю свою жизнь.

Изабелла с трудом овладела собой, вспомнив о манерах, и, обретя дар речи, наконец, заговорила, чем привела его в чувство.

– Благодарю Вас, милорд, – она сделала легкий изящный реверанс и подняла положенные к ногам цветы.

Он еще раз низко поклонился, на сей раз над ее рукой, чуть коснувшись губами пальцев, как делали при дворе.

– Я восхищен, миледи! – с подчеркнутой медлительностью сказал лорд, и в его голубых глазах горело желание и обожание.

Изабелла приятно зарделась.

– Я тоже… милорд… – ее голос был настолько тихим, что она едва расслышала собственные слова.

Вот так просто и началась любовь Изабеллы к лорду Лионелу Валерекс.

Ах, какое празднество было в тот вечер! Слуги Рашдена превзошли сами себя. Гордые за своего молодого хозяина и его начальника, они не посрамили бы Гила перед лицом такой важной персоны как герцог Глостер скупым убранством стола или нерасторопностью в исполнении своих обязанностей. Слуги быстро сновали в кухню и оттуда с огромными подносами, заставленными деревянными тарелками и кувшинами. Не меньше пяти блюд было поставлено перед гостем (хотя граф и графиня сетовали друг другу на большие расходы).

Упитанные молочные поросята были убиты и зажарены в собственном соку и украшены красными яблоками, тускло поблескивавшими в ярком свете зажженных канделябров. Двадцать жирных кур и двадцать гусей были запечены в специальных соусах. На подносах возвышались горы говядины, баранины, оленины, козлятины и зайчатины, принесенных из холодных погребов. Зажаренная на рашпере рыба – щука, карп и окунь – была мастерски уложена на листьях салата и украшена ломтиками лимона, мелкими плодами и ягодами, изюмом и орехами, а также кусочками сваренного вкрутую яйца. От огромных супниц с угрями и миногами, всевозможными овощами отходил пар. Рядом с ними стояли чаши с густой подливой, которая так и просилась быть намазанной на куски свежего черного хлеба. Мясные и фруктовые пироги и огромное разнообразие соблазнительных пирожных искушали даже самых пресытившихся. Вместе с выпечкой подавали засахаренные фрукты, желе из красной смородины и варенье из айвы. Все это запивалось холодным пивом из высоких пивных кружек и чарками лучшего вина, принесенного из винных погребов Рашдена. Чтобы завоевать хорошее расположение герцога, были выставлены еще три деликатеса, которые обозначали важные аспекты борьбы династии Йорков за корону.

Первым был искусно сформованный сыр, изображающий Три Солнца, символизирующих те три солнца, которые видел на небе Эдуард перед тем, как выиграл корону. При виде трех огромных желтых головок сыра, напомнивших три солнца, послышались одобрительные возгласы.

Вторым было блюдо из засахаренных фруктов, изображавшее коронацию Эдуарда, и, когда оно было представлено гостям, послышались восхищенные крики: – «Да будет так!»

И, наконец, принесли высокий торт, политый медом, в виде белой розы, которая навсегда стала гербовым символом Йорков. И за нее все присутствующие подняли свои кубки с вином.

Все три искусно выполненных блюда пронесли вокруг стола, чтобы все смогли рассмотреть эти символы, затем их поставили на почетное место, и трапеза продолжалась. Большой зал звенел от возбужденных голосов и смеха. Изабелла, сидевшая за высоким столом между Гилом и Лионелом, была так взволнована, что ей кусок в рот не лез, хотя вокруг нее выстроилось немало тарелок с разными яствами. Никогда раньше она не видела такого зрелища в Рашдене. Похоже было, что они обедают с самим королем, так как девушка была уверена, что нет ничего прекраснее. С горящими глазами Изабелла внимательно слушала разговоры – рассказы о Дворе и сражениях, дальних краях – и чувствовала себя совсем несведущей в этих вопросах несмотря на уроки и письма Гила. Она беспокоилась, что Лионел сочтет ее глупой и скучной, хотя он умело и настойчиво ухаживал за ней, заставляя краснеть, а Гил смеялся и смотрел на них с любовью и одобрением. Изабелла чувствовала себя настолько ужасно и растерянно, настолько не в своей тарелке, что как только все разговоры смолкали ненадолго, она тут же начинала что-то говорить, чтобы заполнить паузу, потом резко замолкала, понимая, что трещит, как белка в ее зверинце. От большого количества выпитого вина у нее кружилась голова и к щекам прилила кровь. Когда девушка тайком смотрела на сидящего рядом с ней Лионела, у нее начинало бешено колотиться сердце, и ей не хотелось, чтобы лорд догадался о том, что она безумно влюблена в него с первого взгляда.

«Это невероятно! Я думала, что так не бывает. Оказывается, бывает, – думала Изабелла. – Стоило мне только посмотреть ему в глаза, чтобы это понять… Ах, конечно же, он чувствовал то же самое! Мое сердце как будто пронзило стрелой, а я думала, что песни бардов о Купидоне – всего лишь миф!»

Изабелла снова покраснела и попыталась сосредоточиться на развлечениях: хорошенькие девушки в ярких костюмах танцевали, акробаты и жонглеры, совершавшие удивительные трюки, ловким движением рук заставляли вертеться в воздухе множество разноцветных шаров; клоун рассказывал непристойные анекдоты и с затаенной злобой изображал тех, кто пытался сделать из него посмешище. Девушка молилась, чтобы этот противный карлик не заглянул к ней в душу и не выставил на посмешище ее девичьи мечты.

После ужина длинные столы разобрали и поставили вдоль стен. Веселые звуки флейты, бренчание лютни и вторившей ей арфы заполнили дом музыкой, которая должна была завлечь присутствующих на танец. К удивлению и недоумению Изабеллы Ричард поднялся и низким важным поклоном пригласил ее на танец, не обращая внимания на то, что леди Шрутон пошла красными пятнами от гнева и замешательства, ведь графиню так подчеркнуто оскорбили. Девушка, не веря, что ей оказана такая честь, присела в низком реверансе и протянула ему руку. Она, леди Изабелла Джейн Эшли Рашден будет танцевать со вторым человеком в Англии! И никогда, пока будет жива, не забудет этот вечер и ласковый взгляд темных спокойных глаз герцога, ведущего ее в лабиринте замысловатых шагов, потом бережно передавшего руку Изабеллы в протянутую руку Гила, когда сменилась музыка.

– Ну, милая сестренка, – глаза Гила сияли, так как он видел, что Изабелла, несомненно, чувствовала себя счастливой, – надо ли мне спрашивать, как ты находишь мой выбор для тебя?

– Ах, Гил, неужели все настолько заметно? Неужели я поставила себя в глупое положение?

– О, нет, – он засмеялся. – Ты сделала Лионела объектом зависти всех присутствующих.

И это, действительно, была правда: нельзя было не заметить, что Изабелла отдавала предпочтение наследнику Сант-Сейвора, в то время как некоторые отдали бы много, чтобы оказаться на его месте. Особенно лорд Оадби был недоволен тем, что его подопечная, явно очарованная Лионелом, заискивает перед ним, как будто он принц. Каким образом эта липкая гусеница превратилась в прекрасную бабочку без ведома графа? Лорд Оадби мысленно отметил, что в будущем ему следует больше обращать внимания на развитие своей подопечной и особенно – ее женственности.

Изабелла не видела похотливого взгляда опекуна, а тот рассматривал ее внимательно, плотоядно, размышляя о возможности первым вкусить этот плод. Она смотрела только на Лионела, который пригласил ее на третий танец.

«Лорд Лионел, он мой отныне и навсегда!» – страстно поклялась молодая леди про себя и улыбнулась лорду со слепой доверчивостью юности.

Никогда еще дни не были для Изабеллы так скоротечны, слишком скоротечны: она была влюблена так, как можно влюбиться только в юности, когда любовь кажется неизведанной и сияющей, как манящая звезда, когда в нее бросаются как в омут, не думая ни о чем. В какой-то неуловимый момент любовь ослепила ее вспышкой своего великолепия, и теперь она упивалась ею. Такова уж первая любовь – она чиста и безгрешна, на ней еще нет налета болезненных воспоминаний, от которого любовь тускнеет, как бы вы ни старались сохранить ее первозданность, не понимая, что иногда она становится более дорогой своими шрамами, как старая бронза – патиной.

Герцог Глостер уехал вместе со своими людьми. Но, увидев удрученное лицо девушки и, возможно вспомнив о своей печальной юности, Ричард разрешил Гилу и Лионелу остаться до тех пор, пока на светлом небе будет сиять летнее солнце.

Просыпаясь каждое утро, Изабелла распахивала балконную дверь и умоляла деревья подольше не сбрасывать листву, и, может быть, потому, что она была ребенком природы, они, кажется, услыхали молитвы влюбленной девушки и поняли ее. Каждый день юная леди вместе с братом и Лионелом каталась верхом на лошади под сенью раскидистых дубов и тисов, ясеней и сосен. И жизнь была прекрасна! Никогда Изабелла не была веселой и оживленной настолько, чтобы смех и радость били из нее через край. Она отчаянно скакала галопом по лесу, неистово танцевала в поле, испытывала тайное наслаждение ночью, лежа в постели и думая о своем возлюбленном. Изабелла знала, что будет оплакивать отъезд брата, но разлука с Лионелом… ах, разлука с ним будет равнозначна смерти – в этом она не сомневалась. А потому дорожила каждым проведенным с ним днем, как сокровищем.

Как будто странное безумие овладело ею, любовь вскружила девушке голову. Она не могла ждать, когда станет женой Лионела. Изабелла видела, как он окидывал взглядом ее соблазнительное молодое тело, и как в нем разгорался огонь желания все сильнее с каждым днем, чувствовала обжигающее прикосновение его пальцев и губ на своих руках и была уверена, что все теперь зависит от времени, пока он не получит разрешение жениться на ней.

– Ах, Лионел, Лионел!

Девушка не сразу поняла, что выкрикнула эти слова вслух, пока не услышала, как их повторило эхо. Она парила высоко над землей; качели на ветвях дуба были ее крыльями, а руки Лионела подталкивали все выше. Молодой человек ликовал.

– Выше, Изабелла? – кричал он. – Я раскачаю тебя еще сильнее.

– Нет, нет! У меня уже кружится голова.

– Тогда прыгай, – юноша стоял перед ней с широко распростертыми руками. – Прыгай! Я поймаю тебя.

Она ни на секунду не сомневалась, что так и будет, поэтому прыгнула с качелей и полетела в руки Лионела, распахнутые для объятий. Эти руки обняли ее. Потом они падали, падали… и долго катились по летней полевой траве. Их смех зазвенел на небольшой тихой полянке, неподалеку от качелей. Наконец, они остановились. Лионел посмотрел на нее сверху вниз помутненным взглядом, отчего по спине Изабеллы пробежала дрожь.

Юноша хотел ее, хотел с той обжигающей страстью, которая охватила его, словно лихорадка, когда он впервые увидел Изабеллу. Все это время он постоянно сдерживал себя, чтобы не взять ее силой. Лионел резко отстранился от нее, потому что Изабелла не была уставшей от замужества придворной дамой, ищущей развлечений в отсутствие мужа, и не была дочерью крестьянина, которая не стала бы противиться насилию. Изабелла – молодая девушка благородного происхождения, сестра Гила и, что самое главное, подопечная короля. Тот, кто посмел обидеть кого-нибудь из подопечных короля Эдуарда, рисковал жизнью.

Изабелла ожидала, что лорд Лионел женится на ней – и это понятно. Лорд про себя выругался при этой мысли, потому что, как бы ему ни хотелось, он не имел права жениться на сестре Гила, так как уже был обручен с леди Джильен Быомарис Девизес.

Лионел прищурился, гневно и с отвращением сверкнув глазами, когда в его памяти возник образ непривлекательной брюнетки Джильен. У него не было желания жениться на этой тихой серой мышке, которая пищала и суетилась в его присутствии; но она – дочь лучшего друга отца, и они были помолвлены еще с колыбели. Лионел ничего не мог изменить, и эта беспомощность в данном случае раздражала его. Почему он должен жениться на Джильен, которую совсем не любил, если рядом сейчас лежит такая прекрасная девушка?

Он ведь из рода Валерекс, черт побери! Его предками были Норманы, завоевавшие Англию! Значит, и невеста у него должна быть лучшей из лучших женщин, а не какой-то бесцветной мышью, которая нарожает ему целую кучу детей, таких же тщедушных, как сама. Он снова смотрел на Изабеллу затуманенным и жадным взглядом, что та даже испугалась. Эта девушка была наградой, достойной победителя. Стройная, серебристая лесная нимфа, которую Лионел держал сейчас в своих объятиях. «Ах, каких сыновей нарожает она: красивых, сильных молодцев, которых любой мужчина с гордостью назвал бы своими».

При мысли о том, что Изабелла будет под своим сердцем носить его сыновей, Лионел почувствовал сильное возбуждение. В его жизни еще не было женщины, которая бы так заинтриговала юношу. Наполовину женщина, наполовину ребенок, она зачаровывала его колдовскими глазами серо-зеленого цвета, неуловимой грацией. Ему представлялись сцены, в которых он занимался любовью с Изабеллой, будучи уверенным, что та пылко влюблена в него.

Да, Лионел жаждал эту девушку. Он должен найти способ, чтобы добиться ее. «Будь проклята Джильен Бьюмарис!»

– Ты сведешь с ума любого мужчину, Изабелла, – прошептал он, и осторожно убрал прядь волос с ее лица.

«Лионел хочет поцеловать меня, – подумала Изабелла, и ее сердце готово было выпрыгнуть из груди. – Он хочет поцеловать меня! Ах, только бы кровь не пульсировала в жилах с такой бешеной скоростью!» Она так разволновалась, что потеряла способность думать. Ее руки, лежавшие у него на плечах, слегка дрожали, а ладони стали влажными и холодными, как лед. Кажется, девушка ждала этого момента всю жизнь, и теперь, когда он наступил, не знала, что делать. Проглотив ком в горле и откинув голову, она приоткрыла рот, мысленно молясь, чтобы это было правильно.

Ах, какими мягкими были его губы и как возбуждали ее, нежно прикасаясь к губам, пока она не привыкла к этому ощущению и не стала целовать Лионела в ответ с робкой готовностью, желая понять его и доставить ему удовольствие. Изабелла нерешительно погладила золотистые волосы юноши, когда он запустил руку в серебристый каскад девичьих волос, языком приоткрывая ее губы и наслаждаясь их сладостью. От этого интимного прикосновения тело девушки наполнилось приятным теплом, и она теснее прижалась к нему, желая продлить этот момент. Изабелла тихо простонала, когда его руки скользнули по ее спине, с силой привлекая к себе, а поцелуи стали более настойчивыми. Неожиданно для себя самой Изабелла почувствовала пробуждение своей женской сути. Время остановилось и неслось на крыльях мимо – так ей казалось. Но вдруг Лионел без предупреждения отстранился от нее и опустил глаза под ее пытливым взглядом, полным любви, так что она не могла прочесть его мысли. Он еще раз легко поцеловал девушку, потом встал и протянул ей руку.

– Пойдем, Изабелла, – сказал Лионел. – Уже темнеет. Нам надо возвращаться в замок.

– Да, – выдохнула она, потом на мгновение затаила дыхание, коснувшись его руки.

Лионел целовался со многими женщинами, но Изабелла не знала этого. Ей было сейчас непонятно, почему его красивое лицо омрачилось и почему он не позволил страсти целиком овладеть им. Изабелла не сомневалась лишь в том, что этот поцелуй был таким же прекрасным, как ее мечта, и что она будет любить лорда Лионела Валерекс до дня его смерти.

В большом зале было тихо. Изабелла сидела и вышивала гобелен, который только что начала, и на котором будут в последовательности запечатлены приключения Гила. Девушка всегда нетерпеливо и неловко работала с иглой, когда ей приходилось выполнять такую работу, но на этот раз ее задачу осложняли стоявшие в глазах слезы, от которых все силуэты на гобелене расплывались.

Деревья сбросили листву – к ним прикоснулась осень, и Гилу с Лионелом надо ехать на север, к герцогу Глостеру. Брат Изабеллы хмуро смотрел на свой кубок с вином, потому что знал, как печалит сестру предстоящая разлука. Лионел, такой же мрачный, так как он не придумал способа разорвать помолвку с Джильен Бьюмарис, неохотно перебирал струны лютни.

Лорд знал: Изабелла и ее брат ждут, что до отъезда он попросит руку девушки, но Лионел не мог сделать этого. Его положение осложнялось еще и тем, что он не мог объяснить им, перед какой дилеммой стоял. Род Эшли – это гордые и порядочные люди. Они приняли Лионела в свой дом и в свои сердца и дали понять, что будут рады видеть его мужем Изабеллы. Они станут презирать и ненавидеть его, если узнают, как он обманул их, ухаживая за девушкой и зная при этом, что не сможет жениться на ней. Лионел понял, что для него невыносима даже мысль об их неуважении.

– Спойте нам, милорд, – с наигранной веселостью предложил Гил, чтобы нарушить молчание.

– Ах, да, спойте что-нибудь! – воскликнула Изабелла.

Что-нибудь, чтобы нарушить эту гнетущую тишину в комнате! Что-нибудь, чтобы эти двое любимых ею людей не заметили слезы, готовые вот-вот брызнуть из омраченных печалью девичьих глаз.

Лионел с радостью согласился, тронув несколько аккордов на прекрасной лютне, сделанной из созревшего дерева и отделанной перламутром.

– Я сыграю вам песню, которую сам написал только вчера вечером, – сообщил он, посмотрев на Изабеллу, и запел:

Алых губ твоих коралл, Мягкий шелк твоих волос, Я любимую сравню С красотою белых роз. Океан в твоих глазах, И нежна, как бархат, кожа. Ах, любимая моя, Как на розу ты похожа! Купидон пустил стрелу, Как сладки влюбленных грезы, Жизнь отдам за поцелуй Той прекрасной Белой Розы. Как луна взойдет, мой друг, Шаль набрось на плечи, Приходи – я буду ждать На тайном месте встречи.

Жалобная мелодия песни влюбленного постепенно стихла. Изабелла потупила взгляд на вышивку и от предчувствия у нее радостно забилось сердце. Поляна! Поляна в лесу, где висят качели. Лионел хотел встретиться с ней там сегодня вечером! Она была уверена в этом. И там он попросит ее стать его женой. Слезы снова наполнили глаза Изабеллы, но это уже были слезы радости.

Изабелле казалось, что она ждет целую вечность, но, наконец, в замке Рашден все стихло. В небольшой передней рядом с комнатой девушки негромко похрапывала няня Алиса, а дальше, вниз по коридору, в своей комнате, перебрав вина, Гил погрузился в дремоту. Лорд Оадби и леди Шрутон уже давно ушли в комнату графини и больше не появлялись. Изабелла молча встала, набросила накидку и, осторожно крадучись, на цыпочках спустилась в большой зал, где, распростершись на полу на тростниковых тюфяках, спали сэр Эдрик, Тегн и Беовульф. Возле рыцарей стояли ополовиненные кружки с пивом, валялось несколько костей среди разбросанных монет. Девушка с облегчением вздохнула, увидев столь очевидное доказательство вчерашнего бурно проведенного вечера, так как знала, что они, изрядно напившись, крепко заснули и проснутся теперь нескоро. В нормальном состоянии все трое рыцарей, приставленных охранять ее, проснулись бы при малейшем шорохе и вскочили бы на ноги с мечами наготове.

Однако, пальцы девушки дрожали, когда она поднимала тяжелый деревянный запор на передней двери, и вдруг застыла. От неожиданности и страха сердце гулко застучало в груди, когда Эдрик вдруг запыхтел во сне, и перевернулся в более удобное положение. И вот она уже на улице в темноте, едва касаясь босыми ногами земли, бежит к задней калитке.

Ночь была такой же тихой, как замок Рашден. Тишину нарушал лишь негромкий шепот ветра в умирающей на деревьях листве и в волнующейся высокой влажной траве, с которой скатывались капельки росы, как призмы, отражавшие свет мерцающих звезд. Луна в матовом ареоле освещала тропинку, которая вела на поляну.

Когда Изабелла дошла до места, она остановилась и осмотрелась в надежде увидеть Лионела.

– Лионел, – прошептала она, но ответа не последовало. Ее сердце в отчаянье упало. Девушка решила, что неправильно истолковала слова его песни.

– Очарован, мадемуазель, – тихо ответил он и, улыбаясь, вышел из тени.

– О, милорд! Вы напугали меня, – сказала Изабелла, облегченно вздохнув, когда на поляне появился Лионел, потом нервно усмехнулась и приложила руку к груди, где бешено колотилось сердце.

– Прости меня, сердце мое, но я хотел убедиться, что это именно ты, а не кто-то другой пришел на место наших свиданий.

Свет луны падал на его золотистые волосы, отчего в темноте он был похож на юного бога. Когда Лионел взял ее руки в свои, она затрепетала от его нежных слов и ласкового прикосновения. Изабелла с трудом верила, что он – ее, что этот молодой симпатичный человек, во всем великолепии стоявший перед ней, когда-нибудь станет ей мужем, и они сейчас обручатся раз и навсегда.

Изабелла обвела взглядом поляну, желая запечатлеть в памяти каждую мелочь: как свет луны льется на землю сквозь изогнутые ветви деревьев мерцающей дымкой; как сверкает трава, словно тысячи рассыпанных по земле бриллиантов; как висящие на старом дубе качели мягко покачиваются на бодрящем и свежем ветру, принесшем с собой запах осени. Девушке показалось, что она видит фей, танцующих в темноте, потому что поляна вдруг превратилась в сказочную, волшебную поляну любви.

– Изабелла, – выдохнул Лионел, – Изабелла.

Его голос был тихим и страстным, он поцеловал ее нежно и горячо, и она не в силах была сопротивляться, не хотела сопротивляться. Изабелла лихорадочно прильнула к нему, прижавшись грудью к его груди так, что почувствовала стук сердец, слившихся в одно, когда встретились их губы, сплелись языки и тела прильнули друг к другу. Девушка чувствовала на его губах сладкий вкус вина, которое он пил, и легкий запах сандалового мыла на коже, и с этого момента она всегда будет связывать эти вещи и запахи с образом Лионела, вспоминая эту ночь и поляну, которая стала особенным местом их встреч.

Лионел оторвался от ее губ, чтобы поцелуями пройти по щеке к виску, к шелковым прядям волос. Он зарылся лицом в ниспадающую гриву, вдыхая аромат роз и порывисто прижимая к себе. Потом вдруг подхватил ее на руки и закружился, как будто услыхал быструю и радостную музыку, которую сейчас играли только для них двоих. Изабелла смеялась и плакала одновременно, захваченная сладко-горьким экстазом этого момента, и слезы текли по ее щекам, когда она ему улыбалась.

– Ах, Лионел, любовь моя, – пылко сказала она, когда юноша, наконец, отпустил ее, и Изабелла снова обрела способность дышать. – Твой отъезд для меня будет подобен смерти.

– Я вернусь, Изабелла, – честно сказал он ей. – Никогда не сомневайся в этом, мое сердечко.

Потом, растроганный остротой момента и под воздействием выпитого вина, он выхватил свой меч из ножен и драматично вонзил его лезвие в землю. Некоторое время меч тихонько раскачивался там, яркий и блестящий, как литой серебряный крест в свете луны, отражая сияющие лучи во всех направлениях. Лионел упал на одно колено, положив руки на рукоятку.

– Да, я вернусь, Изабелла, и ты станешь моей. Умру, но добьюсь этого. Клянусь всеми святыми, которые есть на свете!

У девушки перехватило дыхание от такой серьезной клятвы, она была тронута до глубины души, как он и предполагал. Смех сразу улетучился, оставив место только слезам, которые, как дождинки, поблескивали в ее огромных серо-зеленых глазах. Как, должно быть, он любит, если дает такую клятву! Изабеллу бросило в дрожь от внезапно охватившего ее дурного предчувствия. Такая любовь искушала судьбу!

Изабелла опустилась перед ним на землю, положив сверху свои руки и восхищенно заглянув в его бездонные голубые глаза.

– Ах, Лионел, Лионел! Возьми свои слова назад. Я не могу связать тебя такой клятвой. Это несправедливо! Возьми ее назад, прошу тебя!

– Нет, – отказался он, и выражение его золотистого лица стало дерзким и жаждущим. – Сделано. О, Боже, Изабелла! – воскликнул лорд, отшвырнув меч в сторону. – Ты околдовала меня!

Они не помнили, как оказались лежащими на траве, и Лионел уже развязывал накидку, снимал плечики сорочки. Изабелла задрожала, когда он обнажил ей грудь и ее коснулся холодный вечерний воздух. В какой то момент она испугалась, потому что ни один мужчина не смотрел на нее так, а Изабелла была молода и неопытна.

Лионел, кажется, почувствовал, что ей неловко, и поспешил прошептать:

– Боже, как ты прекрасна! – потом простонал. – Ах, Изабелла, не могу больше ждать… Я пытался, Бог свидетель, пытался! Но с каждым днем, который мы проводили вместе, я все больше хотел тебя. Скажи, что будешь моей… сейчас… сегодня!

Изабелла трепетала в объятиях лорда, неуверенная, испуганная, но тоже желавшая его.

– Но я… девственница, – прошептала она.

– Изабелла, – его голос настаивал, – не знаю, когда Глостер отпустит меня, чтобы я снова смог приехать. Боже праведный! Ты все лето будоражила мне кровь! Ты не сможешь оттолкнуть меня сейчас! Я ведь дал клятву, что обручен с тобой, значит, тебе суждено стать моей!

– Да, ах, да. Но я боюсь, Лионел!

– Не бойся, моя милая, – шепотом заверил он. – Бояться тебе нечего. Я буду осторожен с тобой.

Его руки погрузились в копну спутанных серебристых локонов, и он еще раз нежно поцеловал ее, беспощадно раздвигая языком сопротивляющиеся губы, пока они не уступили. Тем временем пальцы скользнули вниз и коснулись упругой, начинающей расцветать груди, а потом ей казалось, что руки Лионела были повсюду: они прикасались к ней, заставляя тело корчиться под ним, сгорая от желания. Он на время оставил ее губы, чтобы накрыть нежные бутоны груди сладкой ласкающей влагой. Его язык легкими толчками ударял в маленькие отвердевшие вершины. Изабелла возбуждалась от этих прикосновений и стонала, дрожа от постепенно пробуждающейся в ней страсти. Тело девушки выгнулось ему навстречу. Через мгновение она будет его…

Лик луны затуманился проплывающим облачком, и где-то вдалеке одинокая хищная птица пронзительно вскрикнула в темноте, напугав их.

Вновь охваченная испугом Изабелла освободилась от объятий и села, прижимая к груди свое платье. Для ее впечатлительной натуры затмение луны, сопровождаемое пронзительным криком птицы, показалось дурным предзнаменованием. Она содрогнулась, и очарование ночи было разрушено. Лионел сделал резкий вдох и помотал головой, пытаясь избавиться от охватившего его безумия. А в том, что это было безумие, он не сомневался. «Боже мой! Чуть не соблазнил подопечную короля! Взять Изабеллу обманным путем значило бы обесчестить ее на всю жизнь, и тем самым навлечь на свою голову гнев Эдуарда. Изабелла – находка для брака, и пока она не выйдет замуж, король не оставит ее без внимания и не простит человеку, лишившему девушку невинности. Пока не расторгнута помолвка с Джильен Бьюмарис, я не имею права даже мечтать о том, чтобы Изабелла стала моей».

Молча Лионел помог девушке одеться, потом вынул из волос застрявшие там веточки. Каждый из них понимал, что момент добровольной сдачи Изабеллы в плен был упущен.

 

ГЛАВА 6

Маленькие глаза-бусины с красными веками лорда Оадби подернулись поволокой от похоти, пока он из укромного места наблюдал за влюбленными. Лорд радовался, что вовремя заметил, как Изабелла выскользнула из комнаты, и, крадучись, пошел за ней, маленькой потаскушкой. Теперь, когда он узнал о ее готовности лечь в постель с первым попавшимся на пути симпатичным придворным, ему не нужно было тревожиться по поводу своих планов в отношении юной леди. В конце концов, вряд ли Изабелла станет теперь протестовать против того, чтобы он лишил ее девственности. Ведь она, как обычная служанка, готова была сейчас отдаться этому неопытному юнцу, который вскружил ей голову парой пустых фраз. Лорд Оадби едко улыбнулся. «Мальчишка все испортил этой нелепой сценой с мечом, вместо того чтобы взять Изабеллу, пока та еще не поняла весь смысл происходящего. Девственницы всегда нерешительны, и с ними следует действовать настойчиво, не обращая внимания на их испуганные крики».

Слава Богу, граф не был романтичным идиотом, обремененным глупыми понятиями чести и совести. «Уж я-то сумею поладить с юной леди, и та не посмеет бежать к герцогу Глостеру с подобными рассказами. Боже, все-таки она красивая!» Одной лишь мысли о ее нежной обнаженной груди в лунном свете было достаточно, чтобы похотливая плоть лорда Оадби снова отвердела. Он возбудился еще раньше, увидев нежные соски Изабеллы, и облегчил боль своей плоти рукой, но это не принесло ему удовлетворения. Теперь граф был настолько возбужден, что весь дрожал в ожидании того момента, когда Изабелла будет ему принадлежать. Жадно чмокнув от предвкушения губами, он последовал за влюбленными так тихо, как камышовый кот.

Какая удача! Сегодня провидение, действительно, улыбалось лорду Оадби! Какое-то животное в зверинце Изабеллы жалобно мяукало, и вместо того, чтобы вернуться в замок, она направилась к конюшне, попрощавшись с лордом Лионелом коротким поцелуем и прошептав какие-то слова. Граф с трудом верил в свою удачу. Он нисколько не сомневался, что именно сегодня будет обладать ею. Выбросив из головы последние сомнения насчет герцога Глостера и подавив в себе желание громко захохотать, он медленно распахнул дверь в конюшню.

Лорд Оадби с нетерпением оглянулся, потом озадаченно нахмурился. Изабеллы нигде не было видно, хотя он точно знал, что видел ее у входа в конюшню. Но когда послышался мягкий звук знакомого голоса, граф понял, что она на чердаке. Он выругался про себя, потому что ему теперь предстояло взобраться на чердак по лестнице, а это было трудно сделать из-за подагры, причинявшей боль. Тем не менее, графа подстегивал пульсирующий в рейтузах выступ. Потом, пыхтя и отдуваясь, он старательно вскарабкался по ступенькам лестницы и, наконец, побагровев от напряжения, взобрался наверх. Там он на секунду приостановился, чтобы отдышаться, и, пошатываясь, направился к девушке.

Изабелла испуганно вытаращилась на внезапно возникшую перед ней из темноты толстую фигуру опекуна, угрожающе шагнувшего к девушке, и на мгновение она была настолько ошеломлена, что не смогла сдвинуться с места. Изабелла не сомневалась, что граф находится сейчас в постели со своей графиней. Некоторое время она не могла прийти в себя от шока, настолько неожиданным было его появление здесь и слишком очевидны намерения. Потом, вскрикнув от ужаса, девушка столкнула с колен котенка, которого успокаивала, и вскочила на ноги, безумно оглядываясь в поисках места, куда можно было бы убежать от этого чудовища. Но спрятаться было некуда, а граф стоял между ней и лестницей. Она оказалась в ловушке. С обезумевшими от страха глазами Изабелла в отчаянии пыталась найти какое-нибудь орудие защиты, потом схватила стоявшие поблизости вилы и угрожающе направила их на лорда.

– Убирайтесь! – предупредила она своего опекуна, чьи свиные глазки быстро заморгали от удивления. – Не приближайтесь ко мне, иначе я использую вот это, обещаю вам!

– Ну, моя дорогая, – льстиво заговорил он, – нет оснований для такого гнева. Я просто увидел свет, – лорд указал на лампу, которую Изабелла зажгла перед входом в конюшню, – и зашел посмотреть, не пропало ли что-нибудь здесь. Ты ведь знаешь, что это моя обязанность как опекуна следить за порядком в Рашдене.

– Как видите, ничего не случилось, – прошипела девушка, не выпуская из рук вилы и отступая назад, когда граф бочком стал продвигаться к ней поближе. – Это один маленький котенок кричал от страха и одиночества, но вы можете спокойно возвращаться к себе в комнату.

– Но я просто не смогу оставить тебя здесь одну, дорогая. Что если один из стражников обнаружит тебя и воспользуется тем, что в конюшне ты совсем одна? Это довольно далеко от дома, и никто не услышит, если позовешь на помощь, – вкрадчивым голосом сказал граф. – Мой долг – обеспечить тебе безопасность и отвести в комнату.

– Я не нуждаюсь в вашем сопровождении, уверяю вас. В Рашдене нет такого человека, кроме вас, милорд, кто бы причинил мне вред.

– Меня? – Оадби притворился обиженным. – Ну, милая, мне очень жаль, что ты так обо мне думаешь. Ведь я на протяжении всех этих лет изо всех сил старался обеспечить тебе хороший уход.

Изабелла презрительно фыркнула.

– Не смешите меня, милорд, – насмешливо сказала она. – Вы со своей проституткой не сделали ничего хорошего для меня, но осквернили память моих родителей и набили свои кошельки золотом Рашдена. Я и брат не настолько глупы, как вам бы того хотелось, милорд, и прекрасно понимаем, что если бы не герцог Глостер, то жили бы мы чуть лучше нищих. В самом деле, только страх перед Ричардом удержал вас от того, чтобы разорить нас. Мы не дождемся, когда Гил станет совершеннолетним, чтобы обратиться к королю с просьбой о проведении учета в имении и возмещении нанесенного ущерба. Эшли – один из старейших и знаменитейших родов в Англии, милорд, и, кроме того, это стойкие Йоркисты. Вам не удастся обобрать нас, как простаков, и оставить без единого гроша, когда уедете отсюда. Как бы хитро ни скрывали вы свое воровство, мы найдем все, что у нас украли, и вас заставят заплатить все до последнего пенса, так и знайте! Граф содрогнулся.

– Я так не думаю, моя дорогая, – сказал он. – Твой брат будет не первым, погибшим при трагическом стечении обстоятельств, а с тебя слетит спесь, когда ты очутишься в публичном доме, держу пари. Но сначала я отведаю то, что ты чуть не отдала сегодня лорду Лионелу, глупая потаскушка.

Лорд Оадби так внезапно выхватил вилы из рук Изабеллы, что та, застигнутая врасплох, выпустила орудие. Она не ожидала, что его неуклюжее, жирное тело способно так проворно двигаться. И вдруг граф так сильно ударил ее кулаком, что девушка не сразу поняла, в чем дело. От сильного удара у нее закружилась голова, и она со всего размаху шлепнулась на колени. Потом съежилась и оцепенела от страха. Ничего не видя, попыталась отползти, но не успела увернуться, так как лорд Оадби уже настиг ее и, навалившись на нее всей своей массой, прижал к полу и раздвинул ноги. Его жирные пальцы нащупали руки, царапавшие с силой дикой кошки, и без особых усилий схватив их, завели за голову. Потом, глумясь над ней, с довольной и торжествующей улыбкой он одним движением разорвал шнуровку на платье и порвал сорочку, обнажив ее вздымающуюся грудь своему похотливому взгляду.

– Именно я буду наслаждаться твоей девственностью, милая, – грубо сообщил опекун перепуганной Изабелле, явно истекая слюной при виде охваченного ужасом девичьего лица.

Когда она истерично завизжала, он больно ударил ее по лицу, чтобы заставить замолчать, потом свободной рукой стал ласкать грудь девушки, сжимая ее и пощипывая соски. От стыда, ужаса и ярости, от собственного бессилия Изабелла залилась горькими слезами, пытаясь подавить рвавшееся наружу и душившее ее рыдание. «Этого не может быть… не может быть!»

Лорд Оадби, решив, что Изабелла, наконец, перестала сопротивляться, простонал и слегка приподнялся, занявшись своими рейтузами. Изабелла не упустила представившуюся ей возможность и одним коленом резко ударила графа между ног. Тот задохнулся от резкой боли и скатился с нее, скорчившись в агонии. Пошатываясь, она встала на ноги и попыталась убежать, но ее мучитель, оправившись от боли, с трудом поднял свое тучное тело и, схватив девушку за волосы, дернул назад. Изабелла яростно сопротивлялась, и, пока они, обезумев в смертельной схватке, кружились на месте, лорд Оадби споткнулся и, чуть не потянув за собой Изабеллу, свалился с чердака. С искаженным от ужаса лицом, дико молотя руками, он упал, ударившись о массивную деревянную дверь стойла. Огромная куча рухнула и застыла.

Изабелла, которая не могла прийти в себя от ужаса и потрясения, осторожно склонилась над люком, все еще не веря, что одержала верх над своим мучителем. Ненавистный лорд Оадби лежал внизу огромной кучей. Его шея была странно скривлена набок, а из глубокой раны на голове сочилась кровь. С ужасом и в то же время с облегчением Изабелла поняла, что он мертв.

Не в силах сдержать рыдания, она опустилась на пол и, прижав к себе остатки рваной одежды, сидела, раскачиваясь взад-вперед, как будто лишившись рассудка. Спустя некоторое время Изабелла нервно захихикала, потом истерично засмеялась и смеялась до тех пор, пока по лицу не потекли слезы. Она с трудом заставила себя остановиться. Прерывисто втянув в себя воздух, девушка, наконец, осознала все, что произошло, и попыталась встать. У нее подкашивались ноги, но она медленно спустилась по лестнице, не решаясь еще раз посмотреть на неподвижное тело графа.

Через некоторое время Изабелла будила спящего брата.

– Гил, – настойчиво прошептала она, – Гил, вставай!

– Гмммм, – промычал тот, облизывая пересохшие губы, и, негромко причмокнув, сглотнул. – Гмммм… – Он зашевелился и сменил положение, а Изабелла бросила быстрый взгляд на его наставника, чтобы убедиться, что господин Джексон по-прежнему шумно похрапывал в передней, рядом с комнатой Гила.

– Гил, прошу тебя, проснись!

– Что? Что такое? Что случилось? – обеспокоенно спросил юноша, в недоумении обводя комнату широко распахнутыми глазами. Он поморгал, потом потер сонные глаза и воскликнул, – Белла! Что ты здесь делаешь? Что произошло?

– Тшшш… Говори потише, – шепотом предупредила она. – В конюшне произошел неприятный случай. Лорд Оадби мертв, и мне нужна твоя помощь.

Теперь, окончательно пробудившись, Гил увидел, в каком состоянии была одежда сестры, и сделал глубокий вдох.

– Боже мой, Белла! Он изнасиловал тебя?

– Нет, но я спаслась только по милости Божьей. Пойдем быстрее. Надо придумать, что делать.

Ни слова не говоря, Гил спешно натягивал одежду. Через несколько секунд они вышли в коридор.

– Подожди, Изабелла. Я пойду за Лионелом, он может нам понадобиться.

Она на мгновение задумалась, потом согласно кивнула. Ее возлюбленный не выдаст их. Гил исчез в коридоре и вскоре появился вместе со своим другим. Лионел на ходу заправлял рубаху и рейтузы, его ясное лицо было омрачено тревогой и гневом. Увидев Изабеллу, он рванулся вперед и взял ее за руки.

– Изабелла, тебе больно?

– Нет, – тихо сказала девушка. Его прикосновение успокоило ее. Ей было приятно, что он сейчас рядом и держит ее в своих объятиях.

– Ну и сукин сын, ей-богу! – голос Лионел а задрожал от ярости. – Я бы никогда не позволил тебе одной пойти на конюшню!

При этих словах Гил подозрительно посмотрел на них, но ничего не сказал. Лионел был его названым братом. Гил не сомневался, что если он и встречался под луной с его сестрой, то только с благородными намерениями. Кроме того – так уж случилось – у девушки было мало счастливых минут в жизни, поэтому Гил не жалел для нее нескольких минут счастья, полученного украдкой.

– Пошли, – поторопила Изабелла. – Нам надо спешить, иначе кто-нибудь может обнаружить тело.

– Черт возьми! – выругался Гил, когда они пришли на конюшню. Он со злобой пнул тело графа. – Свинья! – и сплюнул.

– Ах, Гил, что же нам делать? – обеспокоенно спросила Изабелла, кусая губы. – Мы не можем никому рассказать о том, что произошло, потому что многие знают о вероломстве графа и могут не поверить мне, думая, что мы желали зла нашему опекуну. Тем более, что мы поклялись отомстить ему. «Пусть будет так! Клянемся!» – Помнишь? Нам нельзя рисковать и сообщать о смерти графа, чтобы не вызвать на себя гнев короля.

– Никто, знавший графа, не усомнится ни в одном твоем слове, Белла, – уверил ее Гил. – Однако, может быть, лучше не искушать судьбу. Действительно, нам неизвестно, каких друзей имел лорд Оадби при дворе, и если они похожи на него, то нам не избежать их мести.

– У меня есть план, – заявил Лионел. – Нам надо одеть эту свинью в охотничий костюм и оттащить в тот овраг в лесу, где водопад стекает в небольшую речушку. Сбросим тело в овраг, как будто этот сукин сын охотился и, упав с лошади, сломал себе шею. К счастью, лорд Оадби плохо держался в седле и был толстым, как боров. Ни у кого не будет сомнений, что этот неуклюжий обжора был сброшен уставшей под его тяжестью лошадью. Многие знают, что жестокий хозяин частенько вонзал свои шпоры в бока несчастного животного, не так ли?

– Да, – согласился Гил, – это могло случиться. В самом деле, могло бы. Тем более, что граф очень часто охотился в одиночку. Хотя мне кажется, его жертвами чаще были бедные девушки, с которыми он жестоко развлекался.

В мерцающем свете лампы лицо юноши было мертвенно-бледным, и Изабелла испуганно вздрогнула.

– Нам нужно спешить, – продолжил Гил, – потому что скоро рассвет, а утром мы уезжаем, как и было запланировано.

– Ах, нет, Гил! – воскликнула девушка.

– Сестричка, нам надо ехать! Покажется странным, если мы в последний момент изменим решение и останемся. Это вызовет подозрение, особенно, когда найдут тело лорда. Ты должна набраться терпения и мужественно встретить завтрашний день без нас, что бы он ни принес с собой.

– Гил прав, Изабелла, – заявил Лионел и, пытаясь придать ей уверенности, нежно погладил руку. – Пойдем, нам нужно еще много сделать, а времени совсем мало.

– Изабелла, возвращайся в замок, – приказал Гил, – и приведи сюда Эдрика, Тегна и Беовульфа. Из твоих имеем я знаю, что они любят нас и им можно доверять. Расскажи о том, что случилось, потом скажи, чтобы онм убрали охрану с центрального входа. Утром рыцари должны будут сказать, что видели, как рано утром лорд Оадби выехал на охоту. Граф с охоты не вернется, поэтому нужно будет организовать его поиски. Проследи, чтобы именно эти трое рыцарей обыскали окрестности оврага и нашли тело опекуна, ибо они знают, как ответить на вопросы, которые им будут задавать.

Лионел пойдет с тобой и принесет охотничий костюм графа, а я пока его раздену и оседлаю лошадь Оадби. Потарапливайтесь! – еще раз настойчиво повторил Гил. – С каждой потерянной минутой приближается рассвет.

Наконец, по прошествии, как им показалось, нескольких часов, заговорщики осуществили свой план и, уставшие до изнеможения, добрались до своих постелей. Хотя Изабелла устала не меньше других, она не могла уснуть, снова и снова перебирая в памяти события страшной ночи. Девушка с большим трудом заставила себя выбросить из головы воспоминание о ненавистном опекуне и вместо этого попыталась сосредоточиться на Лионеле, своем возлюбленном.

Однако, позднее, значительно позднее, Изабелла вспомнила: несмотря на то что наследник Сант-Сейвора поклялся сделать ее своей, он на словом не обмолвился о замужестве. Изо всех сил пыталась Изабелла не думать об этом моменте и убеждала себя в любви Лионела к ней, но все же в сердце и душу девушки закралось сомнение насчет его истинных чувств. И ничто уже не могло ее сомнения развеять.

 

ГЛАВА 7

Нагорье, Уэльс, 1453 год.

На фоне черного, как смоль, ночного занавеса бледное свечение прозрачной дымки тумана, густо стелившегося по земле, казалось неземным. Сверху сквозь ветви деревьев на исхоженные, извивающиеся змеей тропинки диких Уэльских гор просеивался серебристый свет окруженной призрачным ореолом луны. Издалека донесся крик какого-то одинокого зверя, а в остальном тишину нарушало лишь быстрое прерывистое дыхание женщины, прислонившейся к покосившемуся от времени дереву, чтобы перевести дух. Пауза была недолгой. Украдкой оглянувшись через плечо, она снова побежала, и ее голые пятки засверкали по лесу со скоростью бегущего оленя.

Еще сегодня утром молодая женщина была дочерью влиятельного военного вождя Уэльса, Овейна, и женой обаятельного Брин-Дайфид, лорда Уэльского. Сегодня вечером она потеряла все и стала пленницей англичан. После кровавого сражения ее отцу удалось бежать и скрыться в каком-то месте, где к нему присоединятся люди, оставшиеся в живых. А муж был убит на ее глазах. Она видела, как он упал и голова отлетела от секиры врага, а ее взяли в плен, чтобы потом потребовать за нее большой выкуп. Только благодаря незаурядному уму удалось ей бежать. Женщина грустно улыбнулась, вспомнив, с какой легкостью одурачила двух караульных, охранявших ее. Однако, лорда, захватившего в плен дочь вождя, было не так-то просто обмануть.

Даже сейчас чуткий слух беглянки уловил звук погони, и это подстегнуло ее. Тропинка уходила все выше. Женщина замедлила шаг, взбираясь по скалистым выступам. Она взвизгнула, когда в ночи прозвенел смех и мужская рука, ухватив за локоть сзади, стащила вниз.

Беглянка отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться, но мужчина, наконец, заломил ей руки за спину и несколько раз ударил по щекам.

– Ублюдок! – прошипела она, понимая, что теперь о побеге нечего было и думать. – Английская собака!

Мужчина в ответ лишь снова рассмеялся, и луна высветила его белые зубы.

– Ну, Хвилис! – он схватил ее за копну пышных волос, заставляя посмотреть ему в глаза. – Веселую Охоту ты мне устроила! Но теперь… ты моя!

Мужчина впился в ее губы, потом грубо швырнул на землю. С минуту он возвышался над ней как сияющий бог и смотрел, как задравшиеся до бедер юбки обнажили длинные стройные ноги, а белая пышная грудь вздымалась под тонкой, почти прозрачной материей платья. Ее пухлые сочные губы приоткрылись и задрожали, а светло-голубые глаза загадочно сверкнули, когда она выхватила из-за пояса нож для самозащиты. Мужчина беспечно посмотрел на нож, как будто увидел всего лишь булавку, которой его хотели уколоть.

– Ты достала это для себя или для меня, миледи? – задал он ей вопрос, удивленно вскинув одну бровь.

– Для тебя, Тремейн, – она сплюнула. – Думаешь, что я позволю врагу моего народа притронуться к себе?

– Да, но тебе я не враг, Хвилис, – мягко замурлыкал он, – по крайней мере, не буду им после сегодняшней нашей ночи. Сегодня ночью я стану твоим любовником, и, когда это произойдет, ты сама попросишь– взять тебя в качестве моей любовницы.

– Нет!

– Посмотрим, миледи. Готов держать пари, что все будет именно так.

– Что за пари? – Хвилис с подозрением посмотрела на своего захватчика, думая о том, какую шутку придумал он, чтобы разыграть ее, как она разыграла своих охранников.

– Спорю на следующее: если хоть раз во время любовной связи ты вскрикнешь от желания, то по исполнении нашему ребенку восьми лет, я заберу его у тебя и буду воспитывать, как сочту нужным.

– Ребенка? Как ты можешь быть уверен, что у нас получится ребенок, Тремейн?

– Я чувствую это, Хвилис, всем своим существом. С самой первой минуты, когда я увидел тебя, понял, что ты должна стать моей, миледи. Вот почему я пока не потребовал у твоего отца выкуп за тебя. Да, ты родишь мне сына, Хвилис, можешь в этом не сомневаться.

Она презрительно тряхнула головой.

– А если я не закричу?

– Тогда можешь оставить ребенка себе, но это будет для меня наказанием, поскольку тщедушные выродки, которых родила мне жена, так же слабы, как и их мать. Сомневаюсь, что они доживут до зрелости. А моя первая жена – наказание Божье – вообще оказалась бесплодной. Мне нужен наследник, миледи. Фамилия моего рода осталась теперь только у меня.

– Принимаешь меня за идиотку? – усмехнувшись, сказала она. – Незаконнорожденный уэльский ребенок вряд ли унаследует герцогство английского лорда, Тремейн. Это уловка! Ты лжешь, чтобы одурачить меня!

– Есть один малоизвестный закон, разрешающий такое наследование, если в роду нет законных наследников. Клянусь честью, это так, – продолжал Тремейн, пока она молча слушала. – Это смягчит твой гнев ко мне, правда, Хвилис? – сухо усмехнулся лорд, заметив, как та в раздумье прищурилась.

– Вначале ты должен взять меня, а потом выиграть пари! – Она угрожающе направила нож к его сердцу, вновь полная решимости защищаться. – Я убью тебя, прежде чем ты успеешь это сделать.

– Значит, пари остается в силе?

– Да.

– Дай слово, миледи!

– Считай, что ты получил его.

Лорд Хокхарст еще раз громко рассмеялся, потом ногой выбил нож из ее рук и навалился сверху.

– Да, ты будешь матерью моего сына, Хвилис. Хотя ты неукротима, как дикий зверь, но, можешь не сомневаться, я усмирю твою строптивость, моя прекрасная уэльская колдунья, – выдохнул лорд и закрыл ей рот губами, лишив возможности что-то ответить.

Продолжением этого разговора для нее была его любовь, а чуть позже – крик желания и страсти, возвестивший о добровольной сдаче женщины ему во власть, после чего лорд Хокхарст с силой вошел в нее и улыбнулся, лукаво подмигнув странными янтарными глазами.

Не веря своим глазам, охранник удивленно глядел на прибывших без сопровождения женщину с четырьмя детьми, стоявших перед старым замком за пропускной решеткой.

– Ты слышишь меня? – сердито обратилась к нему женщина. – С тобой разговаривает леди Хвилис Овейн, а вот этот мальчик, – она подтолкнула вперед одного из детей, – Уорвик, сын лорда Хокхарста. Я требую, чтобы нас немедленно впустили. Предупреждаю: Тремеин отрубит тебе голову, если нас не впустят.

Молодой охранник недавно занял этот пост и не знал, что делать. Наконец, он позвал старшего стражника, который, как следует, всыпал тому, что заставил бывшую возлюбленную лорда и его сына стоять на палящем солнце. Девять лет прошло с тех пор, как старшему стражнику приглянулась леди Хвилис, но он еще не забыл этот каскад каштановых локонов и загадочные светло-голубые глаза, очаровавшие лорда.

– Это и в самом деле леди Хвилис, одна из фавориток лорда, – сказал старший стражник охраннику. – Твое счастье, если лорд не посадит тебя в колодки! Бедняжка чуть не падает в обморок от усталости и жары. Немедленно поднимай решетку, идиот!

– Но… но, сэр, откуда мне было знать? Она без сопровождения и… и даже без лошади!

– Не имеет значения. Тем не менее, это леди Хвилис.

Леди Хвилис и ее детей впустили и провели в комнату, где они могли бы немного отдохнуть до возвращения лорда Хокхарста с охоты. Хвилис осмотрела свое отражение в зеркале и вздохнула. Она надела лучшее платье для путешествия в Девон, но оно запачкалось от соленой воды, когда они пересекли Бристольский залив, и от пыли на дороге, по которой, оставив лодку, шли пешком. С помощью служанка гостья постаралась привести платье в порядок, ибо ей не надо было спешить предстать перед госпожой. Недавно у лорда умерла жена и двое сыновей, которых она ему родила.

Хвилис взглянула на Уорвика. «Хорошо, что я тогда участвовала в пари и теперь привезла мальчика сюда, в замок Хокхарст. Когда-нибудь сын станет его хозяином. Хотя замок был старым и нуждался в капитальном ремонте, судя по тому, что я увидела, но все же он предоставит мальчику лучшее будущее, чем дикие горы Уэльса. Здесь Уорвик станет герцогом, влиятельным человеком, обладающим собственностью. На Уэльсе самое большее, на что он мог надеяться, это служить какому-нибудь лорду».

Она улыбнулась восьмилетнему серьезному подростку, который еще не совсем понимал, зачем они уехали так далеко от дома. Мальчик понимал только то, что его дедушка Овейн был очень рассержен их предстоящей поездкой.

– Хвилис, ты сошла с ума! – взорвался дедушка, узнав о намерении дочери поехать в Англию. – Неужели думаешь, что этот английский пес признает ребенка? Жди! Скорее всего, он даже имени твоего не помнит. Черт побери! Ты уже и без того достаточно нас опозорила: родила троих внебрачных детей и не вышла замуж, хотя и Повис, и Ньюдлин хотели на тебе жениться.

Хвилис гордо вскинула голову, не обращая внимания на проклятия отца.

– Не хочу быть связанной ни с одним мужчиной. Я ведь говорила тебе, что не хочу выходить замуж, но ты отдал меня за Брин-Дайфта, хотя я не любила его. Моя жизнь принадлежит только мне. А Тремеин помнит меня. Он не такой, чтобы забыть о сыне. Лорд примет мальчика и сделает его своим наследником. Не могу упустить такую возможность для своего сына только потому, что его дедушка предпочитает быть дураком!

Итак, они прибыли в Хокхарст.

«Тремеин должен помнить!» – подумала Хвилис, продолжая рассматривать сына.

У мальчика были шикарные каштановые волосы матери с золотистым оттенком волос отца и странные янтарные глаза отца с загадочной таинственностью глаз Хвилис. Ошибиться в происхождении мальчика было нельзя.

– Хвилис, дорогая! – Тремеин, наконец, ворвался в комнату, и одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он не отвергнет мальчика. – Ты пришла! После стольких лет! Я счастлив! Потом лорд подхватил ее на руки и поцеловал, и все существо женщины заполнили воспоминания о долгих сладких ночах, проведенных ими в Уэльских горах, пока ее не выкупил отец. Она его по-своему любила, как любила всех, кому отдавала свое тело. Хорошо было почувствовать себя в его объятиях. Когда Тремеин окинул взглядом Хвилис, его глаза заблестели: он тоже вспомнил. В конце концов, лорд вынужден был отпустить свою пленницу, но он никогда не забывал о ней, потому что Хвилис была из тех женщин, которых не забывают мужчины.

– Хвилис, дорогая, – еще раз повторил лорд, не веря своим глазам, что она здесь.

– Да, Тремейн, я пришла, как обещала. Хвилис негромко рассмеялась, как будто догадалась, о чем он думает, и высокомерно вскинула голову, чем снова напомнила ему о прошлом. Он вздохнул.

– После стольких лет я для тебя по-прежнему Тремейн. Почему бы тебе не назвать меня христианским именем? Меня зовут Джеймс, и тебе это хорошо известно.

Она улыбнулась.

– Думаю, что тебе больше подходит имя Тремейн. Лорд удивленно усмехнулся при этом, потом еще раз обнял ее и, наконец, повернулся к детям.

– А это как понимать, дорогая? Предполагается, что я должен выбрать, кто из них мой сын? Да, миледи, думаешь, не узнаю своего отпрыска? Мальчик, – он указал на Уорвика, – подойди ко мне. Как тебя зовут?

Мальчик поклонился.

– Уорвик, милорд, – смело ответил мальчик, без тени страха перед этим высоким сильным человеком, который так сердечно обнимал и целовал его мать.

– Ты хорошо подготовила сына, Хвилис, – заметил лорд Хокхарст. – Уорвик, знаешь, кто я такой? Уорвик! Здесь ты не сможешь жить под таким именем. В конце концов, ты наполовину англичанин, к тому же, мой наследник. Отныне тебя будут звать Воррик. Итак, Воррик, знаешь, кто я такой?

Мальчик оглянулся на мать, потом снова перевел взгляд на лорда.

– Мой отец, милорд.

Снова прогремел раскатистый смех лорда Хокхарста.

– Да, ты абсолютно прав, сынок.

Начались счастливые дни, так как лорд Хокхарст сильно привязался к мальчику и не возражал против его братьев по матери. «Хорошо, что мальчик так тесно связан с Уэльсом. Эти связи сослужат ему неплохую службу в дальнейшем», – думал Тремейн, хотя даже он не знал, какую именно выгоду извлечет Ворвик из своего наследства и детских уз. Это будет позднее, гораздо позднее, когда герцог уже будет лежать в могиле, и истерзанная войной Англия объявит Уэльсского короля.

Лорд Хокхарст периодически одаривал детей лаской и вниманием, что происходило от глубокой привязанности к их матери и восхищения ею, так как она снова разделяла с ним супружеское ложе. Он хотел жениться на ней и сказал ей об этом, но Хвилис только весело рассмеялась и покачала головой.

– Нет, Тремейн, меня невозможно обуздать и посадить в клетку. Я должна иметь свободу выбора возлюбленных и расставаться без сожалений. Ты знаешь об этом.

Да, он слишком хорошо это знал. Однажды ему удалось обуздать ее, но лишь на некоторое время и только потому, что ей нравилось принадлежать ему. И Тремейн не связывал Хвилис никакими узами. Он понимал, что это погубило бы ее душу, опустошило бы, как раковину. Герцог удерживал женщину, сколько мог, но пришло время, когда Хвилис все больше стала тревожиться и тосковать по горам Уэльса, задумываясь о дальнейшей судьбе других своих сыновей. Им нельзя было оставаться у своих врагов. Они были чистокровными уэльсцами, а Мэдог – наследником Брин-Дайфид.

Она сказала Тремейну, что ей надо уезжать, и тот, хотя и был опечален ее отъездом, хорошо понимал, что не может задерживать эту женщину. Все вышло так, как она говорила. Хвилис была свободной женщиной и не хотела связывать свою жизнь ни с одним из мужчин.

Воррик, однако, был еще слишком мал, чтобы это понять. Он почувствовал страх и опустошенность, когда мать на прощание прижала его к груди, окутав душистым ароматом диких роз и лесного мха, принадлежавшим только ей одной. Мальчик крепко вцепился в нее, сильно прижимаясь к матери, боясь потерять ее навсегда.

«Неправда! Мама не может бросить меня здесь одного! Она – моя жизнь и все, что есть у меня в этой жизни». Но Хвилис, улыбаясь, взъерошила ему волосы, как будто он был бездомным щенком, для которого она, наконец-то, нашла дом.

– Мама, пожалуйста, скажи, что это неправда, – умолял сын, – ты не уезжаешь!

– Да, это правда, сынок, – тихо ответила Хвилис. – Я должна вернуться в Уэльс, а ты останешься с отцом. Такова судьба – она разлучает нас.

– Нет, нет! Не оставляй меня, мама. Ну, пожалуйста, не оставляй!

Но Хвилис решительно отстранила от себя сына, выпрямилась и вспрыгнула на лошадь, которую ей дал Хокхарст. Она даже ни разу не взглянула на Уорвика, когда проезжала под пропускной железной решеткой, поэтому мальчик не мог увидеть слез, бегущих по ее щекам. Горько обиженный, Уорвик побежал в конюшню н спрятался на сеновале, зарывшись в сено, и залился слезами. Единственная женщина, которую он любил и боготворил, покинула его.

Со временем эти горькие мысли породили что-то жестокое и холодное в его душе, оно закралось в уголок памяти ребенка и затаилось там, ожидая своего часа.

В возрасте десяти лет Воррика послали в соседнее имение на обучение. Лорд Дрейтон, один из ближайших друзей Хокхарста, был рад взять на себя заботу о наследнике герцога и прилагал все усилия, чтобы мальчика обучали, как следует. Воррик упорно работал над собой, гораздо упорнее, чем другие подростки, так как многие, признавая его наследником герцога Хокхарста, все же безжалостно травили за то, что он был наполовину уэльсцем и незаконнорожденным. Его дразнили «дикарем», а так как за него порой некому было вступиться, часто делали объектом злобных насмешек или избивали, желая преподнести ему урок.

Такое жестокое обращение могло бы сломать более слабого и ранимого юношу, но Воррика это только закаляло и разжигало в нем твердую решимость превзойти их всех, что он и делал, учась владеть оружием: мечом, секирой и копьем, арбалетом, большим луком и кинжалом. Вскоре Воррик настолько профессионально владел всеми видами оружии, что все стали бояться задевать его. Он стал смело ходить, высоко вскинув голову, и единственным утешением в его одиночестве была гордость.

Как только предоставилась возможность, Воррик проник через Бристольский залив на Уэльс, чтобы научиться приемам ведения партизанской войны, благодаря которой жители Уэльса не дали Англии завоевать свой край. Там юноша жил рядом со своими братьями, его единственными друзьями, и, отдавая сыновний долг, навещал мать, хотя он не мог окончательно простить ей то, что она когда-то бросила сына. И именно там, в диких горах, где прошло его детство, Воррик встретил Бренгвен, женщину, которой отдал свое сердце. Он предложил ей выйти за него замуж, еще не понимая, что за ослепительной внешней красотой этой женщины кроется черный корень зла. В отличие от Хвилис, которая свободно отдавала себя за любовные наслаждения, Бренгвен отдавалась только для того, чтобы заманить партнера в ловушку и уничтожить. Она наслаждалась своей дьявольской властью над мужчинами, видя, как они падают перед ней на колени. Коварная женщина использовала Воррика, пообещав выйти замуж, потом, убедившись, что он у ее ног, рассмеялась прямо в лицо.

– Неужели ты и впрямь поверил, что я выйду замуж за незаконного отпрыска английского пса? – глумилась она. – Дурак ты, Уорвик. Зачем мне жить среди этой груда развалин, которую ты унаследовал на земле моих врагов, когда я могу стать хозяйкой одного из лучших замков на Уэльсе? Убирайся отсюда, выродок. Ты перестал забавлять меня.

Воррик был оглушен, его сердце было разбито. Червь холодной ненависти ко всем женщинам, закравшийся в душу юноши еще в то время, когда его оставила мать, вырос до невероятных размеров после жестокого предательства возлюбленной Бренгвен. Ему было всего девятнадцать, а он был человеком, ожесточенным от нанесенных ему ран. Гордость и высокомерие – вот что поддерживало юношу. Он дал себе клятву никогда больше не влюбляться.

Через два года, когда отца убили в бою, Воррик желал только одного – уехать из Девона ж Уэльса. Он заслужил звание рыцаря и, ослепленный горем, оставил службу у лорда Драйтона и поехал в Лондон, где нашел себе место при дворе. Там он отличился преданной службой короне и стал одним из фаворитов короля.

Теперь, в возрасте двадцати пяти лет, Воррик стоял перед Эдуардом, единственным королем, которому он присягал на верность, и Воррик проклинал тот день, когда пришел во дворец, ибо человеком, которого Эдуард выбрал в качестве нового опекуна для детей Эшли, был не кто иной как лорд Воррик Джеймс Тремейн, граф Хокхарст. Он не чувствовал ничего, кроме злости, по поводу своего нового назначения, несмотря на то что это была почетная миссия. Новоявленный опекун Эшли не сомневался, что на эту должность его предложили Дорсет и Гастингс, так как эти двое фаворитов короля всегда старались избавиться от своих соперников при дворе.

– При всем уважении к Вам, Ваша светлость, меня устраивает мое теперешнее положение, – упрямо протестовал Воррик, пытаясь придумать способ отделаться от нежелательных обязанностей.

Эдуард только засмеялся и наклонился, чтобы погладить пышную грудь своей последней возлюбленной, которая лежала у его ног и слишком уж восхищенно, для любимой короля, смотрела на симпатичное лицо придворного, стоящего перед ними.

– Ступай, Хокхарст, – негромко проворчал Эдуард, и в его кристальных голубых глазах сверкнула злобная жестокость, о которой все придворные знали слишком хорошо. Эдуард любил, чтобы его подарки принимали с благодарностью, а поведение Воррика разгневало короля. – Я награждаю тебя должностью, за которую многие дорого бы заплатили, а ты недоволен. Рашден – богатое имение. Годовые доходы там довольно большие, как мне сказали, и твоя доля будет значительной. Хотя тебя вовсе не назовешь бедняком, вряд ли ты с презрением отнесешься к своей законной доле. Так что же беспокоит вас, милорд? Боюсь, что не понимаю вашего нежелания принять эту должность.

– Прошу прощения, Ваша светлость, но при всем моем уважении… – я не нянька. Не думаю, что подхожу для такой должности.

– Боже мой, Хокхарст! И это все? – Эдуард снова засмеялся. – Дети Эшли уже давно выросли из пеленок, а если бы они и были младенцами, у них обязательно была бы няня. О чем вы думаете, милорд? Вы будете изредка видеться с юношей Эшли, который находится на военной выучке у моего брата Ричарда Глостера. А Изабелла – приятная молодая леди тринадцати лет. Как сообщил мне Дикон, она довольно привлекательная особа, – и немного подумав, король добавил, – и, по правде говоря, я решил, что Изабелла станет для вас прекрасной невестой.

– Невестой? – У Воррика перехватило дыхание, он был ошеломлен и рассержен таким заявлением. И потом, забывшись, в чьем присутствии он находится, взорвался. – Но я не хочу жениться!

Взгляд короля слегка помрачнел, хотя он еще улыбался.

– А я хочу, чтобы у тебя была жена, Хокхарст. Пришло время подумать о твоем наследнике. Сама мысль о том, что эти земли перейдут к одному из ваших уэльских братьев, кажется мне невыносимой. Мне станет значительно легче, если вы не будете так связаны с ними.

– Кроме старшего брата Мэдога, мои братья незаконнорожденные, как и я, Ваша светлость, и вряд ли станут наследниками. Да и я еще не собираюсь умирать. У Вашей светлости есть основания усомниться в моей преданности? – холодно осведомился Воррик, гневно вскинув бровь.

Однажды обидев графа, немногие могли надеяться при этом на спокойную жизнь.

– Нет, конечно, нет, – ответил Эдуард, – иначе я, вряд ли, удостоил бы вас такой чести, милорд. Гил – последний наследник рода Эшли. Если с ним что-нибудь случится, девушка унаследует все и по праву станет очень богатой женщиной. Даже сейчас Изабелла – неплохая награда, ибо ее приданое – уже целое состояние.

Рашден всегда был оплотом Йорков, Хокхарст, и очень значимым. Там у меня должен быть человек, которому я доверяю, чтобы быть уверенным в том, что там ничего не изменилось. Покойный лорд Оадби, несмотря на свою жадность, честно выполнял свой долг перед королем. Но, к несчастью, он расстался с жизнью из-за несчастного случая на охоте. Вы преданно служили короне, милорд. Будет жаль, если вы не примете это назначение… – Король пожал плечами, не получив ответа. – Конечно, если у вас по-прежнему нет желания принять эту должность и жениться на леди Изабелле, я уверен, что смогу найти для вас другие дела и женщин, которые бы вас заинтересовали. Недавно стала вдовой леди Нен, – король упомянул одну из своих бывших любовниц, – и хотя у нее небольшое имение, оно представляет собой некоторую ценность в военном отношении…

– Я прекрасно понимаю, Ваша светлость, – выдавил Воррик сквозь стиснутые зубы, побледнев от ярости и изо всех сил пытаясь сдержать свой гнев.

– Думаю, что вы, милорд, будете хорошо заботиться о моих подданных, – сухо сказал Эдуард, – и дадите мне знать, как вы найдете леди Изабеллу. У Дикона, в самом деле, неплохой вкус относительно женщин, хотя он занимается ими втихомолку. Я разрешаю вам пойти и подготовиться к отъезду.

Воррик низко поклонился, потом круто повернулся и, рассерженный, вышел из комнаты. Очутившись на улице, он прислонился к стене, весь дрожа от бессильной ярости. Ненавистная мысль о том, что ему придется покинуть двор, померкла перед катастрофической новостью, которую он только что услышал. Воррик Хокхарст должен был жениться, да еще на девушке, которую и в глаза не видел! Леди Изабелла Эшли или одна из бывших любовниц короля, теперь отвергнутых им. Его светлость вполне ясно дал это понять.

«Женщины! Чтоб им всем пусто было!» – Воррик выругался про себя, вспомнив Бренгвен, красавицу Бренгвен, с которой он когда-то был помолвлен, но она обманула его и променяла на другого.

Граф, скрипя зубами от злости и неистовства, упорно думал, но не видел пути отступления. Он был подданным Эдуарда, и его долг перед короной был очевиден. У него не было выбора: ему придется стать опекуном Эшли в Рашдене и, что еще хуже, придется взять леди Изабеллу в жены. «Первое, по крайней мере, пополнит мой кошелек. Но второе…» Губы графа скривились от отвращения. Воррик не хотел никаких невест, и если нужно жениться на ней, то он подчинит леди Изабеллу своей воле. Ну, уж теперь он больше не позволит сделать из себя дурака!

 

ГЛАВА 8

Изабелла рассеянно покусывала кончик пера, оторвав взгляд от огромных книг, разложенных перед ней. Она сосредоточенно изучала записи в течение нескольких часов, пытаясь в них разобраться. Лорд Оадби так ловко подделывал документы, что ей понадобилось несколько месяцев, чтобы понять, как ему удалось так сделать, что главные книги казались в порядке. Изабелла вздохнула, потом отложила книгу и закрыла глаза, устало потирая их.

После смерти опекуна (обстоятельствами которой, к счастью, никто не интересовался) девушка с немалым удовольствием отослала обезумевшую леди Биггз Шрутон упаковать вещи несмотря на пронзительные жалобные вопли графини, что ей некуда пойти (муж бросил ее, как только узнал о связи с лордом Оадби).

– Бедняжка Перси – единственное, что у меня было, – слезно причитала графиня и заламывала руки, как будто тронулась от горя по умершему графу, хотя Изабелла знала, что эту женщину заботит только ее собственная участь. – Ах, что теперь будет со мной?

Девушка холодно посмотрела на леди Шрутон и ответила:

– Я не знаю, и меня это не волнует, миледи. Через час вы должны убраться из Рашдена, захватив лишь те вещи, которые, действительно, вам принадлежат. Если не уберетесь в течение указанного времени, вас насильно выведут отсюда охранники моего брата.

– Как же ты жестока! – воскликнула графиня. – После того, что я для тебя сделала, ты просто неблагодарная тварь!

– Ничего хорошего для меня вы не сделали, а только незаконно заняли место хозяйки Рашдена и сделали несчастной мою жизнь, – ответила Изабелла, дрожа от гнева. – Поэтому не пытайтесь стыдить меня напоминаниями о том добром, что вы якобы сделали, потому что не сделали ничего. Вы никогда обо мне не заботились и даже не пыталась облегчить мою горькую участь. Если бы не ваш страх перед герцогом Глостером, я бы не имела даже тех малостей, которые получала. К такому концу вас привела собственная жадность. Если бы вы жалели меня, я бы сейчас точно так же отнеслась к вам. Но я презираю вас. Чем скорее вы уберетесь аз Рашдена, тем лучше.

После поспешного и постыдного ухода леди Шрутон Изабелла написала королю, чтобы доложить ему о безвременной кончине графа и в связи с этим попросить опеки. Как она и опасалась, король ответил, что скоро пришлет нового опекуна вместо погибшего. Но так как была холодная зима и по заснеженным дорогам было трудно ехать, девушка предположила, что замена графу не прибудет, возможно, до весенней оттепели, а то и дольше. Между тем у нее было несколько недель, чтобы утвердиться на месте хозяйки Рашдена. Изабелла поклялась, что на сей раз будет не так-то просто ее сместить. Она уже не ребенок, а взрослая девушка.

Изабелла начала с тщательного изучения бухгалтерских книг Рашдена, чтобы познакомиться с состоянием земель брата. Она впервые увидела записи, которые вела леди Рашден до своей смерти и до прибытия лорда Оадби. Ей потребовалось почти две недели, чтобы понять систему ведения учета, придуманную и использованную матерью; граф вел учет совсем по-другому. Тем не менее, девушка настойчиво продвигалась в осуществлении своей задачи, рассердившись, но не удивившись, когда, наконец, она вычислила сумму дохода, присвоенного графом. Потом она написала брату, сообщив ему о состоянии дел в имении, и спросила у него, что ей предпринять в отношении к их новому опекуну, чья личность оставалась пока неизвестной.

«Нельзя давать повод новому опекуну думать, что мы слишком молоды и неопытны, поэтому он может свободно набивать свои карманы нашим золотом, Изабелла, – написал в ответ Гил, и она поняла, что, несмотря на ободряющие слова, содержащиеся в его письме, он тоже был обеспокоен. – Из того, что ты написала мне, ясно, что Рашден остается богатым имением несмотря на суммы, растраченные за эти годы опекуном. Я не хочу, чтобы наше наследство продолжал растаскивать какой-нибудь вор или проматывал какой-то идиот. Ты не спускай глаз с этого нового опекуна, сестричка. Помни, что теперь ты – хозяйка Рашдена. Если опекун сделает что-то, кажущееся тебе подозрительным, тут же сообщай мне. К тому же, Эдрик, Тегн и Беовульф знают, что делать в таком случае».

Изабелла взглянула на трех преданных рыцарей и содрогнулась: их совершенно не шокировала смерть лорда Оадби. Напротив, они спокойно обсуждали, как сами могли бы убить отвратительного графа, и казались по-настоящему расстроенными, что Изабелла неумышленно лишила их осуществления этого замысла. Если новый опекун окажется таким же скверным, как прежний, девушка не сомневалась, что на сей раз эта троица без колебаний убьет его и бесследно избавится от тела.

Да, у нее не было причин бояться нового опекуна. Ей стоило только отдать негласный приказ, и обидчик как-нибудь «случайно» найдет свою смерть в Рашдене, без единого свидетеля истинных обстоятельств его смерти. Изабелла содрогнулась, и ей стало плохо от одной лишь мысли о том, что она может отдать такой страшный приказ, но девушка знала, что пойдет на это, если потребуется. У нее была мягкая натура, но она могла быть сильной и бескомпромиссной, если того требовали обстоятельства. Гил для нее был всем. Он доверил ей свое наследство, и Изабелла сделает все, чтобы его сохранить. Она заверила в этом своего брата.

В ответ Гил написал: «Да, сестричка, я знаю, что если надо, ты ради меня даже меч поднимешь, хотя для тебя он слишком тяжел».

Девушка вздохнула и закрыла домовые книги, так как глаза застилали быстро подступившие к ним слезы. «Ах, если бы только мои родители были живы, а лорд Оадби и леди Шрутон не появлялись в Рашдене!» Изабелла горько заплакала, вспомнив свое безрадостное детство, потом, услыхав звук приближающихся шагов, быстро утерла слезы.

– Прошу прощения, миледи, – вошла служанка и присела в реверансе, – но на кухне произошел скандал.

Девушка снова вздохнула, спускаясь за служанкой по лестнице и проходя с ней через внутренний двор на кухню. В Рашдене было столько дел! Изабелла понятия не имела, как много, пока не уехала леди Шрутон. В этот момент она подумала, что, может быть, не стоило обвинять графиню в ее скверном характере.

После того, как противоречия на кухне разрешились, новая хозяйка приказала оседлать лошадь, намереваясь поехать на кладбище, где часто в поисках утешения она сидела на коленях у могилы матери. Ведение хозяйства в Рашдене было делом нелегким, особенно для того, кого с детства не учили этому должным образом, поэтому для Изабеллы ее новые обязанности были тяжким бременем. Ей сейчас нужен был более умный и опытный наставник, но такого здесь не было. Теперь она одна была хозяйкой замка, как сказал ей Гил.

– А где Эдрик, Тегн и Беовульф? – спросил седой стражник, сэр Линдел, когда она подъехала к пропускной решетке.

Изабелла с любопытством посмотрела на него.

– Не знаю, сэр. А почему вы спрашиваете? В последнее время я выезжаю одна. Есть какие-то причины, чтобы сейчас не ехать?

– Да, есть, миледи, – к ее удивлению, ответил старик. – Вы уже не ребенок, миледи, а молодая и красивая девушка, достаточно взрослая, чтобы жениться на вас или… просто уложить в постель, – напрямик сказал старик. – А вы, миледи, к тому же, настоящее сокровище для мужчин. И хотя вы являетесь подданной короля, непосредственного опекуна у вас сейчас нет, миледи, а времена сейчас тяжелые. Когда жизнь трудна, она творит странные вещи с людьми, даже с лучшими из них. На вашем пути могут встретиться грубые лорды или рыцари, которые воспользуются вашей невинностью, миледи, и, хотя вы особа знатного рода, заставят таким образом выйти замуж, чтобы завладеть вашим приданым.

Изабелла вспомнила о лорде Оадби и ужаснулась. Он хотел ее, однако, не в качестве своей жены.

– Но… но, конечно, король не одобрит такой брак, сэр.

– Возможно, нет, миледи, но тогда он может позволить нежеланному для вас мужчине жениться без вашего на то согласия. В любом случае, для вас это будет не очень приятный выход, миледи.

– Я… я передумала, сэр. Наверное, не следует ехать одной.

Он согласно кивнул.

– Так-то лучше, миледи.

С этого дня, куда бы Изабелла ни собралась выезжать за ворота замка – проверить, как идут дела в имении или навестить больных арендаторов – ее сопровождал эскорт не менее чем из двадцати пяти хорошо вооруженных рыцарей. Кроме того, крестьяне, работавшие на полях, зорко следили за владениями. Если бы и появился такой мужчина, пожелавший поймать леди Изабеллу, чтобы взять ее силой, то он бы скоро понял, что это чрезвычайно трудно осуществить.

В то же время девушке не хватало свободы, чтобы мчаться галопом по вересковым пустошам и лесам. Она думала о том, как поживают без нее создания природы, и была тронута до глубины души, когда крестьяне стали приносить в замок для лечения раненых животных, которых они находили. Вначале это была охотничья собака одного из рыцарей, потом лиса с пушистым рыжим хвостом, которую браконьер пытался поймать в ловушку, молодой олень, раненный стрелой. Если бы им не хотелось поднять настроение Изабелле, они бы спокойно сварили из последних двух суп. Девушка знала об этом и заметила, что ни один из приносивших ей раненых животных не уходил без награды, таким образом, заслуживая любовь и доверие даже самых осмотрительных обитателей Рашдена.

– Вы выбрали, миледи? – осведомилась Алиса, выводя ее из состояния задумчивости.

Изабелла посмотрела на разложенные перед ней платья, на которые она до этого не обратила бы внимания.

– Да, Алиса. Я надену вот это, – и указала на самое некрасивое из трех платьев.

– Но… но, миледи, – решительно возразила няня, – в этом платье вы как-то бледно выглядите… бесцветно, я бы сказала, миледи. Вы знаете, что новый опекун может приехать в любой день, возможно, даже сегодня. Вам, я думаю, захочется выигрышно выглядеть в его глазах…

С сожалением, ибо Изабелла любила красивые вещи, но мало их имела при жизни опекуна, она покачала головой.

– Нет, я хочу, чтобы ни один мужчина, за исключением двоих, не смотрел на меня с восхищением, Алиса, но их здесь нет, и, похоже, не очень скоро появятся, пока Глостер еще раз не даст им отпуск. Новый опекун может честно вести себя со мной и с братом либо нечестно. Я не сделаю ничего, чтобы заинтересовать его, пока не определю, что он за человек. Если у него нет дурных намерений по отношению к нам, мы будем жить спокойно. В противном случае он вскоре ощутит холод стали между ребер!

– Ах, миледи!

Алиса пришла в ужас. Ее добрая госпожа, не сделавшая никому зла, говорит сейчас такое!

Вдруг Изабелла вспомнила, с кем разговаривает. Она очень странно хихикнула, что было совершенно на нее не похоже.

– Нет, не бойся, Алиса, я не сделаю ничего такого, что навлекло бы на наши головы гнев короля. Но мне придется предпринять все возможное, чтобы сохранить наследство Гила. «…И его жизнь!» – решительно сказала она самой себе.

 

ГЛАВА 9

Лорд Воррик Тремейн, граф Хокхарст устал, настроение у него было отвратительное. Он долго и упорно ехал под теплым не по сезону весенним солнцем, и, к тому же, ему всю дорогу пришлось сносить насмешки своего брата Кэрливела. Лучше бы Воррик никогда не рассказывал ему о своей новой должности и помолвке, тем более, что он не просил брата ехать с ним в Рашден. Кэрливел, узнав, что у графа нет желания покидать двор и, тем более, жениться, он воспользовался этими сведениями, как мишенью для своих колкостей, ибо считал, что гордость и самолюбие Воррика непременно надо уязвить. Что больше всего раздражало графа, так это то, что Кэрливел стал сравнивать Воррика с грязным фермером, а леди Изабеллу Зшли, которую ни один из них не видел даже мельком, он называл свиньей. Хотя король и обнадежил графа, Воррику виделась мрачная картина, нарисованная его воображением и описанная Кэрливелом, поэтому ему вовсе не нравились умозаключения брата. Испытав некоторое облегчение при виде возникших впереди очертаний замка Рашден, его настроение не улучшилось.

– Ну, Уорвик, – Кэрливел произнес имя брата на уэльский манер и широко осклабился, увидев угрожающее выражение лица графа, – сейчас мы посмотрим, не подсунул ли тебе Эдуард кота в мешке!

Воррик заскрипел зубами: из трех его братьев только Кэрливел осмеливался отпускать такие «шпильки» в его адрес, особенно в теперешнем положении.

– Если ты дорожишь жизнью, Кэрливел, прекрати шутить над моей невестой, – предупредил граф. – Еще не знаю, захочу ли жениться на этой девушке.

– Женишься! – с уверенностью возразил Кэрливел. – Твоя гордость не сможет переварить одну из бывших женщин короля, Уорвик. Твоя гордость погубит тебя в один прекрасный день.

– Когда этот день наступит, можешь позлорадствовать всласть, – подхватил его саркастический тон Воррик, – а до тех пор, умоляю, придержи язык, а то я еле сдерживаюсь, чтобы не вырвать его!

– Приглашаю тебя на торжество, брат, если ты, конечно, сможешь прийти, – негромко сказал Кэрливел.

При этом граф бросил на него злобный взгляд, но ничего не ответил. Воррик не хотел бы скрестить мечи ни с одним из своих братьев, исключением мог быть только младший брат Эмрис, который родился с мечом в руках. Старший из них, Мэдог, мог бы убить его, а Кэрливел, конечно, будет биться на равных. Недаром же они провели большую часть своей жизни в диких уэльских горах.

Граф яростно пришпорил коня и галопом понесся вперед. В его ушах еще долго звенел ироничный смех брата.

* * *

– Я… я сразу принес его к вам, как только нашел, миледи. Он… у него сильное повреждение?

– Нет, думаю, что нет, – Изабелла заверила парня, внимательно осматривая раненого барашка. – У него сломана нога, но она скоро заживет, если вправить ее на место, а барашек немного поживет здесь.

– Ах, миледи, – лицо Уотта было ужасно растерянным, – в самом деле, я… я не знаю, как потерял его. Клянусь, что я пересчитал их всех…

– Пустяки, Уотт. Такое может случиться с каждым из нас. Я рада, что рана не слишком серьезная. Странно, как барашек не погиб, попав в такую яму. Это уже второй, которого вот так же нашли. Наверняка, ловушка какого-то браконьера. Я прикажу Эдрику немедленно ее закопать. Ты покажешь им это место, Уотт. И не изводи себя. Если бы ты так быстро не обнаружил отсутствие барашка, не искал его и не услыхал блеяние, он был бы уже мертв.

– Да, миледи.

– Принеси мне вон то ведро с водой и поищи в той поленнице какую-нибудь палочку, подходящую для шины. Потом принеси мне мазь и холщовые полоски.

– Да, миледи.

Парень умчался выполнять приказания, пока Изабелла ласково утешала раненое животное. Она настолько была поглощена своими хлопотами, что не обратила внимания на суматоху за стенами замка и, конечно же, ничего не слышала.

Мрачный взгляд Воррика стал угрожающим. Он назвал свое имя, объяснил свои полномочия и по какому делу приоыл, но ему вежливо и решительно отказали принять в замке Рашден.

– Я ведь не говорю, что вы – не тот, кем назвались, милорд, – заявил сэр Линдел, стоя на одной из двух башен, расположенных по бокам от входа в замок. – Но я должен обеспечить безопасность своей госпожи, и, Бог знает, вы можете оказаться разбойником, собирающимся украсть ее. В это смутное время, милорд, за воротами шатается много всякого сброда.

– Бедняжка Уорвик, – поддел его Кэрливел, задыхаясь от смеха. – Видимо, твоя свинья-невеста так же не хочет замуж, как и ты – жениться. Быстрей, брат, выясни, где ее комната, и подай в том направлении сигнал, что явился грязнуля-фермер. Может быть, это вынудит твою невесту нас впустить. У меня в горле пересохло от пыли, которую я глотал всю дорогу за твоей лошадью.

Воррик удостоил брата уничтожающим взглядом.

– Моя невеста ничего не знает об этой предполагаемой партии. Оставь свою болтовню, дурак. Черт побери! Зачем только я взял тебя с собой?!

– Потому что иначе бы ты умер от скуки. В самом деле, Уорвик, тебе не мешало бы развить в себе чувство юмора. Клянусь, что твой хмурый вид заставит девушку со всех ног убежать в ее свинарник…

На этот раз Кэрливел получил по заслугам. В следующую секунду он взлетел в воздух, а потом приземлился с глухим стуком на землю, и от плоской стороны меча Воррика на его доспехах осталась огромная вмятина. Свита графа шумно захохотала, так как всем пришлось стерпеть не одну шутку Кэрливела, поэтому они были довольны тем, что тот получил такую взбучку. Кэрливел медленно поднялся и отряхнулся, по-прежнему улыбаясь, так как он умел посмеяться над собой так же, как и над другими.

– Я отплачу тебе за это, Уорвик, во что бы то ни стало, – пообещал он, уныло взглянув на свои помятые доспехи. – Это была новая кираса, черт тебя побери! Если твоя невеста окажется красоткой, а не свиньей, я ее украду. Если она не лишена здравого смысла, то сразу же заметит, что я намного лучше тебя.

Воррик, давший выход своему гневу, только фыркнул.

– Несмотря на твои россказни о том, какой ты удалец с женщинами, я не одну уже увел от тебя, – напомнил он.

– Это правда. Печально, но факт, – согласился Кэрливел, вновь садясь на своего Буцефала. – Не знаю, что хорошего девушки находят в твоей мрачной физиономии? Может, ты придумал какой-нибудь способ проникнуть внутрь? Боже, я умираю от жажды!

Лицо графа снова помрачнело.

– Сэр Линдел, я голову вам снесу, если вы сейчас же не опустите перекидной мост и не поднимете решетку! – гневно крикнул Воррик.

– Извините, милорд, не могу. Однако, у меня есть план, – закричал охранник, спуская с башни на веревке ведро. Если вы положите в ведро предписание короля, то служащий рассмотрит документ, и мы решим, можно или нет вас принять.

Воррик вскипел от злости и смачно выругался про себя. Но, кажется, больше ничего не оставалось делать.

– Райе! – гаркнул он, обращаясь к своему оруженосцу. – Ты умеешь плавать?

– Тогда возьми вот это послание и положи его в ведро, которое чертов дурень опустил на наше благо, – саркастически прорычал граф. – Ей-богу, он скоро будет снят с поста и посажен в колодки до конца дней своих – я это обещаю!

– Не будь так строг к нему, Уорвик, – голос Кэрливела вдруг стал серьезным. – У них, действительно, могли быть здесь неприятности, и тебе нет смысла начинать свою работу с неверного шага.

– Когда мне понадобится твой совет, я попрошу тебя, – отрезал Воррик, но Кэрливел заметил, что брат все-таки немного смягчился.

У графа был взрывной характер, который иногда мог напугать даже его брата Мэдога. «Если бы юная леди Рашден могла стать свидетельницей…» Кэрливел покачал головой и вздохнул. Даже таившая в себе опасность Бренгвен, которая теперь вышла замуж за лорда Гриф-фида и превратила его жизнь в ад, остерегалась Воррика.

Граф молча ждал, пока служащий прочтет текст послания. Наконец, когда Райе, с которого капала вода, выбрался из рва, мост был опущен и решетка поднята. Воррик с грохотом ворвался на территорию замка и спешился, высокомерно взмахнув темно-коричневым плащом, подбитым золотом.

– Немедленно, отведите меня к хозяйке замка! – сощурившись, он властно потребовал холодным тоном.

– Но… но, милорд, – решительно запротестовал охранник, – вам лучше бы вначале пойти в замок, принять ванну и…

– Немедленно, я сказал. Не заставляйте меня ждать, – хмуро предостерег граф. – Вы уже вывели меня из себя своими задержками!

Сэр Линдел сжался. В его жизни было не так много людей, разговаривавших с ним в такой манере, и теперь он испугался, что напрасно надеялся на то, что новый опекун будет не таким, как предыдущий.

– Как прикажете, милорд, – сказал охранник и повел гостей к конюшням, презрительно держась на расстоянии.

– Боже! – простонал Кэрливел, распахнув глаза от изумления. – Она и в самом деле живет в свинарнике!

– Я просил отвести меня к вашей госпоже! – рявкнул Воррик, украдкой взглянув на брата и оглядываясь в некотором замешательстве.

Лица людей Рашдена были непроницаемыми, скрытными и настороженными. Ловушка? Графу сообщили, что его предшественник распрощался с жизнью при несчастном случае на охоте, но, может быть, это было всего лишь выдумкой. Воррик осмотрительно положил руку на рукоятку меча, постепенно начиная терять мужество, так как решительно ничего не понимал. «Какого черта девушка приличного воспитания и знатного рода делает в конюшне?»

– Леди Изабелла там, милорд, – сэр Линдел указал на одну из полуоткрытых дверей конюшни.

Граф ледяным взглядом пронзил охранника.

– Если это розыгрыш, сэр, то должен вам сказать, довольно глупый.

Сэр Линдел подобрался и вытянулся во весь рост.

– Уверяю вас, я не стал бы разыгрывать подданного короля, милорд. Вы оскорбляете меня подобными заявлениями.

– Ну, хорошо, – заявил Воррик и устремился туда.

Сцена, представшая перед его глазами, была настолько неожиданной, что граф, онемев от изумления, застыл как вкопанный, а шагавший позади Кэрливел врезался в него. Двое мужчин с удивлением оглядывались по сторонам. Казалось, что они по ошибке попали в зверинец – что соответствовало действительности.

Птицы всевозможных мастей щебетали и пронзительно кричали на шестах то тут, то там. Два кролика в клетке задергали носами при их появлении. Привязанный в углу олень забился и заметался, напуганный пришельцами. Старая охотничья собака своим лаем вспугнула дикообраза, который, ощетинившись, помчался по устланному сеном полу. Двое детенышей шумно возились с пушистым хвостом лисицы, огрызавшейся на них. С сеновала на них смотрел мохнатый барсук, показывающий длинные когти. Бесчисленные котята замяукали и бросились врассыпную, когда козел заблеял и тряхнул головой, отчего висевший у него колокольчик громко зазвенел.

– Боже мой, Уорвик, – прошептал Кэрливел, сотрясаясь от смеха, – это и есть твоя свинья?

Взгляд графа упал на молодую девушку, сидевшую в этом шумном зверинце с барашком на коленях. То, что можно было назвать волосами, было небрежно подхвачено грязным платком, из-под которого торчали спутанные пряди, и девушка отвела их с лица грязной рукой. На щеках и кончике носа были грязные пятна. Платье на ней было из прекрасного муслина, но производило впечатление лохмотьев, так как было все забрызгано засохшей кровью, перепачкано какой-то жирной мазью и, кажется, – Воррик даже не рискнул принюхаться и убедиться окончательно – пометом. Он проглотил застрявший в горле ком, открыл рот, чтобы заговорить, потом закрыл его, совершенно ошеломленный. Только хихиканье Кэрливела у него за спиной привело его в чувство.

– Мм… миледи Изабелла? – наконец, графу удалось обрести дар речи.

Девушка, собиравшаяся прибинтовать шину, которую она подобрала для сломанной ноги барашка, раздраженно подняла глаза.

– Уотт, я, кажется, сказала тебе… О, простите, – резко остановилась она, уставившись на стоящего перед ней мужчину.

В свои двадцать пять Воррик был высок и хорошо сложен, его тело было гибким, как лоза. С его широких плеч спадал плащ, который застегивался с помощью розеток с изображением коричнево-золотых соколов с распростертыми крыльями и приготовивших крылья для удара. Мощная грудь под тонкой белой сорочкой и темно-коричневым сатиновым дублетом, расшитым золотом, была защищена лишь единственным, одетым на него доспехом – кирасой. От груди его тело суживалось постепенно в твердый плоский живот и тонкую талию, на которой висел серебряный меч. Стройные ноги были обтянуты рейтузами золотистого цвета. Голенища высоких черных кожаных сапог поблескивали в солнечном свете, проникавшем через дверь конюшни.

Воррик был довольно красив – холодной суровой красотой, напоминавшей Изабелле соколов, изображенных на его гербах, так как темно-каштановые, с табачным оттенком волосы графа отливали золотом. Кожа у него от ветра и солнца стала бронзовой. Над полными чувственными губами выступал крючковатый нос с гордо раздувавшимися ноздрями, которые от вони в конюшне еще больше раздулись. Подбородок, надменно вздернутый вверх, говорил о том, что граф привык подчинять себе всех и всегда.

Но именно глаза этого человека привлекли внимание Изабеллы, потому что ей никогда раньше не приходилось видеть им подобных. Коричневато-янтарного оттенка, скорее желтые, чем карие, обрамленные густыми черными ресницами и хищно изогнутыми бровями, эти глаза, к ее удивлению, были ужасно недовольными.

В этом человеке была странная, животная притягательность, которая одновременно пугала ее. Изабелла содрогнулась от мрачного предчувствия, ибо она каким-то образом почувствовала, что он повлияет на всю ее дальнейшую жизнь. Девушка сделала глубокий вдох, собирая все мужество. Итак, граф Хокхарст – Изабелла поняла, что это и есть их новый опекун – будет теперь управлять наследством Гила. Ну, если он намеревался с самого начала запугать Изабеллу, то это ему не удалось.

– Миледи Изабелла, – повторил граф, – я…

– Я догадалась, кто вы такой, – с холодной враждебностью, соответствующей, его тону, ответила девушка. – Новый опекун, посланный королем. Вы загораживаете свет, милорд, а, как вы сами видите, это тонкая операция, – она указала на сломанную ногу барашка. – Пожалуйста, будьте так любезны, пойдите в замок, как, я уверена, вам любезно предлагал сэр Линдел. Я не впускаю сюда никого из посторонних, чтобы не распугали животных. Сэр Линдел должным образом обслужит вас, пока я здесь буду занята.

Посоветовав гостям идти в замок, Изабелла снова повернулась к барашку. Уже второй раз за сегодняшний день Воррик открыл рот, пытаясь что-нибудь сказать, но тут же закрывал его. Он был снедаем злостью. «Черт побери, как эта девчонка осмелилась разговаривать со мной таким тоном… да еще перед Кэрливелом, который, конечно же, не упустит случая потом поддеть меня этим?» Граф повернулся на каблуках и быстро вышел из конюшни, громко отдавая приказания своим людям, но все это время думая об Изабелле.

«Так это и есть та самая девушка, которую король хотел видеть в качестве моей жены! Боже праведный! Да, привлекательная девушка, ничего не скажешь! Черт бы побрал этого Эдуарда! Но ничего не поделаешь. Мне просто придется отмыть ее, как следует, и затушить все свечи, прежде чем заниматься с ней любовью. Вот и все. Что же касается ее отношения ко мне, то оно изменится вскоре после того, как я вполне заслуженно отшлепаю гордячку за опрометчивые поступки!»

Но именно в этот момент козел перегрыз перетершуюся веревку, которой он был привязан к столбу, и, блея и звеня колокольчиком, склонил голову и устремился через приоткрытую дверь прямо Воррику в спину. Граф, не готовый к такой атаке, зашатался, потерял равновесие и взлетел в воздух, потом растянулся на вымощенном дворе замка. Тут же повисла угрожающая тишина, и все испуганно замерли. Козел, весьма довольный собой, снова заблеял, мотнул головой и, резко отскочив на несколько шагов, быстро побежал, заполнив тишину звоном колокольчика. Кэрливел отвернулся, покусывая складку плаща, чтобы сдержать взрыв хохота, так и рвавшийся из него наружу. Изабелла, испугавшись, но видя комичность ситуации, разрывалась между барашком и козлом.

– Тинкер, Тинкер, назад! – причитала она голосом, срывающимся от плохо скрываемого хохота.

Несколько слуг Воррика, наконец, придя в чувство, рванулись к нему, чтобы помочь подняться, но он сердито отпихнул их протянутые руки, встал и отряхнулся с перекошенным от злобы лицом. Боже мой, какой позор! Граф не пробыл в Рашдене и полдня, а эта девчонка сделала из него посмешище! Воррик, плотно сжав кулаки, повернулся к Изабелле. Но у нее хватило ума опустить глаза и снова обратить свое внимание к барашку.

– Мадам, – начал свое обвинение граф сдавленным жестким голосом, – мадам, вы сделали это специально!

– Сделала… что сделала, милорд? – спросила Изабелла, отчаянно пытаясь не выдать смеха в голосе и поднимая на него притворно-невинные глаза.

– Вы спровоцировали козла напасть на мою персону!

– Ах, нет, милорд! Я… я уверяю вас, что нет! Даже не представляю, как этому проклятому животному удалось освободиться. Ах, нет! – она в ужасе прикрыла рот рукой. – Нет, милорд…

– Уорвик, Уорвик! Берегись! – воскликнул Кэрливел, предупреждая его как раз вовремя, так что Воррик успел повернуться и заметить вновь бегущего на него козла.

И в ту же минуту граф ощутил всю силу его удара в живот. С громким «Уфф!» он повалился на копну свежего сена и, задев головой насест, взмахнул руками.

Сидящий на нем ворон, сильно испугавшись, пронзительно вскрикнул, потом закаркал, снова усаживаясь на насест, и его карканье, на удивление, напоминало смех.

– Карр, – насмешливо каркнул ворон, потом, склонив голову в сторону Воррика, прокричал, – еще один за бортом! Еще один за бортом!

Изабелла уже была не в состоянии сдерживать себя.

– Ах, Me… Мети! – запинаясь, обратилась она к хитрой озорной птице, которая когда-то принадлежала рыцарю, много лет проведшему в море, прежде чем он оказался в Рашдене. – Те… тебя только не хватало!

Потом, не сдержавшись, она разразилась безудержным смехом, что еще больше разъярило графа.

Изабелла лежала в огромной медной ванне, закрыв глаза. Она больше не видела своего нового опекуна, хотя от без умолку трещавшей Алисы она узнала уже, кто он такой. Это был лорд Воррик Тремейн, граф Хокхарст, фаворит короля. Боже милостливый! Нельзя было устроить более худшего приема для такого человека, чем это шокирующее неудачное представление в конюшне.

Девушка думала, сможет ли граф вообще когданибудь простить ее. Маловероятно, так как опекун был очень рассержен, но, тем не менее, она должна попытаться сразу же поправить положение, иначе лорд Хокхарст может перенести жажду мести, которая читалась в его глазах, на людей Рашдена. Она вздрогнула, вспомнив, как эти странные янтарные глаза с неприязнью рассматривали ее. Изабелла вскользь подумала, почему не понравилась графу еще до этого катастрофического случая в конюшне. Вполне естественно, что его оттолкнул внешний вид девушки – она, действительно, выглядела ужасно. Но не только этим объяснялась холодность лорда Хокхарста по отношению к ней. Наконец, не в силах придумать объяснение презрению графа (до происшествия с упрямым козлом и нахальным вороном), Изабелла оставила эти тщетные попытки и позвала Алису.

– Да, миледи?

– Подготовь, пожалуйста, мое бирюзовое платье со шляпкой.

– Да, миледи.

Алиса просияла от удовольствия. После такой скандальной и неловкой встречи сегодня утром она боялась, что Изабелла решит до конца быть как можно менее привлекательной. Теперь, кажется, хмурое привлекательное лицо Хокхарста заставило ее изменить свою тактику. В этом платье она всегда была хороша.

Действительно, девушка была в самом расцвете молодости, и жизненная энергия у нее была ключом. Когда она спускалась по лестнице в большой зал, ее провожали восхищенные взгляды гостей. Платье цвета морской волны было прошито серебряной нитью, подчеркивая серебристый блеск ее волос, свободным потоком спадающих до бедер. Большой вырез платья обнажал значительную часть зрелой груди, спрятанной за тонкими невесомыми серебряными цепочками, украшающими шею девушки, серебряный пояс филигранной работы подчеркивал талию, а на нем в мягком свете канделябров поблескивал серебряный обеденный нож Изабеллы, украшенный драгоценными камнями. Само платье мягкими фалдами спадало на пол, облегающие рукава, отделанные кружевом у запястий, дополнялись серебристой пелериной. Маленькая бирюзовая шляпка с серебристыми полями завершала ансабль. Цвет костюма выгодно подчеркивал цвет серо-зеленых глаз Изабеллы, подобных двум озерам, выделяющимся на лице, и оттого она казалась еще более сказочной, чем всегда. Казалось, что от нее исходило какое-то призрачное свечение.

Воррик и Кэрливел с изумлением уставились на нее, когда Изабелла неторопливой грациозной походкой шла к ним по залу. Им трудно было поверить, что это та самая грязная девушка, которую они недавно видели в лохмотьях, так искренне смеявшуюся над проделками козла и ворона и так неблагоразумно заставившую их дожидаться хозяйку замка весь день. Без сомнения, она боялась теперь предстать перед Ворриком после того, как был нанесен такой удар по гордыне графа, а также – по его заду! Изабелла сделала очаровательный реверанс, протягивая тонкую руку вначале графу, потом его брату.

– Милорд Хокхарст, – девушка улыбнулась, обнажив ряд ровных белых зубов, сверкнувших, как жемчуг, – и сэр Кэрливел – я правильно произнесла? Уэльский язык очень сложен для изучения, как мне кажется, и я, увы, не обучалась этому языку.

– Вы произнесли мое имя прекраснее, чем я когда-либо слышал, миледи, – ответил ей Кэрливел, окидывая девушку восхищенным оценивающим взглядом, не обращая внимания на нахмурившегося брата.

– Милорд, приношу свои извинения за оказанную вам встречу, – Изабелла вновь обратилась к графу. – Мы не ожидали вашего приезда, а так как король в своем письме не известил об опознавательных знаках нового опекуна, то сэр Линдел, заботящийся о моей безопасности, переусердствовал в исполнении своих обязанностей. Прошу, не судите его слишком строго. Я в это время была занята раненым барашком… надеюсь, что смогу компенсировать непозволительную грубость в отношении к вам… и это ужасное недоразумение в конюшне.

Все это было сказано спокойно, без хитрости или скрываемой насмешки, но Воррика, которому ничто в жизни не давалось легко, и он с подозрением относился ко всем и вся, нельзя было провести. Граф решил, что девушке что-то нужно было от него. Но что?

– Конечно, – монотонно сказал Воррик, опустив при этом глаза, так что Изабелла не могла прочитать его мысли.

Ответ графа не вселял надежду на прощение, но несмотря на его мрачный вид, Изабелла нашла в себе мужество сохранить на лице улыбку, пока они шли к накрытому для ужина столу.

Во время трапезы она болтала с обоими мужчинами с легкостью, за которой скрывала свое отчаяние, ей быстро удалось завоевать расположение Кэрливела, но граф продолжал держаться с холодной отчужденностью. Но Изабелла упорно держала свою линию, так как ей необходимо было узнать мысли лорда Хокхарста по отношению к ней, Гилу и Рашдену.

– Вам приходилось раньше быть опекуном, милорд? – с любопытством спросила она, потянувшись за свежим желтым маслом и намазывая его на кусок ароматного, с хрустящей корочкой хлеба.

– Нет, миледи, но меня хорошо проинструктировали насчет моих обязанностей, – коротко ответил граф, и уголки его рта опустились в горькой усмешке, когда он вспомнил о наставлениях короля.

– Кажется, вам не очень нравится это назначение? – отметила Изабелла, распахнув глаза от удивления и упав духом: если это так, то лорд Хокхарст, без сомнения, будет склонен к суровому обращению с ней и ее братом. – Милорд, я… я знаю, что вы рассержены из-за того, что произошло утром, и по праву, но, умоляю вас, не будьте столь строги ко мне и моему окружению за это. Уверяю, что я и мой брат Гил не будем обременять вас, милорд. Моего брата вы, возможно, даже не увидите, так как он сейчас на обучении у герцога Глостера, и… и в нашем имении все в порядке. Вам только придется следить, что доходы честно отчисляются в казну короля…

Ее голос задрожал и оборвался, когда граф сверкнул своими янтарными глазами. Она содрогнулась: взгляд его напоминал хищный взгляд сокола на свою жертву, перед тем как разорвать беспомощную на части. Помимо этого во взгляде опекуна была насмешливая оценка, отчего Изабелла почувствовала себя чуть лучше рабыни, выставленной на продажу лорду Хокхарсту, который станет пользоваться ею для своих утех, когда ему заблагорассудится.

Изабелла отвернулась, потягивая вино в напряженном молчании и пытаясь унять дрожь в руках. А когда она заговорила, то обратилась к Кэрливелу, быстро пожавшему ей руку под столом. Девушка с благодарностью улыбнулась ему и совсем не заметила, что граф бросил на брата мрачный, угрожающий взгляд.

Кэрливел только усмехнулся и наклонился поближе к Изабелле, чтобы шепнуть ей на ухо.

– Не обращайте внимания на Уорвика, миледи, – успокаивал он, – граф зол, потому что король, вместо того, чтобы оставить его при дворе, как хотелось моему брату, послал в Рашден в качестве опекуна. Только и всего, – не моргнув глазом, солгал Кэрливел. – Это никакого отношения к вам не имеет, миледи, если не считать неприятного стечения обстоятельств в конюшне. Гнев Уорвика скоро остынет, потому что задета только его проклятая гордость, и вы увидите, что на самом деле он не такой людоед, каким хочет казаться.

Не очень веря в это, Изабелла все же облегченно вздохнула.

– Я… я не знала и подумала, что граф… имеет теперь на меня зуб и будет мстить из-за меня всему Рашдену. Я никогда не забуду выражение его лица, когда он уходил из конюшни. Граф был настолько разъярен, что я испугалась. Мне казалось, что он ударит меня! Я не должна была так смеяться: это было слишком неприлично с моей стороны. Обычно я не бываю столь немилосердна, но… но это было так смешно.

– Да, вы правы, миледи. Не бойтесь. Уорвик может на некоторое время выйти из себя, но, уверяю вас, он не станет мстить вам и обижать ваших людей. Это не в его стиле. Мой брат суров и заносчив, порой жесток, но редко бывает несправедлив. Может быть упрямым, но никогда – нечестным. Он не станет грабить имение вашего брата из-за реальных или вымышленных недоразумений – если вы этого боитесь.

– Да, я… я боялась, так как Гил доверил мне Рашден… а я ответственно отношусь к своим обязанностям, сэр. Знаю, что у нас было плохое начало, но мне очень хотелось исправить положение… – голос ее упал, и она прикусила губу.

– Вам это удалось, миледи. Дважды за сегодняшний день я онемел, увидев вас, – Кэрливел заговорил громче, взгляд его потеплел от изумления и желания.

Вопреки всему Изабелла улыбнулась, и ее тревоги постепенно отступили.

– Мне остается только надеяться, что во второй раз это случилось потому, что моя внешность изменилась в лучшую сторону. Вы напрасно пошли в конюшню и распугали всех животных в зверинце, сэр. Я вдруг подумала, сэр, что вы сами виноваты в случившемся утром!

– Ах, полно, миледи. Вы шутите. Мы ведь ничего такого не сделали, только вошли туда…

– Да, но именно ваше появление там спровоцировало козла. В обычной обстановке это добрейшее животное…

– Ах, полно, миледи, – повторил Кэрливел.

– Должна вам сказать, сэр, что Тинкер терпеть не может плащей. Дело в том, что когда козлик был маленьким, какие-то ребятишки решили пошутить и набросили на него одеяло, чтобы он ничего не видел. Естественно, бедняжка носился, обезумев от страха, а эти пострелята улюлюкали и били его палкой, подгоняя. Конечно, мальчишки поступили очень жестоко и были сурово наказаны за такую проделку, но животному нанесли непоправимый вред. Тинкер был до смерти напуган да так и не оправился от потрясения. Теперь он готов бросаться на все, что хоть чем-то напоминает одеяло. Потому я держу его в конюшне.

– Вместе с этой болтливой птицей и другими животными, у которых такие же плохие манеры, как…

– У их хозяйки?

– О, нет, миледи!

– Да, полно же, сэр. Может быть, мой охранник рассказывал мне сказки или вы все же называли меня «свиньей» вашего брата? – поинтересовалась Изабелла, притворившись недовольной.

– Боже мой! Как только сэр Линдел осмелился повторить такое? Я за это голову ему снесу…

– Ах, так, значит, это правда? – радостно воскликнула девушка к огромному неудовольствию Кэрливела.

– Нет, миледи…

– Может быть, тогда вы спутали меня с моим братом, который служит «Вепрю» Глостера, – умно предположила она.

– Да, именно так! – Кэрливел с благодарностью ухватился за спасательную соломинку, не заметив каламбура, который подразумевался.

– Но, позвольте, сэр! – настаивала Изабелла, сотрясаясь от еле сдерживаемого смеха. – Даже если так, вы, скорее всего, назвали бы Гила поросеночком, а не свиньей…

Наконец, Кэрливел понял ее шутку и осознал, что девушка в отместку за его дерзкое замечание, которое ей передал очень рассерженный сэр Линдел, сейчас смеется над ним.

– Изабелла, – можно называть вас просто по имени? – вы ужасная и соблазнительная колючка, – подчеркнул Кэрливел, с раскаянием играя глазами. – Бесспорно, расскажи вам охранник о моем замечании раньше, а оно, позвольте напомнить, было сделано до того, как вы предстали предо мной во всей красе, объектом атаки упрямого козла стал бы мой зад, а не Уорвика, который этого не заслужил.

– Да, – согласилась она, сверкая глазами, и ее смех, наконец-то, вырвался наружу.

– Бедный… бедный Уорвик, – выдохнул Кэрливел, присоединившись к ее веселью, – по-моему, сегодня он неоднократно становился объектом насмешек!

Вспомнив, как Тинкер дважды поддел лорда Хокхар-ста и что по этому поводу сказал ворон Мети, Изабелла очень немилосердно и безудержно разразилась взрывом хохота и не осмелилась даже украдкой взглянуть на графа, чье лицо, она была уверена, напоминало сейчас лицо человека, замышляющего убийство.

Это было именно так, потому что граф не мог удержаться, чтобы не подслушать разговор Изабеллы и брата, которые позволили смеяться над ним и отпускать колкости в его адрес. Ему сейчас очень хотелось задушить обоих сразу голыми руками. Как только смеет Кэрливел сидеть здесь и наглым образом флиртовать с этой бесстыдной дерзкой девчонкой, наслаждаясь ее обществом и зная, что она невеста Воррика?

Украдкой взглянув на Изабеллу, граф кипел от злости, подумав о том, какой женой она будет. Его первое впечатление о ней было совсем иным. Все же девушка была красивой, когда смыла с себя всю грязь, красива той загадочной и неуловимой прелестью, вызывавшей в нем странное беспокойство. Мелюзин, Бренгвен… Изабелла… Он заскрежетал зубами, вспомнив волшебную серебристую русалку Бренгвен, которой завладел Вудвилл. «Она очарует, посмеется над ним и доведет до смерти. Но Изабелле не так-то просто будет поймать меня в свою сеть, раскинутую трезубцем. Один раз я пострадал из-за такой колдуньи, но не повторю, эту ошибку снова!» – поклялся Воррик.

– Вам бы понравился мой брат Эмрис, – говорил Кэрливел Изабелле, когда Воррик очнулся и вернулся в действительность. – Он тоже лекарь, как вы, хотя практикует свое искусство на людях, а не на животных.

– Он… я имею в виду, Эмрис, собирается приехать сюда? – простодушно спросила Изабелла.

– Ну, нет… – Кэрливел запнулся, вспомнив, что граф запретил ему говорить о помолвке, объявленной королем, до тех пор, пока сам лорд Хокхарст не решит сказать об этом девушке. – Вы познакомитесь с ним, когда… когда…

– Ты заговариваешься, брат, – угрожающе заметил граф. – Мне кажется, ты перебрал вина. Позвольте, миледи, – он взял Изабеллу за руку, поднимая ее из-за стола. – Боюсь, что мой брат уже неподходящий компаньон для такой девушки, как вы.

Изабелла успела лишь пожелать Кэрливелу спокойной ночи и сделать небольшой реверанс, как граф повел ее через зал, до боли сжав руку девушки. Она, спотыкаясь и чуть не падая, едва поспевала за его высокой властной фигурой.

– Извините, милорд. Вы… вы причиняете мне боль, и вы… очень быстро идете, – выдохнула она.

Хотя Воррик посмотрел на нее, не проронив ни слова, он не стал так сильно сжимать ее руку и больше не делал такие огромные шаги, поэтому теперь она успевала за ним, когда они взошли по лестнице и свернули в длинный коридор замка.

Факелы, горящие на стенах, отбрасывали смутные тени на застывший, как изваяние, профиль Воррика, делая его похожим на демона, на мгновение испугав девушку.

«Куда он ведет меня? Что собирается со мной сделать? Ах, почему я не держала язык за зубами во время обеда? Может быть, я и в самом деле вывела его из терпения? Мой отец никогда не бил мать, но я знаю и других мужчин, не таких добрых, как отец. Может быть, граф пьян и хочет… хочет…»

Изабелла содрогнулась от ужаса при последней незаконченной мысли. Она вспомнила лорда Оадби, и тут ее охватила безудержная паника. Возможно, лорд Хокхарст был ничуть не лучше своего предшественника.

Неожиданно Изабелла дернулась назад, отчаянно пытаясь вырваться.

Воррик повернулся, молча выругавшись, и притянул к себе поближе сопротивляющееся тело.

– Что вас беспокоит, миледи? – раздраженно спросил он, остановив ее попытку к бегству. Потом, увидев выражение лица девушки, негромко и язвительно рассмеялся. – Думаешь, я собираюсь изнасиловать тебя в одном из этих коридоров? Да, ты так думаешь, – сказал граф, потому что Изабелла промолчала. Он улыбнулся неприятной улыбкой, первой за все это время, сверкнув белыми зубами в тускло мерцающем свете. – Я не намерен это делать, уверяю вас, – продолжал он, откровенно раздевая ее взглядом, задержавшимся на выпуклости груди под корсетом. Потом взял прядь волос, упавших на спелые холмики и, специально не выпуская из рук локон и играя им, как будто желая показать свою власть над ней. – Но если бы я даже решился на такое, ты ничего не смогла бы сделать. Теперь я здесь распоряжаюсь, к тому же это ничтожная плата за оскорбление, нанесенное мне сегодня утром!

Девушка была ошеломлена его грубыми словами и поведением. Как он посмел обращаться с ней, как с проституткой в таверне? В отчаянии она окинула взглядом коридор, понимая, что они здесь совершенно одни. Защитить ее было некому, кроме самой себя.

– Как вы смеете прикасаться ко мне? Сейчас же уберите руки! – прошипела испуганная Изабелла. – Люди моего брата убьют вас за то, чего вы не сделали! Стоит мне только приказать, и вы умрете непристойной смертью здесь, в Рашдене, без единого свидетеля случившегося. Несчастья, милорд, происходят даже с самыми осторожными людьми.

– Сейчас? – спросил он тихим угрожающим голосом. – А лорда Оадби ты тоже предупреждала?

Это был выстрел вслепую, но Изабелла этого не поняла. Юная леди зашаталась, от страха у нее закружилась голова, и она поняла опрометчивость своего замечания, инстинктивно потянувшись к ножу. У нее возникла шальная мысль убить графа, если тот разгадал тайну и собирается ее разоблачить.

– Лорд Оадби был жесток и часто больно пришпоривал лошадь, – пояснила она, молясь, чтобы лорд Хок-харст поверил ей. Потом девушка слегка пожала плечами, как будто вспомнила какой-то пустяк. – Не удивляюсь, что бедняжка сбросила его. Теперь оставьте меня, милорд, иначе я сама убью вас! – Изабелла вдруг увернулась, освобождаясь от него, и вытащила нож.

Янтарные глаза графа прищурились.

– Значит, у розы есть шипы, – вкрадчивым голосом промурлыкал он, – и она лучше убьет меня, чем отдаст свою невинность.

– Так я сделаю с любым мужчиной, который попытается взять меня силой, – пылко заявила девушка, снова вспомнив лорда Оадби.

Воррик стал наступать на нее, пока она не ощутила стену коридора. Потом граф уперся в стену обеими руками так, чтобы Изабелла не смогла убежать от него, насмешливо глядя на нее и, кажется, не думая о своей жизни, хотя она уже держала нож у его горла, и у нее слегка дрожала рука.

– Вы так уверены, что мне придется взять вас силой, миледи? – поинтересовался он, приподняв одну бровь.

Граф снова засмеялся, так как девушка густо покраснела, смутившись. От его близости у нее странно заколотилось сердце. Пальцы, сжимавшие нож, дрожали. Легким движением Воррик выбил нож из ее рук и грубо распял их, так что она оказалась прижатой его грудью к стене. Одной рукой граф схватил девушку за волосы и притянул ее лицо поближе к себе.

– Вы так уверены, миледи? – снова спросил он, и Изабелла увидела его губы прямо перед собой.

– Мм… милорд, пожалуйста, – выдавила она, перепугавшись до смерти, – вы – мой опекун, и король, конечно же, не давал вам права играть с беззащитной девушкой…

При этом глаза графа как-то странно блеснули, наполнившись холодным изумлением, гневом и внезапно возникшим горячим желанием: присутствие девушки возбуждало его, а ощущение своей власти и силы перед беззащитной девушкой, кроме всего прочего, наполняло странным торжествующим чувством. Она не посмеет предать его, как сделала Бренгвен. Уж Воррик об этом позаботится.

– Что касается вас, миледи, то король предоставил мне полную свободу, – сказал он ей, еще крепче прижимая к стене, как бы в подтверждение своих слов. – Да, представьте себе, полную свободу, – повторил опекун.

– Что… что вы имеете в виду? – нервно спросила Изабелла, всем своим существом почувствовав недоброе.

– Король решил, что вы будете для меня хорошей женой, – саркастически ответил граф, больно хлестнув ее этим сообщением.

– Нет! – воскликнула Изабелла и уставилась на него, онемев от ужаса. – Нет! Вы лжете! Это неправда! Не может быть!

– Уверяю, что это так, миледи, хотя нам обоим может не понравится это. Я пытался отговорить его, но король уже подписал контракт, таким образом, мы с вами помолвлены. Мне не хотелось вам об этом говорить, по крайней мере, вот в такой ситуации, но, может быть, это и к лучшему. Теперь, когда вы будете знать, какое место я займу в вашей жизни, вам не захочется больше выставлять меня идиотом.

– Я бы в любом случае не делала этого, – в голосе Изабеллы была тихая ненависть, и графа это немного смутило, но как только он вспомнил Бренгвен, это сразу ему придало решительности.

– Постарайтесь, иначе вы будете за это страдать, обещаю. Которая из комнат ваша? – грубо спросил Воррик, отпуская ее и не дав больше времени на осознание ужасного смысла сказанного.

– Эта, – тупо ответила девушка, указав на свою комнату, все еще не в состоянии осмыслить грубо предъявленное ей сообщение о помолвке с этим человеком.

Теперь понятно, почему он осмелился обращаться с ней, как ему вздумалось. Ее затошнило, как будто земля вдруг стала уходить из-под ног. Она стояла молча, как будто у нее помутился разум, пока граф не заговорил снова, вернув ее в настоящее.

– Тогда идите в комнату, миледи, и больше не обольщайте моего брата. Мне это очень не нравится. Вы предназначены не для него.

– И не для вас, милорд, – сквозь слезы взмолилась Изабелла, взглядом прося его сказать, что он пошутил. – Пожалуйста, скажите, что это неправда. Я не хочу быть вашей женой…

– Так же, как и я не желаю видеть вас на месте своей жены! – выпалил Воррик, раздувая ноздри от оскорбления, так бездумно нанесенного ею. – Но ничего не поделаешь. Это приказ Эдуарда.

– Боже милосердный! – прошептала Изабелла, всплеснув руками и сложив их в немой мольбе. – Тогда я погибла, погибла, – промормотала она, тихо всхлипывая.

Изабелла беспомощно взглянула на своего опекуна. «Неужели этот человек станет моим мужем и будет делить со мной супружеское ложе, будет иметь право трогать ее руками и… О, Лионел!» Она еще раз сдавленно вскрикнула от отчаяния.

– Нет! Нет! Вы никогда не получите меня! – безрассудно поклялась Изабелла.

– Кажется, вы слишком уверены в себе, миледи, – осклабился Воррик, снова оценивая тело девушки похотливым взглядом и возвращая ей кинжал. – Я всегда считал, что быть слишком самоуверенным крайне неразумно. Как бы ни сопротивлялись, вы, миледи, станете моей женой в полном смысле этого слова, – с жесткой насмешкой сказал граф, ясно давая понять, что имеет в виду. – Король желает, чтобы у меня был наследник. Вот в чем смысл нашего брака.

– Тогда… тогда любая девушка точно так же могла бы подойти для этого, – Изабелла кусала губы. – Вы же не хотите меня, милорд…

– В качестве своей жены – нет. Но вы значительно предпочтительней, чем бывшие любовницы короля, а именно это он предложил мне в обратном случае, как будто я, Хокхарст, буду довольствоваться какими-то отбросами! По крайней мере, вы – девушка… – он специально замолчал, желая убедиться, станет ли она это отрицать, потом продолжил, еще больше подчеркивая слова, – и мысль о том, что я буду делить с вами супружеское ложе, не кажется мне… отвратительной.

Воррик положил руку на шею девушке, потом медленно скользнул пальцами по груди, насмешливо улыбаясь в ответ на ее страдания.

– Не надо! Пожалуйста, не надо, – умоляла Изабелла, и эти слова стоном отозвались в большом коридоре.

К ее удивлению, Воррик прекратил свои ласки, беспечно пожав плечами, ибо он уже объяснил суть дела.

– Сколько времени? Сколько времени осталось до нашей свадьбы? – спросила Изабелла, лихорадочно соображая.

– Я не тороплюсь, миледи, ибо не привык спать с детьми. Вы еще молоды. Где-то год или два.

– Когда-то мне казалось, что это большой срок, – сказала девушка.

– Так оно и есть, миледи. Кто знает, что может произойти за это время? Король Эдуард может изменить свое решение, да и меня могут убить в сражении… Хотя, должен вам признаться, что считаю эти возможности маловероятными.

– Милорд, пожалуйста! Должен же быть какой-то выход, чтобы нам уйти от этой нежелательной помолвки. Я просто не могу выйти за вас замуж. Я… я люблю другого.

Наконец, Изабелла назвала истинную причину, почему не хотела выходить замуж за графа. Он был красивым, богатым и, к тому же, фаворитом короля, но она не любила его. Изабелла любила другого, хотя, с тех пор, как уехал Лионел, она получала от него бесстрастные письма, в которых не было и намека на женитьбу. И все же Изабелла надеялась, что у ее возлюбленного благородные намерения по отношению к ней. Она просто не могла бы поверить в противное. Это разбило бы ее сердце.

Граф сделал резкий вздох. Его глаза сощурились.

– Тем хуже для вас, миледи, – сказал Воррик тихим угрожающим голосом в ответ на ее признание. – Даже не помышляйте о том, чтобы обманывать меня с кем-нибудь другим, и если вы это сделаете, я убью вас. Запомните это, как следует, и не вздумайте уложить в свою постель кого бы то ни было в надежде, что бравый любовник освободит вас от помолвки. Я страшен в гневе и не позволю, чтобы меня снова предали. Забудьте этого человека. Хотите вы этого или нет, но будете моей, – выдохнул он. – Спокойной ночи, миледи. Приятных вам снов.

Слегка поклонившись, граф повернулся и ушел.

Как только шаги его стихли, Изабелла побежала к себе в комнату, захлопнула за собой дверь и сделала то, что с ней редко случалось раньше: с грохотом заперла дверь на засов, как будто ее благополучие зависело от того, услышал ли граф этот лязг запирающегося затвора. Она стояла, прислонясь к двери и дрожа, как в лихорадке.

«Выйти замуж! Я должна выйти замуж за лорда Хокхарста! – эта мысль пронзила ее насквозь. – Боже мой! Я не сделаю этого. Если что, прикажу рыцарям Гила тут же убить графа!» Потом Изабелла вспомнила, как предупреждала лорда Хокхарста о том, что он может легко встретить смерть в Рашдене, и это возбудило его подозрение о причине смерти лорда Оадби. Она кусала губы, проклиная, свою глупость. После сегодняшнего вечера граф непременно будет настороже, и, конечно, следовало подумать о его брате, который был так добр к ней. Если Изабелла отдаст приказ слугам Гила убить лорда Хокхарста, они, конечно же, убьют и его брата. Нельзя было оставлять Кэрливелу возможность исследовать причину смерти брата, тем самым навлекая на свои головы гнев короля.

«Боже праведный! Что мне делать? Как быть? Ах, Лионел, любовь моя! Как смогу я жить без тебя? Это слишком жестоко!»

Изабелла прижалась лицом к твердой деревянной двери и зарыдала.

 

ГЛАВА 10

На следующее утро Изабелла радовалась, что не поступила опрометчиво, так как граф был за завтраком весьма учтив, хотя и замкнут, и даже не напоминал о помолвке. Девушке казалось невероятным, что Воррик мог сидеть так спокойно, не обращая на нее внимания, когда в их жизни произошло такое катастрофическое изменение. Неужели настолько бесчувственный этот человек, заявивший, что женится на ней, хотя у него совершенно не было желания видеть ее в качестве своей жены? Она подумала о Лионеле и выражении его лица в тот момент, когда он поклялся сделать ее своей. Граф так не смотрел на нее вчера вечером… и никогда не будет смотреть – глазами ее возлюбленного.

«Ах, Боже мой, Боже! – отчаянно молилась она. – Пусть этого никогда не случится. Пусть этот человек никогда не станет моим мужем. Я люблю Лионела. О, Лионел, ЛИОНЕЛ!»

Кэрливел тоже молчал, и Изабелла подумала, что у него болела голова от изрядного количества выпитого накануне ликера или же оттого, что они с братом поссорились после того, как она ушла. Девушка слышала, как братья спорили, но они говорили так тихо, что она ничего не расслышала, хотя и прикладывала ухо к двери комнаты довольно долго. Низкие голоса были неразборчивы. Изабелла прокралась бы по коридору или подослала Алису подслушать их разговор, но была так напугана Ворриком, что вместо этого нашла утешение в негромком похрапывании няни, спящей в передней.

Девушка лишь слегка бы удивилась, узнав, что предметом их разговора была именно она.

– Несмотря на возраст, юная леди не глупа, – ворчал граф. – У нее красивые глаза, проникающие в душу человека, а тонкий слух улавливает изменения интонации голоса. Если ты будешь продолжать оказывать ей внимание, она станет яблоком раздора между нами. Я предупреждаю тебя, Кэрливел: держись от нее подальше!

– Ах, полно, Уорвик, ты так неверно судишь о леди Изабелле только потому, что Бренгвен сделала тебя жестоким по отношению к женщинам. Леди Изабелла просто приятная…

– Нет, она такая же ведьма, как и все остальные! Ты мне не веришь? – спросил Воррик, потом усмехнулся, так как его брат ничего не ответил. – Боже мой! Она грозилась сегодня убить меня!

– Что? – глаза Кэрливела недоверчиво распахнулись, потом резко сузились. – Нет! Не может быть!

– Да, это правда. Леди Изабелла выхватила свой нож и поклялась убить меня, либо приказать слугам брата это сделать. Без сомнения, именно это и случилось с лордом Оадби. Ах, да, действительно, она привлекательная девушка, – усмехнулся Воррик, – но при первом же удобном случае заколет меня кинжалом, пока я буду спать, или прикажет слугам брата организовать мне фатальный «несчастный случай».

– Нет, я не могу в это поверить, Уорвик. Тот, кто занимается целительством, не способен на жестокое убийство. – Кэрливел с упреком посмотрел на брата. – Должно быть, ты здорово напугал ее.

– Ах, да, – Воррик хищнически улыбнулся, – я сказал ей, что мы должны пожениться, потом пояснил, чего ожидаю от нашего брака. Боюсь, что моя дражайшая невеста совсем не желает делить со мной супружеское ложе.

– Но… но, какого черта ты стал запугивать девушку? Уорвик? В этом ведь совсем не было необходимости.

– Не хочу быть под пятой у женщины, которая меня не боится, Кэрливел. Веди я себя с Бренгвен подобающим образом, она бы не осмелилась даже смотреть в сторону других мужчин и теперь была бы моей.

– Нет, даже это ее бы не удержало, но миледи Изабелла – не Бренгвен, Уорвик, – мрачно напомнил ему брат.

– Может быть, и нет, но, тем не менее, они похожи. Все! Лживые и способные на предательство твари – все до единой! Хороши только в одном! И дураки те мужчины, которые не могут разглядеть за ослепительной внешней красотой их порочные черные души!

– Ах, Уорвик. Ты не прав, не прав! Одна женщина обманула тебя – это так. Такова уж ее натура, брат. Она была порочной и злобной. Наша мать предупреждала тебя об этом с самого начала но ты не хотел слушать. Даже если бы ты угрожал Бренгвен смертью, она бы рассмеялась тебе в лицо и легла бы в постель со своими палачами прямо у тебя перед глазами! Миледи Изабелла не такая, Уорвик. Это женщина, которую можно завоевывать любовью и бережным отношением, по-моему, и когда ее сердце будет отдано тебе, в нем не останется места для других мужчин – я уверен в этом! Уорвик, Уорвик! Умоляю тебя: не позволяй свою ненависть к одной грешной женщине переносить на другую, более добрую и мягкую. Ты пожалеешь об этом, и горько пожалеешь. Предупреждаю тебя.

– Дурак ты, Кэрливел!

Воррик презрительно скривил губы, вспомнив сейчас эти слова, произнесенные вчера вечером. «Мой брат – дурак! Я был прав, запугав Изабеллу. Она уже сегодня ведет себя более сдержанно, сидит, опустив глаза в тарелку, и не флиртует с Кэрливелом».

То, что Изабелла не заигрывала с его братом прошлым вечером, в голову Воррику не пришло. У него не было сестер, и он не был в близких отношениях с женщинами, поэтому не мог понять, что Изабелла, выросшая в мужском окружении, свободно и естественно разговаривала с мужчинами, без ложной скромности и сдержанности, характерной для многих других женщин. Действительно, из-за своей глубокой привязанности к животным и жесткого обращения с ней леди Шрутон, Изабелла большую часть времени проводила в конюшне, а не в женском обществе. Она могла, как никто другой, залечить рану, но, когда дело доходило до таких занятий, как вышивание, ее умелые пальцы становились непослушными и неуклюжими. Девушка могла делать отвары трав для изготовления мазей, но если надо было делать настойку из лепестков роз для духов, она невероятным образом портила ее. Изабелла могла часами сидеть, баюкая на коленях больное животное, но, когда дело доходило до учебных занятий, она начинала ерзать уже через несколько минут. Юная леди могла вести оживленные беседы с рыцарями замка, но когда ей приходилось разговаривать с женщинами, Изабелла терялась, потому что их интересы были ей абсолютно чужды.

Но граф ничего этого не знал, да и, узнав, не поверил бы. В женщине лорд Хокхарст привык видеть лишь тело, согревающее его постель. От них можно было отделаться пригоршней монет или какой-нибудь безделушкой, если они удовлетворяли его, либо грубым словом или пощечиной, если женщины не устраивали лорда.

Воррик отодвинул тарелку и встал.

– Сегодня я собираюсь посмотреть имение. Нужно проверить, в каком состоянии находятся земли Рашдена. Хотите сопровождать меня?

Он обратился к Кэрливелу, но Изабелла этого не заметила.

– Конечно же, милорд, – вежливо ответила она, с удивлением поднимая на него глаза. – Я уже распорядилась, чтобы мою лошадь оседлали. Сэры Эдрик, Тегн и Беовульф будут нас сопровождать вместе с людьми, которых вы предпочтете для своего общества.

Если бы у Кэрливела так ужасно не раскалывалась голова от выпитого вчера вечером пива, он бы громко рассмеялся, глядя на выражение лица брата. По мнению Воррика, женщины не должны были совать нос в мужские дела, поэтому Изабелла, не ведая того, снова оскорбила его.

– Миледи, – произнес граф, желая холодностью и презрительностью своего тона поставить на место дерзкую девчонку, – думаю, что нет необходимости вам так обременять себя. Услуг главного управляющего будет вполне достаточо, уверяю, потому что он знает гораздо больше вас о состоянии дел в имении вашего брата.

– Я… Я так не думаю, милорд. Напротив, ему покажется странным, что я не поехала с вами. Однако, – Изабелла быстро уступила, не желая его провоцировать, – если таково ваше желание…

– Да, – высокомерно ответил он, больше ничего не успев сказать, так как девушка покинула зал, чтобы послать за управляющим.

Но господин Поттер, узнав, зачем его отрывают от дел, энергично запротестовал и замотал головой.

– Милорд, у меня повреждена нога, – пожаловался он, – и мне трудно долго ехать верхом. Когда мне нужно осмотреть отдаленные участки имения, я езжу в экипаже. Иногда, чтобы попасть из одного конца в другой, требуется несколько дней. Вам лучше взять миледи Изабеллу, так как она ведет учетные книги, и это единственный человек, кроме молодого лорда Рашдена, кто знает истинную цену этих земель. Полагаю, что именно это вас интересует, милорд?

– Вы сказали, что миледи Изабелла ведет учетные книги? Разве вы сами не ведете этих дел с помощью служащего?

– Нет, милорд. Леди Рашден всегда сами вели записи и знали о делах замка столько же, сколько и их мужья. По законам Рашдена, милорд, можно передавать наследство женщине, если нет наследника – мужчины. Поэтому дочерей Рашдена учат во многом тому же, чему и сыновей. В мою бытность, милорд, – за исключением того промежутка, когда лорд Оадби руководил делами и отстранил леди Изабеллу от своего законного права занимать место хозяйки замка – в Рашдене еще не было такой женщины, которая бы не могла вести хозяйство так же умело, как мужчина.

Воррик глубоко вздохнул и, услышав смех брата, подумал о том, мог бы перерезать ему горло. К счастью, Кэрливел, видимо, подозревающий это, быстро затих, однако, если бы Воррик удостоил его взглядом, то увидел бы смеющиеся глаза брата.

– Господин Поттер, я хочу, чтобы вы немедленно привели ко мне леди Изабеллу! – мрачно приказал граф.

– Да, милорд.

Вскоре появилась Изабелла, скромно скрестив руки на груди, вежливо и вопросительно подняв брови. Воррик не обманулся. Лорд Хокхарст заподозрил, что за внешней манерой вести себя, Изабелла в душе смеялась над ним. Он с трудом подавил в себе непреодолимое желание отодрать ее за уши и про себя обозвал ведьмой. «Господи! Неужели все хорошенькие, внешне благопристойные женщины с кротким взглядом коварны?» – подумал граф, глядя на Изабеллу.

– Вы меня звали, милорд? – она вопросительно посмотрела на него.

– Я… я передумал, миледи, – выдавил Воррик, – и все-таки решил, что вы поедете с нами.

– Очень хорошо, милорд, – спокойно ответила Изабелла.

– И не называйте меня «милордом». В этом нет необходимости, вы занимаете такое же положение в обществе, как и я, и, кроме этого, вы скоро станете моей женой! У меня есть имя Воррик. Отныне называйте меня так, миледи! – рассерженно отрезал он.

Боже праведный! Эта девчонка собиралась делать из него дурака при каждом удобном случае!

При этих словах померк мягкий свет в глазах Изабеллы и сердце оборвалось в отчаянии.

«Ах, Лионел, любовь моя, мое сердце, душа моя! Где ты?»

– Как… как вам угодно, милорд… Воррик, – наконец, ответила девушка таким тихим голосом, что ее почти не услышали.

Ни от графа, ни от Кэрливела не ускользнуло, как омрачилось ее лицо, прежде чем она отвернулась от них и молча вышла из зала.

Кэрливел бросил на брата сердитый взгляд, но Воррик лишь холодно взглянул на него в ответ, отчего брат молча выругался и пошел вслед за Изабеллой из зала. Граф нахмурился и, прищурившись, смотрел, как Кэрливел схватил девушку за руку и наклонился, чтобы что-то ей сказать. Она с неохотой замедлила шаги, серьезно посмотрела ему в лицо, когда тот заговорил. Изабелла слегка покачала головой и хотела ему улыбнуться, но, в лучшем случае, это была лишь жалкая попытка. Вскипев внутри, Воррик присоединился к ним и одним мрачным взглядом положил конец их беседе.

Другой напряженный момент возник, когда маленькая пегая лошадь Изабеллы Цендрилона была подана, и сильные руки графа обхватили девушку за талию, чтобы помочь ей сесть верхом. Его руки сжали ее, как стальным обручем, властным жестом, который напомнил ей, что она принадлежала ему, а не Кэрливелу или кому бы то ни было, й как в прошлый вечер, Изабелла попала, что ее волнует прикосновение графа. Девушка вскользь заметила, что его глаза блеснули странным огнем желания, который так напугал ее вчера вечером, и она слегка задрожала, когда он взял поводья.

– Я… я готова, ми… Воррик, – сказала она.

Только тогда граф отпустил ее и вспрыгнул на свою лошадь – вороного боевого коня с золотистой гривой и хвостом. Они средней рысью проехали под пропускной решеткой и по мосту за ворота замка. Кэрливел и все остальные ехали позади.

Уже совсем рассвело, день был погожий и утренний туман давно рассеялся, хотя кое-где на весенней траве, как призмы, поблескивали капельки росы. Дорога простиралась перед ними лентой, вьющейся по расцветающим лесам и лугам. Ветви могучих дубов и высоких сосен переплетались с ветвями ясеней и стройных тополей, образуя многоцветные зеленые балдахины над сучковатыми ветками раскидистых тисов и густым, спутанным хмелем, у основания которого цвел пышный каскад из роз, левкоев, папоротника и плауна. Акры новых всходов пшеницы, овса и ячменя поблескивали на солнце и волновались от легкого ветерка, то тут, то там пробегавшего по полям и нашептывающего что-то крестьянам, которые трудились с мотыгами и косами в руках. Вдалеке слышался негромкий рев скота, а выше, на холмах, блеяли козы и овцы.

Повсюду Воррик видел признаки богатства, благополучия и здоровья: Изабелла в качестве хозяйки Рашдена исправила все ошибки, которые допустил лорд Оадби, несмотря на предупреждение герцога Глостера. После смерти предыдущего опекуна девушка обнаружила, что внешне Рашден казался хорошо ухоженным, хотя к земледельцам относились даже хуже, чем к ней и Гилу. Изабелла пришла в ужас, узнав о тяготах, которые пришлось перенести крестьянам, и она принялась улучшать их жизнь, насколько могла, снискав тем самым любовь и признательность людей. Теперь они, заметив ее, тепло приветствовали, отложив мотыги, и почтительно приподнимали шляпы.

Несколько женщин вместе со своими мужьями работали на полях, но другие обрабатывали небольшие садики, которые граф заметил возле каждого дома. Старшие дети помогали своим матерям, а маленькие, как заметил Воррик, играли под бдительным присмотром нескольких молоденьких девушек.

Он вопросительно повернулся к Изабелле.

– Почему они не все на полях, где должны быть даже самые маленькие? – спросил он с неодобрением. – И кто дал право иметь собственные сады и обрабатывать их, когда есть другая работа?

– Я, – просто ответила Изабелла. – Так делал мой отец, до него – мой дед, а до деда – прадед. У нас разные способы управления имением, милорд.

– Я вижу, – сухо заметил граф.

– Милорд… Воррик… образ жизни, который вы видите, давно сложился в Рашдене, несмотря на жалкие и злые попытки лорда Оадби что-то изменить, – холодно добавила девушка, и Воррик уловил намек в ее словах. – О наших крестьянах заботятся, и они получают удовлетворение от своего труда. Ответьте мне, Воррик: какой прок от крестьянина, которого усмиряют голодом и кнутом, и потому он готов сбежать, поднять бунт, или станет жертвой бесконечных болезней и умрет? Какой прок от ребенка, который начнет работать в поле с пяти лет, к восьми годам станет истощенным уродцем, а к пятнадцати умрет? Какой прок от крестьянина, который выживет после столь тяжкого детства и, повзрослев, превратится в озлобленного и непокорного или сломается и потеряет гордость? Должна вам сказать, что от таких крестьян никому не будет пользы, Воррик. Мне пришлось потрудиться, чтобы исправить то, что задумал сделать лорд Оадби: он хотел сломить дух людей моего брата. – Снова в ее словах было предупреждение.

– Ваши методы обращения с людьми предоставляют им свободу мысли!

– Может быть, но что из себя представляет человек, живущий без мечты и надежды? Неужели вы не видите, каким богатым поместьем является Рашден? Наше имение и наполовину не имело бы такого благополучия, если бы оно управлялось по-другому. Здесь была бы жестокость без предмета и преступность без конца. Многие не выдержали бы и сбежали, а оставшиеся в имении люди горько страдали бы, а от этого пострадал бы Рашден. Так оно и было, когда здесь правил лорд Оадби. Но теперь, я знаю, каждый крестьянин Рашдена работает за троих, и работает охотнее и лучше, с радостью, так как чувствует себя в безопасности. Нашим людям не приходится думать каждый день о том, хватит ли ему пищи, чтобы прокормить детей. У нас нет среди крестьян мошенников и тех, кто воровал бы у своих соседей, чтобы выжить зимой. Я позаботилась об этом. Мои предки считали, что пряник лучше кнута, милорд, – так повелось в Рашдене. И я знаю, что каждый из моих крестьян свободно и радостно пожертвовал бы ради меня своей жизнью, если бы я об этом попросила. Вы можете то же самое сказать о своих арендаторах?

Граф вспомнил своих крестьян, угрюмо работавших и бросавших на него косые взгляды. Он подумал о своем имении Хокхарст – рассыпающейся развалине, которая мало производила и была обременена большими долгами, хотя сам граф жил благополучно. Контраст с Рашденом не радовал, и его охватила зависть и гнев, потому, что эта маленькая хрупкая девушка, ехавшая рядом с ним, управляла поместьем, где крестьяне бесстрашно смотрели в глаза, зеленели богатые поля под весенним солнцем и паслись тучные стада. Она была, всего лишь женщиной. Откуда она знала, как управлять такими делами? Это было невероятно. Место женщины возле прялки или пялец с вышиванием или в постели мужчины. Воррик почувствовал себя дураком перед этой девушкой, которая знала и умела больше его и преуспевала там, где он провалился.

Провал произошел из-за того, что он лично не уделял внимания своему имению. И это еще больше терзало его. Некого было винить, кроме себя самого, за состояние дел в имении. Как и отец, он предпочитал проводить время при дворе или в сражениях и возвращался домой, только получив сообщение управляющего, что его ждут неотложные дела. Даже тогда Воррик, как и его отец, больше времени проводил на охоте и почти не занимался делами. Не удивительно, что число арендаторов с каждым годом уменьшалось, так как все больше людей осмеливались оставить свои участки земли и бросить вызов графу в надежде найти лучшую судьбу.

Граф пришпорил коня и галопом помчался вперед, не решившись ничего сказать. Теперь ему нужен был не просто беглый осмотр Рашдена, как планировалось сначала, а гораздо большее.

В деревне он также нашел подтверждение тому, насколько хорошо управляли Рашденом. Даже грязные дороги были вычищены, мусор и отбросы использовались для удобрения. Священник и управляющий пришли показать, как ведутся записи в книгах, а один пожилой мужчина из толпы, собравшейся посмотреть на нового опекуна, дернул священника за рясу и ворчливым голосом спросил, надо ли крестьянам приносить свои бумаги.

– Бумаги? Какие бумаги? – подозрительно спросил Воррик.

– Ну, те самые бумаги, которые леди Изабелла приказала написать для нас священнику, и в них показано, все ли должное мы заплатили лорду, – просто объяснил мужчина.

– Он имеет в виду расписки, Воррик, – пояснила Изабелла, подходя к толпе. – После сбора урожая каждому арендатору и жителю деревни дают расписаться в отчислении доходов в казну лорда. Таким образом, новый священник или управляющий не смогут заставить крестьян платить заново то, что они уже заплатили. Это была идея моего отца. Времена трудные: идет гражданская война, и никто не знает, в чьих руках окажется завтра корона, и простой народ не должен страдать из-за разногласий и ссор знати.

– Да, – янтарные глаза Воррика прищурились. – Это, по крайней мере, мне понятно, потому что уэльсцы тоже долго страдали от этого. Эшли всегда были на стороне Йорков, не так ли?

– Да, с начала гражданской войны. А вы, милорд?

– Я, миледи? – граф насмешливо вскинул бровь и странно улыбнулся. Его брат рассмеялся.

– Уорвик всегда на стороне победителя, миледи, – ответил Кэрливел.

Изабелла была потрясена.

– Ну, это же ужасно! У вас нет чести?

– Я наполовину валлиец и, кроме того, незаконнорожденный, миледи, – подчеркнуто сказал Воррик с легким оттенком горечи. – Какой честности можно от меня ожидать? Я «дикарь» или того хуже. По крайней мере, мне так всегда говорили.

Изабелла обратила на него взгляд своих зелено-серых глаз.

– Даже у дикаря должен быть какой-то моральный кодекс, – тихо сказала она. – Без него человек – ничтожество.

Граф гневно раздул ноздри, и на мгновение Изабелле показалось, что он ее ударит хлыстом, но, вскинув голову, Воррик натянул поводья, пришпорив лошадь, и галопом понесся из деревни.

Изабелла в отчаянии прикусила губу.

– Я рассердила его, хотя не хотела этого делать, – сказала она.

– Не казните себя, миледи, – сказал ей Кэрливел. – Вы просто сказали правду, которая прекрасно известна Уорвику. Он довольно скоро справится с этим.

– Я бы хотела… я бы хотела понять, почему лорд Хокхарст так ненавидит меня. Мне кажется, что за этим кроется нечто большее, чем наша помолвка. Знаю, что он не хочет на мне жениться, что это король распорядился о нашей свадьбе, но, думаю, Воррик должен знать, что я не хочу этой свадьбы так же, как и он. Вчера вечером… вчера вечером, после того, как он сказал мне об этом, я молилась, чтобы это оказалось шуткой пьяного, – она помолчала, потом вздохнула. – Извините. Мне не следовало бы говорить вам об этом, но, ах, Кэрливел! Это правда! Выйти замуж по принуждению за человека, которого я едва ли знаю… Вы представить не можете, насколько меня пугает эта мысль! Я надеялась, что у меня будет выбор. Теперь все настолько изменилось, и я ничего не могу поделать. Ничего! – с горечью повторила она. – Ах, конечно же, граф не может обвинить меня в нашей помолвке, конечно же, не может! Почему же тогда он так ко мне относится? Вы не знаете, Кэрливел? Объясните, пожалуйста.

– Это… это просто в характере Уорвика, миледи, – сказал Кэрливел, отвернувшись, чтобы она не видела его лица. – Он не хочет быть жестоким. Просто в нем живет ненависть ко всем женщинам. Уорвик не всегда был таким. Когда-то он так же легко и весело смеялся, как и все люди, и любил, но избрал не тот объект обожания. Бренгвен, с которой брат был помолвлен, похожа на белладонну – внешне красива, но ядовита внутри. Мы все сразу это поняли – все, кроме Уорвика, которого ослепили ее чары, и он не обращал внимания на попытки матери предостеречь его от этого. Даже мы с братьями не могли ему объяснить. Бренгвен использовала его и, в конце концов, посмеялась над ним и обманула. Предательство любимой женщины нанесло ему глубокую рану. Я умоляю вас быть терпеливой, миледи, и не судить лорда слишком строго за его поведение.

– Я… я постараюсь.

– Спасибо, Изабелла, – Кэрливел улыбнулся. – Вы добрая девушка. Возможно, вам удастся со временем исцелить Воррика, как вы исцеляете животных лесов и пустошей.

– Возможно. В конце концов, – ее голос сорвался на плаксивой ноте, – у меня впереди целая жизнь, чтобы попытаться это сделать. Король позаботился об этом…

Они поехали молча: Изабелла, задумавшись, грустила, а у Кэрливела не находилось слов утешения.

 

ГЛАВА 11

Уже вечерело, когда они добрались до отдаленных владений Окенгейт, принадлежащих одному из вассалов Гила, сэру Джону Деболту.

Но было еще не настолько темно, чтобы не заметить, что в замке не все в порядке. В свете луны небольшая компания заметила, что некоторые поля сожжены, после них остались лишь огромные опаленные земли, и стада животных, которые должны быть на пастбище, нигде не было видно.

Изабелла встревожилась.

– Что могло произойти? – спросила она, с ужасом глядя на этот развал. – В последний раз, когда я приезжала сюда со слугами брата, этого не было.

– Не знаю, – сказал Воррик, и его враждебность отступила перед лицом этого нежелательного для них обоих разорения. – Но мы скоро выясним, в чем дело, как бы там ни было, обещаю вам.

К ее удивлению, граф подбадривающе улыбнулся ей, прежде чем отдать распоряжения следовавшим позади людям. Тут же все превратились в слуг, которые напряженно присматривались, положив руки на рукоятки мечей. Свиту не застать врасплох, если вдруг кто-то вздумает напасть на них.

Наконец, показалась крепость. Она была небольшой, но могла успешно защищаться, а в прошлом сослужила хорошую службу Рашдену. Когда Кэрливел прокричал стражникам свои имена, их тут же беспрепятственно приняли. Когда они очутились во дворе, навстречу им вышел сам сэр Джон, но его теплое приветствие не скрыло тревоги, потому что он знал, в каком виде им предстал Окенгейт. Ему придется заплатить большой налог новому опекуну Изабеллы. Джон Деболт хорошо понимал, что в этом году ему будет трудно это сделать.

– Наслышан о вас, милорд, – сообщил хозяин, провожая их в большой зал и отдавая приказания, чтобы принесли еду и напитки. – Говорят, что вы суровый человек, но справедливый, и прекрасно владеете мечом. Я верю, что вы принесете пользу Рашдену, а также молодому лорду и леди Изабелле.

– Насколько позволит мне моя должность, – ответил граф. В конце концов, я на службе у короля и должен поступать так, как он того желает.

– Как и все мы, – спокойно заметил сэр Джон. Он повернулся к Изабелле. – А как поживает самая прекрасная в Англии роза? Полагаю все в порядке? – его проницательные глаза оценивающе изучали ее, как будто пытаясь заметить признаки какого-то неблагополучия.

– Да, – ответила Изабелла, избегая его взгляда, – у меня все хорошо, сэр.

Сэр Джон немного помолчал, потом удовлетворенно кивнул. Что-то беспокоило девушку, но у нее не было желания об этом говорить. Он мог сказать это наверняка, но не стал любопытствовать. Вместо этого продолжил разговор, сменив тему.

– А как дела у лорда Рашдена? Как идет его служба у герцога Глостера?

– Спасибо, сэр. Гил получил звание рыцаря и теперь он один из личных слуг герцога. Лорд Рашден предан Ричарду Глостеру.

– Хорошо. Пойдем, – бесцеремонно сказал он. – Вы ведь, наверняка, ехали долго и устали. Вам надо подкрепиться, потому что, конечно же, завтра вы захотите осмотреть поместье. Я думаю, вы успели заметить, что в Окенгейте не все благополучно. Большие участки полей сожжены, много коров и овец угнали грабители…

Голос у сэра Джона был уставшим, как после сражения с врагом, которого надо было непременно разбить, но он уже не знал, что еще предпринять, чтобы осилить врага.

– Да, мы видели. Здесь что-то произошло, сэр Джон, – сказала Изабелла, переходя прямо к сути. – Было уже темно, когда мы приехали, но в свете луны мы заметили причиненные разрушения. Что случилось, сэр?

– Грабители, миледи, – голос сэра Джона был печальным. – Нападения начались сразу же после смерти лорда Оадби. Я надеялся уладить этот вопрос до того, как вы узнаете об этом, но, как видно, мне не повезло.

– Неразумно с вашей стороны было молчать, сэр Джон, – мягко пожурила его Изабелла. Я обязательно должна знать о том, что здесь происходит. Если вам нужна помощь, вы должны сообщить об этом в Рашден.

– Я посылал, миледи, но сэр Линдел сообщил, что у вас и так достаточно проблем, а так как похоже было на то, что вы настоите на поездке в Окенгейт, он не хотел, чтобы вы знали о здешних затруднениях. Сэр Линдел послал столько людей, сколько смог освободить, но никто не знает число преступников, миледи, и старик беспокоился за вашу безопасность. Хотя это маловероятно, но эти люди могут оказаться переодетыми рыцарями какого-нибудь лорда, который задумал украсть вас, миледи, и путем принудительного брака заполучить ваше богатство. Кто-то, возможно, спланировал все эти злодеяния, чтобы выманить вас из Ращдена.

– Нет, конечно же, нет. А если так, то это был плохой план, средства необдуманные, а результат печальный. Кроме того, если бы в этом было дело, на нас бы непременно напали в пути. Думаю, что сэр Линдел в последнее время слишком много на себя берет, чтобы защитить меня, – заметила Изабелла. – Кажется, придется с ним поговорить.

– Не будьте с ним слишком строги, миледи, умоляю вас, – сэр Джон говорил с вольностью старого верного слуги. – На самом деле, меня нужно винить наравне с сэром Линделом, ибо, как только он сказал мне о своих опасениях, я целиком и полностью согласился сохранить это в тайне от вас. Я ведь знаю, миледи, что вы приехали бы, не думая о последствиях, грозящих вам.

– И несмотря на ваши попытки задержать меня дома, я, однако, приехала сюда. Ах, сэр Джон, этого только не хватало! Как же мне сохранить наследство Гила, если его люди стараются скрыть от меня положение в Рашдене при первой возможности, чтобы защитить меня от всех опасностей?

– Лорд Хокхарст позаботится об имении, миледи. Это его долг, и, я надеюсь, что вы не станете проделывать с ним своих штучек. – Сэр Джон неумолимо посмотрел на нее.

– Вы правы, сэр, – заметил Воррик, одарив Изабеллу непостижимым взглядом. – Продолжайте рассказывать. Вы говорите, вам удалось поймать грабителей?

– Да, их много и они коварные, и я начинаю подозревать, что среди моих слуг есть предатель. Я расставлял ловушки в разных местах, однако, грабителям удается перехитрить меня, убежать и скрыться в лесу.

– Вы, конечно же, всех опросили поблизости? – сказал граф.

– Да, но безрезультатно. Все заявляют, что совершенно не причастны к воровству и погромам. Люди говорили об этом искренне, ничего не скрывая. К тому же, мне трудно поверить, что кто-то из моих людей участвует в таком деле. Я людей своих знаю уже много лет; это преданные слуги, на которых можно рассчитывать. Все, что произошло, пока остается для меня загадкой.

– Если ваши люди, действительно, такие, какими вы их описываете, не будем пока их брать в расчет, – задумчиво произнес Воррик, – нужно искать разгадку где-то в другом месте.

– Может быть, мятежные арендаторы? – предположил Кэрливел. – Разве нет среди крестьян недовольных вами?

– Нет, я так не думаю. Разве вы не видели сегодня, как хорошо обращаются со всеми в Рашдене и на близлежащих землях? Наши методы могут вам показаться странными, но, тем не менее, они хороши, хотя не очень нравились лорду Оадби, – сэр Джон обиженно фыркнул.

– Да, крестьяне, как мне показалось, довольны и спокойны, – признал Воррик, отметив про себя, что не только Изабелла, но и многие другие вассалы в Рашдене не любили лорда Оадби. – Тем не менее, даже если все обстоит так, как вы говорите, крестьяне не могут работать одни. Кто-то, не из крестьян, а из слуг замка, должно быть, подстрекает их. Утром мы попробуем выяснить это.

Довольно странно, но Изабелла не сомневалась, что ее новый опекун справится с этой задачей. Хотя она его не любила, Воррик оказался человеком устремленным.

Да и сэр Джон, мнению которого девушка доверяла, недолюбливал лорда Оадби, но ничего плохого не заметил в новом опекуне. Было видно по всему, что он относился к графу с уважением и почтением.

Изабелла вздохнула и протянула бокал для вина слуге, чтобы тот наполнил его. Она была так глубоко погружена в свои раздумья, что не заметила расстроенного лица юноши, и потом, когда ей вдруг представились его печальные глаза, девушка решила, что все это ей показалось.

 

ГЛАВА 12

На следующее утро решили, что компания будет разбита на три группы: Кэрливел останется в замке и опросит слуг, Воррик поедет вместе с сэром Джоном беседовать с крестьянами, а Изабелла поедет с управляющим устранять нанесенный ущерб. Девушке доставляло несказанное удовольствие, что теперь Воррик явно доверял ее знаниям дел в имении и позволит Изабелле выполнять и дальше обязанности хозяйки Рашдена (хотя она намеревалась делать это в любом случае). Настроение ее значительно улучшилось, потому что Воррик не собирался брать власть в свои руки, разрушив порядки управления Рашденом. Ей придется выйти замуж за графа, но, по крайней мере, собственность Гила будет в безопасности.

Изабелла еле сдерживала желание негромко запеть, пока они ехали по дороге, потому что это было бы неприлично перед лицом разрушения, от которого пострадали сэр Джон и его замок.

Теперь, когда рассвело, Изабелла смогла рассмотреть, что произошло, и испугалась. Окенгейт полностью пострадал от рук грабителей. Большая часть только начинающих созревать зерновых была выжжена; от стад крупного рогатого скота, овец и коз, осталось всего несколько животных. Изабелла сразу же поняла, что крепость не соберет достаточное количество урожая, чтобы заплатить Рашдену, этого вряд ли хватит, чтобы прожить зиму. Она решила, что не будет брать с этого поместья налог в этом году. Потом она начала в уме просчитывать, сколько будет в ее закромах нынче осенью и сколько она сможет свободно выделить для Окенгейта. Девушка вздохнула, посочувствовав сэру Джону и его арендаторам, которым придется вдвойне работать в следующем году, чтобы возместить нанесенный ущерб и чтобы замок смог расплатиться с долгами. Она очень надеялась, что Воррик и Кэрливел сумеют выявить преступника, который направляет грабителей.

«Предателя надо будет повесить!», – подумала Изабелла, потом содрогнулась, не зная, сможет ли она дать такое распоряжение, хотя понимала, что наказание будет оправданным и необходимым, чтобы подобное больше не происходило.

Наконец, осмотр был закончен и перед ней простирались открытые всем ветрам пустоши, на зеленом фоне которых выступали то тут, то там россыпи белых камней и расщелин, по которым журчали маленькие ручейки. В лесах чистые спокойные заводи стояли под весенним небом, на их незыблемой поверхности отражались только покачивающиеся ветки деревьев. Дальше к востоку появятся обрывистые скалы и песчаные пляжи, обрамляющие берег моря, о котором Изабелла знала только из песен бардов, живших в замке, и из рассказов Гила, Лионела и тех, кто побывал в местах, отдаленных от берегов Англии.

– Вы хотите сейчас вернуться в Окенгейт, миледи? – спросил сэр Беовульф, прервав размышления девушки.

– Нет, давайте еще немножко проедем, – сказала Изабелла.

Девушке хотелось свободно помчаться галопом по просторам, и, конечно, ей не грозило похищение, пока ее сопровождали. Кроме того, мысль о том, что придется вернуться в Окенгейт – к Воррику – не радовала Изабеллу. Нужно было время, чтобы подумать о помолвке, которая так изменила ей жизнь. Несмотря на комментарии графа об этом, Изабелла была уверена, что есть способы избежать этого брака, и она намеревалась найти возможность освобождения. Она уже написала Гилу и Лионелу о новом опекуне, хотя ничего не сказала о помолвке. Ей хотелось сказать им об этом лично и не вмешивать сэра Линдела или других рыцарей брата в эти дела, пока сам Гил не посоветует ей, что делать.

Сэры Эдрик, Тегн и Беовульф могут надумать убить Воррика, решив, что тем самым сделают девушке одолжение. Изабелла должна молчать, пока не приедет ее брат. Может быть, Гил и Лионел поговорят с Глостером… Да, герцог так добр. Его можно было убедить, чтобы походатайствовать перед королем о ней, практически ради Лионела, которого Ричард очень любил.

Погрузившись в раздумья, слегка воспрянув духом, девушка ехала, совершенно забыв о прячущихся поблизости ворах, пока сэр Тегн не сказал, что считает неблагоразумным для нее так далеко отъезжать от крепости, когда вокруг скитаются разбойники. Даже тогда Изабелла отнеслась к этому с пренебрежением и не приняла его замечание в расчет.

– Но, Тегн, сейчас ведь день, и мы хорошо вооружены. Конечно же, те, что сожгли земли, не дойдут до такой глупости, чтобы напасть на нас средь бела дня. Нет, такие нападают ночью, потому что трусы.

– Хорошо, миледи, но, по крайней мере, позвольте мне поехать и предупредить лорда Хокхарста о ваших намерениях, – вставил сэр Эдрик.

– Как хотите, – Изабелла пожала плечами. – Однако, я думаю, он не очень удивится.

Но она ошиблась. Воррик, узнав от сэра Эдрик эту новость, выругался про себя и стал отдавать распоряжения своим людям.

– Черт ее побери! – ругался он. – Она что, с ума сошла – придумать такое, после всего, что произошло? Сэр Эдрик, я привлеку вас с сэром Тенгом к ответственности, если с леди Изабеллой что-нибудь случится. Как вы только смели позволить ей уехать за стены замка?

– Мы… мы пытались ее разубедить, милорд, но она в последнее время стала такой самоуверенной. Миледи Изабелла – колдовское создание, милорд. Она бредит лесами и нолями, как другие умирают от голода или от жажды. Мы сделали все, что могли, милорд, но не смогли ее урезонить.

– Если она не слушалась, надо было силой вернуть ее в замок! Она почти ребенок, к тому, своенравный!

– Милорд! – выдавил сэр Эдрик, испугавшись, что чьи-то грубые руки коснутся его госпожи. – Конечно…конечно, но я не думаю, что нужно применять силу…

– Именно так. Ваша госпожа – ребенок… А что касается применения силы… Нет, это я опрометчиво сказал. Вы не имеете права прикладывать к ней руку…Только я имею…

При этой мысли граф прищурил глаза. Он был не только опекуном Изабеллы, но, благодаря королю, ее женихом. Воррик имел полное право прикасаться к ней, как только ему хотелось.

– Мне не терпится дать ей хорошую взбучку!

– Ах, милорд, умоляю вас: не будьте жестоки к миледи. Она, как вы сказали, почти ребенок, и…и все, кроме лорда Оадби, обращались с ней с большой добротой. Ее отец в отношениях с женщинами никогда не пускал в ход кулаки. Леди не привыкла к побоям…

– В таком случае, сейчас самое время, чтобы кто-нибудь отшлепал ее хоть чуть-чуть. Может быть, тогда она будет знать свое место! Теперь я здесь хозяин.

– Ах, милорд! Она не поймет, если вы ее побьете. Пожалуйста, милорд. Умоляю вас…

– Я не дурак и не позволю ни одной очаровательной девушке вскружить мне голову, какой бы колдуньей она ни была! – отрезал граф, потом пришпорил своего коня и ускакал.

Изабелла, настроенная улавливать малейший вздох ветра, каждый шорох в кустах, первой услыхала вдалеке крик боли. Она резко остановила лошадь и прислушалась. Да, так оно и есть.

Какое-то животное плакало от боли, и, не раздумывая, она пустила лошадь галопом, оставив людей Воррика и сэра Джона, которые не поняли ее неожиданной дикой выходки н в смятении смотрели ей вслед.

Только сэры Тегн и Беовульф, лучше знавшие Изабеллу, поняли причину ее неожиданного исчезновения и тут же помчались ей вслед, но даже они отставали, потому что ее маленькая резвая лошадка была, быстроногой, и ей легче было скакать по скалистым пустошам, чем тяжеловесным лошадям, которых оседлали мужчины.

– Миледи! Миледи! – тщетно пытался крикнуть сэр Тегн, увидев, что они не поспевают за Изабеллой. – Миледи! Вернитесь!

– Бесполезно. Мы никогда ее не догоним, – заметил сэр Беовульф, и у него защемило сердце, когда он представил себе холодное суровое лицо лорда Хокхарста. – Боже мой! Граф снимет нам головы. Вы видели, куда она ускакала?

– Нет, а вы?

– Да. Возвращайтесь к остальным. Скажите им, пусть развернутся и внимательно прислушиваются, где кричит раненое животное. Там будет леди. Я поеду дальше, до того места, откуда она въехала в лес.

– Хорошо, – согласился сэр Тегн, который тоже со страхом думал о гневе лорда Хокхарста.

Тем временем Изабелла безрассудно скакала галопом по лесу, не обращая внимания на ветви деревьев, хлеставшие по щекам и рвавшие ее одежду, царапавшие руки и грудь. Теперь крики животного доносились до нее более отчетливо, и ее единственной мыслью было, как можно быстрее добраться до раненого животного.

Наконец, она вырвалась на полянку и резко затормозила лошадь, а та встала на дыбы, почуяв недоброе. Девушка пришла в ужас, потому что никогда в жизни не видела более мерзких типов, чем эти трое, стоящих перед ней. Они казались старыми, так как их грязные лица были давно небритыми. Изабелла услышала громкий хохот и выкрики, и увидела отвратительные гнилые зубы и десна. Хотя плечи ссутулились под рваными лохмотьями, мужчины не были такими старыми, как показалось Изабелле вначале. Сквозь лохмотья просматривались крепкие, сильные тела, редко присущие старикам.

Мужчины толпились вокруг западни, в которую попал кабан, и склонились над жертвой в неестественном ликовании. Яма была не очень глубокой, но разъярившееся животное не могло из нее выбраться. Браконьеры (Изабелла теперь не сомневалась, что это не грабители, как опасалась она) немилосердна били животное копьями, но не могли проколоть толстую шкуру кабана настолько глубоко, чтобы его убить.

– Прекратите! Прекратите сейчас же, вам говорят! – гневно закричала Изабелла, побледнев при виде жестокости, с которой браконьеры пытались добить раненого кабана. Изабелла считала, что все создания природы нуждаются в защите.

Мужчины испуганно оглянулись и приподнялись от внезапного появления Изабеллы, но, заметив, что им угрожает всего лишь молоденькая девушка, громко загоготали и тут же прекратили изводить несчастное животное.

– Эй, Ео, – крикнул один из них, – послушай! По-моему, это гораздо лучшая добыча, чем старый поросенок, – мужчина пожирал ее взглядом странно блестевших глаз. – Что если мы бросим кабана и вместо него поймаем эту девчонку? – Он указал на Изабеллу. – У меня не было женщины с тех пор, как мы развлекались с той слепой беднягой, которая была не слишком хороша. Но я ручаюсь, что эта знает, как ублажать мужчину. Да. – Он раздевал Изабеллу своим оценивающим взглядом. – Я бы не прочь упасть между ее стройных ножек.

– Откуда ты знаешь, что они стройные, Вотт? – закаркал браконьер, которого звали Бо.

– С таким личиком должны быть стройными.

– Меня зовут леди Изабелла Эшли Рашден, – холодно и спокойно заявила Изабелла, потому что была уверена, что эти люди не посмеют причинить ей вред. Тем не менее, она слегка отвела Цендрилона назад, прежде чем продолжить. – А вы совершаете правонарушения на земле моих вассалов. Я приказываю вам уйти отсюда немедленно, иначе вас повесят за воровство.

Мужчины только грубо захохотали при этом заявлении.

– Вы собираетесь взять нас в плен сами, юная леди? – спросил третий браконьер, и его губы скривились в ужасной улыбке.

– Мои рыцари уже скачут сюда, – Изабелла принудила говорить себя сдержанно, хотя теперь по ее спине пробежала дрожь от страха. – Они позаботятся, чтобы вас должным образом наказали за преступление.

– Ха! – фыркнул мужчина, поднося к губам фляжку. – Это все выдумки, готов поклясться! Сдается мне, что вы здесь одна.

Девушка, как загипнотизированная, смотрела на темную жидкость, стекающую по подбородку, и на то, как он стер ее рукавом своей порванной рубахи. Да, они все были пьяны! Теперь Изабелла поняла, что ей нужно немедленно уезжать назад за помощью, но кабан по-прежнему жалобно кричал в западне, и она не могла его бросить.

– Думаю, ты прав, Фесе: она здесь одна, – сказал Бо, тяжело обводя взглядом все вокруг. – Я больше никого не вижу и никого не слышу. Однако, кажется удивительным, что такая женщина ездит одна в этих лесах. Видно, что она благородного происхождения. Может быть, нам лучше убраться отсюда подобру-поздорову. Мне все это не нравится.

– А мне кажется, она сказала это, чтобы всех нас разогнать, – усмехнулся Вотт, – даже ежу понятно, что ты испугался собственной тени! Если хочешь, можешь проваливать, а я проверю сам, что скрывается под этой красивой одеждой. А ты, Фесе?

– Ну, – он почесал в затылке, как бы раздумывая, – я бы не против взглянуть. Черт, как только мы с ней разделаемся! Может, бросим ее в яму к кабану, а он позаботится об остальном.

У Изабеллы перехватило дыхание потому, что мужчинам могло прийти такое в голову.

– Я предупреждаю: вы поплатитесь жизнью, если осмелитесь хоть пальцем ко мне притронуться! – с угрозой в голосе сказала она, отводя Цендрилона еще дальше, так как браконьеры украдкой стали приближаться к ней. – Если вам дорога жизнь, вам лучше уйти, пока не подоспела моя охрана, – продолжала Изабелла, оглядываясь и с отчаянием мечтая услыхать хоть какой-то звук, который бы давал ей надежду, что Тегн, Беовульф и все остальные где-то поблизости.

Мужчины грубо хохотали. Потом вдруг они неожиданно бросились к ней и схватили за ноги, а Цендрилону под уздцы. Изебалла инстинктивно вскинула кнут, который всегда носила с собой, но никогда не использовала, и с остервенением стегнула им браконьеров. Бо и Вотт скорчились от боли, а Фесе только хмыкнул.

– Ты думаешь, что до смерти убьешь нас этой маленькой палочкой? – с ухмылкой спросил он, схватив юбку Изабеллы и разрывая материал.

Девушка яростно лягнула Фесса ногой, попав в челюсть, отчего он зашатался и упал. Потом она направила Цендрилону вперед, надеясь галопом ускакать с поляны. Но Фесе не дал ей уйти. Он быстро повернулся на бок и вскочил на ноги со скоростью, которая ее по ла. Мужчина дернул ее с лошади, когда она ск мимо. Изабелла взвизгнула и еще раз ударила его ну-товищем, но, наконец, ему удалось вырвать у нее кнут. Он переломал его коленом и бросил обломки в кусты, потом схватился за корсаж и рванул его вниз, обнажив сорочку, под которой вздымалась ее грудь. Потом несколько раз со всего размаху ударил ее по щекам.

У Изабеллы снова перехватило дыхание, потом она истерично завизжала, подняв руки и пытаясь защищаться от мощных ударов, обрушившихся на ее лицо. Девушка вспомнила лорда Оадби, и по ее щекам хлынули слезы: сейчас все трое браконьеров похотливо лапали ее своими грязными руками и она чувствовала их горячее вонючее дыхание на щеках. Едва ли понимая, что делает, девушка выхватила из-за пояса нож и слепо полоснула им с яростью по хватающим ее рукам.

Она услышала вопль и увидела, как Бо упал, потом вонзила нож в плечо Вотта. Изабелла смутно понимала, что Фесе уже сорвал сорочку с ее тела, оставив только в нижнем белье, и она повернулась к нему, решительно направив на него нож, как загнанное в угол животное. Увидев, что леди сделала с его друзьями, Фесе отступил из предосторожности и улыбнулся ужасной, похотливой ненавистной улыбкой.

– Ах, ты, чертова сука! – закричал Фесе, снова надвигаясь на нее, медленно и зловеще.

Воррик придержал коня, чтобы дать ему отдышаться, потом заставил тяжело дышавшую и всхрапывавшую лошадь замолчать, так как до его слуха донеслись сдавленные крики перепуганной женщины. ИЗАБЕЛЛА! От ужаса и гнева сердце графа подскочило к самому горлу. Хотя Воррик и не хотел видеть ее своей женой, Изабелла все-таки должна была принадлежать ему, и ни один человек не имел права прикасаться к тому, что принадлежало графу. Кроме того, он был опекуном девушки и отвечал за ее безопасность. С диким ревом он яростно вонзил шпоры в бока коня.

Как демон, жаждущий мести, Воррик вылетел на поляну из-под покрова леса. С первого взгляда он оценил ситуацию. Его ослепила ярость, и он не колебался. Палаш графа настиг Фесса у самого горла, и снес голову с плеч браконьера. Изабелла еще раз завизжала, когда из шеи этого человека хлынул поток алой крови, забрызгавшей ее. От этого ужасного зрелища у нее помутилось сознание. Она посмотрела на себя, стоя с распростертыми руками, на которые капала теплая вязкая красная жидкость. К ее полному ужасу, тело браконьера какое-то мгновение продолжало стоять, прежде чем бесформенной кучей рухнуло на землю, по которой уже ручьем текла кровь к месту, где лежала голова Фесса. Его мозг все еще работал, и глаза мгновение заморгали от потрясения, прежде чем с мольбой они, наконец, не застыли неподвижно. Боже мой! В это страшное скоротечное мгновение голова человека еще жила, и он знал, что с ним случилось! У Изабеллы подкосились ноги, и ее вырвало прямо на траву. Она прислонилась к дереву, чтобы не упасть, потом выронила нож и дрожащими руками закрыла лицо; пряча глаза. Вдруг ее снова затошнило и Изабелла поняла, что запачкала щеки и губы кровью браконьера.

Бо и Вотт обратились в бегство, но граф не пощадил их, зарубив их тем же способом, как и их друга. Голова Бо упала с плеч и покатилась по траве, пока не остановилась неподалеку от того места, где, съежившись, в смятении стояла Изабелла. Голова Вотта, казалось, спрыгнула с торса, взлетев в воздух, прежде чем упасть с глухим звуком на землю.

Мрачнее тучи, разъяренный Воррик повернул своего боевого скакуна, остановил его, потом спрыгнул с лошади и поспешил к Изабелле. Граф тоже был забрызган кровью, и жидкость медленно стекала с лезвия палаша, который он все еще держал в одной руке, падая на траву красными капельками, образовавшими на земле небольшую лужу.

Девушка смотрела на него широко распахнутыми от ужаса глазами, потом отвернулась и спрятала лицо, прижавшись к стволу дерева, которое поддерживало ее. Сдавленные всхлипывания вырывались у нее из горла, она ловила воздух ртом, пытаясь выбросить из головы потрясшие своей нереальностью сцены.

Воррик положил одну руку ей на плечо, и его прикосновение было необыкновенно нежным.

– Больно? – спросил он полным заботы голосом, так как увидел, что с нее сорвали платье, и боялся, что ее изнасиловали.

Изабелла отрицательно покачала головой в ответ, продолжая всхлипывать, пока граф молча стоял рядом. Но вдруг кабан завизжал и забился беспомощно в западне. Услышав визг, девушка медленно, плохо соображая, двинулась к яме и заглянула через край на раненое животное. К ней присоединился Воррик.

Животное лежало на боку, вздымавшемся от боли, дико работая ногами. В его теле торчали копья. Возле многочисленных колотых ран уже сгустилась кровь, и на них начали слетаться мухи.

Первой реакцией графа было тут же убить животное, и тем самым положить конец его страданиям, но, к своему удивлению, вместо этого он сказал Изабелле:

– Ты можешь его вылечить?

– Нет, – ответила она дрожащим голосом. – Будьте милосердны, убейте его побыстрее.

Воррик почувствовал боль в ее голосе.

– Отвернитесь, – негромко приказал он. Изабелла сделала, как ей было сказано, и услыхала последний крик кабана. Через несколько минут все стихло, и граф увел ее от западни, закрывая ей глаза на кровавую поляну и обезглавленные тела браконьеров, валявшиеся на земле. Он позвал своего коня Гволчмея. Когда тот подошел, Воррик снял висевшую у седла фляжку, смочил свой носовой платок и стал стирать кровь с Изабеллы. Она приняла его помощь беспрекословно, молча стоя перед ним, и граф понял, что Изабелла еще не отошла после шока. Когда Воррик повернул к себе ее прекрасное лицо, он заметил на нем кровоподтеки.

– Что с твоим лицом? – спросил он.

– Один из разбойников ударил меня…, – пояснила Изабелла голосом, полным боли и смущения.

– Тогда я рад, что убил их, – сказал граф, позабыв, что разыскивал Изабеллу с определенной целью – отшлепать ее, как следует.

Теперь, к его удивлению, мысль о том, что кто-то ударил ее, наполнила его яростью и возмущением. Она была такой маленькой и хрупкой для такого обращения. Воррик понял, что не может даже отругать ее за то, что уехала за пределы стен замка, так, как она уже была наказана значительно больше, чем он того желал. Когда Воррик закончил вытирать кровь с дрожащего тела, он привлек девушку поближе, чувствуя, что прикосновение необходимо для ее успокоения, и погладил ее волосы, прошептав что-то ласковое, когда она снова зарыдала у него на груди.

Граф не знал, как долго они так простояли, пока, наконец, он ее начал думать о полуобнаженном теле Изабеллы в другом свете: о плавных изгибах прижавшегося к нему тела, тонком аромате духов, чарующе проникавших в его раздувающиеся ноздри. Это был запах роз, белых роз – он уверен в этом. Запах смутно напомнил ему о матери. Он вздрогнул и выругался, мягко пытаясь оттолкнуть Изабеллу. В нем все еще жила страсть, овладевшая им после убийства трех человек, и он знал только один способ от нее избавиться. Ему в голову пришла мысль, что он имеет право взять Изабеллу, но Воррик тотчас же выбросил ее из головы. Это будет подобно изнасилованию, учитывая теперешнее состояние девушки, и, Бог свидетель, она и без того сегодня испытала слишком много. Кроме того, он чувствовал, что взять девушку силой означает навсегда обернуть ее против себя, и, странно, графа эта мысль очень тревожила. Он еще раз попытался отстранить от себя lевушку, но Изабелла сдавленно и слабо всплакнула, ухватившись руками, прижалась к нему и снова спрятала на груди свое лицо, найдя утешение в его близости.

Воррик заметил, что одна бретелька ее сорочки упала с плеча, обнажив значительную часть ее зрелой полной груди, которая ясно вырисовывалась код тонким бельем. Каким-то образом нижняя юбка тоже задралась и показала длинную ногу и бедро. Граф простонал и еще раз выругался, так как почувствовал, что возбуждается. Он снова попытался оттолкнуть Изабеллу, но она снова засопротивлялась, прижимаясь к нему и заглядывая Воррику в лицо вопросительным, страдающим и озадаченным взглядом.

Его янтарные глаза потемнели, так как он хотел ее. И вдруг, почувствовав его возбуждение, девушка поняла, что с ним происходит. Широко открыв глаза, она попыталась отстраниться от него, но было уже поздно.

– Женщина, – выдохнул Воррик, – ты искушаешь меня? – О, Боже мой, Изабелла, – и его рот сомкнулся на ее губах, а руки заключили девушку в объятия, крепкие, как железное кольцо.

Изабелла сопротивлялась, но граф держал ее, опаляя губы своими губами, его язык несмело приоткрыл губы девушки и скользнул внутрь, в восторге обвел язык, потом более требовательно, с нарастающей страстностью сделал это снова. Изабеллу захватил водоворот эмоций. Она была удивлена и взволнована, и в то же время испытывала страх. Изабелла попыталась сопротивляться, но неожиданно разгоревшееся в крови желание было слишком сильным, и вскоре она почувствовала, что против своей воли тает в объятиях Воррика. У нее закружилась голова, а сердце бешено заколотилось в груди. Эти чувства для нее были новыми и непонятными. Она же любила Лионела. Почему же тогда отвечала графу с такой пылкостью, которая, казалось, ожила и бушевала в ней огнем, вспышкой страсти, которая проникала ей в самую душу?

«Все из-за поцелуя! – яростно сказала она себе. – Да, из-за поцелуя!» Но губы Лионела не будили в ней таких чувств, они были мягкими и предлагающими. Поцелуй Воррика был страстным и необузданным – в него был вложен опыт всех прожитых лет, которые у Лионела были еще впереди, но Изабелла не понимала этого. Она только знала, что в этом человеке не было ни капли романтичности и он никогда не станет перед ней на колени, чтобы поклясться в любви, как Лионел. Нет, граф был воплощением страсти и силы: он возьмет то, что захочет, как взял сейчас ее губы, и не оставит ей шанса сопротивляться…. отказаться…

– Нет, – пробормотала она, подавляя страсть. – Нет, милорд, не делайте этого. Пожалуйста!

Но Воррик продолжал ее целовать, опаляя щеки, висок губами, спускаясь от ее шелковистых волос к лебединой шее, груди. Его пальцы нащупали бретельку сорочки, державшейся на одном плече. Сорочка упала. Нижняя юбка скользнула вниз, несмотря на все попытки Изабеллы удержать ее, так как граф одной рукой отвел руки Изабеллы за спину, обнажив грудь для глаз, и рук, и губ… Девушка простонала и снова попыталась сопротивляться, когда одна рука Воррика покрыла созревший бугорок. Граф нащупал губами один цветущий бутон и ласкал его, пока тот не стал упругим.

– Пожалуйста, милорд, – умоляла Изабелла, напуганная и смущенная тем, что и ее безудержно к нему влекло. – Я… я девственница, и… и… – Она собралась снова сказать ему о своей любви к Лионелу и попросить освобождения от помолвки. Но в этот момент девушка уловила звуки приближающихся рыцарей, которые, наконец, обнаружили ее местонахождение, и неубедительно закончила, – к тому же, сюда идут мои охранники.

Граф снова выругался, потом поднял голову, поглощая ее взглядом своих темных глаз, который заставил ее задрожать и в смущении отвести взор. Он поспешно надел ей сорочку, развязал свою накидку и набросил на нее, чтобы скрыть наготу девушки от взоров мужчин, появившихся на поляне.

– Миледи! – сэр Беовульф резко остановил своего взмыленного коня и, пораженный, не веря своим глазам, осматривал леди Изабеллу, ее опекуна и следы кровавого побоища на поляне. – Вам причинили вред?

Изабелла покачала головой, все еще дрожа в объятиях Воррика и молясь, чтобы ее верный страж не догадался, что она дрожит не от страха, а от пугающей и ошеломляющей страсти, которую разбудил в ней граф.

– С леди Изабеллой все в порядке, но не благодаря вам, – заявил Воррик, жестким от гнева голосом, потому что охранники прервали его занятия любовью. Но сэр Беовульф этого не знал.

– Милорд, – начал оправдываться рыцарь, – мы поехали за ней так быстро, как только могли, но лошадь нашей госпожи очень резвая и намного обогнала наших лошадей. Леди Изабелла скрылась так внезапно…

– Это не оправдание, – хмуро сказал ему лорд. – Вы всегда должны быть рядом со своей госпожой, даже если это стоит вам жизни! Только благодаря тому, что у сэра Эдрика хватило ума предупредить меня о намерениях леди Изабеллы выехать за пределы замка, я застал ее здесь, где разбойники чуть не изнасиловали вашу госпожу. Ее могли бы убить эти трое разбойников, которых мне пришлось здесь уложить.

– Да, милорд.

– Воррик, ради Бога, – умоляюще сказала Изабелла тихим голосом, положив руку ему на плечо. – Это и впрямь моя вина. Они пытались отговорить меня, но я и слушать не хотела, а когда услыхала крик раненого кабана, то, действительно, умчалась вперед, ни на что не обращая внимания, хотя они кричали, чтобы я подождала их. Не стоит обвинять сэра Беовульфа и других. Только меня одну вам нужно наказать.

Граф сверху вниз посмотрел на нее и увидел огромные серо-зеленые глаза, полные раскаяния и еще чего-то, ее мягкие чувственные губы, припухшие и посиневшие от его поцелуев. Он вспомнил об изгибах прижатого к нему тела и вкус ее нежного соска. Неожиданно для себя самого, он понял, что близость Изабеллы одурманивала его.

«Что она сделала со мной? – подумал граф. – Я взял у нее лишь несколько поцелуев, но и теперь хочу ее. Стоит мне только на нее посмотреть, я готов исполнить каждое ее желание. – Лесная нимфа, русалка! Она околдовала меня так же, как и всех остальных! Как можно винить рыцарей, если даже я не смог противостоять ее чарам?»

Он встряхнул головой, как будто хотел очистить ее.

– Хорошо, миледи. Вы будете находиться в замке Окенгейт, пока мы не найдем предателя и не выясним, где прячутся бандиты. Понятно?

– Да, милорд.

– Сэр Беовульф, вы вместе с остальными закопаете тела, а головы привезете с собой в замок. Мы посадим их на пики и выставим вдоль дороги как предупреждение тем, кто вздумает вторгнуться в эти владения.

– А что делать с кабаном, милорд? Сэр Деболт, конечно же, захочет увидеть его у себя на столе.

Граф увидел, как побледнело лицо Изабеллы при мысли, что животное, которое явилось причиной всех ее несчастий и убийства Ворриком браконьеров, просто съедят.

– Мясо кабана надо разделить между крестьянами, которые больше всего пострадали от нападений воров. Если сэр Джон спросит вас об этом, вы объясните, что это по моему приказу животное отправили в котлы крестьян, а не на кухню к сэру Джону.

– Да, милорд.

– Вы также зароете западню. Люди сэра Джона будут искать лошадь леди Изабеллы. Должно быть, она убежала во время побоища. Мои люди будут сопровождать меня и миледи Изабеллу до крепости. Когда закончите, доложите мне.

– Да, милорд.

Воррик повернулся и положил руки на талию Изабеллы, чтобы поднять ее в седло. Между ними как будто пробежал электрический разряд. Изабелла задохнулась, и граф тоже сделал резкий вдох, когда взгляд Изабеллы встретился с его пронзительным взглядом. Он заметил, что в ямочке на шее девушки быстро забился пульс, а он еле сдерживал себя, чтобы не взять ее прямо здесь.

Путь назад в Окенгейт был для них обоих сущим мучением, потому что Воррику приходилось одной рукой поддерживать Изабеллу, чтобы она не упала с лошади, и один раз, его пальцы нечаянно коснулись ее груди, отчего Изабелла покраснела, так как одного случайного прикосновения было достаточно, чтобы ее сосок отвердел.

Когда они приехали в замок, Изабелла поспешила ускользнуть в свою комнату, не смея даже взглянуть на графа и не обращая внимания на взволнованные крики служанок сэра Джона при ее появлении. Очутившись там, она заперла дверь на засов, желая побыть наедине со своим смущением, и, вся дрожа, села на кровать. Что-то случилось с ней, но Изабелла не понимала, что именно. «Неужели я настолько низменна? Ведь желая, пусть даже в мыслях, другого, я изменяю своему возлюбленному Лионелу. О, Более праведный! Что со мной происходит? И как мне теперь снова посмотреть в глаза Воррику или Лионелу?»

 

ГЛАВА 13

Воррик тоже пошел прямо к себе в комнату, но с другой целью. Убийство троих браконьеров привело его в состояние слепого неистового гнева и страсти, и в нем был разбужен мужской инстинкт защищать женщину, которая принадлежит ему. В довершение к этому, образ стоявшей рядом с ним Изабеллы, полуголой, тесно прижавшейся к его телу, напомнило ему, что он вот уже несколько недель обходится без женщины. Воррик чувствовал боль. Он хотел Изабеллу и имел полное право взять ее, но инстинкт предостерег его от этого.

Она, действительно, была колдуньей, как говорили слуги ее брата, и хотя Воррик остерегался ее чар, каким-то непонятным образом тоже оказался околдованным. Он должен выбросить ее из головы. Девушка была колдуньей, как Бренгвен. Она, крадучись, заберется прямо в его сердце, проложит туда путь своими серо-зелеными глазами и податливыми губами, и разрушит его. Воррик посмотрел на горничную, вошедшую в комнату, чтобы прислуживать ему.

– Подойдите сюда, девушка, – сказал Воррик и потом, когда она встала перед ним, ожидая приказаний, спросил. – Ты девственница?

Девушка откровенно заманчиво улыбнулась.

– Нет, милорд.

– Тогда снимай одежду и ложись вон в ту кровать.

– Да, милорд.

Девушка была смуглой и довольно-таки миловидной для простолюдинки, и, конечно, не девственницей. То, что она проделывала с ним руками и ртом, облегчило его физические страдания, но, даже после этого, граф поймал себя на мысли, что сравнивает ее с Изабеллой. Грудь девушки была маленькой и упругой, и ее коричневые соски были так непохожи на полные созревшие холмики и розовые бутоны Изабеллы. У девушки была крупная кость и тело больших размеров, а Изабелла была хрупкой и стройной. Бедра девушки были широкими и охотно приняли графа, когда он вошел в нее и представил, что это бедра Изабеллы с плавными изгибами, которые с таким ожиданием изогнулись ему навстречу. Воррик простонал, содрогнулся и затих. Тут же он послал девушку прочь, дал ей несколько серебряных монет и стал думать об Изабелле.

Через несколько минут в дверь комнаты постучал, потом вошел Кэрливел. Он сразу же заметил состояние постели и полуодетого Воррика. Кэрливел усмехнулся.

– Мне кажется, что, удовлетворив свою похоть с другой, ты не уйдешь от того, что тебя беспокоит, – заметил он слишком обыденным тоном, который не понравился брату.

Граф посмотрел на него ядовитым взглядом.

– А откуда тебе известно, что меня беспокоит? – резко спросил Воррик.

– Как и все, находившиеся в большом зале, я видел миледи Изабеллу, когда вы вернулись. Другие могли поверить, что она дрожала, не придя в себя от страха после убийства браконьеров, но они не знают тебя настолько, насколько знаю я. К тому же, ее обнаженные плечи прикрывал твой плащ. Интересно, что произошло между вами, пока прибыли остальные?

Так как граф ничего не ответил, Кэрливел вскинул бровь и пожал плечами, в раздумье блеснув глазами.

– Она твоя, – заметил он, – и ты ее хочешь. Тогда почему медлишь с исполнением приказа короля? Почему не женишься на девушке, чтобы решить все проблемы?

– Хотя на то есть приказ Эдуарда, я не желаю иметь такую невесту, которая, подобно Бренгвен, хочет околдовать меня.

– Бренгвен, постоянно Бренгвен! Черт побери! Как бы мне хотелось, чтобы ты никогда не встречался с этой сукой! Уорвик, когда ты поймешь, что не все женщины одинаковы?

– Никогда, потому что они одинаковы, что бы ты ни говорил. Леди Изабелла ничуть не отличается от остальных. Я бы для разнообразия завел служанку, такую, например, как эта, что меня сейчас ублажала.

– Да? Интересно. Ну, а теперь, когда ты удовлетворил свое тело, но не душу, у тебя есть время заняться делом?

– Да, что такое?

– Я выяснил, кто же предатель в Окенгейте. Он внизу, в темнице. Хочешь вместе со мной провести допрос этого парня?

– Да.

– Тогда я подожду тебя в зале.

Хотя мерцающие факелы, которые несли охранники, освещали им путь, проход в подземную темницу был мрачным и жутким. Длинные извилистые лестницы, ведущие в подвал глубоко под замком, были покрыты скользким зеленым налетом. То тут, то там слышалось, как капает вода, просачивавшаяся сквозь толстые каменные плиты, из-за чего воздух был влажным и неприятно пахло сыростью. У Воррика раздувались ноздри, пока он не привык к этой вони. Он безжалостно пинал попадавшихся ему под ноги крыс, с противным писком разбегавшихся по сторонам и скользящих хвостами по влажным камням при появлении людей.

Лицо сэра Джона, выбиравшего ключ из огромной связки, которую он нес с собой, было сосредоточенным в мерцающем свете. Он повернул ключ в старом скрипучем замке одной из камер. Дверь медленно открылась.

– Вот заключенный, милорд, – сказал он, указывая на парня, решительно вставшего при их появлении. – Его зовут Хэм. Он пока отказывается говорить.

– Тогда откуда вы узнали, что он предатель?

– Сэру Кэрливелу, опрашивавшему слуг, его поведение показалось странным. Он тут же обвинил Хэма в пособничестве разбойникам, и парень попытался убежать. Но, естественно, убежал недалеко.

– Делайте со мной, что хотите! Я ничего вам не скажу! – смело воскликнул парень. – Я невиновен, что бы там ни говорил этот глупый ублюдок-валлиец!

При таком обращении к брату Воррик улыбнулся, но это была свирепая улыбка, и у сэра Джона от ужаса мурашки побежали по спине.

– Придержи язык! – приказал вассал. – Это лорд Хокхарст, брат сэра Кэрливела и новый опекун леди Изабеллы.

– Ну? Думаю, вы собираетесь убить меня. Так я не боюсь умереть, поэтому можете повесить меня – и дело с концом! – отрезал юноша.

– Да, – кивнул граф. – Если ты предатель, как заявляет мой брат, конечно, тебя повесят, но после того, как мы получим от тебя желаемую информацию.

– Я уже говорил, что ничего не скажу! Я невиновен! – заявил Хэм.

– Тогда почему ты попытался бежать, когда мой брат обвинил тебя в пособничестве разбойникам?

– Я… я испугался.

– О? – Воррик вскинул бровь, как бы удивившись, потому что был уверен, что юноша лжет. – Но если ты невиновен, как говоришь, у тебя не было причин бояться. Ты по-прежнему хочешь молчать?

Граф помолчал, но Хэм ничего не сказал, и Воррик тут же продолжил. – Тогда мне жаль тебя, потому что твоя жизнь превратится в кошмар, если ты не заговоришь. – При этом глаза парня стали настороженными и слегка испуганными, но он попытался как ни в чем ни бывало упрямо вскинуть подбородок и продолжал отказываться говорить. – Кэрливел, принеси колодки! – приказал граф.

При этом Хэм стал сопротивляться, отчаянно борясь с оруженосцами, пока, наконец, не удалось ручными кандалами приковать его к стене и надеть на ноги железные колодки.

Как бы между прочим, Воррик взял протянутую братом фляжку и налил масло в колодку, потом закрыл сосуд.

– Скажи мне имена своих сообщников, где они прячутся, и тебе не придется страдать перед повешением, – сказал он парню, но, однако, Хэм оставался молчаливым и непокорным. – Хорошо, – граф вздохнул, потому что не любил пытки, но считал, что без них нельзя обойтись. – Кэрливел, дай свой факел!

Воррик приложил горящий факел к колодке. Вскоре железо разогрелось, и масло внутри закипело. Парень закричал от боли, опалившей ему ноги, и граф был рад тому, что Изабелла осталась у себя в комнате, наверху, откуда она не сможет услышать воплей этого парня. Даже сэр Джон и оруженосцы побледнели от страха. Воррик отнял факел, чтобы остудить колодки.

– Назови имена и место, где они скрываются, – угрюмо сказал граф.

– Милорд, умоляю вас! – взмолился юноша. – Не знаю! Я невиновен!

Граф еще раз приложил факел к колодкам, и Хэм потерял сознание. Кэрливел окатил его из ведра холодной водой, чтобы привести в чувство, и пытка продолжалась.

За последние несколько дней звуки работающих топора и молотка стучали в ушах Изабеллы. Теперь все стихло, и для нее тишина показалась еще более ужасающей. Она вздрогнула, когда вперед вышли разбойники, не убитые оруженосцами, и когда вытащили то, что осталось от Хэма. Она была шокирована, узнав, наконец, странного юношу, прислуживавшего в первый вечер их приезда и наполнявшего ее бокал. Вначале девушке показалось, что она вот-вот упадет в обморок от дошедшего до ее ноздрей запаха обгорелых и загнивших культяшек, которые когда-то были его ногами. Изабелла прижала к лицу надушенный носовой платок и покачнулась от тошноты и отвращения. Воррик положил руку ей на талию, чтобы поддержать.

– Вы не должны падать в обморок! – прошипел он.

– Боже мой! Что вы наделали? Что вы наделали, чудовище? Он… он ведь еще мальчишка!

– Он – предатель для всего Окенгейта и Рашдена!

– Но… но почему?

– Его семья умерла от какой-то изнурительной болезни, и он все эти годы винил сэра Джона в том, что тот не смог их спасти. Только недавно мальчишка получил возможность отомстить.

– Но… но этим людям никто не смог бы помочь. Даже мои родители умерли от этой болезни.

– Да, но иногда жизнь накладывает странные отпечатки на сознание людей.

Изабелла понимала, что опекун говорит правду, но от этого ужас, охвативший ее при виде юноши, не исчез.

– Вы жестоки, милорд, – сказала она.

Граф холодно взглянул на нее сверху вниз. Выражение его лица было скрытным и непроницаемым.

– Вы, действительно, думаете, что я бесчувственный, миледи? – спросил он. – Неужели вы думаете, что я испытывал удовольствие, пытая этого помешанного парня? Клянусь Богом, я дал ему все шансы говорить, освободить самого себя от мук, которыми он поплатился за свое молчание. Вы назвали меня чудовищем, миледи, но не лучше ли было пострадать одному, чем страдали бы сотни людей, если бы нападения разбойников продолжались?

– Да, конечно, вы правы, – тихо ответила Изабелла, наконец, устыдившись. – Но все же, это кажется таким жестоким…

– Это жизнь, миледи, – сказал граф, – и выживает сильнейший.

– Да, наверное, так, но я бы хотела, чтобы все было наоборот. Не думаю, что я создана для такой жизни. Воррик, мне необходимо… необходимо остаться и смотреть? Я раньше никогда не присутствовала во время казни. У меня нет желания делать это сейчас.

– Предатель и разбойники должны быть наказаны по заслугам за свои преступления. Сэр Джон отдал приказ, а вы, как хозяйка Рашдена, обязаны либо одобрить его, либо подорвать авторитет своего вассала. Понимаете?

Подумав, Изабелла согласно кивнула.

Весь замок смотрел, как преступников подвели к построенным виселицами и надели им на шеи петли. Двое разбойников сопротивлялись, но оруженосцы вскоре их утихомирили. Каждому разбойнику дали возможность покаяться в содеянном, потом священник отпустил им грехи. Несколько сдавленных криков, громкий треск – и обвиненные люди повешаны. Изабелла сделала резкий вдох и отвернулась. При этом ужасном зрелище у нее подкосились ноги, и граф еще крепче обнял ее за талию, тем самым поддержав на ногах. От близости этого человека у нее заколотилось сердце. Казалось, снова между ними пробежал электрический разряд, и Воррик про себя выругался. Потом молча, не касаясь друг друга, они пошли назад в замок. Изабелла больше не осмелилась оглянуться на безжизненно болтавшиеся на виселицах тела, которые теперь останутся там, пока не начнут разлагаться.

 

ГЛАВА 14

У Изабеллы больше не было сил. Она внушала себе, что эти происшествия с браконьерами и разбойниками ошеломляюще подействовали на нее, но в душе знала, что это неправда. Было странное притяжение к новому опекуну, ставшее ее частью с тех самых пор, как он поцеловал Изабеллу, и она уехала в Грасмер – поместье, оставленное ей бабушкой по материнской линии.

Когда весна уступила лету, она, как ласка, ищущая убежища, покинула Рашден и поехала в Грасмер. Там она стала ждать своего брата Гила и возлюбленного Лионела. Особенно Лионела. Она была уверена, что стоит ей увидеть его снова, это мутное желание, которое горело в ней к Воррику, пройдет.

Впервые в жизни Изабелла не могла понять саму себя, не могла объяснить, какие чувства влекли ее к графу, несмотря на любовь к Лионелу. С ее стороны это было нехорошо и напоминало измену. Она знала это. Девушка чувствовала бы себя так же, предав своего родного брата, и, в какой-то мере, считала, что так оно и есть. И это тоже тяжелым грузом лежало на ее совести.

Девушка с радостью поехала в Грасмер, но не столько из-за того, что соскучилась по этому поместью, хотя в прошлом она провела здесь немало счастливых минут, а сколько из-за того, что ей хотелось уехать из Рашдена и от человека, который теперь там управлял. Изабелла боялась оставаться, боялась, что Воррику удастся сломить ее сопротивление своими бесконечными атаками. У нее не было желания становиться его женой, но она была связана с ним приказом. Граф, возможно, не хотел видеть ее своей невестой, но он все равно хотел обладать ею, и это будило в ней какие-то древние примитивные инстинкты, которые были ей неведомы и которых она не понимала, но не могла совладать с ними. Стоило ему только взглянуть на нее задумчивым и жаждущим взглядом, как она загоралась внутри, ее кости таяли, как расплавленная руда, тело страстно дрожало, пугая ее этой страстью.

Итак, она сбежала и надеялась, что лорд Хокхарст не станет ее преследовать.

Поездка в Грасмер прошла без приключений, чему девушка была очень рада. Ей уже хватило убийств и смертей. Это было слишком для ее тонкой натуры, которая так любила жизнь и все живое. Изабелла понимала, что убийство браконьеров и казнь разбойников были необходимы и оправданы, но она не могла побороть в себе жалость, которую испытывала к ним. Юная леди прекрасно понимала тот факт, что каждый может оказаться на распутье дорог, выбирая порой неверный путь. Почему? Изабелла думала. Какова была причина, что они пришли к столь печальному концу? Да, эти люди выбрали неверный путь, и девушку потрясла мысль, что даже лучшие из лучших однажды могут сделать неверный шаг и потом дорого расплатятся за свои глупые ошибки.

Как нелегка жизнь, как трудно принимать решения! Изабелла молилась, чтобы Бог помог ей принять верное решение, когда придет время выбирать свой путь. Размышляя об этом, Изабелла упустила очень важный момент: иногда человек не имеет выбора.

Наконец, Изабелла заметила, как вдалеке появились неясные очертания Грасмера, и послала Цендрилону быстрой рысью. Поместье было ее излюбленным местом, но она не была здесь со дня смерти родителей.

Увидеть Грасмер во всем великолепии означало увидеть его гордо возвышающимся на фоне летнего неба, как сейчас. Его красоту не портили стены, ибо это был всего лишь обычный дом, построенный не для обороны. Он стоял на невысоком холме, и яркая зелень травы распростерлась вокруг дома, как пышная юбка, сидящей на стуле женщины. По краю огромной лужайки, у подножий молодых деревьев, росших на смену густому старому лесу, за которым начинались дикие, обдуваемые всеми ветрами и распростирающиеся на сотни миль вересковые пустоши, пышным каскадом расположились цветы.

Сам дом был построен из серого камня и представлял собой трехэтажный квадрат, а по бокам имел два крыла меньшего размера. С четырьмя навесными башнями, оконными проемами и высокими башенками он напоминал замок. Фронтон был украшен высокими узкими решетчатыми окнами, стекла которых, как грани бриллиантов, отражали тысячи лучей летнего солнца, пляшущих по лужайке, которая сказочно сверкала, когда на траве лежала утренняя роса. Меж окон по стенам поднимались решетки, увитые розами – белыми розами, распускающими навстречу солнцу свои нежные ароматные лепестки.

Изабелла облегченно вздохнула, потому что тяжелые дубовые двери дома были широко распахнуты, и вошла в зал. Она была в безопасности. Здесь ей ничто не угрожало – по крайней мере, девушка так считала. Она не знала, что именно здесь, в Грасмере, не один раз, а дважды, течение ее жизни изменится, и у нее при этом не будет выбора.

Гил, наконец, приехал, получив письма, которые Изабелла посылала ему: в первом она рассказала ему, что представляет из себя их новый опекун, во втором Изабелла просила брата как можно быстрее приехать в Грасмер. С ним приехал Лионел, ее возлюбленный.

Однако, как обычно, Изабелла вначале бросилась в объятия к Гилу, так как он всегда занимал особое место в ее душе, недосягаемое для других мужчин. Она зметила, что он постарел и выглядел уставшим, очень уставшим. Вокруг глаз появились морщины, которых раньше не было, как будто годы в конечном итоге утомили его, приглушили свет радости, некогда сиявший в его карих глазах, оставив лишь тлеющие угольки разочарования и боли. Если когда-то он смотрел жизни в лицо, то теперь ушел в себя, столкнувшись с жизненными испытаниями и старался избегать их.

Тут же Изабелла поняла, что в жизни Гила произошло то, что изменило его, и ее очень обеспокоило это изменение в нем, потому что она всегда считала Гила неприступной сильной крепостью. И вот впервые она увидела брата без прикрас: он был таким же человеком, как многие другие, честно исполнявшим свой долг, но больше не отдавал этому всю свою душу. Гил был сейчас далеко отсюда, в каких-то своих воспоминаниях, где все было светло и ясно, где люди не страдали. Вдруг девушка поняла, что не сможет переложить на него груз своих проблем. Она только добавит боли, которая и без того жила в нем. Он еще больше опечалится из-за ее несчастий, сердце его будет разрываться от мысли, что сестра должна выйти замуж за лорда Хокхарста. Изабелла любила Гила. Она не могла причинить ему такую боль, по крайней мере, сейчас.

Изабелла просияла радостной улыбкой и брат не заметил, что в это время глаза ее были печальными. Но он не мог не заметить, что она, как всегда, прекрасна, полна спокойствия и миролюбия, гармонии и грациозности – в этом мире, который был так часто ужасен и жесток. Его карие глаза наполнились теплом, когда он пошел к ней, слегка прихрамывая.

Удивленная и озабоченная, она тут же подбежала к нему.

– Гил! Тебе больно? Позволь мне помочь тебе!

– Пустяки! Сломанная кость неправильно срослась – только и всего. Но я к этому привык.

– Ах, Гил, тебе следовало сказать мне об этом! Изабелла в отчаянии прикусила губу: он был так сильно ранен, однако, каким-то непостижимым образом, хромота шла ему, добавляя особую пикантность его романтическому облику и натуре. Ее сердце переполняла любовь к нему. Неважно, что он не был оплотом непобедимости, каким она всегда его воображала. В ее спокойствии всегда хватало сил для них двоих. Изабелла горячо заключила брата в свои объятия и нежно поцеловала, отведя прядь волос, упавшую на его глаза.

– Ах, Гил, как я рада тебя видеть, – сказала она.

– И я, дорогая сестренка, – ответил он.

Ей ужасно хотелось спросить брата о том, что случилось, но теперь было не время и не место. Поэтому Изабелла повернулась к Лионелу, своему возлюбленному, величественному золотому богу, каким он запомнился ей на залитой лунным светом поляне.

Но, что интересно, ослепительное великолепие Лионела тоже померкло, каким-то необъяснимым образом потускнело за то время, в течение которого девушка не видела его. Конечно, он был так же красив, как обычно, но красота его меркла, когда в памяти Изабеллы непроизвольно возник образ мужественного графа Воррика, его холодное, словно высеченное из камня, лицо, и упругое сильное тело. Изабелла быстро опустила глаза, чтобы Лионел не догадался о ее крамольных мыслях, когда он наклонился, чтобы поцеловать ей руку.

– Не рада видеть меня, Изабелла? – тихо спросил он, возвращая ее в настоящее.

– Конечно рада, – заверила она его. – Добро пожаловать в Грасмер.

Но даже ей самой эта дежурная фраза не понравилась, как будто эти слова произнес послушный ребенок, повторявший их много раз.

Она отвернулась и не заметила неожиданной озабоченной складки, омрачившей чело Лионела, и его задумчивый взгляд, которым он сопровождал ее, идя вместе с Гилом вслед за ней в дом.

Изабелла рассматривала своего брата тихо и озабоченно. За ужином он мало говорил, давая краткие комментарии по поводу нового опекуна и дел в Рашдене. Казалось, что Гил не может заставить себя сосредоточиться на теме разговора, и еще раз у девушки возникло ощущение, что в мыслях он был где-то далеко. Она молча ждала объяснения странному поведению брата, но, когда ничего не прояснилось, она сама начала об этом разговор.

– Гил, что случилось? – мягко спросила она. – Ты сам не свой. Что случилось, дорогой брат, что тебя так изменило?

К ее ужасу, из горла Гила вырвался прерванный стон.

– Ах, Белла, – прошептал он, отвернувшись, чтобы она не видела муки на его лице. – Как я могу рассказать тебе, если даже сейчас мне больно говорить об этом?

– В чем дело, Гил? – со страхом спросила она. – Болезнь?

– Да, – он устало потер глаза, потом беспечно запустил руку в волосы, потрепав серебристые пряди. – Но не то, о чем ты думаешь. Я устал, это правда. Но боль вот здесь, в моем сердце, Белла. – Он стукнул кулаком в грудь, потом снова у него вырвался вздох, и он попытался овладеть своими эмоциями. Спустя некоторое время он заговорил монотонным голосом. – Как мне начать… я с чего? – Он помолчал. – Была зима, и только что выпал первый снег. Ах, Изабелла, стоило увидеть это! Ветви деревьев были покрыты инеем, искрившимся, как бриллианты, а над Бодерлендом висел низкий, густой, странно-белый туман, характерный для Шотландии, поэтому казалось, что горы ожили, как в чарующей загадочной сказке. Даже герцог Глостер был очарован.

Однажды утром он проснулся и, улыбаясь, приказал мне позвать своих приближенных. «Мы поедем на охоту, – сказал он, – потому что у нас кончались запасы провизии, а варвары-шотландцы отступили дальше на север. Нам надо пополнить запасы, прежде чем двинуться вслед за ними».

– Ах, это был великий день, Изабелла, самый лучший в моей жизни, потому что я как-то отделился от остальных и в лесу встретил девушку. Она была «Снежной королевой» – по крайней мере, я так подумал.

Как я могу объяснить тебе, сестренка, чувство, которое я испытал впервые, едва увидел ее? Казалось, будто мне пронзили стрелой сердце, потому что я влюбился в нее с первой минуты нашей встречи.

– Да, – понимающе пробормотала Изабелла, – у меня точно так же было с Лионелом.

– Ее звали Катриона, – пояснил Гил, как будто не слышал замечания девушки, – и она была шотландкой. Ах, да, мы с самого начала знали, что нам не на что надеяться, – ответил он на немой вопрос в глазах сестры, – но все же мы отважились мечтать, потому что любовь коснулась и ее тоже. Почти две недели, пока герцог оставался на том же месте в подготовке запасов, и, готовясь к новому сражению, мы с Катрионой встречались в лесу и занимались любовью под укрытием заснеженных сосновых ветвей. «Ты должна пойти со мной, – говорил я ей, – хотя жизнь в лагере будет для тебя тяжелой. Тебе небезопасно оставаться в Бодерленде: если твоя семья прознает о любви ко мне, они убьют тебя, думая, что тебя обесчестил враг…» – его голос сорвался, и вдруг девушка поняла, что произошло.

– Ах, Гил, нет! – выдохнула она.

– Да, Белла. Ты не знаешь шотландцев. Это, действительно, дикий народ, и кланы живут по своим законам. Глав семей почитают, как королей! Можешь себе представить? Как будто цивилизация их не коснулась, потому что они постоянно враждуют между собой, так же, как с нами, и очень небрежны в обращении с оружием, Изабелла. У них самые плохие бомбарды! И даже то небольшое количество пороха, которое им удалось достать, они используют неправильно, поэтому часто сами взлетают на воздух! Боже мой! Уму непостижимо, как только среди этих дикарей могло родиться такое сокровище, как Катриона…

После этого он так надолго замолчал, что Изабелла, догадавшаяся о том, как закончилась эта история, тихо напомнила:

– Продолжай, Гил. Закончи, тебе надо высказать все это. Что произошло?

Гил сделал глубокий вздох, как будто ему вдруг стало тяжело дышать, но, наконец, он кивнул и продолжил:

– Я пошел к ней, как мы и договаривались, в тот день, когда нам надо было уезжать, и нашел ее там, в лесу, с кинжалом в сердце…

И хотя Изабелла приготовилась это услышать, все же у нее перехватило дыхание.

– Да, – Гил горько усмехнулся, – эти сукины дети, шотландцы, убили ее. Ах, Белла! – неожиданно воскликнул он. – Она даже мертвая была так красива, как сказочная спящая принцесса, лежащая на обагренном кровью снегу! Я спешился чтобы прикоснуться к ней, все еще надеясь, что Катриона дышит, и не догадывался, что ее народ поджидает там меня. Они набросились на мена из-за деревьев, эти смертоносные трусы. Я выхватил меч, ослепленный яростью и горем… ах, сестричка, меня охватила такая ярость, какой я не желал бы испытать вновь. Мною овладела жажда убивать. Я положил их всех до единого. И даже убил лошадь одного из них. Животное упало на меня, сломав мне ногу. Наконец, боль привела меня в чувство, и мне стало до смерти противно от этого сотворенного мною кровавого побоища, потому что Катриона не желала бы этого… оно устрашило бы ее…

Гил опять погрузился в молчание. Страдания брата острым лезвием ранило душу Изабеллы. Она прикусила губу и сморгнула подступивше к глазам слезы, пытаясь придумать слова утешения. Наконец, она взяла его руку и крепко сжала ее, вспомнив, что однажды сказал ей брат у могилы родителей.

– Мне жаль, брат, очень жаль. Но мне кажется, Катрионе не хотелось бы, чтобы ты так расстраивался из-за нее, Гил, – сказала девушка.

– Знаю. Это я из-за того… из-за того, что ее смерть настолько бессмысленна, и я вспомнил, что однажды в конюшне, несколько лет назад, ты говорила мне, что война нелепа – она уносит жизни мужчин, и заставляет женщин плакать от горя и одиночества. Тогда я не придал этому значения, так как был слишком молод и безумен, чтобы понять мудрость твоих слов… Но, ах, Изабелла, как ты была права! Война больше не привлекает меня, и эта мысль пугает. Какую пользу я принесу Глостеру, если не могу служить ему всем сердцем и душой?

– Гил, ты разговаривал об этом с Глостером? Неужели ты думаешь, что его восхищают сражения? Дорогой брат, как ты ошибаешься, если, действительно, так думаешь. Ричард исполняет свой долг и исполняет его хорошо, но от этого он постоянно страдает, Гил. Стоит только посмотреть ему в глаза, как это становится понятно.

– Ты говоришь об этом с такой уверенностью, Белла.

– Просто я уверена в этом, брат. Прошу тебя, поговори о своих сомнениях с Глостером. Он поймет тебя.

– Да, возможно, я успокоюсь, если узнаю, что так и должно быть. Спасибо, Изабелла. Я знал, что именно ты поможешь мне, так как ты самая одаренная из целителей. Пусть божье благословение всегда будет с тобой.

– Не бойся за меня, Гил, – тотчас же уверила его Изабелла, еще больше укрепившись в мысли, что не следует говорить брату о своих несчастьях. – У меня все в порядке. А теперь поспи, и пусть мир и покой наполнят твои сердце и душу.

Она тихо вышла из зала, подав сигнал Эдрику, Тегну и Беовульфу, чтобы те отвели Гила наверх и уложили его в постель. Утомленный выпитым вином и своим долгим рассказом, он уже закрыл глаза, глубоко и ровно задышал.

– Впервые вижу, что он так отдыхает с тех пор, как все это произошло, – заметил Лионел, присоединившийся к Изабелле. – Я знал, что ему нужно выговориться, но смерть этой шотландки безмерно опечалила его, а еще потрясение от убийств… Боже мой, Изабелла! Понять не могу, как ему удалось всех уложить, ведь их было пятеро, а Гил один против них. Герцог Глостер за это тут же хотел дать ему рыцарское звание, но он и слышать не пожелал об этом. Гил сказал, что это был не подвиг, а поступок сумасшедшего, и Ричард не стал настаивать, сказав, что Гилу нужно время, чтобы отойти от потрясения. Поэтому герцог решил направить его сюда, как мне кажется, в ответ на твои просьбы, и позволил мне поехать вместе с Гилом. Глостер решил, что твоему брату полезно немного отдохнуть от сражений. Ричард понимал, что юноше сейчас поможет природа родных мест, а еще любовь и забота милой сестры.

– Да, – согласилась с ним Изабелла, – герцог, действительно, очень добрый и чувствительный человек. Мне кажется, что если по возвращении Гил поговорит с Глостером о своих тревогах, тот выслушает его и снимет душевное напряжение.

– То же самое я мог бы сделать для тебя, сердце мое, – открыто признался Лионел и взял Изабеллу за руку. – Пойдем, Изабелла. Погуляем вместе по пустошам, и ты расскажешь мне, что тебя беспокоит. У тебя, я думаю, проблем не меньше, чем у брата.

– Да, Лионел, случилось нечто ужасное, и хотя я молилась, чтобы Гил приехал и помог мне, теперь я вижу, что его нельзя обременять моими проблемами в довершение к тому, что брату пришлось пережить.

– Нет, конечно, ты права, но неужели ты мне не можешь рассказать о том, что произошло? Как бы там ни было, я постараюсь исправить положение. Ты ведь знаешь, что я люблю тебя.

– Я знаю, – пылко повторила Изабелла, ибо ей хотелось верить в то, что это правда. – Вот это и затрудняет положение… Ах, Лионел! – неожиданно вырвалось у девушки. – Я должна выйти замуж за лорда Хокхарста!

– Нет! Не может быть! – Лионел был ошеломлен ее сообщением.

– Уверяю, что это так и есть, – горько сказала Изабелла. – Король отдал приказ и уже подписал контракт помолвки с Ворриком.

– Ах, нет, Изабелла. Нет!

Хотя Лионел и произнес эти слова, он в душе почувствовал облегчение: как ни пытался он отделаться от помолвки с леди Джильен Бьюмарис, ему ничего не удалось. Юноша вздохнул, вспомнив о гневе отца, получившего письмо сына, в котором он говорил о том, что хотел бы аннулировать контракт с леди Джильен, чтобы потом жениться на Изабелле. На это старик сдержанно ответил, что лорд Девизес, отец Джильен, был его давним добрым другом, и об их свадьбе было договорено еще с самого рождения, поэтому нарушить контракт невозможно. Как только Лионел посмел предлагать такое своему отцу? Это было бы глубочайшим оскорблением как для лорда Девизес, так и для леди Джильен! Старший лорд Сант-Сейвор решил, что будет лучше, если Лионел попросит у Глостера отпуск и немедленно вернется домой, чтобы как можно быстрее сыграть свадьбу.

Однако, получив письмо от отца, Лионел приехал в Грасмер, так как это откладывало его женитьбу. Как только он уедет отсюда, ему придется поехать в Сант-Сейвор, где в соседнем имении Девизес его ждет невеста.

Он смертельно боялся сообщить Изабелле эту новость, чтобы не видеть, с каким презрением смотрят на него глаза любимой. И решил, что не стоит говорить ей об этом сейчас. Ее сообщение, каким бы горьким оно ни было, избавило его от унижения, которое он испытал бы, сделав свое признание. Однако, Лионел был огорчен. Изабелла была предназначена ему богом. Мысль о том, что она выйдет замуж за другого, разозлила его, хотя сам Лионел не мог на ней жениться.

– Ах, Изабелла, – он привлек ее к себе поближе, чтобы девушка не видела его глаза, – потерять тебя, когда ты почти была моей…

– Я знаю, любимый. А может быть, тебе поговорить с Глостером? Он очень хорошо к тебе относится. Возможно, герцог попробует убедить короля расторгнуть помолвку, если ты его об этом попросишь.

– Конечно, я попробую, дорогая, если ты этого хочешь. Но я не очень верю, что этот план удастся. Лорд Хокхарст – один из фаворитов Эдуарда, а ты, Изабелла, для него, действительно, достойная награда.

– Граф не хочет жениться на мне, и не раз говорил об этом. Воррик женится только по приказу короля.

– Он что, дурак? – резко сказал Лионел, мучительно соображая. У него есть возможность предотвратить замужество Изабеллы, но как ему быть потом? – Ах, Изабелла, если бы только…

– Что, любимый? Если бы что?

– Ничего. Так, ничего. Не огорчайся, дорогая моя, я найду выход из этого запутанного лабиринта, обещаю тебе. Если на это уйдет вся моя жизнь, я все равно сделаю тебя своей.

Лионел приподнял прекрасное лицо девушки и поцеловал, властно и требовательно овладев ее губами, как будто хотел оставить на них свой след. Изабелла лихорадочно прижалась к нему, точнее, вжалась в него, желая, чтобы он разжег в ней огонь, как это сделал Воррик. Но несмотря на то, что язык Лионела вторгся к ней в рот со страстностью, которая должна была восхитить и взволновать ее, Изабелла не ощутила больше той готовности отдаться ему, как это было в прошлый раз. Ее это очень удивило.

От прикосновений Лионела в ее мозгу возник образ смуглого соколиного профиля графа Воррика, и девушка застыла от испуга, представив, как отреагирует граф, если узнает о ее предательстве, и тут она поняла, что из-за этого человека не может ответить Лионелу.

«Ах, Лионел, моя любовь! Воррик испортил нам даже такие мгновения», – с горечью подумала Изабелла.

Она отстранилась, прикрыв рот тыльной стороной, ладони, как будто хотела навсегда стереть поцелуй Лионела со своих губ.

– Что такое, Изабелла? – спросил Лионел, и его голубые глаза недоуменно и гневно сверкнули, так как он почувствовал, что Изабелла не отвечает на его ласки. – Что мешает тебе получить то, чего мы оба хотим?

Она слегка тряхнула головой, как будто пытаясь выбросить из нее все ненужное.

– Этот Воррик, – мрачно пояснила она, – уже встал между нами.

– Почему? Как так? Что ты имеешь в виду, Изабелла? – гневно спросил Лионел, потом глубоко вздохнул и прищурился, так как внезапно его осенило. – Он занимался с тобой любовью, ублюдок? Он уже взял тебя и…

– Нет! – в смятении воскликнула Изабелла, так как Лионел схватил и грубо встряхнул ее. – Нет! Я по-прежнему девушка, готова поклясться в этом!

– Скажи, он тоже держал тебя в объятиях и целовал твои губы, как я? Нет, не отрицай этого, Изабелла, потому что я вижу по твоим глазам, что это правда. Боже мой! Как ты могла позволить этому мерзавцу прикоснуться к тебе?

– Думаешь я этого хотела? Он мой жених! – закричала обезумевшая от горя Изабелла. – Это правда. А что мне было делать? Ах, Лионел, Лионел! Я сказала ему, что люблю другого и умоляла освободить меня от этой помолвки, но он только жестоко посмеялся надо мной и сказал, что убьет, если я предам его со своим любовником! Теперь ты понимаешь, что меня так пугает? Если бы граф узнал, что я была с тобой, он бы…

– Боже мой! Я убью этого ублюдка! Неужели этот идиот думает, что я позволю ему положить руку на свою собственность?

– Но я не твоя собственность! И потому, если ты не поговоришь с Глостером и не попросишь его убедить короля расторгнуть эту помолвку, то никогда не буду твоей. Ах, Лионел! Ты клянешься, что любишь меня и сделаешь своей, но никогда не говоришь мне о свадьбе!

Изабелла остановилась, и сердце ее замерло от страха, потому что Лионел молчал. Неужели все-таки она оказалась права, усомнившись в нем?

– Я не могу, – наконец, сознался он, потом, увидев ее пораженный взгляд, рассыпался в объяснениях, предотвращая готовые сорваться с ее губ вопросы. – Ах, Изабелла! У меня настолько все запутано, что я даже не знаю, с чего начать объяснение… Прости меня, сердце мое, и поверь мне. Со временем я все исправлю, обещаю тебе…

– Но я не понимаю…

– Ш-шшш. Поверь мне, – повторил он. – Я люблю тебя. Разве этого недостаточно?

Хотя в глубине души девушка знала, что этого недостаточно, она все же отчаянно попыталась отогнать сомнения и ответила:

– Да, конечно, извини. Я знаю, что ты сделаешь все возможное, чтобы исправить все ошибки. Тебя нельзя винить в случившемся.

И хотя при этом Лионел почувствовал угрызения совести, он даже не попытался опровергнуть ее. Возлюбленный Изабеллы погряз в такой пучине лицемерия и лжи, что если бы он и захотел выбраться оттуда, то сейчас просто не смог бы этого сделать. Лионел отказался от попытки рассказать, объяснить и, таким образом, получить понимание Изабеллы, но вместо этого он потребовал, чтобы девушка поверила ему и на этот раз, и использовал ее доверие для очередного обмана. Это было жестоко.

– Я поговорю с Глостером, – кратко сказал он – По крайней мере, это в моих силах.

– Ах, Лионел, спасибо, – выдохнула девушка, и ее мучительный страх отступил. – Большое тебе спасибо. Я знала, что ты не откажешь мне.

Что он будет делать, если герцог убедит короля освободить Изабеллу от помолвки с лордом Хокхарстом, Лионел не знал. Как и во всем, что делал этот юноша, его не волновал завтрашний день. На данный момент достаточно было того, что ему удалось сохранить любовь и веру Изабеллы. Лионел любил девушку и намеревался заполучить ее, как он сам сказал, любой ценой.

 

ГЛАВА 15

Тем летом в Грасмере дни тянулись медленно, как будто осень не торопилась показывать свое лицо, и Изабелла была этому благодарна. Спокойствие этих мирных, медленно текущих дней необходимо было Гилу для того, чтобы прийти в себя, забыть весь ужас трагической гибели его возлюбленной Катрионы и безумное убийство людей из ее рода. Каждое утро они с Изабеллой прогуливались и разговаривали, как в былые времена. Как дети, они исследовали леса и пустоши и радовались простому открытию лисьей норы или убежища белки. На сердце у девушки светлело, так как грусть в глазах брата стала исчезать. Время от времени, даже когда Гил заговаривал о Катрионе, Изабелла с облегчением заметила, что в его рассказах было не столько боли, как поначалу.

– Я никогда снова не влюблюсь, Белла, – как-то утром сказал ей Гил, – потому что я похоронил свое сердце вместе с Катрионой. Как это ни покажется странным, но, может быть, таковы все Эшли. Я иногда думаю, что отец умер скорее от того, что смерть матери разбила его сердце, а не от той изнурительной болезни, которая унесла нашу мать.

– Да, я тоже часто задумывалась об этом. Однако, ты еще молод, Гил. Несмотря ни на что, я думаю, ты еще полюбишь.

– А ты сможешь, если у тебя отнимут Лионела?

– Я… я не знаю.

– Я буду молиться, чтобы тебе никогда не пришлось этого узнать, Изабелла. Постой-ка, я настолько был охвачен печалью, что позабыл о своих обязанностях. Тебе пора выходить замуж, сестренка. Думаю, что лучше всего мне узнать у своего собрата о его намерениях по отношению к тебе, – поддел он ее, и при этом лицо Гила засветилось.

– Нет, – поспешно сказала Изабелла, но, увидев пытливый озадаченный взгляд брата, она улыбнулась. – Не стоит спешить, Гил. Давай подождем, пока тебе не станет лучше, а потом поговорим о том, как я буду жить без тебя. Сейчас я и думать не хочу, что мне придется с тобой расстаться. Мы так мало с тобой побыли.

– Ах, Изабелла, мне кажется, твой мир слишком уж зациклен на мне. Хотя я слишком эгоистичен, но не позволю, чтобы это длилось долго. Ладно, расскажи мне о Рашдене и нашем новом опекуне. Боюсь, что я был не очень внимателен, когда ты пыталась рассказать об этом.

– В Рашдене, как всегда, все идет хорошо, а наш новый опекун суров, но справедлив.

– Однако, ты вздрогнула, когда заговорила о нем, Белла.

– Нет, брат, я просто озябла от внезапного порыва ветра. Как-никак, уже наступает осень.

– Приближаются всадники, миледи, – сэр Эдрик, входя в холл, сделал сообщение и почтительно поклонился. – Это лорд Хокхарст и его свита. Беовульф, у которого глаз, как у орла, говорит, что сумел разглядеть их флаги.

– Ты… ты уверен, Беовульф? – спросила Изабелла, схватившись за горло рукой.

– Да, миледи. Это точно граф.

– Интересно, почему он едет сюда? Надеюсь, что в Рашдене ничего не произошло. Слава богу, Лионел увез Гила на охоту. Тегн, пожалуйста, оседлай мою лошадь и сейчас же выведи ее. Я выеду навстречу графу и узнаю, в чем дело. Беовульф, если вернутся лорд Рашден и Лионел, задержи их здесь, пока я не выясню, все ли в порядке. Эдрик, ты поедешь со мной.

– Да, миледи, – хором ответили все трое. Вскочив на лошадь, Изабелла пустила Цендрилону быстрой рысью, ее сердце нервно колотилось в груди. Зачем сюда едет Воррик? Девушка не верила, что в Раш-дене что-то произошло. Граф был слишком самолюбив, чтобы консультироваться с ней по такому поводу. Он бы сам справился с любой трудностью. Нет, он искал ее в Грасмере по какой-то другой причине, совершая набег на ее убежище и спасение.

Мог ли он каким-то образом узнать о Лионеле? От этой мысли по спине Изабеллы пробежали мурашки. Хотя Воррик не хотел жениться на ней, но считал ее своей и ясно дал понять, что он с ней сделает в случае измены.

Громко стучащие копыта Цендрилоны вторглись в пустошь, приминая трепещущую на ветру траву и последние полевые цветы, которые все еще цвели перед началом осени. Изабелла, скачущая на лошади верхом, небрежно откинула, голову и позволила ветру запутаться в копне ее серебристых волос. Все ее существо наполнялось странным ощущением свободы, когда она вот так скакала верхом. Девушка почувствовала себя обновленной и независимой, способной смело посмотреть в лицо кому угодно, даже своему новому опекуну. Она была рада, что сэр Эдрик предупредил ее о прибытии Воррика, потому что у нее было время подготовить себя к встрече, не дать выхода затаившемуся в уголке ее сознания страху. По крайней мере, она не будет застигнута врасплох, а граф, без сомнения, очень хотел преподнести ей сюрприз!

Наконец, Изабелла заметила Воррика и легким галопом помчалась к нему, постепенно приостанавливая лошадь. Граф казался еще более мрачным и строгим, чем она его помнила, и, что странно, при виде его сердце Изабеллы подпрыгнуло в груди. Девушка отвернулась, чтобы граф не заметил смущенного выражения ее лица, потом, собравшись с духом, она тепло улыбнулась Кэрливелу, который повернул лошадь навстречу ей.

С торжественной усмешкой он украдкой взглянул на Воррика и с учтивой любезностью, которая могла растопить даже самое суровое сердце, Кэрливел приподнял шляпу и низко поклонился в седле.

– Здравствуйте, миледи Изабелла! – поприветствовал он ее. Глаза его сияли при этом, несмотря на то, что брат оставался хмурым. – Вы стали еще прекраснее!

– А вы, сэр Кэрливел, такой же льстец, как и раньше, – лукаво заметила Изабелла с притворным неодобрением, хотя кончики ее губ незаметно дрогнули. Потом она более сдержанно поприветствовала графа.

– Добрый день, Воррик, – сказала Изабелла, когда он остановил коня и всю свою свиту. – Какая честь! Что привело вас сюда, в мой скромный дом Грасмер, когда в вашем распоряжении весь Рашден?

Граф насмешливо улыбнулся своей презрительной усмешкой, которую она слишком хорошо знала, и впился в нее изголодавшимся взглядом янтарных глаз, потом задержал его на лице девушки.

– Миледи, это для меня честь, – подчеркнул он с легким намеком на сарказм в голосе. – Вы всегда выезжаете встречать своих гостей так же, как меня, или… – он слегка понизил тон, – может быть, вы соскучились по мне больше, чем я думаю?

– Если вы приехали по этой причине, то напрасно потеряли время, Воррик, – с насмешливой учтивостью ответила Изабелла, продолжая улыбаться его свите и Кэрливелу, который подогнал своего жеребца поближе, чтобы подслушать обмен любезностями, которые становились все горячее.

– Неужели? – растяжно произнес граф, потом пожал плечами. – Ну да ладно, ведь я всего лишь потерял свое время.

– Что привело вас сюда, милорд? – снова нетерпеливо спросила Изабелла. – Что-то случилось в Рашдене?

– Нет. Там все, как и прежде: замком хорошо управляют. Просто я беспокоился, что в Грасмере все обстоит не так благополучно, может быть, здесь что-то случилось, раз так надолго вы застряли в этом месте.

– Сюда приехал мой брат. Он болен. Я писала вам об этом в ответ на ваши письма.

– Да, – Воррик кивнул, по-прежнему изучая ее задумчивым взглядом, – и я растроган вашими сестринскими чувствами. Однако, – его проницательные глаза прищурились, – мне трудно поверить в то, что только лорд Рашден приковал вас к этому месту, как бы он ни был болен.

– Я так и знала! Вы приехали сюда, чтобы шпионить за мной! – зашипела Изабелла.

Граф злобно приподнял бровь.

– А есть повод для того, чтобы шпионить, миледи? – тихо и напряженно спросил он.

Девушка сделала резкий вдох, понимая, что допустила оплошность. Если бы она нормально встретила Воррика, у него не возникло бы подозрений. А теперь Изабелла только возбудила его. Бесспорно, что как только граф увидит Лионела, он сразу же признает в нем мужчину, которого Изабелла любила. Она прикусила губу, как бы между прочим пожав плечами.

– Грасмер – мой дом, милорд, – наконец, ответила девушка, – а не место для интриг. Однако, вам нужно в этом убедиться.

– Непременно, миледи.

Возвращение в дом было сущей мукой для Изабеллы, потому что она не имела возможности предупредить Лионела о возникшем затруднительном положении и просить, чтобы он не поступил опрометчиво. Она вспомнила его дерзкое заявление о том, что он убьет графа, и молилась, чтобы у них не дошло до дуэли. Какой бы предательской ни была эта мысль, Изабелла знала, что Лионел не сможет противостоять возрасту и опыту графа, и испугалась, что человека, которого она любила, убьют.

О чем думал граф, трудно было понять, потому что его мрачное лицо оставалось непроницаемым и невыразительным, и только янтарные глаза поблескивали, когда он смотрел на нее. Мысль о том, что Воррик мог угадать, о чем она сейчас думала, нервировала ее. В какой-то момент Изабелле показалось, что она падает в обморок. К ее разочарованию, Воррик подогнал своего коня поближе и протянул руку, чтобы поддержать ее, ловко и крепко обхватив за талию. Она задрожала в его объятиях и поняла, что он не мог не почувствовать этого.

– Нет необходимости падать в обморок, миледи, – сказал он ей, и в его глазах появилось холодное изумление. – Я уверен, что вы были верны мне – по крайней мере, телом, если не душой.

Неожиданно самоуверенность и самообладание графа разозлили Изабеллу. Даже если Воррик не хотел на ней жениться, он мог бы относиться к ней с большим уважением. В конце концов, не ее вина в том, что она помолвлена с ним. Изабелла взглянула на него из-под полуопущенных ресниц.

– А почему вы так уверены в этом, милорд? Кто-то когда-то сказал мне: «Глупо быть слишком самоуверенной», – намекнула она.

На мгновение Воррик крепко сжал ее, и ноздри у него раздулись от гнева, так как он подумал, что она предала его. Потом отпустил ее и рассмеялся, уверенный в том, что это не так.

– Я доверяю вам, миледи, – восхищенно сказал он. – Вижу, что вы так же умны, как и красивы. Я не собирался вас обижать, хотя мне показалось, что вы обиделись, а просто хотел сделать вам комплимент. Может быть, мне следовало бы выражаться более откровенно. А имелось в виду следующее: есть признаки, по которым мужчина отмечает девственницу от женщины, и, я думаю, вы не настолько глупы, чтобы попытаться обмануть меня в первую брачную ночь какой-нибудь уловкой, которые используют более опытные женщины.

Изабелла покраснела от ярости.

– Ах! Как вы смеете говорить со мной таким образом? – взорвалась она.

– Вы хотели, чтобы я шептал слова любви, как этот помешанный обожатель, которого я, без сомнения, найду здесь?

– Я не понимаю, о чем вы? – напряженно ответила девушка.

– Правда?

– Да. В Грасмере нет никого, кроме меня, Гила и лорда Лионела Валерекса которого Глостер послал сопровождать моего брата в пути.

– А! – наконец, произнес граф. – Вы должны мне побольше рассказать об этом лорде Лионеле. Не он ли, случайно, наследник Сант-Сейвор?

Изабелла снова вздрогнула от дурного предчувствия.

– Да, и друг Гила, как я уже сказала. Добавить мне нечего. Я видела его лишь несколько раз в своей жизни. Милорд, у меня к вам просьба: мой брат только что начал приходить в себя после ужасного потрясения. Он не должен пока знать о нашей помолвке, так как это его только расстроит. Пожалуйста, не говорите ему и не делайте ничего такого, что причинило бы Гилу страдания. Я не хочу снова видеть его расстроенным, особенно теперь, когда он еще так раним. Потом будет достаточно времени, когда брат поправится, чтобы поговорить об этом. Вы же сами сказали, что будет еще время до свадьбы… – Голос девушки сорвался, когда она умоляюще посмотрела на Воррика.

– Ну, хорошо, миледи, – наконец, согласился он, – но за мое молчание надо платить. Нет, не смотрите так озадаченно, миледи, – его взгляд упал на ее губы. – Всего лишь поцелуй, один поцелуй, отданный мне по доброй воле – вот та малая цена за благополучие вашего брата.

Изабелла зарделась, вдруг опустив свои серо-зеленые глаза, и сердце быстро застучало у нее в груди. Некоторое время Изабелла боялась говорить. Почему граф требовал от нее такого? Скорее всего, Воррик хотел ее унизить – она была уверена в этом.

– Ну, миледи? – он вопросительно приподнял бровь. – Сделка заключена или нет?

– Да… да, милорд, – ее голос прозвучал так тихо, что он едва услыхал ее.

– Дайте слово, миледи.

При этом его глаза опасно сверкнули.

– Вы мне не верите, Воррик? – защищаясь, спросила она.

– Нет, я не верю ни одной женщине, миледи, и прежде всего таким… очаровательным, как вы.

– Я не колдунья, милорд, но даже если бы была ею, вам не стоит бояться меня. Нет таких чар, которые бы завладели вашим сердцем, так как у вас просто нет его, а если и было бы, мне оно не нужно.

При этом янтарные глаза графа угрожающе сощурились, потому что Изабелла была единственной женщиной, которая осмелилась так над ним насмехаться.

– Вы так откровенны для девушки, которая со дня на день станет зависимой от меня, – заметил он. – Интересно будет посмотреть, осмелитесь ли вы тогда так же дерзко вести себя, миледи?

При этих словах Изабелла слегка вздрогнула, но, решительно настроившись не позволять ему взять над собой верх, она смело ответила… но с оттенком горечи:

– По-моему, вы откладываете этот день, чтобы сделать из меня посмешище, милорд. Вы играете в кошки-мышки.

– Это Валерекс носит изображение кота, миледи, – шелковым голосом напомнил он, – а у меня на гербе изображен сокол. Я не подкрадываюсь к своей жертве, а наношу удар быстрый и точный. Помните это!

У Изабеллы комок застрял в горле, потом она неожиданно подстегнула свою лошадь, и в ушах ее зазвенел мягкий насмешливый хохот Воррика.

Оказалось, что Изабелла беспокоилась напрасно, потому что граф, если и бывал иногда несдержан, то, по крайней мере, был учтив с Гилом и Лионелом, а Кэрливел прилагал все усилия, чтобы всем понравиться. Ему удалось завоевать сердце девушки уже тем, что своими нелепыми жестами и ужимками он заставил Гила засмеяться от всего сердца, впервые за эти месяцы.

– Ах, Кэрливел, – вздохнула Изабелла, – я не могу не выразить тебе свою признательность за то, что ты так добр к моему брату. С каждым днем он все больше становится похож на прежнего Гила.

Кэрливел улыбнулся.

– Если бы я еще мог убрать печаль из ваших глаз, то был бы самым счастливым человеком, Белла.

– Как хорошо, что ты называешь меня Беллой, – сказала она, тактично отворачиваясь от его вопросительного взгляда. – Я была бы счастлива иметь такого брата, Кэрливел, хотя ты ужасный проказник.

– А Воррик, Белла? – продолжал допытываться он. – Ты была бы счастлива видеть его своим мужем?

– Мои чувства к графу не в счет. Он мой жених. Ради бога, Кэрливел, – Изабелла положила руку ему на плечо, – давай больше не будем говорить о моем замужестве. Я вполне довольна, – солгала она, потом легко рассмеялась, как бы пытаясь рассеять малейшие сомнения, если у него они были. – Пойдем. Ты обещал сегодня утром закончить приготовления к охоте за сокровищами, а я думаю, ты держишь слово!

Идея «охоты за сокровищами», как назвал ее Воррик, возникла за несерьезной болтовней во время ужина, и Кэрливел, ухватившись за эту идею, предложил разработать план. Он сказал им, что возьмется за разработку основных деталей плана, таких, как правила и так далее, потом попросит Эдрика, Беовульфа и Тегна придумать ключи к разгадке, нарисовать карты и спрятать сокровище. Таким образом, все будут уверены, что Кэрливел не разыграет их в очередной раз. Увидев, как лицо Гила радостно просияло при этом предложении, Изабелла охотно согласилась на него.

Воррик, Гил и Лионел уже сидели верхом и нетерпеливо ждали, пока они выйдут с Кэрливелом, И Гил, и Лионел кричали им, чтобы те поспешили, и смеялись в предвкушении, и даже Воррик криво улыбался.

– Поехали, брат, – сухо позвал он. – Ты и так уже долго заставил нас ждать. Немедленно объясни нам свой безумный план!

– Спокойствие, милорд, спокойствие! – Кэрливел усмехнулся и специально замолчал, пока все не застонали. – Хорошо, хорошо! – Он поднял руку, чтобы всех успокоить, и потом задорно спросил:

– Все собрались?

– Как видишь, все! – едко ответил граф. – Продолжай, брат!

– Не стоит быть таким высокомерным, Уорвик, – насмешливо подчеркнул Кэрливел. – Берегись, а то подсуну тебе неверную карту! Приступим. Игра заключается в следующем: где-то там, – он обвел местность рукой, – уважаемые сэры Эдрик, Тегн и Беовульф закопали сокровища, а мы должны его найти. Правила просты, – он полез в свой дублет. – Вот это наши карты. Мы должны расшифровать содержащиеся в них ключи к разгадке и по ним найти клад. Есть вопросы?

– Только один, – сказал Воррик. – Что за сокровище мы ищем? Нам необходимо быть уверенными, что оно стоит усилий, которые мы собираемся затратить.

– Ну, полно, полно, Уорвик, – пожурил Кэрливел. – Даже я не знаю ответа на этот вопрос! А где твой азарт? Как раз тот факт, что мы не знаем, какое сокровище там зарыто, и придает игре пикантность. Однако, преданные рыцари Гила заверили меня, что это нечто такое, за что мы будем признательны, если найдем. Готовы? Тогда давайте приступим!

Бледно-серый туман, устилавший пустоши с утра, рассеялся под лучами восходящего солнца, воздух был чист и свеж и напоен ароматом поздней осени, когда небольшая компания выехала из Грасмера. Кое-где листва на деревьях стала менять окраску, и среди зелени леса как будто загорелись багрянцевые и золотые языки пламени.

Все в приподнятом настроении изучали загадочные нарисованные карты, которые им раздал Кэрливел, и пытались разгадать ключи, ведущие к сокровищу. Изабелла, которой были больше всех других знакомы окрестности Грасмера, первой вычислила отправную точку и с торжествующим криком устремилась вперед, остальные поскакали вслед.

– Нечестно! Нечестно! – смеясь, крикнула она через плечо и пустила Цендрилону еще быстрее.

Теперь она заехала далеко в лес и оторвалась от остальных, которые один за другим постепенно разбрелись в разные стороны, следуя своим собственным догадкам, и каждый был уверен, что именно он на правильном пути.

Только к полудню Изабелла добралась до небольшой поляны, где находился старый, заброшенный колодец, который, по преданию, существовал со времен друидов и, по мнению девушки, был местом, где спрятали клад. Немногие приходили к колодцу, так как считали, что там обитают призраки, и Изабелла, несмотря на свой энтузиазм, с опаской приблизилась к нему. Она вздрогнула, так как ветром до нее донесло какой-то звук, и собралась уже повернуть назад, но вдруг поняла, что это всего лишь ржание коня. Кто-то еще хотел отобрать у нее сокровище! Вначале девушка почувствовала разочарование оттого, что проиграла игру, потом сердце взволнованно забилось у нее в груди: победителем мог оказаться Гил, ибо он так же, как и она, хорошо знал местность. А если это Лионел, то у нее есть возможность побыть с ним наедине несколько драгоценных минут, пока не появятся остальные. Изабелла с готовностью пришпорила Цендрилону и выехала на поляну.

– Вы? – воскликнула она, потому что, к своему разочарованию, увидела Воррика. – Что вы здесь делаете? Это место малоизвестно даже мне и моему брату. Как вам удалось так быстро его найти?

– Я решил, что будет более разумным определить последний ключ к разгадке, пока все вы теряли время, изучая всю карту. А так как ваши рыцари любезно вставили уэльское слово в последний ключ – думаю, чтобы чуть-чуть помочь мне и Кэрливелу, потому что нам незнакома эта местность, – мне было не так уж и трудно отыскать это место. Мне оставалось только искать колодец.

– Да, но откуда вы узнали?

Граф указал на карту и прочел: «ехать по направлению солнца, где его почитатели сделали из каменного кольца каин», – «ехать по направлению солнца» – значит, на восток, – пояснил он. – Поклонялись солнцу в древности язычники, поэтому я пришел к выводу, что место, где спрятано сокровище, древнее и, возможно, заброшенное. Но ключом к разгадке послужило слово «каин», которое не имеет отношения к библейскому Каину, а в переводе с уэльского означает «чистая вода». «Каменное кольцо» следовательно, означает колодец.

– Очень умно, милорд. Должна признать, что именно слово «каин» озадачило меня. Я потеряла много времени в поисках места, называемого Эдемом, пока, наконец, поняла, что поклонники солнца, бесспорно, были друидами, и я подумала об этом колодце. Надо признать, что они хорошо его запрятали.

– Да? Ну, давайте посмотрим, осталось ли сокровище нетронутым.

– Хорошо, – Изабелла кивнула.

Воррик помог ей спешиться, и они вместе достали ведро из колодца. Вал, на который наматывалась потершаяся веревка, угрожающе скрипнул, но, наконец, у них в руках оказалось сокровище. Это был всего лишь завтрак и пара бутылок вина, но Изабелла, которая к этому времени изрядно проголодалась, только рассмеялась и занялась приготовлением пищи.

– Черт побери, – выругался граф, глядя на опустевшее ведро так, как будто хотел в сердцах пнуть его ногой. – Вы хотите сказать, что мы все утро только это и искали?

– Извините, – Изабелла с сочувствием извинилась с того места, где сидела на коленях. – Кажется, это была мысль Эдрика, Тегна и Беовульфа так пошутить, и, бесспорно, навел их на это ваш брат. Тем не менее, они продуманно собрали провизию. Готова поспорить, они понимали, как мы проголодаемся, пока будем искать сокровище. Я, действительно, умираю от голода, поэтому все не так уж плохо.

– Да, – неожиданно взгляд Воррика стал задумчивым и мрачным, – конечно, вы правы. Все не так уж плохо, – тихо сказал он. – В конце концов, мы здесь совершенно одни, а вы должны мне поцелуй. Я думаю, миледи, что сейчас самое время вернуть мне долг.

Сердце Изабеллы сжалось и на мгновение она потеряла способность дышать. В следующий момент она сделала резкий вдох и чуть не задохнулась. Граф так долго не требовал расплаты, и девушка решила, что он уже давно забыл о цене своего молчания. Ей следовало бы знать его!

– Воррик, ради Бога, – прошептала она.

– Давайте, дорогая, – странно ласковым голосом сказал граф, протягивая ей руку и загадочно улыбаясь. – Я жду то, что вы мне обещали.

Медленно, боясь думать о том, что он сделает с ней в противном случае, Изабелла положила ему на руку ладонь и поднялась на ноги, удивляясь странному блеску его глаз и трепетному обращению с ней. Воррик сказал это так, как будто они любили друг друга! Но почему? Почему эта внезапная перемена в обращении с ней? Это как-то испугало ее. Хотя Изабелла боялась, а не любила его, она честно призналась себе, что Воррик обладал какой-то загадочной притягательностью, несмотря на то, что она изо всех сил сопротивлялась ей. Что будет, если он обратит к ней всю силу своего обаяния? Изабелла боялась, что ее чувства не вынесут такого нападения. Она чуть отвернулась, как бы желая избежать этого, но почувствовала, как крепко сжала ее рука графа.

– Я жду, любимая, – прошептал он, все еще глядя на нее со странным светом в глазах. – Слишком много времени прошло с тех пор, как я вкушал сладость ваших губ.

Все еще не решаясь, с бешено заколотившимся сердцем, девушка еще раз попросила освободить ее от расплаты за его молчание, но он только засмеялся и покачал головой.

– Давай, давай, Белла, – он ласково произнес уменьшительное имя девушки, как называли ее Гил и Лионел. – Не стесняйся меня. Ты прекрасно знаешь, что я тебя хочу. Это ведь не первый раз, когда я буду держать тебя в своих объятьях – и не последний. У нас впереди еще много таких моментов, и я знаю, что вы так же хотите их, как и я. Только ваша девственность заставляет вас краснеть и отвергать это. Ну, так где обещанный поцелуй?

Напряженно, слегка дрожа, Изабелла обняла Воррика за шею и поцеловала в губы. Она собиралась лишь слегка поцеловать его и отстранилась, но Воррик страстно привлек ее к себе и запустил руку в волосы, так что она не могла освободиться от него.

Ошеломленная девушка начала сопротивляться, не понимая, что ее тело еще ближе прижалось к Воррику.

Но он понял это и воспользовался ситуацией, наклонив ее назад, так что у нее подкосились ноги, и Изабелла вынуждена была прекратить сопротивление, близко прижаться к нему, чтобы не упасть. У нее закружилась голова, кровь ударила в виски, и из груди вырвался приглушенный чувственный тихий крик страсти и подчинения, который она не в силах была сдержать.

Только тогда граф отпустил ее. И только тогда Изабелла услыхала, как на краю поляны раздался крик едва сдерживаемой ярости. Перепуганная девушка вовремя повернулась и заметила Лионела, чье лицо превратилось в маску гнева и непонимания, он жестоко стегнул лошадь и безумно помчался в глубину леса.

– Лионел, – всхлипнула поникшая Изабелла, наконец, догадавшись об истинной причине только что разыгранной сцены. – Лионел! – но он уже уехал. Она в отчаянии бросилась за ним, но Воррик остановил ее и властным жестом притянул назад. Сверкая от боли и ярости глазами, Изабелла изумленно смотрела на него, желая убить его от ненависти.

– Вы знали! – лихорадочно обвинила она его. – Нахал! Вы знали, что Лионел был здесь все это время! Вы специально сделали так, чтобы показать, что мы с вами любовники, и что я… что я хотела вас!

– Да, – сказал он, усмехнувшись, но в его прищуренных янтарных глазах не было насмешки, – я предупреждал вас, миледи, что вы моя, и я не потерплю ваших встреч с другим.

– Боже, я презираю вас, презираю, вы слышите? – закричала Изабелла.

– Вы думаете меня это волнует? – резко спросил граф. – Достаточно того, чтобы вы подчинялись мне. Я не прошу вашей любви.

– Даже если бы вы это сделали, я бы никогда не отдала ее вам. Никогда! – пообещала девушка.

Ослепнув и обезумев от ярости, она набросилась на него, как дикое животное, крепко сжав кулаки. Но Воррик только засмеялся, свободно завел ей руки за спину и еще раз припал к ее губам, жестоко целуя их, пока губы девушки не опухли и не заболели от такой безудержной ласки. Изабелла начала таять в его объятиях, и недавний гнев, помимо ее воли, обратился в желание.

 

ГЛАВА 16

Где-то вдалеке встречались безграничные, обдуваемые всеми ветрами пустоши с еще более безграничным небом. Яркие, багряные, золотые дали земли и бледная, размытая голубизна небесного свода сливались друг с другом, как акварель во время дождя, в единое целое, и горизонт не имел ни начала, ни конца.

«Наверное, вот так выглядит конец мира, – подумала Изабелла, оглядываясь вокруг, – небеса, встретившиеся с землей, и где-то в море будут падать звезды. Возможно, если я проеду дальше, то увижу, где это начинается. Может быть, даже сейчас где-то вдали за размытым горизонтом мир начинает умирать. Он умирает так же, как умирает моя душа».

Она медленно глубоко вздохнула, как будто боялась, что от резкого вдоха тупая боль в ее сердце станет невыносимой.

Лионел уехал, и у нее не было возможности объяснить ему, что же в действительности произошло в тот день у колодца. Воррик позаботился об этом, постоянно наблюдая за ней из-под полуопущенных ресниц, и он ждал, ждал, нервируя ее жестокостью своего желания, которое разгоралось в нем. Девушка задрожала, вспомнив, как он целовал ее в тот день возле колодца, она таяла в объятьях Воррика, сдавшись его требовательным губам. О, Боже, он мог взять ее там, и она охотно отдалась бы ему без всякого смущения, хотя Изабелла презирала графа за то, что настроил против нее Лионела, ранее ее возлюбленного, до глубины души. Только появление Гила помешало графу сделать свое дело. О, Боже, что с ней случилось?

Изабелла исподтишка взглянула на Воррика, который ехал возле нее. Что же он с ней сделал, если она его так хотела, хотя и ненавидела? Изабелла украдкой изучала его, Как бы пытаясь найти ответ, но так и не смогла. Лорд Хокхарст был красив, но Изабелла знала гораздо более красивых мужчин, таких как Лионел. Тогда что же это было? Изабелла представила горячий взгляд его янтарных глаз, который с жадностью устремлялся на нее, снимая с нее одежду и грубо, страстно обладал ею, и девушка вся дрожала от одной только мысли, как на самом деле Воррик будет заниматься с ней любовью. Да, скорее всего, именно так, как она представляла это, и Изабелла сгорала от желания. Он соблазнял ее своими проницательными глазами, которые, казалось, говорили: «иди ко мне и я заставлю почувствовать тебя то, что ты никогда раньше не чувствовала. Ты моя… моя!»

Боже мой, какое высокомерие! Что, черт побери, он о себе возомнил? Его титул не выше, и богатство не больше, чем у Лионела. Что же тогда влекло Изабеллу к Воррику, несмотря на ее любовь к наследнику Сайт-Сейвора? Конечно, в нем нравились не только глаза, как бы неотразимы они ни были. Но… неужели… неужели глаза Лионела больше не задевали ее сердце? При этой мысли Изабелла пришла в отчаяние. Неужели она была такой глупой, что поддалась чарам этого страстного взгляда? Нет, это было нечто большее. Лионел был ее обожаемым божеством, солнцем и небом, а Воррик… Воррик был мрачным дьяволом, тенью и всем на свете. Да, все было именно так.

У каждого человека есть слабые стороны, и Изабелла подумала о том, что когда-нибудь Воррик каким-то образом увидит и ее недостатки, и поймет свои собственные. «Нет, я не стану его «Персефоной» – подумала она, всем своим существом противясь этой мысли. – Я найду способ вернуть Лионела и освобожусь от чар Воррика. Ах, если бы я только могла поговорить с Гилом!»

Но ее брат вернулся в Горберленд, чтобы вместе с Глостером принимать участие в сражении против варваров-шотландцев, которые осмелились напасть на англичан. Поговорить было не с кем, кроме Кэрливела, а Изабелла не могла заставить себя рассказать ему о своих проблемах. Как бы ни был добр этот человек, он все-таки брат Воррика.

Итак, она молча ехала в Рашден и ничего не говорила о своей душевной боли.

Граф ехал рядом с ней и напряженно изучал девушку, догадываясь о причине ее страданий и испытывал чувство вины за ту боль, которую ей причинил. Потом Воррик вспомнил Бренгвен и приказал себе оставаться неколебимым и жестоким. Ему не нужна невеста, которая способна предать его. Он не позволит снова сделать из себя дурака. Ему было жаль Изабеллу, потому что теперь он знал, как жестоко обращался с девушкой лорд Оадби, и как много они с братом страдали в детстве. Так же, как страдал сам Воррик, когда был молодым. Но все это не могло остановить безудержное стремление графа сделать Изабеллу своей собственностью и даже делало его более настойчивым. Девушка, как трава в поле, росла сама по себе! Она проводила время в конюшнях Рашдена под опекой слуг Эдрика и Беовульфа, которые из жалости выполняли все ее желания. Вот почему ее поведение с мужчинами было слишком свободным и независимым, и Воррику это не нравилось. В Рашдене это не имело особого значения, так как рыцари ее брата знали свое место и никогда не мечтали о том, чтобы воспользоваться чарами Изабеллы. Но при дворе…

Граф сжал губы. Девушка заинтересует любого придворного, во дворце. И распутники, типа лорда Томаса Грея, маркиза Дорсета – сына королевы, без колебаний сделают Изабеллу своей, а потом будут хвастаться своими победами и смеяться за спиной Воррика. Граф считал, что только страх потерять девственность до первой брачной ночи был единственной причиной, удержавшей Изабеллу от того, чтобы не поддаться соблазну. После того, как граф женится на ней, девственность не будет уже доказательством ее преданности ему… Вот тогда-то она и предаст его. Девушка будет искать способы отомстить ему за все реальные и вымышленные обиды. Тогда-то она отдастся любому мужчине только для того, чтобы разозлить его, как сделала Бренгвен.

«Может быть, уже сейчас Изабелла вынашивала план мести, – подумал Воррик, глядя на ее застывшую фигуру, сидящую верхом на Тенгрилоне. – Но у нее ничего не выйдет! – поклялся он. Я буду строго следить за ней сейчас и после свадьбы. И если она только взглянет на другого мужчину, я убью ее! Хотя Изабелла испытывала любовь к лорду Лионелу, Воррик надеялся, что положил конец этим отношениям, пока они не зашли слишком далеко. Даже если ему и не удалось пока это сделать, Воррик послал своего оруженосца Риза в Сант-Сейвор, чтобы тот выяснил все о наследнике. Если несмотря на то, что случилось, лорд Лионел будет настаивать на продолжении отношений с Изабеллой, то Бог знает, как поведет себя граф с этим помешанным. Высокомерный Воррик выбросил лорда Лионела Валерекса из головы.

Через некоторое время размышления графа были резко прерваны сдавленным стоном Изабеллы. Этот звук быстро привел его в чувство, но не успел он понять, что случилось, как девушка подстегнула свою лошадь и пустила ее галопом, помчавшись по дороге в направлении к простиравшейся вдалеке пустоши.

– Изабелла, – рассерженно закричал он, но она не обратила на него внимания.

Воррик молча выругался, потом развернул лошадь, чтобы догнать рыцарей Эдрика и Беовульфа, которые уже вырвались вперед.

– Что-то случилось с каким-то животным, милорд, – крикнул сэр Эдрик через плечо. – Это единственное, из-за чего Изабелла так себя повела.

Вскоре это подтвердилось, как только граф догнал их. Изабелла уже спешилась и сидела, склонившись над бездомной собакой, которая лежала невдалеке от дороги. Воррик удивлялся, каким образом ей удалось заметить собаку, потому что та была чуть больше кошки, от которой остались кожа да кости, – до того она изголодалась. Девушка что-то тихо сказала ей, и так как собака оказалась дружелюбной и понятливой, она поднесла руку к ее носу, чтобы та привыкла к ее запаху. Собака попробовала лизнуть ей пальцы, и только тогда Изабелла начала ее осматривать, когда собака подняла голову.

– Тегн, пусть мужчины принесут повозку, – приказала Изабелла, взглянув на Воррика, как будто бросая ему вызов своим приказом.

Но он ничего не сказал. Неотложной необходимости вернуться в Рашден не было, кроме того, граф знал, что Изабелла имела склонность ухаживать за ранеными и больными животными, и, в любом случае, не повиновалась бы ему, если даже он приказал бы ей оставить собаку. По крайней мере, у нее появилась возможность подумать о чем-то другом, кроме лорда Лионела Валерекса.

Девушка заботливо взяла собаку, которая даже не сопротивлялась, положила на повозку, накрыв старой попоной и что-то мягко нашептывая ей на ухо.

– Бедная собачка, – сказала она, – потрепав и почесав ее за ухом. – Бедняжка, ты уже состарилась и теперь не годишься для охоты, поэтому тебя и бросили на произвол судьбы. Клянусь, что это так и есть. Эдрик, привяжи, пожалуйста, Цендрилону к повозке, а ты, Беовульф, принеси немного мяса из своей сумки. Я знаю, что ты там припас немного, но это бедное животное больше в нем нуждается, чем ты.

– Да, миледи.

– Миледи вы, надеюсь, не собираетесь проехать остаток пути в этой повозке? – подчеркнул Воррик. – В ней неудобно, и, к тому же, она грязная.

– Что значит грязь и дискомфорт по сравнению с тем, как страдает эта бедная собака? Неужели вы не видите, что она умирает с голоду? К тому же, она напугана, и ее надо успокоить. Я уверена, что вам этого не понять, милорд. Вы слишком самоуверенны, – сказала ему Изабелла. То, что она имела в виду, можно было понять двояко.

Граф поднял бровь и усмехнулся.

– Кажется, в тот день у колодца вас не слишком сильно смутила моя самоуверенность, миледи, – мягко напомнил он ей, и она зарделась от стыда и ярости, так как тут же вспомнила, с какой радостью отвечала на его ласки и поцелуи.

– Ах, не смейте напоминать мне этот день, – бросила она ему в лицо. – Вы не джентльмен, милорд.

– Ах, я могу быть нежным, Белла, очень нежным, если вы прекратите воспринимать меня в штыки.

– Я никогда не уступлю вам, Воррик. Вы ненормальный, если верите, что я вам отдамся. Прекратите называть меня Беллой! Я не давала вам права так меня называть.

– Хорошо. Но я не нуждаюсь в вашем разрешении. Я решил, что мы поженимся сразу, как только вернемся в Рашден.

Воррик не собирался этого говорить, но его вынудили. И он даже не знал, как это сорвалось у него с языка. Граф не хотел жениться. Это получилось только из-за того, что Изабелла всегда пыталась взять над ним верх. И сама эта мысль уязвила его гордость и тщеславие.

– Нет! – резко воскликнула девушка, неожиданно испугавшись, и сердце бешено забилось у нее в груди. – Нет, – повторила она, заставляя себя оставаться спокойной. – Это ложь. Вы специально лжете, чтобы досадить мне. Вы сказали, что до нашей свадьбы, по крайней мере…

Граф чуть было не поддался искушению согласиться, что он, действительно, только хотел позлить ее. Но, подумав, решил, что если король отдал приказ, рано или поздно ему придется жениться на Изабелле. Вряд ли Эдуард согласится разорвать помолвку, если он уже подписал контракт. А то, что кто-нибудь из них – Воррик или Изабелла – умрет до свадьбы, казалось маловероятным фактом. Кроме того, как сказал Кэрливел, Воррик, действительно, сгорал от желания. Он решил, что женится на ней – и дело с концом. Сейчас ей было четырнадцать, и девушка была уже достаточно взрослой, чтобы выходить замуж, и, возможно, когда она станет его женой и попадет в его полное распоряжение, то будет бояться изменить ему.

– Я передумал, миледи. Меня уже начинает утомлять ваш опекун. Он выслушивает ваши оскорбления. А в качестве мужа я смогу придержать ваш язык другим способом, который окажется для нас обоих более приятным, по-моему.

– Черт возьми, вы мечтаете, что я позволю вам прикоснуться к себе? Вы – сукин сын!

– Да, – Воррик посмотрел на нее откровенным насмешливым взглядом, как будто наказывая за то, что она оклеветала его рождение. – Неужели вы еще сомневаетесь, что так будет? – он негромко рассмеялся, когда девушка ему не ответила. – Успокаивайте свою собачку, миледи, – сказал он, прежде чем повернуться и уйти, – она дрожит так же, как вы.

Первое, что сделала Изабелла, когда они вернулись в Рашден – поместила собаку в одной из лучших конюшен, в той части, где был ее зверинец. Она взбила солому и сверху кинула старую попону. Потом заботливо положила на нее собаку, таким образом устроив ей постель. После этого она принесла еды и воды и поставила недалеко от собачки. Так же, как и в повозке, девушка потрепала ее и сказала что-то утешительное, потому что собака подняла голову и обнюхала ее. Вдруг она поднялась и набросилась на еду, которую принесла Изабелла. Пока собачка ела, девушка тщательно изучала ее тело, обнаружив бесчисленное количество мелких ссадин и одну глубокую рану. Было похоже на то, что ее жестоко избили. Сказав бедняжке еще несколько ласковых слов, от которых собака сразу же замахала хвостом и улеглась на свою постель, Изабелла собрала перевязочный материал и мази, положила их в ведро и вышла из конюшни. Девушка накрепко заперла дверь, чтобы собака не смогла убежать. За эти долгие годы она привыкла изолировать каждое вновь поступившее животное от других в ее зверинце, пока новичок не привыкнет к остальным. Кроме того, девушке необходимо было убедиться, что это существо не нападет на своих собратьев.

Позаботившись о собаке, Изабелла медленно пошла к замку, впервые размышляя о словах Воррика, произнесенных им во время путешествия. Действительно ли он собирался жениться на ней сейчас, не откладывая дальше? Или Воррик просто решил позлить ее? Ей необходимо, как можно быстрее, найти ответ на этот вопрос, и если граф собирался немедленно жениться, то у Лионела не будет времени поговорить с герцогом Глостером насчет расторжения их помолвки. Тем более, что этот вопрос мог решить только брат Ричарда, король Эдуард.

Девушка в отчаянии вздохнула. Со дня смерти родителей в ее жизни, кажется, все шло наперекосяк.

– Почему ты такая печальная, Изабелла? – к ней присоединился Кэрливел. Он смотрел на нее добрым задумчивым взглядом. – Что-нибудь не так с собакой?

– Нет. Мне кажется, что ничто ей так не поможет, как хорошая еда. У нее много шрамов и порезов, и одна глубокая рана, но это со временем заживет.

– Тогда что же, миледи? Отчего ваше лицо так опечалено?

– Ничего, Кэрливел, действительно.

– Полно, Изабелла. Неужели я не друг вам?

– Да, но вы еще и брат Воррика.

«Как глупо!» – про себя ругнулся Кэрливел и, обращаясь к ней, спросил:

– И что же брат сделал?

– Ничего. Просто он заявил, что мы немедленно поженимся, – в голосе Изабеллы послышались горькие нотки. – Сначала он говорил мне, что до нашей свадьбы, по крайней мере, год или два, а сейчас, кажется, он изменил свое решение.

– Может быть, это и к лучшему, миледи? Если суждено случиться чему-то неприятному, лучше пережить это, чем жить в ожидании, тем самым только продлевая боль.

– Да, но я надеялась… надеялась, что за это время, может быть, что-то изменится, и что наша свадьба не состоится. А теперь это кажется невозможным.

– В любом случае такое вряд ли бы случилось, Изабелла, – заметил Кэрливел и замолчал. – Я знаю, что вы не любите Воррика, но все могло бы быть еще и хуже. По крайней мере, он симпатичен, богат, к тому же, фаворит короля. И мой брат будет к вам хорошо относиться: не будет вас бить и оскорблять, как делают некоторые мужчины.

– Но он не будет также и любить меня, – вспылила девушка.

– Откуда вы это знаете, миледи? Как часто говорит Воррик: просто глупо быть уверенным в некоторых вещах. Ах, да, да. Сердце моего брата бывает холодным – это правда, но только потому, что предательство Бренгвен глубоко его ранило. Ваше сердце добрее и вы исцеляете тех, кому больно. В этих нежных руках есть какое-то колдовство, – Кэрливел взял ее руки в свои собственные и некоторое время напряженно рассматривал их. Потом он заглянул ей в глаза. – Может быть, вот этими руками вы сумеете исцелить боль в сердце Воррика? Если вам это удастся, то будьте уверены, что он будет любить вас больше, чем когда-либо мужчина любил женщину.

Изабелла прикусила губу и отвернулась так, что Кэрливел не видел выражение ее лица.

– Но как… как я могу… я люблю другого.

– Лионела Валерекса? – поинтересовался он.

– Да. Ах, да, – негромко всхлипнула девушка, пытаясь освободить руки, но Кэрливел настойчиво сжал их.

– Изабелла, посмотрите на меня! – приказал он. – Посмотрите! Несмотря на все достоинства, лорд Лионел не тот человек, который вам нужен, и, по-моему, вы сами чувствуете это своим сердцем. – Вы, Изабелла, способны на глубокую, долгую страсть, если полюбите. По-настоящему полюбив, вы отдаете всю себя, свое сердце и душу. Скажите мне, неужели вы, действительно, отдали себя до мельчайшей частички Лионелу Валерексу?

– Нет. Это неправда, – сказала Изабелла, но в ее глазах появилась тень сомнения и смущения.

– Правда? – полюбопытствовал Кэрливел, потом слегка пожал плечами, когда она отказалась отвечать. – Может быть, и нет. Но вы должны спросить у себя, миледи, у своего сердца. Именно в нем вы найдете ответ.

Погруженная в раздумья, Изабелла пришла в конюшню, открыла дверь, машинально подняла ведро с перевязочными материалами и мазями и начала свой утренний обход.

Воррик не солгал ей. Приготовления к свадьбе уже начались. И сейчас все слуги в Рашдене бегали и суетились. И все они думали: «Изабелла безмерно счастлива, что выходит замуж за такого богатого и красивого мужчину, который является фаворитом короля. Подумать только, как ей повезло!»

«Счастлива? – с горечью подумала девушка, и ее рот скривился в презрительной усмешке. – Счастлива выйти замуж за мужчину, который меня не любит? Счастлива быть оторванной от человека, которого я люблю?»

При этом она вспомнила о словах Кэрливела, которые он сказал ей вчера, и они ее озадачили. Мог ли он оказаться правым? Мог ли Воррик со временем полюбить ее, если она залечит раны в его сердце? Изабелла не сомневалась лишь в том, что он желал ее. Но могло ли его влечение перерасти в более глубокое чувство? И хотела ли этого Изабелла? Она подумала о Лионеле и не могла понять, почему, несмотря на его пылкие признания в любви, ей трудно было отделаться от какого-то навязчивого страха и сомнения. А что если Кэрливел прав? Неужели ее сердце, действительно, могло что-то подсказать?

Девушка вздохнула и покачала головой. Ответ было найти нелегко.

Большинство обитателей ее зверинца прекрасно себя чувствовали. И она накануне заглянула в конюшню, где заперла собаку, которую назвала Фегеном.

– Ну, Феген, мой мальчик, – поприветствовала она собаку, которая, увидев ее, подняла голову, – как ты сегодня себя чувствуешь?

К удивлению Изабеллы, животное подняло уши и зарычало.

– Успокойся, что случилось, Феген? Ты прячешь что-то и не хочешь, чтобы я это увидела? Может быть, какую-то старую косточку от супа? Ты зарыл ее под своей постелью? – допытывалась она. – Ну, я обещаю, что не стану ее трогать. Успокойся же. Давай-ка, мы тебя посмотрим.

С ведром в руках она подошла к собаке, несколько раз потрепала ее, потом наклонилась, чтобы обследовать рану на теле, которая упорно не хотела заживать, несмотря на все ее старания. Девушка осторожно прикоснулась к ране, пытаясь понять, не распространилась ли дальше инфекция. Феген еще раз зарычал, потом залаял и набросился на нее. Изабелла слегка с упреком щелкнула его по носу в надежде успокоить. Сегодня с ним что-то случилось. Он очень беспокоился.

– Знаю, что больно, – сказала она, – но я лишь пытаюсь помочь тебе.

Ее голос не успокоил Фегена. Вдруг он повернулся и укусил девушку за ногу.

Хотя Изабелла сморщилась от боли, когда в нее вонзились острые зубы, но не испугалась, потому что на нее и раньше нападали животные, за которыми она ухаживала в зверинце. Девушка решила, что рана на теле Фегена причиняет ему очень большие страдания, и он только защитился, чтобы ее дальнейшие прикосновения не принесли ему боль.

– Хорошо, – она дружески потрепала Фегена за ухо. – На сегодня мы оставим рану, а завтра посмотрим, как у нас будут идти дела.

Выйдя из конюшни, девушка посмотрела на укус на ноге. Рана показалась ей несерьезной, поэтому Изабелла промыла ее водой с мылом и больше о ней не думала.

На следующий день Феген отказался впустить хозяйку в конюшню. Он рычал и лаял, угрожающе бросался на дверь, когда она попыталась открыть ее. Слегка озадаченная его поведением, Изабелла снова набросила запор и закрыла дверь. Ее лицо озабоченно нахмурилось. Собака же продолжала метаться по конюшне, дико взвизгивая, рыча и бросаясь на дверь конюшни. Она задумчиво смотрела на все это. Похоже, что Феген пришел в бешенство.

– Миледи!

Она тут же повернулась на знакомый насмешливый голос, сделавший ей замечание через открытую дверь конюшни. Позади стояла высокая фигура Воррика, загораживающая свет осеннего солнца, который с каждым днем становился все бледнее, свидетельствуя о приближении зимы. Она заметила, что он собирался на охоту, потому что на нем был надет охотничий костюм и перчатки. Он рассеяно похлопывал кнутом по черному кожаному сапогу.

– Что-нибудь случилось? – спросил он. – Я услышал здесь шум… – Ах, это собака. Можно мне войти?

– Да, – девушка кивнула. – Л не знаю, что с ним такое. Кажется… кажется, он сошел с ума.

– С ума? – глаза графа широко распахнулись. – Уходите немедленно из конюшни, Изабелла! – приказал Воррик, быстро подходя к ней и, видя, что она не пошевельнулась, резко дернул ее за руку. У него возникло дурное предчувствие, когда он посмотрел на собаку снова. – И как давно она себя так ведет?

– Ну… с сегодняшнего утра. А что такое? Ну, вчера он тоже… немножко беспокоился, укусил меня, но…

– Что?!

– Он… он… он укусил меня за ногу, но я уверена, только потому, что я причинила ему боль, дотронувшись до раны, – поспешно объяснила Изабелла, думая, что иначе Воррик заставит ее избавиться от животного. – Он сделал это не по своей вине. Думаю, что Феген не хотел меня укусить… – Ее голос оборвался, когда она увидела угрожающее выражение лица графа.

– Дай мне осмотреть укус, – сказал он. – О, Боже мой, Изабелла, я не собираюсь насиловать тебя! Но, ради Бога, подними свою юбку и дай осмотреть твою ногу. – Воррик наклонился и осмотрел небольшие раны, не прикасаясь к ней. Через некоторое время граф встал, и его лицо озабоченно нахмурилось. – Да-а, – он задумчиво еще раз взглянул на Фегена.

– Не позволяй собаке выходить из конюшни, – сказал ей Воррик. – Феген был в контакте с другими животными?

– Нет, не думаю. Разве что с котами. Это единственные животные, которые могут свободно перемещаться по всей конюшне, ловя крыс, птиц. Я не думаю, что кто-нибудь из них заходил сюда. Животные еще не привыкли к Фегену. А так как пес, скорее всего, был когда-то охотничьей собакой, то, естественно, он убил бы любого кота или птицу в конюшне. Вот по этой причине я и заперла его. Всех своих новичков я вначале изолирую от остальных, пока не буду уверена в том, что они не станут набрасываться на своих собратьев… Что такое, Воррик? Что случилось?

– Пока не знаю, – сказал он. – За всю жизнь я видел всего одно животное, которое так странно себя вело. Оно неожиданно взбесилось. А вам не приходилось наблюдать такое раньше, миледи? О, конечно, вы, должно быть, видели такое. Ведь вы стольким животным помогли. Подумайте, Изабелла? – его голос был настойчив.

– Да… да, пожалуй, одну такую собаку я видела. Она временами очень странно себя вела, выходила из себя так, как сейчас Феген. Я встретила пса в пустоши. Он очень пострадал в схватке с другими животными. Когда я к нему подошла, он повел себя очень дружелюбно. Но как только я приблизилась, пес неожиданно взвизгнул и начал дико бегать вокруг, потом набросился на меня, но рядом был сэр Эдрик, который убил его, не дав укусить. Иначе говоря, он просто атаковал меня, но я все равно оплакивала его смерть.

– А я видел барсука, – говорил Воррик. – Мне показалось странным, что он не испугался нашего появления, а пошел прямо на нас. Кэрливел решил вначале, что его кто-то поймал до нас и приручил. А Эмрис хотел погладить его, потому что был очарован его шерстью и лапами, но Медог, которому чутье подсказало опасность, схватил братца за руку и не позволил прикоснуться к барсуку. Через несколько минут барсук просто сошел с ума. Нам пришлось даже залезть на дерево, чтобы спастись от него. Через несколько минут у нас на глазах он умер. Я бы хотел ошибиться, Изабелла. Но нужно внимательно понаблюдать за собакой.

Он посмотрел на Фегена, который по-прежнему бешено носился взад-вперед. Изабелла посмотрела на свою ногу. Этот взгляд не ускользнул от графа.

– Если животное умрет, – начал он, но вдруг замолчал.

– Вы имеете в виду, что я тоже… могу умереть? – прошептала Изабелла. – Ах, нет… нет! – Ее глаза расширились от ужаса.

– Я вызову врача.

– Зачем, какое вам дело? – сказала девушка. – Если я умру, то вы с радостью от меня освободитесь.

Потом она повернулась и побежала, так что он не увидел ее внезапных слез, бегущих по бледным щекам.

– Изабелла! – закричал Воррик, выбираясь из конюшни. – Изабелла, подожди!

Но она убежала.

На следующий день, когда Изабелла пришла в конюшню, она увидела, что изо рта Фегена пошла пена. Дергаясь в конвульсиях, он пытался сглотнуть ее, но не мог. Через день пес подозрительно затих.

Вначале Изабелла воспряла духом, увидев, что он немного успокоился, но они ужасно перепугались, когда поняли, что животное просто парализовано.

Через несколько часов Феген умер.

 

ГЛАВА 17

В замке стало угрожающе тихо и печально. Счастливые приготовления к предстоящей свадьбе отложили. Доктор пришел и уехал, и теперь никто не смел беспокоить Воррика, который один сидел в зале, закрыв глаза и опустив голову на руки.

– Ничего не поделаешь, милорд, я такие случаи встречал раньше, и Изабелла скоро сойдет с ума, как собака, а потом умрет. Мне жаль, но ничего не поделаешь.

Слова доктора стучали в его мозгу, словно молот, и душу терзало ужасное чувство вины. Он не хотел жениться на Изабелле, а теперь ему и не придется этого делать. О, Боже! Носить это на совести всю оставшуюся жизнь! Он никогда не думал, что доживет до того дня, когда будет жалеть о том, что ему не придется жениться.

«Ничего не поделаешь?..»

– Нет, но что-то же должно помочь! – яростно выругался он, стукнув кулаком по высокому столу, от чего пустая тарелка Изабеллы, стоявшая рядом с ним, подпрыгнула и звякнула, снова напомнив ему о том, что девушка не ужинала вместе с ним.

Со дня смерти Фегена Изабелла ее выходила из комнаты. И глаза слуг внимательно наблюдали за ней, ожидая признаков сумасшествия, что еще больше расстраивало ее. Воррик глубоко вздохнул, и сердце сжалось у него в груди, когда он вспомнил, что сказала ему Изабелла в последний раз:

«Я не хочу, чтобы со мной стало то, что и с Фегеном, милорд. Пожалуйста, Воррик… Если а, действительно, сойду с ума, то как можно быстрее убей меня, – попросила она его. – Потребуется только взмах вашего меча. А вы, милорд, единственный мужчина здесь, которому я могу это доверить. Другие… другие будут надеяться, что я не умру, и пожалеют меня…» – Ее голос сорвался от жалости к себе.

– Черт побери! – Воррик стукнул по столу. Он вспомнил, как храбро держалась Изабелла несмотря на внутренний страх. – Должно же быть что-то, что можно еще сделать!

– Почему тебя это так волнует, брат? – перед ним неожиданно возник Кэрливел. В чудесных голубых глазах, которые Кэрливел унаследовал от своей матери, не было и признака обычного веселья. На этот раз глаза его были строгими и обвиняющими. Воррик молчал, и Кэрливел специально повторил вопрос.

– Я снова спрашиваю: почему это тебя волнует, брат? – Слоао «брат» звучало, как насмешка. – Если она умрет, ты избавишься от нее, как и хотел. Не так ли? В конце концов, она ведь годится только для одной цели. Существует множество других женщин, которые смогут заменить ее в этом.

Воррик посмотрел на своего брата убийственным взглядом.

– За эти слова я должен был тебя убить, – сказал Воррик.

– Почему бы тебе не попробовать? Только потому, что я сотру тебя в порошок?

– Черт побери! Я, действительно, тебя убью! – заревел граф, неожиданно вскакивая на ноги и выхватывая меч.

Кэрливел засмеялся, но неприятным смехом, и вытащил свой меч из ножен.

– Как я уже тебе когда-то говорил, ты можешь считаться братом, – тихо подстрекал его он.

Некоторое время мужчины смотрели друг на друга, позабыв, что между ними существует кровная связь. Они обменялись взглядами, и потом в течение некоторого времени не было ничего слышно, кроме бряцанья стали, разносившегося эхом по всей комнате. Они легко обращались с оружием, но положение осложнялось тем, что ни на одном из них не было доспехов. Снова и снова мужчины скрещивали оружие и отлетали в разные стороны, пока оба не стали задыхаться от усталости, постоянно вытирая пот со лба. Это была не детская игра, а жестокая смертельная схватка. В любом случае оба брата были бы потерпевшими. Где-то в глубине души они понимали это, но сейчас их это не волновало. Каждый с мрачной решительностью хотел убить другого.

– Прекратите!

Крик пронесся по всему залу. Мужчины остановились и повернулись туда, где стояла Изабелла, ошеломленная и окруженная многочисленными слугами. (Подошла она сама или нет, но девушка еще была хозяйкой, и слуги позвали ее, чтобы положить конец этой схватке.)

– Прекратите, говорю вам! Я еще хозяйка Рашдена и приказываю вам сейчас же сложить оружие! Здесь, в имении моего брата, не прольется ничья кровь.

Некоторое время мужчины с ненавистью смотрели друг на друга, потом, при виде прекрасного бледного лица Изабеллы, их гнев постепенно утих. Они вложили свои мечи в ножны. В большом зале стало тихо.

– Лорд Хокхарст! – сэр Беовульф ворвался в комнату. – Ах, миледи, я не ожидал вас увидеть, – голос резко оборвался, когда он понял причину тишины. Он быстро взглянул на графа, потом на Кэрливела и, наконец, на Изабеллу, затем глубоко вздохнул.

– Что… что-нибудь случилось, миледи?

– Нет, Беовульф, – тихо сказала она. – Что ты хотел?

– Миледи, я нашел в деревне старую женщину, ее зовут Мод. Ах, миледи! Она клянется, что может вылечить вас!

На мгновение сердце девушки замерло, а потом вдруг затрепетало так, как будто у нее появились крылья. Она недоверчиво посмотрела на Беовульфа.

– Это… это правда, Беовульф? Ты… ты не шутишь?

– Нет, миледи.

– Тащите сейчас же сюда эту старую корову! – приказал Воррик, заставив Изабеллу и Кэрливела удивленно уставиться на него.

– Слушаюсь, милорд. Только… только…

– Ну, что за проблемы? – нетерпеливо спросил граф рыцаря.

– Извините, милорд, но жители деревни… жители деревни… – Беовульф запинался, – но они клянутся, что Мод – ведьма, милорд.

– Ведьма или нет, но если есть шанс спасти Изабеллу, мы должны им воспользоваться. Немедленно приведи женщину. Изабелла, поднимись наверх и жди нас в своей комнате.

Граф был немногословен, но впервые за все время, как он сюда приехал, Изабелла заметила в глубине его янтарных глаз заботу о ней.

Вечер был темным. Порывистый ветер, которого уже коснулись холодные пальцы зимы, мрачно завывал в мрачных коридорах замка Рашден. То тут, то там от порывов ветерка дрожали факелы, горевшие вдоль по коридору, и они отбрасывали на стены странные танцующие тени.

Воррик смотрел на тащившуюся за ним старую ведьму и, несмотря на то, что считал себя храбрым человеком, он слегка вздрогнул от страха. «Дрожащее пламя факелов и темные углы коридоров удивительно подходили для этой старухи», – подумал он.

Ее маленькое, ссохшееся и удивительно костлявое тело делало ее похожей на столетнюю старуху. И каждый день ее нелегкой жизни отпечатался на морщинистой коже. Граф никогда в жизни не видел такого испещренного морщинками лица. Кожа свисала складками от впалых глаз и щек; ее глаза были черными, как обсидианы.

Они очень ярко блестели. Горбатый нос старухи свисал над тонкими потрескавшимися губами. А ее полуоткрытый, истекающий слюной рот, обнажал редкие зубы. Те, которые остались, были черными и гнилыми. Изо рта исходил ужасный запах. Над верхней губой и на подбородке росли темные жесткие волосы. С головы свисали тонкие пряди седых волос. Изрядно поношенное платье женщины было не первой свежести.

«Как можно позволить этому чудовищному созданию осматривать Изабеллу? – в десятый раз спрашивал себя Воррик. – С другой стороны, как могу я этого не позволить?»

– Изабелла, – он негромко постучался в дверь ее комнаты, – Изабелла, пришла женщина по имени Мод.

Алиса открыла дверь и предложила им войти, страшно напуганная внешностью Мод. Как и граф, преданная нянюшка не могла не воспользоваться случаем, чтобы спасти Изабеллу. Она, как никто в Рашдене, понимала, как жестоко страдала девочка в своем детстве. Изабелла доверяла Алисе все свои радости и огорчения, рассказывала о лорде Лионеле Валерексе и о том, как сильно боялась предстоящей свадьбы с Ворриком. Только няня знала, как сильно боялась Изабелла смерти, потому что именно нянюшку разбудил плач девушки в ту ночь, когда умер Феген.

Изабелла прижимала подушку к груди, плакала и причитала:

– Я не хочу умирать, не хочу умирать! – Она повторяла так снова и снова, пока Алиса гладила каскад ее серебристых волос, беспорядочно рассыпавшихся по плечам девушки.

– Ну, ну, милая, – успокаивала ее Алиса в темноте, – вы и не умрете, хотите вы этого или нет, но вам придется присутствовать на собственной свадьбе.

Сейчас девушка с тревогой взглянула на древнюю, сгорбленную старуху, вошедшую в комнату. Это и была та женщина, которая должна была ее исцелить? Старая ведьма, к тому же, была грязной. Но она была единственным спасением для Изабеллы, единственным шансом выжить. Девушка решительно расправила плечи.

«Я не хочу умирать, – сказала она себе, – я не собираюсь умирать. Боже, помоги мне справиться с этим, и я выйду замуж за Воррика и никогда не взгляну ни на одного мужчину, пока буду жива!»

– Спасибо за то, что вы пришли, Мод, – сказала она, и, подавив в себе брезгливость, протянула руку.

– Покажите мне то место, куда вас укусила бешеная собака, – довольно бесцеремонно сказала женщина.

Изабелла медленно подняла юбки и вытянула ногу.

– Да, – Мод кивнула, – хорошо, что эта рана ниже вашего сердца. Хорошо. А то бы эта зараза попала к вам в кровь. Когда это случилось?

– Три дня назад.

– Тогда я пришла вовремя, чтобы спасти вас.

– А вы… вы, действительно, сможете меня вылечить? Врач сказал, что ничего нельзя сделать.

– Старый дурак, – презрительно фыркнула Мод. – Откуда ему знать древние способы исцеления, секреты, которые передавались от одного поколения к другому? Из-за таких вот образованных идиотов, которые ругают старое и пытаются схватиться за все новое, старинные знания скоро будут забыты, потеряны навсегда. Верьте в Бога, миледи: несмотря на то, что он послал нам много болезней в качестве испытаний, он также дал нам и способы их излечения. На этой земле растет много трав, миледи, и каждая имеет свое название. Только такие дураки, как ваш доктор, которые не понимают подобной мудрости… Ложитесь, миледи, и я начну приготовления. А вы, – она повернулась к Алисе, – поставьте чайник с водой, чтобы она закипела.

Мод молча открыла сумку из мешковины, которую держала в одной руке, и вытащила недавно сорванную листву, которая только что начала увядать, пригоршню корней и маленьких семян, а также ступку и пестик. Она истолкла корни и бросила их в горшок с водой, который няня поставила греться на огонь. Потом, что-то бормоча себе под нос, колдунья бросила в ступку несколько листьев и семян, стала их тщательно перетирать пестиком. К измельченным растениям она добавила немного темного варева, которое теперь кипело в котелке. Когда мазь была готова, женщина надела пару толстых рабочих перчаток, которые крестьяне используют при работе на полях, и приблизилась к большой кровати с балдахином, на которой лежала Изабелла.

– Зачем… зачем вам нужны перчатки? – спросила девушка.

– Чтобы не заразиться, миледи, – ответила старая карга. – Перчатки не дышат, в отличие от тела, и через них болезнь не пройдет.

Потом, забормотав что-то странным голосом нараспев, ведьма намазала приготовленную смесь на ногу Изабеллы. После этого Мод накрыла укус каким-то листком и замотала вокруг ноги девушки.

– Теперь вам надо выпить немного варева, миледи, – приказала колдунья.

Изабелла неторопливо взяла предложенное ей лекарство. Темная жидкость была достаточно горькой, но ей все-таки удалось проглотить ее. Изабеллу тотчас же затошнило, и она поняла, что ее сейчас же вырвет прямо в горшок, который ей подала ведьма. Но с большим усилием она сдержалась. Мод одобрительно кивнула, потом аккуратно сложила свои принадлежности в сумку и перекинула ее через плечо.

– Завтра я снова приду. И с каждым днем, начиная с сегодняшнего, болезнь будет отступать, – сказала она Изабелле.

– А сколько… сколько мне дней понадобится, чтобы полностью поправиться? – спросила Изабелла, потому что по какой-то необъяснимой причине она боялась. Женщина была настоящей колдуньей!

– Через много дней, миледи. Это зависит от того, когда появятся первые приступы сумасшествия. Может быть, вы поправитесь к полнолунию.

Изабелла хватала воздух ртом и пыталась закричать, почувствовав сильнейшее удушье, но из ее горла не вырвалось ни звука. Она задыхалась, задыхалась. Ей трудно было глотать. Над ней кружилась какая-то хищная черная птица с острыми страшными когтями и вливала темную жидкость в ее горло. Изабелла яростно сопротивлялась, но все попытки были тщетны, потому что ее руки и ноги были привязаны.

Девушка не могла дышать, ей было слишком жарко, она вся горела. Птица душила ее, сжимала, пыталась утопить, делала все, что хотела, пытаясь убить свою несчастную жертву. Изабелла кричала, кричала, но никто не услышал от нее ни звука. Темная жидкость тонкой струйкой вливалась и вливалась ей в горло, но больная не могла ее проглотить. Она давилась. Перья крыльев страшной птицы царапали ей горло, заставляя проглотить эту отвратительную жидкость.

И, о Боже, какая боль! Невыносимая, страшная боль! Она буквально разрывала ей тело. Крылья хлопали ей по спине. Эта невыносимая боль стучала у нее в голове и отзывалась во всех частях ее тела. Девушка билась в агонии, ей ужасно крутило все мышцы, но она ничего не могла поделать. «О, Боже, кто-нибудь, помогите! Остановите эту боль!»

– Ах, миледи, бедная, бедная моя, – плакала и заламывала руки Алиса, стоящая радом с кроватью Изабеллы, видя, как она мечется, неестественно выгибая тело и пытаясь порвать веревки, привязывающие ее к кровати, в тщетной попытке освободиться.

Воррик медленно снял свои черные охотничьи перчатки и вымыл руки, так тщательно натирая их, будто они были заразными. Сумасшествие девушки было для него невыносимо, оно убивало его, но все-таки он не мог заставить себя убить ее, тем самым выполнив просьбу Изабеллы. Даже у него, кому Изабелла велела прервать ее жизнь в случае, если сойдет с ума, не хватало мужества что-либо предпринять. Воррик боком повернулся к старой ведьме Мод, которая стояла поблизости и наблюдала.

– Ей хуже, – мрачно сказала он. Старуха кивнула.

– Эта болезнь сильная, милорд, но мы ее победим.

– Почему вы так уверены? – сердито спросил граф с осунувшимся и изможденным от беспокойства лицом.

Изабелла чувствует себя так уже пятый день, с тех пор, как появились первые признаки сумасшествия.

– Да, но у нее изо рта не идет пена, ее не парализовало и она все еще живет. Ей очень повезло: мы вовремя начали бороться с этой болезнью, милорд. Леди Изабелла поправится.

– Если ты мне лжешь, и она умрет, старая ведьма, то я тебя убью – взревел Воррик.

Но Мод не испугалась. Ее темные глаза захлопнулись, и она злобно хихикнула, забирая свою сумку.

– Я приду завтра, – сказала старуха.

– Воррик, тебе надо отдохнуть, – негромко сказал Кэрливел, – иначе ты совсем свалишься с ног. Ты сделал все, что смог, и даже больше. Я посижу с Изабеллой немного.

– Нет, – отрицательно покачал головой граф и устало потер глаза.

– Ну, как хочешь, – Кэрливел не стал больше настаивать, сознавая, что спорить с братом бесполезно. – Пойдем, Алиса, – мягко обратился он к няне. – Тебе не надо здесь оставаться. Воррик позовет нас, если понадобится, когда произойдут какие-либо изменения. До завтра!

Очутившись один, граф подошел и стал возле Изабеллы. Он стоял и смотрел на нее, презирая себя за то, что произошло в жизни его невесты. Воррик винил себя в ее теперешнем состоянии. Каким-то образом он навлек эту болезнь на девушку, потому что никогда не хотел на ней жениться. Если бы только он заботился о ней, запрещал прикасаться к этой чертовой собаке в тот день… Боже, Боже! Кэрливел был прав. Изабелла была доброй и хорошей; она всех жалела и не думала о себе, а он относился к ней с презрением: требовал от нее поцелуев, которые девушка отказывалась ему давать, насмехался над ней, угрожал, вместо того чтобы завоевать ее любовь. Вот за это Бог его и наказал. Чувство вины поедало графа живым. Если девушка умрет, то он никогда себе этого не простит.

«Будь проклята Бренгвен! – молча ругал он сам себя. – Из-за того, что ты оказалась простой глиной, я потерял бриллиант! Боже мой! Какой я дурак. Я был жесток и беспощаден, хотел обидеть Изабеллу, чтобы та не смогла обидеть меня. Обидеть ту, которая так свободно отдавала всю себя тем, кто находился в беде. Кэрливел, действительно, знал, что у нее добрая душа, и не раз говорил мне об этом, но я ничего не хотел слушать. Так же, как он пытался предупредить меня о том, что в тебе сидит бес, Бренгвен! Ну почему я не слушал его? Был слишком горд, слишком упрям. О, Боже праведный! Пусть она живет! Оставь Изабеллу в живых, и я сделаю ее счастливой. Обещаю!»

С этой клятвой Воррик повернулся, чтобы дать девушке новую порцию горького отвара и сменить компресс на ноге. После первого припадка симптомы сумасшествия Изабеллы ухудшились, и Мод была не слишком сильна, чтобы заставить девушку выпить всю настойку и сдержать ее дикие ужимки. Только у графа было достаточно сил, чтобы справиться с этим. Даже Кэрливел не мог сдержать Изабеллу. Поэтому Воррик приказал Мод, чтобы та проинструктировала его, что нужно делать. Никто не мог понять, почему ему удавалось справиться с девушкой, в то время как брату это не удавалось, хотя Кэрливел был сложен так же, как и Воррик, и был таким же сильным. Воррик никому не объяснял, что ужасное чувство вины придавало ему силу. Натянув черные кожаные перчатки, он приблизился к Изабелле.

Девушка открыла рот и безмолвно кричала, когда горькая жидкость стала литься ей в рот. Но Воррик все равно заставил ее выпить все до конца. Он заставлял ее глотать, глотать, глотать, не думая о том, что она задыхается.

Где-то в отдаленном уголке сознания ей казалось, что она слышит вскрикивающий голос: «Изабелла, ах, Боже мой, Изабелла!» Но образ ускользал от нее. Это злобная птица играла с ней… Она не любила ее, и никогда бы не прошептала имя девушки таким нежным, полным любви и боли голосом. Когда-то существовало божество, которое произносило ее имя подобным образом, но его нет здесь. «Ах, Лионел, вернись! Вернись назад, мой золотой бог!»

Но воспаленный мозг Изабеллы не знал, что сейчас в отдаленном уголке Англии, в замке Террес, лорд Лионел Валерекс давал клятву, которая свяжет лорда до самой смерти с его невестой – леди Джильен Бьюмарис.

 

ГЛАВА 18

Грасмер. Англия. 1480 год.

Изабелла Эшли молча присела на каменное перекрытие площадки на крыше дома. Она долго обводила взором широкие, далеко простиравшиеся пустоши. Казалось, что земля простиралась безгранично, как далекое море. А высокая трава на ней колыхалась подобно волнам от прикосновения прохладного ветерка. Ветерок слегка ласкал осунувшееся, все еще бледное лицо и играл с прядями белых, отливавших серебром, волос. Изабелла отвела трепещущие перед ее бездонными глазами пряди волос. Потом с заявлением посмотрела на свои дрожащие руки. Ее сердце трепетно забилось в груди от радости и ликования. Она была жива! Ей трудно было в это поверить: каким-то чудом она осталась жива. Как странно, что так случилось: именно Воррик спас девушку. Как сказал Кэрливел, только граф мог подавлять ее сопротивление и заставлять пить горькую настойку. Он так же несколько раз в день менял ей повязку на ноге – мазь вытягивала сумасшествие, владевшее ею. Теперь время от времени возникающая дрожь в конечностях напоминала ей, что она чуть не умерла.

Девушка сильнее закуталась в шаль и, слегка вздрогнув, отбросила неприятные мысли.

– Здесь, в самом деле, спокойно, миледи, – сказала Джоселин, возвратив Изабеллу в настоящее. – Не удивительно, что лорд Хокхарст послал вас сюда, чтобы вы отдохнули и поправились. Грасмер подобен бальзаму, излечивающему израненную душу.

Изабелла повернулась и улыбнулась стоявшей возле нее служанке. Джоселин была внучкой Мод, но в это трудно было поверить, потому что, кроме черных загадочных глаз, Джоселин ничем не напоминала свою бабушку. Она была высокой и грациозной, с богатыми русыми волосами, которые свободно спадали до талии. Ее мать, которая недавно умерла, была дочерью Мод; имя своего отца Джоселин не знала, хотя и говорили, что он был богатым лордом.

– Моя мать провела с ним всего лишь одну ночь, – печально сказала Джоселин Изабелле. – И через девять месяцев я появилась на свет. Она, бывало, говорила, что мой отец был симпатичным мужчиной, милым, разносторонне развитым. С ним стоило поиметь дело. Мать также говорила, что я очень похожа на него. Думаю, что это правда, потому что я мало похожа на мать – упокой, господи, ее душу! – и на бабушку тоже мало похожа. Мать умерла рано. Она простудилась и просто засохла, как весенняя роза. Она угасла так быстро, что бабушка не успела спасти ее. Мне бы, конечно, хотелось узнать маму получше. Она была веселой, как весенний жаворонок. Даже когда она умирала, ее лицо озаряла лучезарная улыбка. Хочу поклясться, что именно поэтому папа так любил ее в ту ночь. Ведь именно она научила меня правильно говорить и немного читать и писать. А когда-то мама была экономкой у деревенского священника, и он время от времени давал ей уроки. Во всяком случае, я буду упорно работать, миледи, и вы не пожалеете, что взяли меня! Правда!

Поправившись, Изабелла позвала Мод в замок Рашден к предложила колдунье любую награду, какую она только пожелает.

– Ах, миледи, – прохрипела старая карга, – я попрошу вас только об одном. Даже сейчас поздно ночью я слышу, как в двери моего дома печально стучится смерть. Я не могу сказать, что мне очень бы хотелось уходить, хотя мои кости стали совсем хрупкими, да и душа уже не такая сильная, но я очень беспокоюсь о внучке. А кроме меня у Джоселин никого нет, и она, помимо всего прочего, очень гордая девушка. Джоселин слишком хороша, чтобы выйти замуж за сына каменотеса, поэтому отказала ему, несмотря на то что я отодрала ее за уши. А сердце бедного юноши было полностью разбито. Если вы возьмете ее к себе, я буду спокойно спать в могиле.

Вот так у девушки появилась Джоселин, которая теперь прислуживала ей в качестве горничной и была ее приятельницей.

– Я не знаю места на земле прекраснее, чем Грасмер, – наконец, сказала Изабелла в ответ на слова Джоселин. – Я чувствую себя как дома, даже больше, чем в Рашдене. Думаю, это потому, что Рашден принадлежит Гилу, а Грасмер принадлежит мне, целиком и полностью.

– Да, должно быть, это счастье – владеть таким местечком, миледи, – сказала Джоселин. – Может быть, когда-нибудь… Нет… – она прервала свою мысль, слегка засмеялась и покачала головой. – Нет. Это просто несбыточная мечта, я знаю. Никогда в жизни у меня не будет собственного дома, похожего на этот, – ее голос был печальным.

– Да, но не богатство делает человека счастливым, Джоселин, – мягко сказала Изабелла. – Это любовь и радость тех, кого мы любим, делают человека счастливым.

Она прикусила губу и вспомнила слова Кэрливела, которые он сказал ей в тот день: «Загляни в свое сердце, Изабелла, может, именно там ты найдешь ответ».

И она заглянула в свое сердце. Но Изабелла сомневалась, что нашла там правильный ответ, и потому приехала в Грасмер, чтобы найти его.

Лионел Валерекс задумчиво рассматривал высокие башни Грасмера, поднимающиеся вдалеке над горизонтом. Его решетчатые окна, которые, как алмазные грани, отражали сверкающие лучи весеннего солнца, делали его похожими на какой-то сказочный дворец, находившийся на обдуваемой всеми ветрами пустоши. Достойное место обитания прекрасной нимфы.

«Черт побери, Изабелла!» – выругался Лионел про себя.

Несколько месяцев он пытался выбросить девушку из головы. Но, тем не менее, не мог забыть. Несмотря на то, что случилось, его к ней влекло. Женитьба на леди Джильен Бьюмарис только усилила его влечение и страсть к Изабелле.

Лионел сердито сжал губы, когда подумал о своей жене, простой серой мышке, на которой он вынужден был жениться. Боже мой! Существовало ли где-нибудь вообще более жалкое создание? Болезненно застенчивая и неадекватная, она была до смерти перепугана событиями первой брачной ночи и расплакалась, когда служанки раздели ее, чтобы всем присутствующим показать, что ее маленькое тщедушное тело было непорочным и без всяческих изъянов. Ее рыдания разрушили все и навсегда. Пьяные шутки и грубый смех, который люди считали нормальными, как часть такого ритуала, постепенно стихли, гости один за другим замолчали, почувствовав себя неловко. Лионел почувствовал себя дураком, когда все исподтишка стали посматривать в его сторону. На их лицах было написано удивление и жалость. Боже мой, какой позор! Как посмела Джильен так опозорить его, Лионела Валерекса! Смущенный и разъяренный, он грубо взял ее за столь дерзкое поведение. А на следующий день оставил ее.

– Тебе лучше привыкнуть к тому, как я занимаюсь с тобой любовью, маленькая, глупая девчонка! – грубо бросил он своей перепуганной невесте, получив несказанное удовольствие от того, как вся она сжалась от страха. – Ибо, когда я вернусь, ты получишь то же самое или даже еще хуже! Лучше моли бога, чтобы я побыстрее сделал тебе ребенка, если не хочешь дальше так же страдать от моих визитов в твою постель!

Лионел остервенело улыбнулся себе, вспомнив, как бедная Джильен заплакала и съежилась перед ним и содрогнулся от мысли, что его прикосновения будут такими же грубыми, как в первую брачную ночь. И он будет оставаться таким грубым, несмотря на тот факт, что это будет мало приносить ему удовлетворения. О, Боже, если бы рядом с ним лежала Изабелла! Но это невозможно.

При этой мысли он почувствовал возбуждение. Он страшно хотел ее и мечтал получить. Должен получить!

Лионел на некоторое время остановился и, оглянувшись через плечо, вдруг решил вначале поехать не в Грасмер, а в Рашден. Но он понятия не имел, что Изабелла находилась в своем имении, а не в замке брата.

Когда Лионел спросил хозяйку Рашдена, лорд Хокхарст холодно ответил ему, что Изабелла была очень больна, поэтому он послал ее в Грасмер, чтобы бедняжка отдохнула и поправилась. Лионел так же холодно поблагодарил лорда Хокхарста за информацию, и от него не ускользнула вспышка гнева, которая промелькнула в глазах графа, когда тот упомянул имя Изабеллы. Потом Лионел поехал в Грасмер.

Ни один мускул не дрогнул на плотно сжатых скулах лица Лионела. Без сомнения, лорд Хокхарст тут же помчится в Грасмер. Даже если граф и не хотел бы девушку, он все равно не упустил бы то, что считает своим. Но с этим ничего нельзя было поделать.

Лионел пришпорил коня и помчался галопом прямо по направлению к дому.

– Зачем ты приехал, Лионел? – снова спросила Изабелла, пока они шли по пустоши. Лионел все-таки настоял на том, чтобы они прогулялись, во избежание любопытных взглядов и ушей служанок. А если лорд Хокхарст, действительно, преследовал его, то графу понадобится еще некоторое время, чтобы найти место встречи Лионела и Изабеллы и помешать их свиданию.

– Я, конечно же, хотел тебя видеть, Изабелла! – ответил наследник Сант-Сейвора.

– Но… но зачем? После… после того дня у колодца…

– Знаю, знаю, – нетерпеливо заговорил он, не давая девушке шанса объяснить, что же произошло в тот день. – Я презирал тебя тогда и долго не мог выбросить это из головы. Боже мой, я пытался сделать что-нибудь, но как только просыпался, ты сразу же заполняла все мои мысли. Ночью я также думал и продолжаю думать о тебе, – Лионел неожиданно остановился и заставил Изабеллу повернуться к себе лицом. – Это все похоже на то, что ты околдовала меня, потому что мысли о тебе постоянно преследуют меня целый день, и от этого я схожу с ума! Я хочу тебя, Изабелла! Боже мой, как хочу тебя! Прощаю тебе то, что случилось в тот день у колодца, только скажи, что лорд Хокхарст ничего для тебя не значит. Ты моя отныне и навсегда!

Оскорбленная тем, что он ей не верил и считал, что она с Ворриком вела себя так же, как и с ним, она отвернулась от него, чтобы Лионел не видел выражение ее глаз. Что это была за любовь?

– Ты… ты поговорил с Глостером?

– Нет, – наконец признался Лионел. – Я поговорю, Изабелла, обещаю тебе! Только потому, что Ричард был последнее время занят – он сражался с шотландцами, – у меня не было возможности подойти к нему…

– Тогда извини, Лионел, мне жаль нас обоих, потому что я поклялась перед Богом, когда болела, что если Воррик спасет мне жизнь, я выйду за него замуж и больше не буду думать ни о ком.

– Нет, Изабелла! Ты не можешь этого сделать! Ты моя! Моя! Черт возьми… – уже гораздо тише произнес Лионел и совершенно неожиданно заключил ее в свои объятья, осыпая все ее лицо страстными поцелуями, требовательно и нежно прося ее губ и ответа, хотя она и сопротивлялась.

– Убери руки от моей невесты!

Лионел и Изабелла отпрянули друг от друга так, как будто слова этой команды, произнесенные ледяным тоном, сразили их наповал. Перед ними возник Воррик, хмуро постукивая кнутом о свой кожаный черный сапог. Он был прямым воплощением гнева, хотя и пытался держать себя в руках.

«Боже мой, – подумала Изабелла, – что он здесь делал в Грасмере? И что теперь думает?»

– «Боже! Каким я был дураком!» – Воррика разъярила эта мысль. Из-за дурацкого чувства вины, когда Изабелла болела, он чуть было не убедил себя в том, что у нее добрая натура. Но, слава Богу, он вовремя понял свою ошибку! Она была такой же безнравственной, как и Бренгвен, и даже еще хуже. Ведь он спас жизнь Изабеллы. И только за это она обязана была платить ему добром.

Ну вот тебе и благодарность. Она использовала свою болезнь, как предлог, чтобы ускользнуть и встречаться со своим любовником! Только Лионел каким-то образом перепутал все и сначала поехал в Рашден. Неудивительно, что этот юный глупец так поспешил уехать!

– Ну-ну, – произнес граф хриплым, медленно вскипающим от гнева голосом. – Великолепное зрелище!

– Воррик, пожалуйста, позволь мне все объяснить, – начала Изабелла, до смерти перепугавшись, что он застал ее с Лионелом.

«О, Боже мой, что, должно быть, он думает?» – задавала она себе этот вопрос. – Что я была порочной, обманщицей, неблагодарной сукой, которая несмотря на то, что он спас мне жизнь, обманула его при первой же возможности. Нет! Ах, нет! Это ведь было неправдой, все было совсем по-другому. Если бы он дал мне шанс все объяснить…»

– Воррик…

– Замолчи, женщина! – угрожающе прошипел он, наступая на нее, как будто собирался ее ударить. Его огненный взгляд заставил Изабеллу съежиться. – Какая вы глупая, миледи, – с ненавистью усмехнулся он, и девушка поняла, что ее худшие опасения оправдались. – Ваш любовник обещал жениться на вас? И подобным образом спасти вас от моей постели? И поэтому вы так охотно бросились в его объятия? – презрительно фыркнул Воррик, когда она ничего не ответила. Бесполезно было пытаться что-нибудь объяснить, чтобы его успокоить.

– Нет, думаю, что нет, – фыркнула она.

– Не знаете почему, миледи? – бесцеремонно продолжил Воррик, явно желая обидеть ее, как это только что сделала она. – Нет? Объяснить вам? – граф насмешливо улыбнулся, вспомнив о том сообщении, которое доставил ему его телохранитель Риз, – ваш любовник не может жениться на вас, потому что он уже женат!

– Женат? – невольно воскликнула Изабелла, пораженная до глубины души.

Она повернулась и безумно посмотрела на Лионела, как будто никогда не видела его раньше. Ее серо-зеленые глаза молча просили его опровергнуть обвинение графа, но Лионел этого не сделал.

– Да, Изабелла, – продолжал Воррик, как гвоздями вбивая каждое слово в ее сердце, – Он женат на леди Джильен Бьюмарис, – обычной, ничем непримечательной девушке, которая, как сказали: мне, не может сравниться с вашей красотой. Но, тем не менее, она жена вашего любовника.

У Изабеллы закружилась голова, и ей показалось, что сейчас она упадет в обморок, и слегка покачнулась.

Девушка вся дрожала от волнения и от только что перенесенной болезни.

– Ах, Лионел, – выдохнула она, – Лионел, скажите, что это не так! Что это не так! Пожалуйста!. – отчаянно молила его. – Ну скажите же, что это неправда!? – Изабелла не могла поверить, что он мог так сделать.

– Извините, Изабелла, – наконец, Лионел признал свою двуличность.

– О, Боже, Боже! – простонала девушка от горя: весь мир рушился вокруг нее. Она любила его, любила, и все это время он ее обманывал. – Ублюдок! – с горечью сказала Изабелла, потом изо всех сил, которые могла найти в себе, ударила наследника Сант-Сейвора по щеке.

Он не отклонился от ее удара, а просто смотрел на Изабеллу с мукой в глазах, которая соответствовала ее собственной. Девушка в ужасе прикрыла рот рукой, когда увидела красный след, который оставила ее ладонь на щеке Лионела.

– О, Боже! – снова простонала она.

В этот момент Воррику стало жаль ее, ведь он сам точно так же когда-то чувствовал эту отчаянную надежду и муки, боль, которую сейчас чувствовала она. Когда Бренгвен открыто посмеялась ему в лицо, он чувствовал себя точно так же.

– Изабелла, – сказал он и протянул ей руку, но она не подала ему руки, а подобрала юбки и, ничего не видя перед собой, побежала по пустоши к Грасмеру. Двое мужчин стояли как вкопанные и смотрели девушке вслед. И никто не попытался догнать ее. Потом Лионел медленно повернулся к графу.

– Ты, уэльский ублюдок! – наследник Сант-Сейвора говорил медленно, и его глаза сверкали ненавистью. Одна рука инстинктивно потянулась к мечу. – Я убью вас за то, что вы сделали! – Граф только рассмеялся, и звук его голоса был очень неприятен.

– Идиот! Неужели ты думаешь, что я сделаю такое одолжение и запачкаю свой меч о твою кровь? – спросил он. – Для таких, как ты, достаточно и хлыста, – граф при этом указал на кнут, висевший у него на плече, – и я применю его, если ты сейчас же не уберешься из Грасмера. – Ты можешь быть человеком Глостера, – продолжал Воррик шелковым голосом, когда Лионел не сделал и попытки двинуться, – но я – приближенный короля, и у вас должно хватить ума больше не давить на меня.

Пальцы Лионела на мгновение сжались на рукоятке меча, но он не вытащил оружия. Здравый смысл постепенно охладил его гнев. Убить одного из фаворитов короля Эдуарда было бы большой глупостью. Будет более подходящее время и место, и, возможно, тогда лорд Хокхарст не будет так высоко котироваться при дворе. Все знали, как непостоянны взгляды короля.

– Мы еще встретимся, милорд, – страстно пообещал Лионел. Оба прекрасно понимали, что дуэль только откладывается на неопределенное время.

– И тогда я убью вас! – негромко поклялся Воррик. – А пока запомните: леди Изабелла – моя!

 

ГЛАВА 19

Последний пьяный гость ушел с небольшого свадебного вечера, очень плотно закрыв за собой дверь. Наконец, Изабелла очутилась наедине со своим мужем. Она тихо лежала возле него на большой кровати с балдахином, отчаянно прижимая простыню к своему голому телу, как будто так могла защититься от него. До этого Изабелла выпила изрядное количество вина, чтобы оно придало ей мужества перенести эту ночь. Несмотря на то что ликер был теплым, она чувствовала внутренний холод и пыталась убедить себя в том, что ей нечего бояться: человек, за которого она вышла замуж, не станет с ней плохо обращаться лишь потому, что Изабелла теперь полностью была в его власти. Но все же она боялась.

Как девушка ни пыталась бороться со своими чувствами, она не могла вынести его прикосновения, даже будучи обязанной ему за свое исцеление. Отдать Воррику то, что как мужу по праву принадлежало ему, было, действительно, жалкой расплатой за спасение ее жизни. Но Изабелла ничего не могла с собой поделать. Если только он прикоснется к ней, возьмет ее, то она будет принадлежать ему всегда, их будет связывать нечто большее, чем та клятва, которую они произнесли у венца. А как можно ему отказать? Конечно, ее тело в обмен на жизнь было не такой уж большой ценой. Тем не менее, Изабелла слегка дрожала, и на ее щеках блестели слезы, так как она ждала, когда муж воспользуется своим правом.

Воррик медленно повернулся на бок и приподнялся, опершись на локоть, чтобы рассмотреть свою невесту. В мерцающем свете она была так чарующе красива, что у него захватило дух. Ее огромные серо-зеленые глаза были подобны морю перед штормом и поражали своей непостижимой глубиной. Когда она закрывала глаза, чтобы избежать его взгляда, ее длинные черные ресницы отбрасывали на щеки полукруглые тени. Граф проследил взглядом линию прямого, правильно очерченного носа, затем перевел взгляд на полные розовые губы, которые слегка дрожали, мягкие и податливые, приводившие его в восхищение. Теперь он почти чувствовал их так же, как и крошечный пульс, бившийся в ямочке на ее груди. Он мог поцеловать ее грудь, проступавшую через простыню, которую Изабелла так плотно на себя натянула. Боже, как он хотел ее! Но Изабелла не желала его – Воррик знал это.

«Она вышла за меня замуж, – подумал он, – в то время, когда была очень горько обижена, и ей было безразлично, что случится с ней. Только сейчас, когда она лежит в моей постели, шок предательства лорда Лионела слегка отступил. И весь смысл того, что означает выйти замуж, прояснился у нее в голове. Сейчас ее волнует то, что с нею станет. Она не хочет, чтобы я к ней прикасался, хотя и спас ей жизнь. Изабелла ненавидит меня, потому что я для нее тот человек, который разоблачил ее любовника и показал, кто он такой на самом деле. Мужчина, разбивший ее сердце, стал теперь ее мужем. Я, а не Лионел».

Граф протянул руку и взял девушку за подбородок, осторожно повернув ее лицо к себе. Сквозь пелену слез, почти ничего невидящими глазами, она смотрела на него. В какое-то мгновение ее страх вызвал в нем жалость. Изабелла так много страдала. Он мог подождать несколько дней, прежде чем сделать ее своей. Но вдруг вспомнил, как служанки раздевали ее, и почувствовал возбуждение. Она все-таки была его женой, данной ему Богом. У нее не было права отказать ему, и Воррик в любом случае не позволил бы ей так поступить. Если потребуется, он возмьмет ее силой, потому что рано или поздно граф намеревался обладать ею. Да, будет лучше, если овладеть ею сейчас, Не обращая внимания на ее страх. Ждать – значит, только продлить болезненную неизвестность.

– Изабелла.

Она напряглась при этих словах и попыталась отвернуться от него. Но Воррик заставил ее смотреть на себя.

– Белла… – он наклонился, чтобы поцеловать ее. Она прерывисто вздохнула.

– Воррик, не надо. Пожалуйста… пожалуйста, не трогай меня.

– Я спас тебе жизнь, – резко напомнил он ей, отпрянув назад и прищурившись. – И, кроме того, ты моя жена.

– Да, но я хочу, чтобы этого не было. Мне очень трудно стать твоей женой.

– Действительно? Ты, действительно, думаешь, что тебе было бы лучше умереть? Неужели ты веришь в то, что он любил бы тебя больше, чем я? – При мысли о лорде Лионеле Валерексе янтарные глаза графа вспыхнули гневом.

Изабелла прикусила губу.

– Может, быть, и нет, но, по крайней мере, он бы не презирал меня.

– Я не презираю тебя, Белла, – сказал ей Воррик.

– Нет?

– Нет.

– О, Боже, – с мукой в голосе выдохнула девушка. – Давай, по крайней мере, будем честными, если между нами не может быть ничего другого. Ты никогда не хотел жениться на мне.

– Это не имеет никакого отношения к тебе, Изабелла. У меня не было желания ни на ком жениться, но так как король приказал мне жениться, то мне в любом случае пришлось бы это сделать – жениться на ком-нибудь. По крайней мере, я хотел тебя… И по-прежнему тебя хочу… – его голос многозначительно оборвался и он подвинулся, чтобы еще раз заключить ее в свои объятия.

– Ты хочешь изнасиловать не желающую этого девушку? – Изабелла вскрикнула, выражая тем самым свой протест.

«Он не должен меня трогать, не должен! Я пропаду! – подумала она снова, – и буду принадлежать ему всегда». Где-то в глубине души она чувствовала, что это было правдой. Воррик разбудит в ней эту темную, пока неизведанную сторону, зажжет ее желанием и ей никогда не освободиться от него, по крайней мере, пока будет жива.

Он положил руку ей на шею. Его глаза странно засверкали.

– Хочешь ты этого или нет, я все равно возьму тебя! – страстно поклялся он.

Потом Изабелла не могла точно вспомнить, как это произошло, но вдруг как-то внезапно Воррик начал целовать ее. Он целовал ее так, как никто в жизни не целовал. Воррик вытаскивал из нее душу, потом вновь возвращал ее, переполняя чувствами и одновременно лншая их, заставляя чувствовать только себя. Сердце девушки билось в груди с надеждой, которой она сама боялась, и вместе с тем, с какой-то болью, потому что на его губах было обещание любви, которая продлится вечно. Но она знала, что это было всего лишь обманом. Ни один мужчина не любил ее раньше так. Даже Лионел не любил так. Воррик тоже не любил и никогда не полюбит. Почему же тогда его губы целовали Изабеллу так, как будто он отдавал ей себя до мельчайшей частицы, и просил, просил взамен отдать всю себя.

– Нет, ах, нет, – простонала она в ответ, пытаясь освободиться от его объятий. Но руки мужа только крепче сжали ее, еще сильнее прижали к себе.

«О, Боже, Боже, Изабелла, что ты делаешь со мной?» – он только собирался взять Изабеллу, как уже брал бессчетное количество женщин до нее, но с того момента, как Воррик поцеловал ее, его захватило какое-то странное чувство, которое было гораздо сильнее, чем просто похоть, просто желание, как будто Изабелла была предназначена для него. Воррик чувствовал, что она прекрасно подходила ему, нежные изгибы ее тела как раз были созданы для его сильного мускулистого тела. Ноздри графа уловили розовый аромат ее духов, которые окутали его чарующим ароматом. Он почувствовал, что утопает в нем, но ему было все равно. Вкус губ Изабеллы был слайще, чем вино, которое он когда-нибудь пил. «Возможно ли такое? Конечно же, девушка околдовала меня каким-то образом, подмешав зелье в ликер. Почему же у. меня так кружится голова? Почему те части тела, которые прикасались к этой девушке, горели огнем?» Воррика тревожило всепоглощающее предчувствие, что теперь его судьба лежала в руках Изабеллы. Мысль была такой нелепой! Она была всего лишь женщиной, подобной другим, но все же граф не мог справиться с приливом ошеломляющей страсти, которая обрушилась на него и наполнила непреодолимым желанием сделать ее своей, не позволяя ей сопротивляться и отрицать, что принадлежит она только ему. Он хотел не только ее тело, но и сердце, и душу, и если бы кто-нибудь просил его объяснить, почему, он бы не смог ответить. Воррик знал только, что эта ночь стала для него волшебной. Он так страстно желал Изабеллу, как никогда в жизни ни одну другую женщину.

– Белла, Белла, – тихо прошептал граф.

Воррик поцеловал дрожащие уголки ее губ, возбуждаясь оттого, как губы девушки затрепетали под его губами. Потом он нежно очертил языком линию ее губ, будто хотел запомнить каждый их изгиб, их чарующие податливые формы. Она пыталась сопротивляться ему, но все же он открыл ей рот, нежно ворвавшись в него языком. Вначале он охотно пробовал каждую капельку нектара в нем, пока жар в его крови не заставил мужчину стать более требовательным. Он с глубокой страстью обхватил язык губами так, что она вынуждена была поцеловать мужа в ответ, даже не понимая, что делает это. Девушку закружил водоворот чувств, поглотивший ее существо, сметая все на своем пути. Губы Изабеллы горели и трепетали, когда их поглощал его ненасытный рот. Как маленькую щепку ее уносил мощный поток эмоций, которые он разбудил в ней. «О, Боже, что же он со мной делает? Это вино, – думала она, – конечно, вино. Какое же оно хмельное!»

Но сердцем Изабелла чувствовала, что дело вовсе не в вине.

– Воррик… Воррик…, – вслух прошептала девушка его имя, и ее вздох в тишине прозвучал, как желание, хотя сама она этого не слышала. Сама того не осознавая, Изабелла слилась с ним, а ее руки переплелись с пышными каштановыми волнами его волос.

Он грубо и нетерпеливо сорвал простыню и жадным взором поглощал ее наготу, но ей было все равно. Она даже не заметила, как потемнели его глаза от желания любить ее нежное тело. Его руки жадно ласкали тело девушки и нежно касались ее шеи, груди, живота, бедер. Изабелла чувствовала на своей коже пальцы мужа, легкие, как перья. Его прикосновения заставляли ее дрожать от восхищения и желания, которые он в ней пробуждал.

Муж был с ней слишком нежным. Почему же она так боялась его? Действительно, ни одну женщину не посвящали так тонко и нежно в искусство любви. «Как странно, что все так произошло. Ведь граф не любил меня, а женился только по приказу короля. Почему же сейчас Воррик любил так, будто бы я была желанной невестой? И почему так охотно отвечала на его поцелуи, ласки? Ведь я любила Лионела! Не так ли?»

Сердце Воррика бешено забилось, когда он исследовал ее тело. Он удивлялся нежности кожи, которая напоминала бархат под руками, ее телосложению. Девушка была почти неуловимой в его объятьях. Лорд Хокхарст был сильным и мощным и мог сразу же покорить ее без особых на то усилий. Но для него было важно, чтобы Изабелла отдалась ему добровольно. Для него важно было, чтобы девушка захотела его так же страстно, как и он ее.

Его ладони накрыли нежные груди и мягко сжали плотные бугорки. Воррик ласкал ее соски снова и снова, пока они не стали твердыми от возбуждения, как остроконечные пики, которые просили ласк и поцелуев. Его пальцы медленно скользнули по нежной груди. Воррик коснулся губами одного отвердевшего бутона. И не спеша ласкал его, пока Изабелла не почувствовала странное томление, нарастающее внутри нее. Он с воодушевлением покусывал один сосок зубами, другой пощипывал пальцами, затем языком возбуждал, обвивая вокруг и поглаживая восхитительным образом. Так что от него во всех направлениях расходились волны экстаза. Воррик чувствовал, как Изабелла дрожала, и как она в немом ликовании откинула назад голову, когда по ее телу прокатывались эти волны. Она чувствовала себя неопытным пловцом в этом море восторга. О, Боже, как она хотела его!

Горячие губы сомкнулись на другом ее соске, возбуждая его так же, как предыдущий. Руки мужчины, не перестававшие ласкать Изабеллу, скользнули к ее животу, затем к ногам, возбуждая, поглаживали внутреннюю сторону бедер, скользя то вверх, то вниз.

Где-то в глубине ее женского существа возникла мучительная боль, которая бешеным огнем жгла ее кровь. Изабелла жаждала, чтобы Воррик охладил эту страсть, чтобы он погасил это пламя, так бурно бушевавшее в ней. Она страстно желала облегчения. Инстинктивно девушка выгнулась навстречу ему, слегка застонав. В ответ его рука, наконец, скользнула туда, нашла мягкие локоны и мягкие изгибы долины, где еще не был ни один мужчина. Его пальцы мучительно и ритмично ласкали ее, пока не почувствовали тепло и влагу и страстное желание, все больше разраставшееся и пульсирующее в ее венах, Ощутив желание Изабеллы он медленно облегчил ее боль, бережно и трепетно продвигаясь все дальше вглубь, полностью разбудив страсть девушки и подняв; ее на высоту, которая была для нее невыносимой.

Воррик прижался губами к раскрывшимся лепесткам цветка, пробуя его сладкий нектар и ласкал языком до тех пор, пока она не закорчилась под ним, и из ее груди вырвался низкий стон. Руки Изабеллы прижали его ближе к себе от потрясения и удовольствия, которое доставило ей это интимное прикосновение. Медленно пульсирующие толчки внутри нее начали нарастать с такой силой и быстротой, что Изабелла боялась взорваться, если они будут продолжаться. И потом вдруг она почувствовала, что внутри нее зажглись тысячи звезд, которые посылали через ее тело горячие, сверкающие отблески. Девушка еще раз сделала резкий вдох, потом выдох. Она задыхалась, ей не хватало воздуха.

Больше не в силах сдерживать себя, Воррик поднялся и накрыл ее тело своим. Его отвердевшее мужское начало вошло внутрь. Изабелла едва успела почувствовать внезапную боль, которая последовала за его вторжением. Девушка тихо вскрикнула, но Воррик своими губами заставил ее замолчать, вновь страстно целуя, как будто никак не мог насытиться ею. Его рот прожег дорожку от щеки к губам, словно раскаленным железом. Изабелла почувствовала где-то возле уха его теплое дыхание. Лорд Хокхарст прерывисто шептал ей на ухо какие-то слова, которые Изабелла слышала только наполовину и только наполовину понимала. Она была переполнена экстазом. Он вышел из нее и снова вошел, и, задержавшись в ней, лежал сверху. Воррик хотел, чтобы жена привыкла чувствовать его внутри себя.

Изабелла чувствовала силу его мужественных рук, на которые он опирался, поддерживая свой торс. Потом муж опять начал двигаться, снова и снова входя в нее, в ее тающую влажную сущность.

Не прерывая движения, Воррик слегка повернулся еа бок, увлекая ее за собой так, чтобы она легла на бедро. Свободной рукой мужчина взял ее ногу под колено и подтянул за ягодицы, помогая ей двигаться навстречу ему с ускоряющим движением. Изабелла чувствовала мышцы его спины, пульсирующие под ее лодыжкой, когда она поплотнее обхватила мужа ногой и обвила руки вокруг его шеи.

Воррик откинул голову назад, тяжело дыша. Его лицо, похожее на лицо хищника, горевшее желанием, смотрело на нее.

– Ты хочешь меня? – спросил Воррик. Взгляд янтарных глаз был мутным от желания и был полон какого-то странного ожидания. – Скажи, что ты хочешь меня, Изабелла!

При этих словах девушка вздрогнула от какого-то странного беззащитного чувства, как будто Воррик требовал, чтобы девушка отдалась ему, и отныне принадлежала бы только ему…

– Да, я хочу тебя, – прошептала она не в силах ему отказать.

Воррик закрыл глаза. Он простонал и с силой прижал ее к себе, зарывшись лицом в рассыпавшихся по плечам волосах, целуя чувственный изгиб ее шеи и входя в нее все быстрее и быстрее, пока Изабелла не вскрикнула еще раз. Ей показалось, что где-то внутри зажглось сверкающее солнце, воспламенившее ее тело, земля раскачиваясь, уплывала, а голова кружилась. В какой-то ослепительный момент Изабелле показалось, что она падает в обморок. Как будто издалека она услышала стон Воррика, почувствовала, как его тело сотрясают какие-то толчки. Наконец, он затих. И в наступившей тишине Изабелла услышала, как гулко бьются их сердца.

Воррик очень нежно поцеловал Изабеллу несколько раз в губы, потом снова положил голову на ее плечо. Они отдыхали вместе, ожидая, пока восстановится дыхание и успокоятся бешено колотившиеся сердца. Наконец, Воррик соскользнул с нее, все еще прижимая ее к себе и нежно сжимая в теплых объятиях.

Они не разговаривали, потому что никто из них не знал, что нужно сказать. Иx захватило неожиданное колдовство этой ночи, и теперь они чувствовали себя смущенными, слегка испуганными тем, что произошло межу ними. «Это была не любовь. Нет, это ее могло быть любовью. Любовь – всего лишь ложь, в которую верят только дураки». – Так думал сейчас каждый из них.

Какое-то время Воррик внимательно смотрел ка Изабеллу, как будто изучал ее и пытался найти что-то, что раньше не думал в ней находить. Но она закрыла глаза и отвернулась так, чтобы он не видел выражения ее лица. Изабелла очень устала физически и эмоционально, и была слишком беззащитной, чтобы посмотреть ему в лицо именно в это мгновение. Умный мужчина догадывался о том, что она думает и чувствует после его любви. Воррик понял, что в ее сердце появилась какая-то странная, робкая надежда, и девушка боялась, что он обязательно использует эти знания, чтобы причинить ей боль. Но к ее удивлению, Воррик не заставлял смотреть на него, как он делал это раньше. Он просто лежал возле нее, молча перебирая пряди ее серебристых волос и о чем-то думая.

Только позднее, намного позднее, несмотря на то что она шепотом выражала протест, Воррик снова заключил ее в свои объятия, чтобы Изабелла привыкла к нему и к тому, чего он так страстно желал.

 

ГЛАВА 20

С первыми бледными лучами рассвета, который занял небо, Изабелла слегка пошевелилась. Этот день принес что-то новое – она чувствовала это. Но как только почувствовала, что руки Воррика обняли ее, поняла, что это было. На нее нахлынули события прошлой ночи. Она зарделась от стыда и страха. «Боже мой! Как только я могла себя вести столь безумно, позволив сдаться этому человеку, который лежал рядом, с таким желанием отдаться в его сильные объятия? Это все вино, – решила Изабелла, только вино. Но девушка сердцем чувствовала, что это не так. – О, Боже мой, что Воррик сделал со мной?»

Осторожно, чтобы не разбудить его, она повернула голову и с удивлением посмотрела на него, как будто ожидая увидеть в нем какие-то перемены. Но он не изменился. Хотя во сне его лицо не было таким суровым, но все же прекрасные черты лица были омрачены надменностью, которая не исчезала даже во сне, но, что странно – Изабелла не боялась его теперь. Кэрливел был прав. Воррик не бил и не обижал ее, чего Изабелла боялась. Она подозревала, что граф может не удержаться от нескольких пощечин в гневе, но не сомневалась, что он не станет применять к ней физическую силу, как это делали многие мужчины в отношении к своим женам. Если бы Воррик оказался таким жестоким, как она вначале думала, он бы не обращался с ней с такой нежностью вчера вечером. Граф не стал бы ждать, пока Изабелла тоже получит удовольствие. Он бы просто и грубо взял девушку, вовсе не заботясь о ее чувствах. Но Воррик этого не сделал. В его обращении с ней была нежность и жалость. По крайней мере, даже за это Изабелла была ему признательна. У нее появилась надежда, что ей не придется проводить всю оставшуюся жизнь с мужчиной, который бы просто и грубо насиловал ее. «Всю оставшуюся жизнь». Как странно это звучало. Как странно думать, что теперь каждое утро в течение всей оставшейся жизни Изабелла будет просыпаться рядом с Ворриком, который нежно обнимал ее и гладил серебристые волосы. Изабелла всегда спала одна. Теперь, если муж не будет в отъезде, она никогда не будет спать одна, потому что Воррик не такой мужчина, который откажется от того, что по праву принадлежит ему. Он это ясно дал ей понять прошлой ночью. Изабелла слегка вздрогнула, вспомнив слова, которые он ей сказал: «Хочешь ты этого или нет, но я сделаю тебя своей». Да, Воррик мог теперь взять ее в любой момент, когда ему бы этого захотелось. И она будет перед ним беззащитной. Еще хуже было ужасное сознание того, что телом она тянулась к нему, хотя сопротивлялась сердцем и умом. И Воррик это знал. Да, вчера между ними произошло нечто большее, чем просто акт удовлетворения похоти. Конечно, большее. Ведь мужчина не мог взять женщину так как сделал это Воррик вчера вечером, если бы ему женщина была безразлична. Изабелла прикусила губу. У нее не было никакого опыта в любовных играх. Поэтому она не могла знать, говорил ей Воррик правду, или обманывал, как многие мужчины. Может быть, все мужчины были двуличными, обманом могли украсть сердце, а потом разбить его на мелкие кусочки. «Нет, Воррик не мог обмануть», – ее сердце благоговело от этой ободряющей мысли. Она вдруг подумала о том, как бы вел себя Лконел на месте Воррика. Тот Лионел, которого она любила.

Воррик в это время проснулся и молча смотрел на нее. Он увидел, как ее лицо слегка потеплело и приняло мечтательное выражение, и догадался о причине, как бы читая ее мысли. Его ноздри раздулись от гнева. Изабелла была его женой, данной ему Богом. Вчера ночью Воррик взял ее со страстностью, которая разжигала их обоих, был с ней нежен, и она отвечала ему тем же, поэтому ему трудно было поверить, что это возможно. Он даже смел надеяться вчера, что угасла ее ненависть к нему, и они могли бы сделать из своего брака именно то, что хотели.

Сегодня утром, все еще держа невесту в объятиях, он понял, что умом и сердцем она находится с Лионелом Валерексом. Эта мысль разъярила его.

– Даже не думайте о нем, мадам! – приказал холодно граф, тем самым испугав Изабеллу.

«Боже мой, сколько он уже не спит? Почему так легко смог прочитать мои мысли? Даже жутко, – и на какое-то мгновение к ней вернулся страх. – Могут ли быть какие-либо секреты от этого человека?»

– Хочешь ты этого или нет, но ты моя, – угрожающе повторил Воррик. – И я не потерплю никого другого даже в твоих мыслях. Ты поняла, Изабелла? – Его янтарные глаза впились в ее серо-зеленые так, как будто он видел ее насквозь.

Изабелла слегка вздрогнула и отвернулась.

– Я… я не знаю, что вы имеете в виду, милорд, – сказала она. – Я не думала ни о ком.

– Не лгите мне, мадам! – отрезал Воррик, взяв ее за подбородок, пытаясь заставить посмотреть ему прямо в глаза. – Я видел ваше лицо, а на нем все было написано. Вы никогда не найдете ответа на свой вопрос потому, что никогда не будете в постели с Лионелом Валерексом или каким-то другим мужчиной, кроме меня. Это понятно? Вы моя жена…

– Я бы хотела, чтобы этого не было!

Воррик стиснул зубы от гнева и сощурился.

– Не больше, чем я, миледи, уверяю вас. Тем не менее, это стало фактом, и мы должны быть вместе. И если вы хотите соблюсти хоть какую-то видимость благополучия наших отношений, вам лучше научиться повиноваться мне?

– Благополучия? Что вам известно о счастье и благополучии, милорд? Вам, такому злому и жестокому?! Вам ничего не известно о счастье, ничего! – воскликнула Изабелла в свою защиту.

Воррик с ненавистью и насмешкой улыбнулся.

– Мне не известно? – спросил он. – Вы снова лжете, мадам. Скажите правду, если можете: я не доставил вам удовольствия прошлой ночью и не получил его в ответ?

Девушка задохнулась и покраснела от смущения. Боже милостивый! Как он так свободно мог говорить об этом интимном акте, совершенном прошлой ночью? Это было неприлично!

– Вы осмеливаетесь мне напоминать… – начала она.

– Что вы добровольно мне сдались? – он злобно приподнял одну бровь, потом рассмеялся. – Я сделаю больше, чем просто напомню вам, Изабелла. – Он многозначительно окинул ее взглядом. – Да, я сделаю значительно больше этого.

__ Нет, – выдохнула она, пытаясь увернуться от него. – Не прикасайтесь ко мне! Но он легко обнял ее.

– Вам доставляет такое удовольствие убегать от меня, моя прекрасная королева? – насмешливо спросил он. – Утро еще слишком раннее, а мне хочется вас.

– Хочется, да? – прошипела Изабелла. – В том-то же дело!

– А вы ожидали чего-то большего, миледи? Может быть, любви? Ах, как подло с моей стороны разрушить ваши надежды…

– Я ни на что не надеялась, вы слышите? И не хочу от вас ничего!

– Ну, это плохо, Белла, потому что я хочу кое-чего от вас, – настойчиво сказал ей Воррик. – Ну, мадам, вы же знаете, что бесполезно сопротивляться мне. И, честное слово, хотя вам и трудно в это поверить, у меня совершенно нет желания причинять вам боль.

– Неужели?

– Да, миледи. Я бы хотел доставить вам удовольствие, как это сделал прошлой ночью.

– Удовольствие? Я не испытывала никакого удовольствия, милорд…

– Нет? – Воррик не спеша стянул простыню с ее тела, обнажив его и лаская своим взглядом. Он положил одну руку на ее грудь. Почти в тот же момент, к стыду девушки, от его нежного прикосновения сосок съежился. Воррик рассмеялся. – Ну, как, Изабелла? – снова спросил он.

И вот он снова целовал жену, несмотря на все ее отчаянные попытки каким-то образом сопротивляться ему, заставляя гореть, как прошлой ночью. Когда все было закончено, он медленно отодвинулся от нее, потом встал и начал одеваться.

– На будущее запомните: будет лучше, мадам, если вы не будете лгать. А теперь вставайте и начинайте собирать всю вашу лучшую одежду и украшения. На этой неделе мы уезжаем из Рашдена.

Изабелла удивленно села, натянув простыню, чтобы прикрыть свою наготу.

– Уезжаем из Рашдена? Но… но куда мы едем, милорд?

– Конечно же, в королевский дворец. Здесь все идет нормально. Сэр Поттер и сэр Линдел могут присмотреть за замком до нашего возвращения. А я не могу больше жить здесь. Представляю, что могли сделать Дорсет и Гастингс в мое отсутствие, чтобы дискредитировать меня. Кроме того, его величество будет глубоко оскорблен, если я не представлю вас во дворе. В конце концов, вы его подданная, и именно он настаивал на нашей женитьбе. Я уверен, что он захочет убедиться, что наша свадьба, действительно, состоялась.

Изабелла прикусила губу, вспомнив о церемонии, которая не имела ничего общего с ее детскими представлениями о свадьбах. Их с Ворриком тихо обвенчали в церкви в Рашдене, и свидетелями этого ритуала были всего лишь несколько дворцовых рыцарей и служанок. Даже Гил не присутствовал там. Изабелла просто боялась, что брат сделает что-то такое, что бы прервать свадьбу, если только узнает о ней. Она сегодня же напишет ему, сообщит о замужестве и расскажет, что по приказу короля вышла замуж за своего опекуна лорда Воррика Тремейна, графа Хокхарста, и что вполне довольна своим мужем. Этого будет достаточно. Подробнее писать Изабелла не хотела, чтобы не объяснять все о Лионеле и о том, как он ее обманул. Наследник Сан-Сейвора был лучшим другом Гила, и независимо от того, как Лионел оскорбил его, Изабелла не могла разрушить связи между ним и братом.

– Изабелла, – заговорил Воррик, возвращая ее в настоящее, – почему вы все еще в постели? Хотите, чтобы я присоединился к вам? – Он слабо улыбнулся, словно обдумывая эту фразу.

– Нет, нет, – поспешно ответила она. – Я… я просто ждала, пока вы уйдете.

– Почему? – поинтересовался Воррик и потом, к ее смущению, изумленно заметил, – ах, Боже мой, Изабелла! Почему вы так стесняетесь меня после того, как мы вместе провели прошлую ночь? И после того, что мы делали сегодня утром? – Девушка еще больше зарделась от смущения.

– Ах, как вы можете говорить мне такое? – спросила Изабелла, чувствуя себя униженной. – А почему я не должна вас стесняться?

– В том, что мы делали, нет ничего предосудительного. Фактически, мне это даже понравилось. Кроме того, вы – моя жена…

– Вы постоянно мне об этом напоминаете, милорд, – сухо заметила девушка.

– А я могу обсуждать с вами любую тему, какую захочу, – продолжал Воррик, будто не слышал ее замечания. – Думаю, что вы привыкнете к этому, моя дорогая. – Это выражение нежности сорвалось с его губ, уязвив их обоих, и на какое-то мгновение они оба почувствовали очарование прошлой ночи.

– Вставайте, миледи, – простонал Воррик, хотя его голос прозвучал очень сдержанно. – Вы уже давно лежите в постели, и было достаточно времени для сплетен о моей мужественности и вашей прелести. Без сомнения, все мужчины будут восхищаться моей доблестью, а также тем, что вы с охотой приняли меня.

С ужасом Изабелла подумала, что это могло быть правдой. Она посмотрела на маленькие часы, стоящие на столике возле кровати. Боже, был почти полдень! Все поймут, что их брачные отношения, наконец, осуществились, и даже не один, а несколько раз! Она даже видела понимающие взгляды, которые будут бросать на них с украдкой, и непристойные шутки, которые будут отпускать по этому поводу. Ей захотелось закричать от досады и отчаяния, но она поспешно выпрыгнула из постели и набросила халат, чтобы позвать своих служанок.

Она уже подходила к двери, когда Воррик вдруг протянул руку и не дал ей открыть дверь.

– Подождите, – кратко скомандовал он, направляясь к постели. Он поспешно посмотрел на тонкую белую простыню, на которой они лежали. Он облегченно вздохнул, когда, наконец, заметил кровавое пятно, которое искал.

– Что такое, Воррик? Что случилось? – испуганно спросила Изабелла.

– Я хотел убедиться в том, что на простыне осталось подтверждение вашей девственности, – сказал он.

Изабелла побледнела, как будто он ударил ее. Она беспомощно опустила руки.

– Вы сомневались в этом, милорд? – холодно спросила Изабелла, униженная и оскорбленная.

– Нет, Белла, я знал это, но хотел, чтобы и другие в этом не сомневались. Если бы на простыне не оказалось доказательства вашей девственности, то вы заслужили бы общественное презрение, как вам хорошо известно.

Да, она знала это, и ей стало стыдно, что так несправедливо вынесла приговор своему мужу, в то время как он всего лишь думал о ней.

– Я… извини, Воррик.

С большим трудом Изабелла все-таки извинилась перед мужем. Воррик смотрел на женщину, которая теперь стала его женой, и вдруг ему отчаянно захотелось что-то ей сказать, но трудно было подобрать нужные слова.

– Белла… – начал он, но это слово, как мольба, прозвучавшая в тишине, увы, опоздало.

Изабелла ушла.