Печать Медичи

Бреслин Тереза

Часть седьмая

Печать Медичи

Феррара и Флоренция, 1512 год

 

 

Глава 72

Вскоре после моего возвращения в Феррару состоялся пир в честь недавних успехов нового французского главнокомандующего, Гастона де Фуа.

Лукреция Борджа, поправив здоровье после выкидыша, вернулась в свой замок, Кастелло, и затеяла грандиозный пир из ста блюд. Пиршество должно было длиться от заката до рассвета и задумывалось как вызов новому папскому союзу — так называемой Священной лиге. Кроме того, как проницательно заметил Шарль, оно должно было показать французам, насколько важно их присутствие и в городе, и в герцогстве.

Под празднество было отведено несколько залов, причем для того, чтобы обслужить такое множество гостей, соорудили особые многоярусные столы. Их покрыли белыми, вышитыми золотом скатертями и украсили зеленью и красными лентами в ознаменование нового года. Между кухнями и столами беспрестанно сновали слуги, приносившие то новые блюда, то тазики с водой и маленькие полотенца для того, чтобы гости могли помыть руки. Между каждой сменой блюд дамы вставали из-за стола, чтобы поправить наряд или прогуляться по саду или по террасе. Кавалеры сопровождали дам или же, собравшись небольшими компаниями, обсуждали войну и политику. Несмотря на прохладную погоду, гулявших по саду развлекали музыканты, которые играли прямо на открытом воздухе, под особыми навесами. Во время перерывов я бродил из зала в зал и из здания в сад и обратно, пытаясь разыскать одну даму.

Было уже за полночь, когда, подойдя к одному из окон, я увидел наконец Элеонору д'Альчиато. Она гуляла в сопровождении двух дам. Дав сигнал Шарлю, я увлек его с собой в сад.

Мы пошли навстречу дамам, чтобы столкнуться с ними как будто невзначай.

Когда произошла «случайная встреча», мы изобразили радостное удивление. После обмена любезностями Шарль элегантно подхватил под ручки двух других дам и пошел с ними впереди нас.

И вот наконец я наедине с Элеонорой!

Я предложил ей локоть, и она взяла меня под руку.

Теперь, организовав нашу встречу, я не знал, что делать. Должен ли я заговорить первым? И что в таком случае лучше сказать? Бросив взгляд на Шарля, я позавидовал тому, как легко и непринужденно болтает он со своими спутницами. Может, заговорить о погоде? Я прокашлялся.

— Итак, мессер Маттео, — сказала Элеонора, опередив меня, — объясните же мне, как получилось, что вам пришлось прятаться под юбками монахини в монастырском саду?

Когда я впервые увидел Элеонору в Ферраре, я сразу подумал, что когда-нибудь она задаст мне этот вопрос, поэтому заранее приготовил историю.

— Я навещал друзей в деревне, — сказал я, — и, когда возвращался от них, на меня напали разбойники.

— Просто удивительно! — воскликнула она. — Хотя про Якопо де Медичи и известно, что он страшный грубиян, вряд ли он стал бы устраивать засады на дорогах и нападать на одиноких путников.

— Я тоже так думаю, — спокойно ответил я. — Возможно, он увидел, как я бегу, и мои преследователи попросили его помочь им поймать меня. Должно быть, они придумали какую-нибудь ложь, ну, например, что я их ограбил.

— А вы их ограбили?

— Конечно нет!

Она задумчиво посмотрела на меня.

— Вы видели, что у меня не было с собой ничего, — сказал я и добавил, чтобы поддразнить ее: — Даже оружия.

Она улыбнулась.

— Что правда, то правда. И все же я чувствую, что вы далеко не все мне рассказали.

— Но и вы не все рассказали мне о себе, — возразил я. — Как получилось, что вы, состоя при дворе Феррары, знаете такого человека, как Якопо де Медичи?

— Однажды он приезжал к моему отцу, когда мы жили во Флоренции. Я была тогда гораздо младше, чем сейчас, совсем маленькой девочкой. Поэтому он и не узнал меня.

Мы подошли к развилке. Шарль повернул к Кастелло. После некоторых колебаний я слегка прижал ее руку к себе и увлек в противоположном направлении.

Она бросила взгляд назад, но позволила увести себя.

— Мне нельзя уходить надолго, а то мое отсутствие заметят!

Пройдя немного вперед, мы оказались у фонтана. Подача воды была отключена на зиму, и на дне бассейна лежал тонкий слой льда. Элеонора села на край, коснулась льда пальцами и вздрогнула. Мне тут же захотелось крепко обнять ее, прижать к себе и согреть.

Она спросила меня о Леонардо да Винчи.

— Отец водил меня в церковь Благовещения во Флоренции, когда там выставлялся леонардовский картон с изображением Святой Девы и святой Анны. — Она склонила голову набок. — Вы знали его. Это правда, что в этой картине он символически изобразил Троицу?

— Он никогда не говорит о том, что изображает на картинах, — ответил я. — Мы можем только догадываться.

— Круг любви, который он создает между фигурами, — уникален, — сказала Элеонора. — Многие художники приходили посмотреть на эту картину и поучиться. Он гений.

— Да, — сказал я. — Он гений.

— А вы хотите стать художником?

— О нет! Когда-то я думал, что мог бы стать врачом.

— Говорят, Леонардо да Винчи по ночам расчленял трупы, чтобы узнать, где скрывается душа?

— Он вскрывал трупы для того, чтобы понять, как работает человеческое тело.

— И вы при этом присутствовали!

Она была весьма сообразительна. Я понял, что с ней надо держать ухо востро.

— Так вот почему вы хотите стать врачом, Маттео? — продолжала она. — Потому что вы смогли постичь, как работает тело?

Обдумывая ответ, я понял, что благодаря этой беседе постигаю ее способ мышления. Начинаю понимать, какая она, Элеонора д'Альчиато, и каков ход ее мыслей.

— Когда маэстро — Леонардо да Винчи — исследовал внутренние органы, он всегда обсуждал со мной их функции и то, как они нарушаются вследствие несчастного случая или болезни. А потом мы решали, каким образом эти функции могут быть восстановлены. Некоторое время я учился под руководством его друга, ныне покойного Марка Антонио делла Toppe, который читал лекции в медицинской школе при университете в Павии.

— Павия знаменита своей библиотекой, — сказала Элеонора. — Она и в самом деле столь же хороша, как ее репутация?

— Да. Я читал некоторые книги из этой библиотеки.

— О, как бы я хотела ее увидеть! — У нее загорелись глаза. — Мой отец сам учил меня, и у него была богатая библиотека. Я изучала Аристотеля и Петрарку, да и Данте читала.

— Но после кончины отца все его книги были проданы в уплату долгов. — Она вздохнула. — Двойная потеря для меня. Я так любила отца и так любила его книги.

— А как получилось, что вы оказались теперь при дворе Феррары? — спросил я.

— Когда отец умер, не оставив ни гроша, меня взял к себе дядя. Это было весьма щедро с его стороны, потому что у него уже было четыре собственных дочери. Они младше меня, но скоро настанет время, когда их придется выдавать замуж. Поэтому он хочет поскорее устроить мою судьбу. После похорон отца он почти сосватал меня за одного уважаемого флорентийского купца. У купца было уже полдюжины детишек от трех предыдущих жен. Все они умерли. Дядя полагал, что я буду ему благодарна. У того человека, хотя он был старше меня, имелся небольшой капитал, и дядя решил, что забота о детях отвлечет меня от скорбных мыслей об отце. В этом я очень сомневалась. Дядино предложение очень расстроило меня, и я отказалась от него, сказав, что не могу пока решиться на такой шаг. После этого я и поехала в монастырь, аббатисой которого является моя тетушка. Она приютила меня. Но монашеская жизнь не прельщала меня, и аббатиса написала герцогу Альфонсо, своему родственнику, а он позволил мне на какое-то время приехать сюда. — Она встала. — А сейчас мне пора возвращаться в дом. Скоро следующая смена блюд, а меня посадили на виду у герцогини. Она обязательно спросит, почему меня нет.

Она хотела пройти, но я преградил ей дорогу, и мы оказались лицом к лицу. Не в силах удержаться, я коснулся пальцами ее щеки.

У нее была такая нежная кожа! Она накрыла мою ладонь своей и прижала ее к щеке.

— Элеонора, — прошептал я.

В ночном воздухе раздался звук колокола, возвещающий о новой смене блюд.

— Мне надо идти в зал, — заторопилась она.

 

Глава 73

Пока я находился в Милане, французская армия начала серию удачных кампаний по отвоеванию маленьких городов вокруг Феррары.

Гастон де Фуа напоминал мне другого военачальника, которого я видел в Романье много лет назад. Он атаковал так стремительно, что горожане не успевали подготовиться к его нападению. Этот метод быстрого перемещения и внезапного обрушивания на противника был очень похож на тактику Чезаре Борджа. В кампаниях такого типа «Красные ленты» должны были оказывать поддержку основным силам. Наши бойцы славились хорошей экипировкой, боевой выучкой и умением сражаться в доспехах.

Но захват городов беспокоил меня. Это совсем не походило на преследование вооруженных людей, как некогда в Болонье. Это было надругательство над простыми горожанами.

Паоло старался игнорировать факты, притворялся, что не замечает вещей, которые его не устраивали. Точно так же как он поступил с дядиным имением, продав его и не подумав о том, какие последствия это может иметь для его сестры, так и теперь он продолжал преследовать свою цель — отмщение папским армиям, — не думая о том, что это будет длиться вечно, сражение за сражением, без конца.

Когда мы вернулись в Феррару с последней короткой кампании, нас ожидала почта — письма от Фелипе и Элизабетты.

Элизабетта писала о том, что дом в Прато, где она поселилась, окружен чудесным садом. Друзья Фелипе — пожилая чета, немощные старики, весьма довольны ее обществом и помощью по дому. Они позволили ей сажать в садике любые растения и травы, которые она пожелает. Она уже заключила договор с одним флорентийским аптекарем. Весной, когда травы зацветут, она начнет изготовлять лекарства по рецептам моей бабушки.

Фелипе удачно завершил свои дела во Флоренции, благополучно вернулся в Милан и теперь находился в Ваприо рядом с маэстро.

Весной французы провели военный совет. Они предложили штурмовать Равенну. Это был последний из городов-крепостей Романьи, который оставался под папской властью; там находился апостольский престол.

— Папа ни за что не допустит, чтобы Равенна пала, — сказал Паоло. — Ведь если мы возьмем Равенну, Папе придется совсем убраться из Романьи.

— Поэтому, атакуя Равенну, — пояснил Шарль, — Гастон де Фуа хочет вынудить папские войска участвовать в битве. Только таким образом мы сможем положить конец этому бесконечному захвату городов, последующей потере и новому захвату.

Итак, было решено. Французы и феррарцы должны мобилизовать всех бойцов и все оружие на то, чтобы положить конец конфликту.

Перед тем как мы уехали на осаду Равенны, герцогиня Лукреция устроила причудливое театральное представление, посвященное успехам французов во главе с их великолепным командующим — де Фуа. В представлении были задействованы подвижные платформы, а актеры, переодетые солдатами, играли на огромной сцене, сооруженной на главной площади.

Донна Лукреция сидела впереди и смотрела спектакль. Вечер был долгий, так что и она, и ее дамы во время смены декораций вставали и садились, уходили и приходили. В одном из антрактов я сумел поговорить с Элеонорой во дворе церкви, использовавшейся как место отдыха для дам.

— Я пришел попрощаться, — тихо сказал я, когда в сопровождении другой дамы она появилась в воротах.

Элеонора остановилась и оглянулась. Ее подруга первой увидела меня. Это была молодая девушка с весьма лукавым лицом. Приложив палец к губам, она подтолкнула Элеонору ко мне. Я тут же увлек ее в тень.

— Завтра наш отряд отправляется в Равенну, — сказал я. — Я хотел поговорить с вами перед отъездом.

— Почему? — спросила она.

— Потому что…

Я замолчал и пристально посмотрел на нее. Мне показалось, что она сердится.

— Я вас чем-то обидел?

— Отвечайте сначала на вопрос, который задала вам я, сударь! — резко ответила Элеонора.

— Я питаю к вам глубокое чувство. Поэтому перед отъездом из Феррары мне хотелось еще раз увидеть вас и услышать ваш голос.

— А мои чувства вас не заботят?

— Именно забота о вас привела меня сегодня сюда.

— Если бы это было так, вы бы ни за что не отправились больше на войну! Почему вы остаетесь с этими «Красными лентами»? — спросила она. — Помнится, мы обсуждали с вами этот вопрос и решили, что жизнь солдата вам не подходит.

— У меня есть обязательства перед капитаном Паоло дель Орте, — ответил я. — Он уверен, что Папа виновен в смерти его близких, всей его семьи. Я связан с ним долгом чести и обязан помочь ему отомстить за причиненное зло.

— Но разве вы не выполнили свой долг, когда взяли Болонью? Ведь тогда папский легат был изгнан из самого важного города Романьи. Этого должно быть достаточно! Вам не кажется, что вы можете начать жить своей собственной жизнью и руководствоваться своими собственными желаниями?

Я думал об этом. Тот болонский врач, Клаудио Ридольфи, обещал мне дать место в своей медицинской школе при условии, что я поделюсь с ним известными мне рецептами. Теперь, когда Элизабетта, должно быть, уже расшифровала большую часть рецептов бабушки, это можно было осуществить. Но Паоло подписал нас всех еще на один срок, а Элизабетта поручила мне привезти его домой целым и невредимым.

— Это сложно, — сказал я Элеоноре.

Я не мог объяснить ей, что именно чувствую по отношению к семье дель Орте. И не мог рассказать о своей постыдной роли в гибели этой семьи.

— Папа не отдаст Равенну так просто. Он отправил на помощь равеннцам все свободные силы. Если вы поедете в Равенну, Маттео, то погибнете!

— Я говорил вам о моих обязательствах, — сказал я. — Что еще я могу сделать?

— Взять ответственность за свою собственную судьбу! — с чувством произнесла она. — Мужчина может это, а женщина не может.

Я обхватил руками ее шею и привлек девушку к себе. Она замерла. Я увидел крохотную родинку у брови, пушистые волосы на виске, каждый шелковый локон отдельно. Ее верхняя губа вздрогнула.

И я накрыл ее рот своим, прикоснувшись верхней губой к верхней губе, нижней губой к нижней губе. Но не стал прижимать свои губы к ее губам. Я ждал. Я дал ее дыханию смешаться с моим. Потом дыхание ее участилось и стало чуть прерывистым.

Тогда я поцеловал ее. А она позволила мне сделать это.

Когда мы разъединились, я сказал:

— Я вернусь ради тебя.

Ее глаза вспыхнули и потускнели, уставившись в одну точку.

— Может статься, что меня здесь уже не будет, — ответила она.

 

Глава 74

Я думал, что она не придет проводить нас.

Но когда на следующий день мы выезжали из городских ворот, я кинул взгляд на крепостную стену и увидел, что среди остальных дам стоит Элеонора. Я приветствовал ее, коснувшись перчаткой края шлема, и был вознагражден взмахом сиреневых и салатных лент.

Шарль, ехавший рядом со мной, тоже заметил это движение.

Когда мы выехали из города и направились на юг, к реке, он сказал:

— Сиреневые и салатные ленты… Так это цвета Элеоноры д'Альчиато?

Я побагровел.

— Будь осторожен, Маттео.

— С чего бы это?

— Я знаю тебя, друг мой. Ты не из тех, кто ищет развлечений и превращает любовь в игру. Тебе нужно либо все, либо ничего. Мне бы не хотелось видеть, как ты страдаешь.

— Зачем ты говоришь мне все это? — спросил я раздраженно. — Она совсем не похожа на тех придворных дам, что играют с чувствами влюбленных.

— Разумеется, она не такая, — успокоил меня Шарль. — Но если женщина и может отдать свое сердце тому, кого она выберет, в выборе супруга она совсем не вольна. Брачный контракт составляет не она.

— Брачный контракт? Но Элеонору не собираются выдавать замуж!

— Пока не собираются, — сказал Шарль. — Но она отказалась от пострига, и ей почти семнадцать. Наверняка у ее опекуна есть свои планы насчет ее будущего.

Значит, Элеонора неспроста сказала мне о том, что у женщины мало свободы. Возможно, она думала, что мне известно о сватовстве, затеянном для нее дядей. Теперь я совсем по-другому понимал ее последние слова, обращенные ко мне. Когда я пообещал ей приехать за ней, она сказала: «Может статься, что меня уже здесь не будет».

Мы добрались до Равенны в самый канун Пасхи.

Шарль сообщил нам, что союзники Священной лиги подошли к городу и заняли позиции на южном берегу реки Ронко.

Вероятно, они полагали, что будут там в большей безопасности. Французские инженеры быстро соорудили понтонный мост. Ранним утром Светлого Воскресенья Гастон де Фуа переправил свои войска через реку и построил их в форме полумесяца, обращенного к испанским окопам. Герцог Альфонсо, в свою очередь, поставил свою пушку напротив одного из их флангов, который он счел слабым местом.

Наша пехота ринулась в атаку. Противник ответил шквальным артиллерийским огнем. Множество наших солдат пали на поле боя.

Но феррарская артиллерия была не слабее испанской. Когда герцог Альфонсо привел ее в действие, проявилась его военная хитрость. Его пушки ударили прямо по вражеским траншеям, и попавшим под этот огонь испанцам оставалось лишь одно — погибнуть.

Было совершенно очевидно, что потери с обеих сторон будут громадными. Шарль выглядел напряженным и мрачным, хотя обычно вид боя возбуждал его.

Мы испытали облегчение, когда настал черед легкой кавалерии, и в ее числе — нашего отряда «Красные ленты», атаковать позиции противника. Мы уже не были теми неопытными юнцами, которые чуть не растерялись под Мирандолой; теперь мы стали закаленными бойцами и ринулись в бой с яростью и жаждой крови. Но и наши враги были опытными воинами. И руководил ими талантливый и опытный командир, испанец Рамон де Кардона. Он поднял против нас свою легкую кавалерию, и начался бой, рукопашный бой, где человек бился с человеком, а конь с конем. Схватка была столь напряженной, что не оставалось времени оглянуться по сторонам, заметить, кто из товарищей пал, прийти на помощь тому, кто в этом нуждался.

Неожиданно раздался крик. Испанская пехота начала отступать. Мы победили!

Но потом случилось непредвиденное. Произошла катастрофа. О, лучше бы мы потерпели в тот день поражение!

Мы преследовали испанскую пехоту, которая, как правильно догадался Гастон де Фуа, состояла из опытных воинов, выведенных с поля боя для того, чтобы сохранить их для следующей битвы. И в ходе этой погони французский командующий, мчавшийся во главе своих войск, был сбит с коня и убит.

В то время как испанскому командующему де Кардоне и его лучшим силам удалось уйти.

Равенна была наша. Мы победили, сокрушив папские войска. Но какой ценой?

Испанский командующий избежал плена и увел с собой лучших бойцов. А Франция и король Людовик навсегда потеряли одного из своих лучших и самых блестящих солдат. И только тогда, когда стали собирать трупы павших и складывать их в огромные кучи, все осознали ужасный масштаб состоявшейся бойни. Пало много тысяч человек с обеих сторон.

Обычно придворные поэты, писцы и историки преувеличивают количество погибших, и тогда во время победных пиров и празднеств победа кажется грандиозней, а поражение врага — сокрушительней. Но для описания боя под Равенной гиперболы были не нужны. Сосчитать число павших почти не представлялось возможным.

Более десяти тысяч человек! И среди них Стефано и его младший брат Сильвио.

И Шарль д'Анвилль.

Пушечное ядро, сразившее Шарля, было не более милосердно, чем алебарда, ранившая его под Аньяделло. Ядро оторвало ему руку и снесло половину лица. Днем спустя после битвы Шарль скончался от полученных ран, и не в моих силах было спасти его.

Наши войска вступили в Равенну.

А неделю спустя разразилась чума.

 

Глава 75

— Я не могу уехать.

Паоло уставился на меня. Только что он сообщил мне о том, что остатки нашей армии возвращаются в Феррару и мы должны выступить вместе с ними.

— Эти люди страдают, — объяснил я. — А у меня есть возможность им помочь. Я не могу уехать.

Он медленно склонил голову, начав наконец понимать меня.

— Ты — врач, — сказал он. — Так же как я — солдат.

Положение горожан становилось с каждым днем еще более ужасным, чем положение раненых обеих армий.

Чума свирепствовала в беднейших кварталах города. Городской совет постановил закрыть и наглухо заколотить все дома, в которых лежали больные, и не дать им возможность бежать, а эпидемии — распространиться. Из домов доносились душераздирающие крики и призывы о помощи и не менее душераздирающий детский плач.

Вспомнив, как когда-то в Мельте монахиня сказала мне, что чума распространяется через одежду, и то, как в свое время благодаря ее заботам я избежал смерти от этой болезни, я приказал сжечь всю одежду, которую носили больные и члены их семей. Потом послал солдат собрать всю одежду, что была захвачена в богатых домах в качестве военной добычи, и распределил ее среди тех, кто оказался нагишом. Наши солдаты были очень напуганы. Я не обвинял их. Сам Марк Антонио делла Toppe, обладавший гораздо большими знаниями и умениями, чем я, стал жертвой этой ужасной болезни. Чума была более смертоносным и коварным врагом, чем тот, с которым мы сражались на поле боя. Впрочем, я и теперь чувствовал себя словно на поле боя и должен был найти способ одолеть врага, как если бы был полководцем. Однако Паоло проявил большую волю, осадив меня в этом стремлении.

— Мы должны отпереть дома, — сказал я.

— Нет, — возразил он. — Не должны.

— Мы не можем позволить, чтобы эти люди умерли от голода там, взаперти. Среди них наверняка есть и те, кого чума обошла стороной.

— Если мы попросим наших людей отпереть дома, они взбунтуются, — возразил Паоло. — Они могут даже перерезать всех тех, кто окажется внутри, чтобы не дать им убежать.

— Но мне невыносимо думать о том, что несчастные умирают от голода, когда кругом полно всякой еды!

— Есть другой способ, — сказал Паоло.

Он объяснил мне, что прикажет своим солдатам отодрать в заколоченных домах по одной доске от каждой ставни и сказать находящимся внутри, что через эту щель им будет подана пища. Но солдаты предупредят этих людей, что если кто-нибудь из них попытается покинуть дом, то будет немедленно казнен.

— Им нужна не только пища, — сказал я. — Еще и медицинская помощь.

— Они не могут получить ее, Маттео. — Паоло серьезно посмотрел на меня. — И как ты не понимаешь? Ты должен помогать нашим врачам в лечении раненых французов, иначе войсковой интендант не подпустит нас к продовольственным складам. А кроме того, если будешь без конца ходить к этим чумным, ты или умрешь от истощения, или будешь убит кем-нибудь, или сам подхватишь заразу. Ты переберешься на какое-нибудь чистое, безопасное место и там сможешь лечить людей.

— Но я…

— Маттео, все должно быть так, как я сказал, — отрезал Паоло.

В этот раз я подчинился ему. И обнаружил, что у многих больных вовсе не чума, а дизентерия, лихорадка, чесотка или какая — нибудь другая кожная болезнь, заставившая городские власти впасть в панику и объявить всех этих людей нечистыми.

Однажды ко мне пришел высокопоставленный французский офицер и заявил:

— Вы лечите испанских солдат, хотя множество французов ждут своей очереди. Я запрещаю вам лечить испанцев.

— Я не врач, — ответил я, — и лишь помогаю тем, кто приходит ко мне в полном отчаянии. Когда ко мне приносят больного, он наг передо мной, и мне все равно, какой он расы и какого гражданства. Я лечу больных, и, если вы запретите мне это делать, я не буду лечить никого.

И он отступил.

Победа под Равенной досталась французам.

Когда король Людовик услышал о гибели своего племянника Гастона де Фуа, он не сдержал слез и сказал, что это не только личная потеря, но и потеря для всей Франции. Он объявил при дворе день траура. А после этого заявил своим министрам, что отныне ни одной капли французской крови не будет пролито на итальянской земле.

Паоло написал родителям Стефано и Сильвио и сообщил им о гибели их сыновей. Мне вспомнился тот день в деревне, несколько месяцев назад, когда невеста Стефано шутливо обматывалась привезенным им белым шелком и весело спрашивала его, представляет ли он ее в свадебном наряде.

А я решил написать Элизабетте и рассказать ей о гибели Шарля. Я знал, что она будет скорбеть о нем, потому что, хотя они встречались и разговаривали всего один раз в жизни, между ними существовала постоянная переписка. В письме я изобразил его настоящим героем, наградил опасными подвигами и придумал ему быстрый и безболезненный конец. При этом я не испытывал никакой вины за свое приукрашательство.

Ведь Шарль и в самом деле был храбрым и добрым капитаном, он заслужил посмертную славу и добрую память.

Я не стал возвращаться в Феррару с нашими основными частями, а задержался в Равенне. Мне надо было удостовериться в том, что последние страдания умирающих от чумы горожан облегчены хотя бы немного. Но другая причина задержки заключалась в том, что мне нисколько не хотелось участвовать в триумфальной процессии. Поэтому я вернулся в Феррару лишь спустя несколько недель. Тогда я и узнал о том, что в Равенне был взят в плен один очень важный человек, могущественный союзник Папы Юлия, которому Папа был нужен для того, чтобы с его помощью вновь утвердить свою семью в качестве единственных, по его мнению, законных правителей Флоренции. Это был кардинал Джованни де Медичи.

 

Глава 76

В соответствии с его статусом сына Лоренцо Великолепного, самого влиятельного в свое время правителя Флоренции, кардиналу Джованни де Медичи были предоставлены королевские апартаменты и свобода передвижения.

Не успел я прибыть в Феррару, как тут же был вызван в Кастелло. Мне сообщили, что кардинал участвовал в соколиной охоте в Барко и повредил ногу, когда хотел сойти с коня.

Он был очень тучным, и, увидев его впервые, я подумал, что такой толстяк скорее мог повредить что-нибудь у своей лошади.

Камердинер герцога встретил меня со словами:

— Я наслышан, что вы не простой лейтенант кондотьеров, мессер Маттео! Вас просят помочь в лечении кардинала Джованни де Медичи. Рваная рана на ноге воспалилась и начала гноиться. А нам стало известно, что вы обладаете обширными познаниями в медицине. Прошу вас взглянуть на рану и сказать нам, какое лечение следует применить.

Я мог бы сказать, что ничем помочь не могу. Но было бы крайне глупо вызвать раздражение герцога и герцогини. Необходимость оказаться в такой близости от человека по имени Медичи взволновала меня, и, когда камердинер вел меня в кардинальские покои, я очень нервничал.

Кардинал лежал на кровати. В комнате также находились герцогиня и ее кузина, пришедшие навестить больного.

Напрасно я беспокоился. Кардинал не испытывал к моей персоне ровно никакого интереса. Он был близорук и к тому же не собирался смотреть, как я буду обследовать его ногу.

Он лежал, отвернув голову, а одна из придворных дам донны Лукреции держала его за руку.

Если бы я был слугой, то, пока я делал бы свою работу, на меня не обращали бы никакого внимания. Но моя врачебная репутация означала, что у меня появился уже некий статус.

Герцогиня разглядывала меня, когда я наклонился, чтобы рассмотреть рану поближе, а потом сделала замечание. Она была прекрасно образованна, легко могла переходить с одного языка на другой; поскольку она желала, чтобы это замечание было понятно лишь ее родственнице, она выбрала для него каталонский.

Но я понимал каталонский.

— Посмотрите-ка на нашего юного доктора, Доротея, — произнесла она томным и чувственным голосом. — Какие у него красивые ноги! И туникой не скроешь!

Я так растерялся, что, несмотря на все старания, не смог утаить смущения.

Герцогиня взглянула на меня с любопытством. Она догадалась, что я понял ее.

Кузина Доротея спасла положение.

— Он краснеет! — весело воскликнула она. — По вашему жесту, мадонна, он сообразил, о чем вы говорили!

Они рассмеялись над моим смущением.

Вторая дама с притворной робостью подошла ко мне.

— Говорят, у вас исцеляющие руки, мессер Маттео. Не положите ли вы их мне на голову? У меня голова так и раскалывается!

— Прекратите, Доротея! — остановила ее донна Лукреция. — Вы слишком напористы.

Написав рецепт, я собрался уходить. Донна Лукреция поднялась с кресла и протянула мне золотую монету:

— Это за то, что мы причинили вам беспокойство.

— Какое же беспокойство услужить такой великой даме, как ваше сиятельство? — удивился я.

— О, я узнаю вас теперь! — воскликнула она.

Я замер, не в силах вымолвить ни слова. Это было невозможно! Столько лет назад, всего один беглый взгляд на мальчика в толпе! Но она была очень умна.

— Вы же тот рыцарь, что на турнире сорвал с шеста бант Элеоноры!

У меня снова перехватило дыхание.

— Да, это так, — сумел выдавить я.

— И вы так выразительно потребовали для себя вознаграждение! — смеясь, продолжала она.

Я склонил голову в знак принятия комплимента.

— Вы заставили лошадь поклониться даме! Это ведь цыганский трюк, не правда ли?

К счастью, я стоял перед ней со склоненной головой, и она не видела моего лица. Я медленно поднял голову.

— Помню, когда я была маленькой и жила в Риме, — продолжала герцогиня, — там каждый год проходили конные ярмарки, и мы смотрели из окон Ватикана на представления, которые устраивали специально для нас. Цыгане были лучшими наездниками! Какие только чудеса не вытворяли они с лошадьми, стараясь повеселить и удивить нас! — Лукреция Борджа ласково посмотрела на меня. — Я очень сочувствую всему, что связано с делами сердца. Но вы должны знать, что Элеонора д'Альчиато де Травалле скоро выйдет замуж. Брачный контракт подготавливает ее дядюшка, опекающий Элеонору после смерти обоих родителей. Приданое ее столь невелико, что выбирать не приходится: или монастырь, или этот брак… — Она сделала паузу. — Разумеется, мужчина может быть счастлив и с бесприданницей, однако в таком случае он сам должен обладать хоть каким-нибудь состоянием. Конечно, если бы такой человек появился, он мог бы сделать предложение, и тогда… — Она вновь помолчала. — Тогда, возможно…

 

Глава 77

Вскоре стала очевидной мудрость испанского главнокомандующего Рамона де Кардоны. Во время осады Равенны он увидел, что город потерян и дальнейшее сопротивление бессмысленно, и отступил, уведя с собой лучшие силы. Тем самым он сохранил бойцов для будущих сражений. Его пехота была мощной и хорошо вооруженной. Теперь, в союзе с папскими войсками, испанская армия начала поглощать одну за другой спорные территории Романьи.

Наши измотанные войска были разделены на отряды, разосланные по разным городам вокруг Феррары для укрепления их гарнизонов. Теперь задачей этих отрядов могла быть только оборона. Подорванные понесенными под Равенной потерями, мы уже не могли сплотиться в армию, способную участвовать в крупном сражении, и тем более не могли начать новую кампанию. Венецианцы и швейцарцы, несмотря на взаимное недоверие, теперь выступали как союзники. Под руководством Папы они собирались установить контроль над всей Северной Италией. Время пришло. Французам не оставалось ничего, кроме как покинуть Феррару и вернуться в Милан, пока дороги для них еще были открыты.

Обо всем этом мы с Паоло узнали лишь благодаря слухам.

Со времени гибели Шарля и многих других французских офицеров у нас уже не было доступа к французским военным секретам, и мы практически не знали о том, что происходит внутри французской армии и о чем идет речь на ее военных советах.

Но однажды я получил записку от Элеоноры. Она просила меня о свидании у фонтана в дворцовом саду, как только стемнеет.

Я отправился на свидание один. Мне пришлось некоторое время подождать. Было уже около полуночи, когда она появилась.

— Мне не удалось ускользнуть пораньше, — шепнула она.

Я хотел было обнять ее, но она отстранилась.

— Я пришла сказать тебе, что герцог Альфонсо уехал в Рим.

— В Рим!

— Тсс! — Она оглянулась по сторонам. — Скоро все узнают об этом, но я подумала, что тебе лучше узнать об этом сейчас. Он собирается заключить мир с Папой.

— Я благодарен тебе за то, что ты предупредила меня. — Я коснулся ее руки, и она вздрогнула.

— А еще я пришла, чтобы сказать тебе, что уезжаю из Феррары.

Я сделал шаг назад:

— Когда? Почему?

— Мой дядя, — произнесла она, отводя взгляд, — хочет выдать меня замуж. Один пожилой вдовец сделал мне предложение. Я должна ехать в дядино поместье в Травалле, под Флоренцией, и там встретиться с этим человеком.

— Элеонора!

Она по-прежнему смотрела в сторону.

— Элеонора!

Я схватил ее за руку и заглянул ей в глаза. Они были полны непролитых слез.

— Брачный контракт уже подписан?

— Нет! — Она нахмурилась и покачала головой. — Сначала его родственницы должны осмотреть меня и признать, что я подхожу ему. Таков порядок.

— Неправильный порядок! — воскликнул я. — Если бы у меня были деньги или чье-нибудь покровительство, я мог бы сам прийти к твоему дядюшке и…

— Ш-ш-ш! — Она приложила палец к моим губам. — К чему эти бесполезные речи, Маттео? Мы не можем жить так, как хотим.

Я подумал о том, что и она, и Элизабетта уже говорили мне о той разнице, что существует между желаниями мужчины и женщины.

— Кем бы ты была, Элеонора, если бы могла делать все, что захочешь?

— Если бы я была мужчиной?

— Я — мужчина, но я не могу делать все, что захочу.

— Тогда скажи ты! Какую профессию или ремесло избрал бы ты, если бы был волен сделать это?

— Наверное, стал бы врачом, — сказал я. — А ты? Что бы ты делала, если бы была свободна и вольна заниматься тем, чем хочешь?

— Я стала бы изучать книги. Нас, женщин, учат читать, но, если мы не уходим в монастырь, у нас мало возможностей расширять свои познания. А я… — она попыталась улыбнуться, — не хочу становиться монахиней.

— На анатомические сеансы в Болонье приходили и женщины, — заметил я.

— Не знаю, смогла бы я выдержать это, но вот лекции какого-нибудь философа хотела бы послушать.

— А если бы ты, — я придвинулся ближе, — была вольна выбирать, за кого выходить замуж?

— Но я простая женщина, разве я могу выбирать?

Я наклонился к ее лицу. Кончиком языка провел по очертанию ее рта: сначала по верхней губе, потом по нижней. Сделал шаг назад и заглянул ей в глаза. Она встретила мой взгляд.

Глаза у нее стали огромными и зелеными, как изумруды.

Я наклонился вперед, не касаясь ее, и втиснул кончик языка между ее чуть приоткрытыми губами.

Она еле слышно застонала.

И вдруг послышались звучные шаги. Это часовой приближался к нам по садовой дорожке.

Она поспешно отстранилась и прошептала:

— Мне надо идти.

— Нет, подожди, не уходи! — взмолился я. — Пожалуйста…

— Кто здесь? — зычно спросил солдат, держа пику наготове.

Я сделал несколько шагов в его сторону, чтобы он мог разглядеть меня, и назвал себя. Пока я уверял его, что не являюсь папским шпионом, Элеонора убежала.

Паоло был так же встревожен известием об отъезде герцога Альфонсо в Рим и его мирных переговорах с Папой Юлием, как и я.

— Нам здесь больше нечего делать, Маттео! — воскликнул он.

— Не хочу уезжать во Францию, — твердо сказал я.

— И я не хочу. Но мне нравится жизнь солдата. Так я чувствую себя ближе к отцу.

— Тогда послушай меня. — Я уже заранее обдумал, что ему сказать. — У Флорентийской республики есть собственная армия, армия горожан. Она создана по инициативе Никколо Макиавелли. Ты мог бы предложить свои услуги флорентийцам. Это подошло бы тебе, да и Элизабетта живет неподалеку. А я поеду с тобой, — добавил я и рассказал Паоло о своих планах явиться с визитом в дом дяди Элеоноры и добиться его согласия на ее брак со мной.

Но у меня не было ни гроша на то, чтобы осуществить этот план. И я не видел никакого способа раздобыть деньги.

Разве что продать одну-единственную ценную вещь, которой я владел.

 

Глава 78

Оставшись один в маленьком бараке, в котором мы с Паоло ночевали, я развернул печать. Она аккуратно помещалась на моей ладони. Золото тускло отсвечивало при свете лампады. На поверхности горделиво красовались шары герба Медичи. По кромке шла надпись:

«МЕДИЧИ»…

Сколько могла стоить эта печать?

«Если бы мужчина обладал хоть каким-нибудь состоянием… Тогда, возможно…»

Сама Лукреция Борджа сказала это!

Дядя Элеоноры рассматривал свою племянницу как ценную вещь, о которой он должен заботиться и которую должен выгодно сбыть с рук. Денег, вырученных от продажи печати, наверное, было бы достаточно для того, чтобы убедить его в моих добрых намерениях.

На следующий день Элеонора уехала из Феррары в поместье своего дяди.

А я начал наводить справки о феррарских торговцах и скупщиках, пытаясь выяснить, кто из них может заинтересоваться такой вещью, как печать Медичи. Мне понадобилось несколько дней тщательнейших поисков, прежде чем я остановил свой выбор на ювелире, который показался мне вполне подходящим для этой сделки. И вот однажды ранним утром я отправился в его лавку, располагавшуюся у Понте д'Оро — Золотого моста. Достав печать из мешочка, висевшего у меня на шее, я положил ее на стойку.

По мере того как хозяин лавки изучал печать, глаза его становились все шире от изумления. Сначала он взвесил ее на руке, потом взял какой-то крошечный ювелирный инструмент и поскреб внешний край печати.

— Она выглядит как подлинная!

— Она подлинная, — подтвердил я. — И я предупреждаю вас. Не играйте со мной, потому что у меня нет времени торговаться. Сделайте мне достойное предложение. В противном случае я немедленно уйду своей дорогой.

Он поднял брови, покусал губы, а потом назвал весьма внушительную сумму.

— Удвойте ее, — сказал я, — и выдайте золотом. Тогда печать станет вашей.

Он развел руками:

— Но я не держу таких денег в лавке. Приходите завтра.

— Сегодня вечером, — сказал я, вытащил кинжал и приставил к его горлу. — И если кому-нибудь проговоришься, я тебе глотку перережу.

Оставшуюся часть дня мы с Паоло готовились к отъезду во Флоренцию. Погрузив кое-что из вещей на двух лошадей, мы выехали за город и остановились в одном укромном месте.

Сказав Паоло, что мне нужно забрать кое-какой долг, я попросил его остаться с лошадьми и подождать меня.

Я подошел к ювелирной лавке за час до назначенного времени. Притаившись в соседнем переулке, я стал наблюдать за дверью, но все было тихо, и улица жила обычной жизнью.

Поскольку не произошло ничего подозрительного, в назначенный час я вышел из своего укрытия, пересек улицу и нырнул в лавку.

Увидев меня, ювелир тут же отдернул занавеску, скрывавшую его мастерскую, расположенную в задней части помещения.

— Проходите сюда, — сказал он.

Я положил руку на эфес.

Он щелкнул языком.

— Здесь нет никого, кто хотел бы ограбить вас, — уверил меня он, потом еще шире раздвинул занавеску, и я увидел, что маленькое помещение действительно пусто. — Я лишь хочу, чтобы мы были защищены от любопытных взглядов с улицы.

Мы оба вошли в заднее помещение, и он натянул занавеску.

В тот же миг открылась внешняя дверь.

Кинжал оказался у меня в руке еще до того, как ювелир прошептал:

— Я не предавал вас! Я точно так же жажду приобрести эту печать, как вы — ее продать. Позвольте мне пройти туда и выставить этого человека на улицу. Кто бы это ни был.

Он отвел мою руку в сторону и вышел за занавеску. И тут же рассыпался в почтительных приветствиях.

Раздался мужской голос:

— В вашу лавку принесли Большую печать семейства Медичи. Мне нужна эта печать!

— Большая печать Медичи? — изобразил изумление ювелир. — Никогда не слышал ни о чем подобном.

— Не вздумайте вставать у меня на пути! — произнес мужчина нетерпеливым и угрожающим тоном. — Я очень долго ищу печать Медичи. Мои шпионы сообщили мне, что сегодня вы заняли крупную сумму якобы под обеспечение займа. Из этого я делаю вывод, что вам прекрасно известно о том, где печать находится. Я проделал большой путь, чтобы попасть сюда, и готов хорошо заплатить за информацию.

Раздался легкий шум. По звуку я понял, что на прилавок швырнули мешок с золотыми монетами.

— Я готов дать вам вот это.

— Это хорошие деньги, — медленно произнес ювелир. — За такие деньги я, наверное, постараюсь найти для вас эту печать…

— Где молодой человек, который принес ее вам?

— Если вы получите печать, на что вам юноша?

— У меня есть на то свои причины.

— Зачем его наказывать? — В голосе ювелира чувствовалась мольба. Ему страстно хотелось избежать кровопролития в лавке. — Зачем мстить этому юноше, если вы получите то, что ищете?

— Это уж мое дело, — упрямо повторил мужчина. — Послушайте! Вы можете взять этот мешок, и я принесу вам еще такой же, если вы отведете меня к этому мальчишке.

На секунду воцарилось молчание. Ровно столько времени понадобилось ювелиру, чтобы оценить мою голову.

Теперь ему оставалось лишь скосить глаза в сторону занавески, и мой враг пронзил бы меня насквозь, даже не видя моего лица.

Послышался громкий вздох. Я сразу понял, что ювелир предал меня.

 

Глава 79

И я побежал.

Низко опустив голову, я рванул из-за занавески через комнату к выходу. Меня пытались схватить, разорвали на мне рубашку, но я смог вырваться.

— Стой! — кричал мне вслед незнакомец. — Остановись!

Но я уже был на улице, и за мной началась погоня.

— Вор! — вопил ювелир, привлекая всеобщее внимание. — Вор!

В толпе на улице были и такие, что уступали мне дорогу и подбадривали меня. Это были мальчишки и молодые парни, всегда готовые посмеяться над сильными мира сего. Другие швыряли в меня мусором, овощами и фруктами. Целый град обрушился на меня, пока я мчался по улице в сторону реки.

И вот я на мосту. Только бы добраться до противоположного берега! Тогда можно затеряться на верфях.

— Награду! Награду тому, кто его поймает! — слышал я за спиной крик незнакомца. — Десять золотых тому, кто его поймает!

Из какой-то лавки по ту сторону моста выбежал человек. Могучий мясник с огромным ножом в руке.

— Только не пораньте его! — Незнакомец был уже близко за моей спиной. — Мне он нужен живым и невредимым! С того, кто тронет его, заживо сдерут кожу!

Мясник отшвырнул нож и развел руки в стороны, чтобы загородить мне проход.

Я оглянулся назад.

Незнакомец, в погоне оставивший далеко позади ювелира, был уже совсем близко. Когда я посмотрел на него, он остановился. Это был тот человек из леса под Кестрой, тот, кто выследил меня до монастыря, в котором я встретился с Элеонорой.

Якопо де Медичи.

Увидев, что я узнал его, он улыбнулся. Это была улыбка, в которой не было жалости. Он изучал меня. Его взгляд скользнул по моей фигуре, потом вцепился в лицо. Конечно, он заметил у меня на поясе кинжал, а в руке — меч. Но и у него самого в руке был меч.

Глядя на его оружие, я почувствовал страх.

— Я… — начал было он, и вдруг сзади послышался какой-то звук.

Я резко оглянулся. Это мясник воспользовался моим замешательством, чтобы подкрасться поближе. Но тем самым он оказался на средней, более широкой части моста. И все же я сомневался, что смогу проскочить мимо него. Это был очень крупный детина. Но именно потому, что был такой крупный, он наверняка двигался медленно и неповоротливо. И в ловкости я, конечно, превосходил его. Но если я не мог перебраться на противоположный конец моста, у меня оставался еще один путь.

— Нет!!! — Якопо де Медичи опустил меч в ножны и в прыжке попытался схватить меня.

Но я уже вскочил на парапет и, сделав в воздухе сальто, нырнул в реку.

Я постарался погрузиться как можно глубже.

Но, несмотря на летнее время, вода в реке оказалась холодной, мышцы мои сковало, и я никак не мог прийти в себя, чтобы нырнуть как следует. Тут же меня поволокло течение.

Стремительный поток скрутил мне ноги и все тело и потащил вниз. Я начал задыхаться. Легкие жаждали воздуха, голова разламывалась, руки и ноги не подчинялись моей воле. Я снова оказался в водовороте, но теперь мне не было спасения.

Я понял, что смерть неизбежна.

Мое тело внезапно расслабилось. Свет надо мной был серым, таким же, как и вода вокруг. Таким же серым, как краска на погибшей фреске маэстро. Таким же серым, каким было лицо умирающей Россаны. Это был серый цвет могилы. Вспомнив Россану, я тут же подумал о том, увижу ли ее после смерти. А потом я подумал об Элизабетте и, наконец, об Элеоноре. Но мысль о ней сразу заставила меня яростно дрыгать ногами и грести руками, и я смог выбраться на поверхность.

Течение, которое чуть не убило меня, меня же и спасло. Потому что оно так далеко и так быстро отнесло меня от преследователей, что они не могли за ним поспеть. На первом же повороте реки, где поток несся не так стремительно, я сумел ухватиться руками за свисающую ветку. Мужчины с факелами уже обыскивали оба берега. Я видел огонь факелов и слышал их перекличку. Но ползком и перебежками я уходил от них все дальше и дальше и наконец оказался так далеко, что смог сориентироваться на местности и побежать туда, где Паоло ждал меня с лошадьми.

Прошло много часов с назначенного нами времени, но он до сих пор был на месте. Увидев меня насквозь промокшим и ободранным, Паоло рассмеялся:

— Что, Маттео? Вижу, не удалось тебе вернуть свои денежки, а?

— Не удалось, — ответил я. — И вообще дело плохо. За мной гонятся. Пока не рассвело, нам нужно оказаться как можно дальше от Феррары.

 

Глава 80

Мы вскочили на коней и помчались вперед.

Одежда на мне сразу высохла, потому что летняя ночь была теплая, а скорость езды — бешеная. При этом мы двигались по боковым, проселочным дорогам, которые оба хорошо знали, так как объездили их все, пока тренировали солдат. В нескольких милях от Болоньи, когда нам пора уже было сворачивать в сторону гор и Флоренции, Паоло сказал:

— Это более короткий путь. Когда ты уезжал в Кестру и в Милан, чтобы помочь Элизабетте, я объездил с Шарлем вдоль и поперек всю эту область. Здесь в горах есть тропа. Она идет через Кастель-Барту.

Кастель-Барта.

Почему мне стало не по себе при упоминании этого названия? Что-то шевельнулось в памяти…

«Кастель-Барта», — повторил я про себя. И вдруг почувствовал духоту, воздух вокруг словно застыл, как бывает перед грозой.

Когда совсем стемнело, мы устроили в лесу привал.

Паоло заснул сразу, как только голова его коснулась земли. Что же касается меня, то едва я задремал, как на меня тут же навалился кошмар. Мне приснилось, что я упал в огромное озеро и начал тонуть. Вода булькает у меня в горле, я задыхаюсь. Перед глазами вспыхивают какие-то огни… это факелы в руках людей, которые охотятся за мной… нет, не факелы, это свечи… это свет горящих свечей. Звучит музыка. Вода куда-то ушла, я стою на полу из мавританской плитки, и пол очень холодный. Но музыка уже не слышна, а я опять под водой и яростно борюсь с нею, пытаясь выплыть, и вот уже я вижу себя словно с огромной высоты и понимаю, что умираю.

И вдруг кто-то произносит имя. Прямо мне в ухо.

Закричав во сне, я очнулся.

— Кто здесь?

Паоло пробормотал:

— Спи, Маттео! Поспи еще хоть маленько.

Имя, которое я услышал во сне, не было моим именем. Это было название места. Места, куда так хотела попасть моя бабушка перед смертью. Кастель-Барта.

Когда Паоло проснулся, я сказал ему:

— Я должен съездить в это место, Кастель-Барту.

— Это недалеко от дороги, — ответил он. — Но дом полностью разрушен.

— Неважно, — ответил я. — Я должен взглянуть на него своими глазами. Может быть, я узнаю, что вызвало его запустение.

Я сказал Паоло, что это будет вроде паломничества, которое я совершу в память бабушки, и он согласился подождать меня на дороге, пока я буду осматривать дом. При этом я спешился и отстегнул тяжелый меч, чтобы он не мешал мне.

— Смотри не мешкай там! — предупредил Паоло. — Мы должны добраться до Флоренции к ночи.

Я поднялся по горной тропинке к маленькому охотничьему замку на вершине холма. Как и говорил Паоло, дом лежал в руинах. Его постигла та же судьба, что и крепость в Переле.

Пока я лез наверх, откуда-то сверху сорвался камень. Подняв голову, я увидел небольшую нору. Немного подождал, не появится ли кролик, не вспорхнет ли какая-нибудь птица. Никакого движения. Я давно уже перестал верить в то, что волнения земли вызываются циклопами, которые разжигают костры для бога Вулкана. Маэстро объяснил мне, что земля иногда сотрясается и приходит в движение, но только подчиняясь силам природы.

Вступив во двор, я огляделся. Несколько стен остались нетронутыми. Как и Паоло в Переле, мне нечего было здесь делать. Но я должен был убедиться в этом сам. Поэтому я пересек двор и вошел в проем, туда, где, по моим представлениям, должен был когда-то находиться главный зал. Каблуки застучали по покрытому плиткой полу. Я посмотрел вниз.

Плитка под ногами была выложена мавританским узором.

Я замер.

В предрассветных лучах рисунок был вполне отчетлив. Я присел и коснулся его рукой.

И вдруг мелькнула какая-то тень.

Я поднял голову.

Передо мной стоял Сандино.

 

Глава 81

— Сандино!

— Да! — сказал он тихо и ласково. — Это я.

Ни один из нас не шелохнулся. Я просто не мог пошевелиться — словно кровь и все внутренности у меня разжижились. А Сандино стоял и наблюдал за мной. Руки его были опущены вдоль тела. И я мог видеть его ногти — длинные, изогнутые, жуткие.

— Когда я напал на твой след и узнал, что ты вернулся в эту область, я понял, что в конце концов ты непременно придешь сюда, малыш! Но мне пришлось подождать.

Я положил руку на мешочек, висевший на шнурке у меня на шее:

— Вот она, эта проклятая печать Медичи! Забирай же ее!

— Э, нет! — усмехнулся в ответ Сандино. — Печать меня теперь совершенно не интересует. Теперь не печать, а ты мой главный приз. Я слишком долго ждал, чтобы потребовать свою награду!

Он слегка качнулся, и этого было достаточно, чтобы я заметил спрятанный у него в руке нож.

— Ты жаждешь вендетты, — сказал я, медленно поднимаясь и не спуская глаз с ножа. — Но меня не так-то легко убить, вот увидишь!

— А зачем мне тебя убивать? — Он подвинулся и встал между мной и дверью. — Пока ты жив, ты представляешь собой гораздо большую ценность.

— Так ты работаешь на Медичи?

— Я работаю на того, кто платит больше. Сейчас это Медичи. Они предложили награду любому, кто притащит тебя к ним.

Я выхватил кинжал из-за пояса, но в ту же секунду бандит ринулся на меня. Для человека такой плотной комплекции он был очень ловок.

В броске он полоснул ножом по моей руке, державшей оружие.

Я увернулся от него и одновременно нанес ему мощный удар кулаком в челюсть.

Сандино отлетел назад. Он этого не ожидал. Этому приему я обучился у феррарцев. Они считают, что вооруженный человек обычно следит только за оружием противника и забывает, что у того есть еще одна рука и она свободна.

Но Сандино был отъявленным разбойником. Он не задержался бы на этом свете, если бы не был сильным и ловким.

Он снова набросился на меня. Я кинулся ему в ноги и подножкой сбил его с ног, а потом откатился в сторону. Он тяжело повалился на меня, при этом выронив нож, который заскользил по плитке. Мы оба потянулись за ним. Я первым достал его, но не успел схватить, как Сандино вцепился мне в ноги и оттащил назад. Мы начали бороться. Когда он чуть ослабил хватку, я со всей силы пнул его и услышал звук отлетевшего в сторону ножа.

Но Сандино уже схватил меня за грудки, словно в тиски зажал. Я попытался пырнуть его ножом, но серьезного удара нанести не смог, потому что он крепко держал меня сзади.

Я пнул его между ног, и он чуть не задохнулся от боли, но, будучи гораздо сильнее меня, даже не ослабил хватку. Я чувствовал, что он ломает мне ребра, и мне казалось, что он выдавливает из меня жизнь. Моя слабость позволила ему поменять положение рук и схватить меня за горло. Я не мог дышать.

Задыхаясь, я упал на спину, навзничь.

Теперь его пальцы стискивали мой череп с такой силой, словно хотели раздавить. Он вжал кончики пальцев в мои веки. Потом каким-то ловким образом перевернулся и оказался лицом к лицу со мной.

— Он сказал, что хочет заполучить тебя живьем, — ухмыльнулся Сандино и вонзил свои кривые когти в мои глазницы. — Но не сказал, что хочет заполучить тебя зрячим.

Я взвыл от ужаса.

И услышал, как он снова ухмыльнулся.

Фонтан теплой жидкости хлынул мне на лицо.

Это была кровь. Я почувствовал ее запах.

Он вырвал мне глаза!

 

Глава 82

Кровь текла по моему лицу, по носу, в рот.

Я начал тонуть в собственной крови.

Глаза! Мои глаза! Я ничего не вижу!

Ощупав лицо, я обнаружил глубокие царапины, проделанные его когтями. Я зарыдал от ужаса. Глаза были открыты, но я ничего не видел! Лицо было мокрым, мокрым от крови.

Я знал, что это кровь, хотя и не мог ее видеть.

Он ослепил меня! Он вырвал мне глаза!

Послышался звук шагов. Он возвращается! Но зачем? При такой потере крови я уже умер или скоро умру.

Я встал на колени и, плача, крича, принялся молотить кулаками по полу. Я ослеп! Теперь Элеонора разлюбит меня! Как я буду жить?

Я снова ощупал лицо. Нащупал глазные яблоки — на месте, в своих глазницах. Что случилось? Почему он прекратил свои зверства? Мне казалось, я слышу его стоны.

И тут мне на спину легла рука.

— Вставай, Маттео! — произнес знакомый голос.

Это был Паоло.

Я зарыдал еще пуще и закричал:

— Мне конец! Тут бандит, которого послали за мной! Берегись, Паоло! Спасайся!

— Я о нем позаботился, — сказал Паоло.

Приблизившись ко мне, он заговорил очень спокойным голосом:

— Ты долго не возвращался, и я пошел взглянуть, все ли в порядке. Увидев, как этот тип напал на тебя, я вытащил кинжал и заколол его в шею.

— Он мертв?

— Мертв.

— Ты уверен?

— Более чем. Он валяется в огромной луже собственной крови и не дышит. Я убил его, Маттео. Он мертв.

Я тихо застонал. То, чего я так желал всю свою жизнь, наконец произошло. А я не мог этому обрадоваться. Да, Сандино был мертв, но зато я — слеп.

— Подожди-ка тут. Я принесу воды в шлеме.

Вскоре он вернулся.

— На, попей. А потом я вымою твои глаза.

— Паоло, — прошептал я, — я ничего не вижу.

— Не удивительно, — ответил тот. — Он тебе так сильно их расцарапал, что они залиты кровью. Со временем ты снова сможешь видеть.

Когда прохладная вода омыла мое лицо, я увидел радугу, ослепительную, сверкающую, как огонь.

— Что-нибудь видишь? — спросил Паоло.

Я повращал глазами. Разноцветные огни исчезли. Я покачал головой. Паоло взял меня за руку.

— Нам пора, — сказал он. — Я забросаю тело этого человека камнями, чтобы не налетели канюки и не привлекли чье-либо внимание. Ведь, может статься, у этого бандита есть сообщники и они будут его искать.

Но Сандино всегда был один. Неважно, кто ему платил и что он делал, он всегда делал это только ради себя.

Я наложил на глаза повязку, чтобы защитить их от солнца.

Паоло отвел меня к лошадям и помог сесть в седло. Теперь мы ехали медленно, потому что он вел моего коня под уздцы, но весь день мы нигде не останавливались. На закате он снова промыл мне глаза, и мы решили, что несколько ночных часов потратим на сон.

Утром Паоло разбудил меня, тряхнув за плечо. Я сел и увидел перед собой его лицо — пусть смутно и расплывчато. Протянув руку, я коснулся его рта и глаз.

— Это ты! — сказал я.

Черты его были грубыми, нечеткими, но все же я мог его узнать. Передо мной был он, Паоло. Я залился слезами.

Мы обнялись.

— Ты снова спас мне жизнь, Паоло дель Орте.

— Мы же братья, — ответил он. — Я не мог поступить иначе.

 

Глава 83

К тому времени, когда мы добрались до предместий Флоренции, я уже хорошо видел одним глазом и частично — другим. Но лицо было в жутких синяках и царапинах, и я не мог предстать в таком виде перед дядей Элеоноры.

— Ни в коем случае не надо ломиться в парадную дверь, — посоветовал мне Паоло. — Ведь, несмотря на пребывание Элеоноры при феррарском дворе, нельзя сказать наверняка, на чьей стороне симпатии ее дядюшки. Если он на стороне Папы Юлия и поймет, что ты воевал за французов, он может арестовать тебя. Да и вообще, — рассмеялся Паоло, — у тебя сейчас вид настоящего разбойника, так что привратник просто не пустит тебя в дом!

Совершив медленный и трудный подъем по пологому склону, мы оказались в холмистой местности к северу от города, где жил дядя Элеоноры. И, привязав лошадей, отправились искать виллу д'Альчиато.

— Я должен увидеть Элеонору, — сказал я. Меня очень беспокоило, не согласилась ли она подписать брачный контракт до того, как у меня появится возможность поговорить с ней еще раз. — Осмотрю-ка я дом, нельзя ли тут как-нибудь проникнуть внутрь.

— Тогда я оставлю тебя здесь, а сам поеду в Прато, — ответил на это Паоло. — Чем ближе я оказываюсь к Элизабетте, тем сильнее ощущаю, насколько по ней соскучился. Ведь я больше года ее не видел.

— Я поговорю с Элеонорой и потом разыщу тебя, — пообещал я.

Мы обнялись, и он взъерошил мне волосы жестом старшего брата.

— Будь осторожен, Маттео! — сказал он.

Оставив лошадь на привязи в маленькой рощице, я пошел мимо виноградных лоз и тонких олив к дому, скрывавшемуся за высокой стеной.

Проникнуть во владения д'Альчиато было проще, чем в монастырь, в котором я впервые встретил Элеонору. Дом этот совсем не походил на крепость. В боковой стене я обнаружил маленькую дверь. Хотя она и оказалась запертой, я легко нашел способ войти. Оказавшись внутри, я огляделся. С тыльной стороны основного здания был разбит аккуратный огородик, однако остальная часть сада находилась в крайне запущенном состоянии: цветочные клумбы, кусты и деревья росли совершенно беспорядочно, хотя среди них и проглядывали какие-то дорожки и тропинки. Посреди зеленой лужайки высилось огромное дерево с пышной листвой. Забравшись на него, я смог бы наблюдать за задней дверью и окнами, выходившими в сад. Я положил за пазуху несколько маленьких камешков, залез на дерево и спрятался среди его ветвей в ожидании своего шанса. Ожидание длилось долго, и я думал о Медичи, который зачем-то разыскивал меня. Он запретил мяснику в Ферраре убивать меня, и Сандино получил от него подобные распоряжения. Несмотря на теплый августовский день, меня пронзила дрожь. Якопо де Медичи хотел не просто убить меня, он хотел подвергнуть меня пыткам. Ведь Элеонора сказала, что у него репутация самого жестокого человека из всего семейства Медичи. Вероятно, истязая меня, он хотел дать всем остальным наглядный урок того, что бывает с теми, кто крадет что-нибудь у Медичи или не подчиняется их власти.

После обеда из дома вышла какая-то женщина, судя по платью — нянька. Она шла позади целого выводка маленьких девочек. Их было четверо, и все они были, вероятно, двоюродными сестрами Элеоноры.

А потом я увидел ее. Элеонору! Она шла за ними на некотором расстоянии, с книгой в руке. Волосы были распущены и свободно спадали на плечи — темные волосы, обрамлявшие лицо, казавшееся от этого особенно белым. На ней было скромное бордовое платье с белым кружевным воротником, широкими в плечах и узкими в запястьях рукавами.

— Анна! — окликнула Элеонора няньку. — Можешь пойти отдохнуть. А я побуду с детьми.

Она положила книгу на каменную скамью, которая стояла на лужайке неподалеку от того дерева, на котором я спрятался, и принялась развлекать детей.

Около часа она играла с девочками. Сначала они воображали, что находятся на настоящем балу и танцуют со знатными кавалерами и дамами. Потом нарвали в саду цветов и стали плести венки. Элеонора помогала младшей из сестер. Они украшали свои шейки колокольчиками наперстянок, а пальчики — «башмачками» фуксий, отчего издалека казалось, что ноготки у них покрыты пурпурной краской. Когда я смотрел на них, у меня щемило сердце, потому что их забавы напомнили мне те далекие времена в Переле, когда лишь подобными невинными играми было наполнено детство Россаны и Элизабетты. Солнце начало клониться к закату, когда появилась нянька и позвала девочек.

— Пора умываться и переодеваться. Ты идешь в дом, Элеонора?

Я затаил дыхание.

— Нет, я приду позже. Хочу немного почитать, — ответила она.

Девочки вприпрыжку поспешили за нянькой и скрылись в доме. Элеонора села на скамью. Оглянулась. Вздохнула. Открыла книгу.

Вытащив из-за пазухи камешек, я прицелился и кинул его к ее ногам.

Она встала.

— Кто здесь?

Я спрыгнул с дерева на траву.

Она ахнула и положила руку на грудь.

Я поклонился.

— Вы опять падаете с неба, мессер Маттео!

Она старалась произнести это спокойно, но голос выдал ее волнение.

Я отступил к зарослям кустов и поманил ее за собой.

Она медленно подошла. И тут же оказалась в моих объятиях. Мы прильнули друг к другу.

— Я думала, что никогда тебя не увижу, — прошептала она.

— Я поехал за тобой, как только смог, — сказал я. — Я поехал бы за тобой хоть на край света.

Спрятав лицо в ее волосах, я крепко обнял ее и ощутил, как мягкое девичье тело прижалось ко мне. Мы целовались.

Мы целовались снова и снова. В наших объятиях появилось нечто новое, необузданное — волнующая, пугающая страстность. Наши сердца колотились в бешеном ритме. Она отпрянула на миг, но тут же снова прильнула своими губами к моим.

Сжала зубками мою нижнюю губу и слегка укусила. А потом уже я обнял ее и поцеловал. Теперь я целовал ее, а она мне подчинялась.

Наконец мы чуть отстранились друг от друга, и она погладила мое лицо и провела пальцем по шрамам:

— Какое несчастье с тобой приключилось?

— Да, путешествие сюда прошло не без приключений, — ответил я. — Я повстречал своего очень давнего врага. Но теперь он мертв, а я — гораздо более свободен, чем раньше. Хотя… — я накрыл ее ладони своими, — хотя и немного потрепан этой встречей.

Она рассказала мне о своих делах, обо всем, что случилось за то время, что мы не виделись. Я узнал, что на будущий год старшая дочь дяди достигнет брачного возраста и дядя хочет, чтобы она, Элеонора, вышла замуж прежде младшей кузины.

Если этого не произойдет, то ее шансы на хорошую партию будут потеряны, поскольку к тому времени и остальные дядины дочери достигнут брачного возраста.

— Дядя вызвал меня к себе, и, хотя герцогиня Лукреция весьма сочувствовала мне, герцог приказал мне ехать к дяде. Дядя желает мне добра и поступает так, как считает лучшим для меня, — объяснила Элеонора.

— Брачный контракт уже заключен? — спросил я.

— Был уже почти заключен, но из-за создавшегося положения бумаги пока не подписаны.

— Какое положение ты имеешь в виду?

— Как? Ты не знаешь? — удивилась она. — Во Флоренции все вверх дном. Французы поспешно отступают за Альпы. В Мантуе прошла конференция с участием всех членов Священной лиги. Они разделили Италию между победителями. Все уже решено. В Милане снова будут править члены семьи Сфорца, а во Флоренции — Медичи.

— Но как это возможно? — удивился я. — Кардинал Джованни де Медичи в руках французов. Они взяли его в плен в Равенне и привезли в Феррару. Я сам его там видел. С ним обращались очень хорошо, но все равно он был на положении пленника. Уходя на север, французы собирались взять его с собой.

— Они так и сделали, — сказала Элеонора. — Но по дороге он был спасен и сумел бежать в Мантую.

Я сразу подумал о том, как отнеслись к этим новостям Пьеро Содерини и флорентийский Совет. Верят ли они в то, что народная милиция Никколо Макиавелли сможет защитить их? На стороне Папы — испанцы, профессиональная армия с отличной артиллерией. Я вспомнил Равенну и хитрого военачальника испанцев Рамона де Кардону. У него была пушка, по величине почти равная той, что отлил герцог Альфонсо. И я видел, что случалось с городом, взятым после долгой осады. Например, с Равенной и Болоньей. Захватчики убивали всех подряд и варварски крушили все прекрасное. Что сделают они с Флоренцией, этой жемчужиной Тосканы?

Я попытался вообразить себя на их месте. С какой стороны они подойдут к Флоренции? Я представил себе холмы, которые окружают город, расположенный в долине Арно. Я видел город сверху, когда пришел из Мельте, я видел его с холма во Фьезоле, где был вместе с маэстро, с перевала у Кастель-Барты и теперь со стороны виллы дядюшки Элеоноры. С какой стороны наиболее открыт путь для армии, состоящей из солдат и артиллерии? Откуда им легче будет захватить город?

Я вспомнил, как ходил с Леонардо да Винчи по улицам Имолы, а он измерял его шагами и зарисовывал улицы и дома: угол каждого поворота, соединения всех углов. И в результате появилась карта, сделанная словно с высоты птичьего полета. Если бы я был птицей и мог бы рассмотреть эту территорию с такой высоты, какой путь выбрал бы я?

А потом я вдруг понял нечто совсем иное, и совершенно отчетливо. Медичи считали Флоренцию своей. Они не хотели бы видеть ее разрушенной — ни осадой, ни мечом. Они предпочли бы захватить какой-нибудь городок поблизости и разрушить его до основания в назидание флорентийцам, чтобы показать непокорным горожанам, что будет их ждать, продолжай они сопротивляться.

— Я знаю, что они сделают, — сказал я вслух. — Они нападут на Прато.

Я повернулся к Элеоноре. Покрыл поцелуями ее лицо, шею, веки.

— У меня в Прато друзья. Надо пойти и предупредить их.

— Нет! — вскричала она. — Маттео, не надо! Это опасно для тебя!

Она обвила руками мою шею, и я почувствовал, как мое чувство долга ослабевает. Но потом я заговорил, и хотя она и плакала, но все же прислушалась к моим словам.

— Я обязан отправиться в Прато, — сказал я. — Если бы Паоло оказался на моем месте, он пришел и спас бы меня.

— Лишь благодаря его находчивости и храбрости я сижу сейчас здесь и говорю с тобой, а не лежу мертвым на горном перевале.

— Но я потеряю тебя! — зарыдала она. — Тебя убьют! И тогда я тоже умру!

— Не плачь! — старался я утешить Элеонору и осушить ее слезы. — Я обязательно вернусь. А ты пока должна подумать кое о чем. Насчет нас. У меня ведь нет никакого дохода.

— К чему ты говоришь мне об этом?

— От этого зависит, как все у нас будет.

— Почему ты думаешь, что для меня имеет значение, сколько денег может предложить мужчина? — спросила она.

— Деньги могут оказаться полезны, — улыбнулся я. — Добыча хлеба насущного облегчается его наличием.

— Не смейся надо мной! — сверкнула она глазами.

— Я и не думал смеяться над тобой. Просто хотел шуткой разрядить ситуацию. Хотя бы чуть-чуть.

— Какие тут шутки! Ты — мужчина и можешь сам строить свою жизнь. А значит, можешь и позаботиться о таких вопросах! А женщина — нет.

— Прости, что обидел тебя.

Я попытался притянуть ее к себе, но она сопротивлялась. Тогда, отпустив ее, я сказал серьезно:

— Элеонора, я без промедления должен ехать в Прато и помочь моему названому брату Паоло и его сестре Элизабетте.

— Прости меня за то, что обидел тебя. Не ссорься со мной. Я не могу расстаться с тобой, пока мы не помиримся. — Я подошел к ней и нежно поцеловал в губы. — Как только Паоло и Элизабетта окажутся в безопасности, я вернусь сюда и поговорю с тобой и твоим дядей. А ты можешь пока подумать над тем, примешь ли предложение лейтенанта кондотьеров, у которого в кармане — ни гроша.

Я быстро направился к двери сада, боясь, как бы решимость не оставила меня. Но у подножия холма я не удержался и оглянулся.

Она стояла и тихо плакала. Такой она и запомнилась мне.

Я пошел искать своего коня и на этот раз шел куда медленней, потому что теперь уже мои глаза были полны слез.

 

Глава 84

Было уже за полночь, когда я добрался до того дома в Прато, где поселилась Элизабетта.

Я думал, что у меня возникнут трудности при въезде в город, но оказалось, что Паоло предупредил коменданта крепости: меня ждали и сразу позволили мне въехать в город.

Элизабетта и Паоло сидели рядом в саду и тихо беседовали.

Увидев меня, Элизабетта тут же поднялась, сердечно поздоровалась со мной и предложила ужин.

— На ужин нет времени, — сказал я после того, как мы обнялись. — Мы уезжаем немедленно. Медичи собираются вернуть себе Флоренцию.

— Мы слышали новости, Маттео.

— Совсем скоро здесь начнется сражение, — предупредил я.

— И это мы знаем, — ответил Паоло. — Макиавелли собирает милицию, и я решил остаться и воевать за Флоренцию.

Я повернулся к Элизабетте:

— Но ты не можешь оставаться здесь!

— Нет, я не могу уехать, — ответила она.

— Элизабетта! — сказал я, взяв ее за руку. — Послушай меня. Я участвовал в осадах городов, причем с обеих сторон. Своими глазами видел, что бывает с их жителями. Ты должна уехать.

— Я не уеду, — твердо сказала она. — Донна Козма, хозяйка этого дома, слишком больна, чтобы ехать. Она и ее супруг взяли меня к себе, когда у меня не было ни гроша за душой, и позаботились обо мне. Супруг ее недавно скончался, и я ни за что не оставлю ее в столь трудный час.

— Паоло! — обратился я к нему. — Скажи своей сестре, что надо уезжать, пока не поздно.

— Я спорил с ней несколько часов, — печально ответил Паоло, — и не смог заставить ее изменить свое мнение.

— Давно прошли те дни, когда я подчинялась любому приказанию брата, — рассмеялась Элизабетта. — Ну, так как насчет ужина, Маттео?

Мы поели и легли спать, боясь даже думать о том, что ждет нас завтра.

Мы с Паоло постелили себе на первом этаже. Паоло по-прежнему носил отцовский меч и на ночь клал его рядом с собой. Мы заснули не сразу и долго еще говорили, вспоминая ночи перед теми битвами, в которых нам довелось сражаться плечом к плечу. Но мы понимали, что завтрашняя битва будет последней. Мы оба знали это. Если Прато падет, Флоренция больше не будет республикой: Медичи восстановят свою власть над городом.

Через какое-то время мы замолчали, и теперь каждый думал о своем. Я вновь вернулся мысленно к схватке с Сандино.

Облегчение, вызванное его смертью, улетучилось, и теперь меня мучила загадка. Откуда мне было известно про охотничий замок в деревне Кастель-Барта? Почему рисунок на полу показался мне знакомым? Должно быть, он всплыл из каких-то неведомых глубин памяти. Но сколько я ни рылся в памяти, был бессилен что-либо вспомнить. Тогда я стал думать об Элеоноре, о том, как мы целовались в саду ее дядюшки, и мое сердце забилось быстрее, душа воспряла, наполнившись надеждой на то, что я как-нибудь прорвусь и увижу ее снова.

Паоло, должно быть, задремал, потому что внезапно вскрикнул:

— Дарио!

— Тише! — прошипел я. — Женщин разбудишь.

— Он здесь! — сказал Паоло, усевшись на тюфяке.

В эту жаркую ночь ставни были отворены, поэтому в лунном свете мне было видно, что мы совершенно одни. Но Паоло был так возбужден, что я поднялся и подошел к нему.

— Здесь нет никого, кроме нас, — попытался я успокоить его.

Он вытянул руку вперед, словно хотел взять за руку кого-то, стоящего перед ним. Потом наконец очнулся и посмотрел на меня, стоящего на коленях у его постели. Он попробовал обратить это в шутку, но было видно, что его сотрясает дрожь.

Я налил нам обоим вина, и мы вышли во двор.

На небе светились яркие звезды. Взошедшая над горизонтом полная луна казалась таинственной и мистической на ночном небе. «Интересно, покрыта ли она водой, как считает Леонардо? Может, это серебряное сияние дает поверхность огромных озер, отражение которых возвращается на Землю прозрачным блеском? А может, там кроется что-то другое, какой-то иной мир, полный серебра и света? И что лежит за этим небесным телом? Может быть, Царство Небесное?» — думал я.

— Я помню, как мой братишка Дарио только родился, — неожиданно сказал Паоло. — Мне было девять или десять лет. Перед ним матушка потеряла нескольких детей: один родился мертвым, а двое прожили всего несколько дней. Поэтому, когда матушка носила его, своего последнего ребенка, отец очень волновался, и я был уже достаточно взрослым, чтобы понимать почему. А Дарио появился на свет таким здоровеньким и крепким, что родители заплакали от радости. Я стоял в дверях и видел это, а они заметили меня и забеспокоились, что я начну ревновать их к малышу. Но едва я увидел Дарио, как тут же полюбил его. Каждый день я подходил к колыбельке и смотрел на него. Я хотел, чтобы он скорее вырос. Я хотел научить его всему, что умею, всему тому, что должен знать мальчишка, объяснить ему, что правильно, а что нет и как надо себя вести. Потом он перестал быть младенцем, начал ходить и говорить, и я уже мог делиться с ним своими знаниями. Он ходил за мной с утра до ночи, слезая с колен матери сразу, как только видел меня. А она смеялась и жаловалась, притворно, конечно: «Вот я и потеряла сыночка! Дарио любит Паоло больше, чем меня!»

Паоло тяжело вздохнул.

— А потом его отняли у меня. Самым жестоким образом на свете.

Паоло не плакал, но был охвачен глубокой грустью. Не лучшее настроение перед битвой. Боевой дух солдата должен быть высоким, от этого может зависеть его жизнь. И так же как в прошлом Паоло направлял меня, теперь я должен был позаботиться о нем.

— Подумай лучше о звездах, — сказал я, привлекая его внимание к ночному небу.

Я стал называть созвездия, имена которых узнал от друга маэстро, астронома Томмазо Реслини. А потом мне на ум пришла одна из легенд, поведанных когда-то моей бабушкой.

— Посмотри! — сказал я. — Вот это Кастор и Поллукс, сыновья-близнецы великого бога Юпитера. Они братья, а матерью их была Леда, жена спартанского царя, к которой Юпитер приходил в образе Лебедя. Кастор и Поллукс были так привязаны друг к другу, что, когда они умерли, Юпитер поместил их вдвоем среди звезд. И теперь они проливают свой свет на небесную твердь и будут вместе до скончания века.

— Ты думаешь, что в конце концов, когда мы покинем землю, то же самое будет и с нами? — спросил Паоло.

На это я не знал, что ответить. Да и кто может знать наверняка? Старые представления, новые представления. Церковная вера, верования древних… Кто тут прав?

— У каждого свой путь, — ответил я.

— Я помню, как в Переле ты развлекал нас всякими сказками, — сказал Паоло. — Раньше мне казалось, что они нужны только для забавы. А теперь я вижу, что они нужны также для утешения и просвещения.

Занималась заря. Слышно было, как город постепенно просыпается, начинает шевелиться. Слышались крики часовых, топот солдат, марширующих по городским улицам. Прибыла милиция Макиавелли.

Неожиданно раздался звук трубы.

Это означало, что вдали показался враг.

Битва за Прато началась.

 

Глава 85

Кардинал Джованни де Медичи и военачальники папских войск прислали парламентера.

Городские власти обошлись с ним пренебрежительно. Они были уверены в своих милиционерах, собиравшихся теперь на главной площади, строившихся в колонны, сверкавших на солнце шлемами и доспехами. С колокольни главной базилики мы с Паоло видели, как парламентер направил коня назад, к войскам противника, стекавшимся под городские стены.

— Ну, что скажешь? — спросил меня Паоло, глядя на многочисленную пехоту и кавалерию, готовую сражаться против нас.

— Их меньше, чем я думал, — ответил я.

Паоло показал мне на дальнюю дорогу, вившуюся вдоль реки:

— Смотри, там движется обоз, очень медленно.

Мое зрение еще не полностью восстановилось, поэтому поначалу я не смог разглядеть то, о чем он говорил. Но через некоторое время разглядел. И ахнул.

— Это артиллерия?

Он кивнул:

— Испанская артиллерия. Один из часовых, с которым я разговаривал, слышал, будто они могут подвезти ее с юга.

Мы узнали, что испанцы, с готовностью сражавшиеся за Папу, не слишком хотели биться за Медичи. Но кардинал Джованни де Медичи переплавил свое золото и продал драгоценности, чтобы подкупить их, и уговорил выступить на его стороне. Теперь он лично вел их в бой, воодушевляя рассказами о том, какие богатства ждут победителей в случае взятия Флоренции. Он заплатил за лучшее испанское оружие и лучших испанских бойцов. Если ему удалось заполучить эту пушку, дела Прато были плохи.

Паоло повернулся ко мне:

— Думаю, надо спрятать женщин в церкви.

На этот раз Элизабетта не стала спорить с нами. Мы с Паоло вдвоем понесли матрас с пожилой дамой. Элизабетта шла за нами с корзиной, в которую положила лекарства и запас еды и питья. К церкви уже стекались женщины и дети, и монахи впускали их внутрь. Мы нашли Элизабетте хорошее место у боковой двери, рядом с лестницей, которая вела в крипту.

Если бы ей пришлось бежать, она оказалась бы у самой двери.

А если бы понадобилось более надежное убежище, она могла спуститься в крипту. Мы сказали ей, что кто-нибудь из нас будет каждую ночь подходить к этой двери — удостоверяться, что запас еды еще не иссяк. Затем мы покинули ее. Мы сделали все, что смогли.

Больше парламентеров не было.

Вместо того чтобы вести переговоры, они выдвинули свою артиллерию на позицию, расположенную как раз напротив наших пушек. Я находился с отрядом милиции, поставленным защищать этот участок стены. Мы провели пробную артиллерийскую стрельбу. Когда одно из ядер не долетело до рядов противника, какой-то из милиционеров весело воскликнул:

— Если мы не можем достать до них, то и они до нас не достанут!

Им понадобилось время на то, чтобы расставить пушки. Целый час их бомбардиры подвигали орудия то так, то эдак, то вперед, то назад, что-то подкручивая и подправляя, и наконец установили с наилучшим прицелом. Потом они приволокли металлические ядра и сложили кучками у каждого орудия.

У них было по девять ядер для каждой пушки. И шесть пушек.

Девять ядер на каждую. Пятьдесят четыре ядра. А сколько еще орудий могло быть у них в запасе?

Я прошелся вдоль стены, которую мы защищали. У нас было построено несколько окопов с брустверами, но не слишком глубоких. Я вспомнил, какими мощными были оборонительные сооружения в Мирандоле и Равенне и как легко они были пробиты. Я встретил Паоло, который поддержал мое мнение об окопах. Мы пошли к командиру, но тот не стал нас слушать.

— С этой позиции они не смогут нас достать, — заявил он. — Все их усилия будут напрасны. Им придется передвигать всю свою артиллерию вперед. И тогда наш огонь сокрушит их.

В том, что этот человек ошибался, не было его вины. Он никогда не воевал, никогда не участвовал в сражении. Последний раз он занимался своим делом, когда французы приходили во Флоренцию и оставили после себя ту артиллерию, которой он нынче располагал: это были недальнобойные фальконеты и старомодные полукулеврины. Он не знал, что испанцы теперь — самые высокопрофессиональные солдаты во всей Европе.

Они решили подождать до следующего дня. Всю ночь мы смотрели на их походные костры, слышали песни и смех. Тем временем мы с Паоло навестили Элизабетту. Помимо еды Паоло принес ей кинжал, а я — меч, который валялся на земле рядом с задремавшим милиционером. То, что один из них мог во время осады спать, отстегнув от пояса меч, многое говорило о том, насколько они не придавали значения подстерегающим их на войне опасностям.

Элизабетта положила кинжал под подушку пожилой дамы, донны Козмы.

— Ты знаешь, как с ним обращаться? — спросил Паоло.

Элизабетта кивнула.

Мы все крепко обнялись, и она немного всплакнула.

— Я буду молиться, — сказала Элизабетта. — Всю ночь буду молиться за вас обоих. Помните об этом, и пусть это вас утешает.

Подошел священник, чтобы благословить нас. Последний раз это случалось со мной, когда я был еще маленьким мальчиком. Тогда отец Альбиери благословил меня, положив руку мне на лоб. В тот момент я был близок к смерти, но не знал этого. А теперь я слишком хорошо представлял себе, в какой опасности все мы находимся. Я велел Элизабетте загородить дверь скамьей, как только мы уйдем. На рассвете мы попрощались с ней.

Я вернулся на свою позицию на стене. На часах стоял вчерашний насмешливый милиционер. Он весь дрожал от возбуждения.

— Они готовятся к стрельбе! — сообщил он. — Мы следим за ними с самого рассвета. Они собираются открыть огонь!

Я высунулся из-за стены как раз в тот момент, когда бомбардир, стоявший у первой из пушек, уже собирался поджечь взрыватель.

— В укрытие! — заорал я.

Раздался глухой шум, а затем, через несколько секунд, громкий взрыв. Ядро упало на траву перед нами. Оно не долетело.

— Я говорил вам, говорил! — Милиционер чуть не плясал от радости. — Они не могут достать нас! Как я и говорил!

— Они нас не достанут!

Но я знал, что дальнобойность соседней пушки выше.

— Ложись! — закричал я. — Ложись, дурак!

Раздался шум очередного ядра, оно пролетело над нашими головами и упало на стену позади нас, разрушив значительную часть кладки.

Через несколько секунд ударила третья пушка. На этот раз ядро попало в точности на наш парапет, пробив огромную брешь в наших укреплениях и разорвав на клочки танцующего милиционера.

Они нашли цель.

 

Глава 86

Пока противник подгонял следующую пушку, прицеливаясь в соответствии с третьим, удачным для себя выстрелом, нам выпало около двадцати минут передышки.

Мы с Паоло выкрикивали приказы, а бойцы флорентийской милиции, еще не оправившиеся от потрясения, со всех ног кидались их исполнять. Как только мы приказали им тащить из близлежащих домов и лавок всякую мебель и баррикадировать пробоины в стенах, они тут же начали это делать.

— Этого недостаточно! — взволнованно говорил Паоло. — Этого явно недостаточно!

Но ни на что другое у нас не было времени. Когда солнце взошло высоко, началась яростная канонада. Тяжелый дым повисал в воздухе всякий раз, когда их ядра достигали парапета. Они сосредоточили огонь на одном участке стены. Понятно, что они собирались пробить брешь и прорваться через нее. Когда мы бросились на защиту образовавшегося проема, я заметил, что уже целый поток горожан — стариков и женщин с детьми — устремился к церкви.

Пушки противника замолчали. Но я считал каждый взрыв и знал, что они не использовали еще все боеприпасы. Что случилось? Я рискнул выглянуть наружу и увидел, что к бреши приближается пехота противника.

Арбалетчики с большими соломенными тюфяками создавали непроницаемый щит. За ними шли пикейщики, прикрывая мушкетеров. Они двигались стройными рядами, построенными в форме алмаза. Но никто из флорентийских милиционеров из Прато не бросился им наперерез.

— Вводите нашу артиллерию! — зарычал Паоло. — Пора вводить нашу артиллерию!

Но ответом ему было молчание.

Он послал гонца на артиллерийскую батарею. Гонец вернулся и сообщил, что командир батареи убит. В живых осталось лишь трое пушкарей, и они делают все, что в их силах.

Они сумели нанести один пушечный выстрел, попавший в самую гущу одного из пехотных подразделений противника, но это не остановило атаку. Враг ринулся вперед ускоренным шагом и вскоре оказался в безопасном месте, под аркой нашего артиллерийского огня. Мы слишком поздно ввели в бой свою артиллерию.

Они начали стрелять из арбалетов, целясь по нашим бомбардирам. Сквозь ужасный свист стрел до нас доносились крики умирающих защитников крепости. А потом с флангов ударили аркебузы. Это был настоящий град выстрелов. И он повторялся и повторялся.

Вдруг Паоло, стоявший рядом со мной, зашатался. Я взглянул на него. Из его груди хлестала кровь. Как это могло случиться? Ведь на нем были и нагрудный, и нашейный доспехи!

Он все еще держался на ногах, и на лице у него было написано недоумение.

Потом я понял, откуда бьет кровь. В самом центре доспеха было пробито отверстие.

— Ты ранен! — произнес я дрогнувшим голосом. — Паоло, ты ранен в грудь.

Он глянул вниз.

— А! — сказал он. — Вот почему я не могу стоять.

Произнеся это, он рухнул к моим ногам.

Сердце у меня ушло в пятки. Я наклонился над ним и принялся поспешно отстегивать оба доспеха.

— Негодный металл, — пробормотал он, пока я делал это. — Надо было покупать у миланцев. У них доспехи лучше. Качественнее.

Я подумал: «Он бредит».

Нужно было немедленно остановить кровотечение. Кинжалом я отрезал рукав от своей рубашки и приложил ткань к ране, чтобы сдержать поток крови.

Сзади послышался гул и топот. Толпы милиционеров бежали мимо нас, толкая друг друга и бросая на бегу оружие.

— Они бегут, — еле выдавил Паоло. Ему было трудно дышать. — Спасайся и ты, Маттео. Спасайся!

Кровь просачивалась сквозь сделанную мной повязку. Паоло нужна была скорейшая помощь и лекарства, и я вспомнил об Элизабетте. Я поднял его на руки.

За спиной было слышно, что захватчики уже врываются в город сквозь проделанную в стене брешь. С трудом я донес или, скорее, дотащил Паоло до церкви и ногой стукнул в боковую дверь.

Оттуда раздался крик:

— Это храм! Храм! Вы должны уважать святость священного места!

— У меня раненый! — кричал я. — Один из ваших защитников! Впустите!

— Уходи! — кричали мне в ответ. — Проваливай отсюда!

Я начал колотить в дверь кулаком, крича:

— Дель Орте! Дель Орте!

Элизабетта отворила дверь. Другие люди набросились на нее, цепляли за одежду, пытаясь остановить ее. Но она распахнула дверь достаточно широко, чтобы я смог втащить Паоло, прежде чем дверь захлопнулась. Женщины снова придвинули скамейку к двери. Из нефа донесся звук разбитого стекла. В открытое окно влетела горящая головешка, и тут же раздался многоголосый детский плач.

Мы уложили Паоло на пол. Я обследовал рану на его груди.

Он был ранен почти в самое сердце. Я понял, что он умирает.

Элизабетта посмотрела на меня. Я покачал головой.

Она намочила тряпочку и приложила к его губам.

Он открыл глаза и очень четко произнес:

— Мой брат. Ты мой брат.

— Да, — сказал я. — Но не говори ничего. Тебе надо сохранить силы.

— У меня был и другой брат. Но он умер.

— Я знаю.

— Я убил его.

— Нет, ты не убивал.

— Нет, это я убил его. Их всех убила моя трусость.

— Нет, нет, Паоло! Это неправда.

— Нет, правда.

Он схватил меня за рубашку и притянул к себе.

— Я тебе никогда этого не говорил, Маттео, но я их слышал.

— Что?

— Я их слышал, — повторил он.

— Кого? О ком ты говоришь?

— О своих сестрах. Я слышал их крики. — Он закрыл руками лицо. — Я и сейчас их слышу.

— В том, что случилось, нет твоей вины.

— Ты что, не понял, что я сказал? — с неожиданной силой произнес он. — Я слышал, как мои сестры умоляли пощадить их. И слышал крик матери, когда она выпрыгнула из окна, прижимая к себе Дарио, и разбилась о камни. Я все это слышал и не сделал ничего.

Я взял его руки в свои.

— В этом нет твоей вины! — повторил я.

— Я оказался трусом. Я должен был выйти из укрытия и сражаться.

— Если бы ты вышел из укрытия, то и ты, и твои сестры были бы убиты, — сказал я. — Ты бы сражался, да. Но в сражении тебя ждала бы смерть.

— Я умираю, Маттео?

Я не мог ответить ему и не мог отвести взгляд. Поэтому он прочел правду в моих глазах.

— Лучше бы я умер тогда, — сказал он, — чем сделал то, что сделал. Лучше умереть, чем жить трусом.

— Но ведь тогда ты ослушался бы приказа отца, — напомнил я.

Он напряженно всматривался в мое лицо.

— А сын не может ослушаться отца.

— Но отец не знал, что с его семьей обойдутся так жестоко!

— Твой отец был солдатом, — продолжал я. — Солдатом на службе у Борджа. Наверняка ему приходилось видеть, как ведут себя и что вытворяют солдаты во время захвата крепостей и городов, считая это своим правом.

Мне показалось, что Паоло задумался над моими словами.

— Кто бы спас Элизабетту и Россану? — продолжал я. — Они бы не смогли убежать, не будь там тебя. Их бы просто убили там, на горном склоне. И лишь благодаря тебе у Элизабетты появился стимул жить дальше. Это ты привел ее к дяде, и она начала новую жизнь. Поэтому твой отец понимал, что ты должен спастись. А если бы ты ослушался его, то как бы взглянул ему в глаза на небесах?

Паоло кивнул. Глаза его затуманились. Он уходил от нас.

Я приложил губы к его уху.

— Ты встретишь его там, на небесах. Ты встретишь отца.

— И ты сможешь ему сказать: «Отец, я сделал все так, как вы мне приказали. С тех пор это страшно мучило меня и дорого мне обошлось, но я сделал то, что вы мне приказали». И он скажет тебе: «Добро пожаловать, сынок!» И назовет тебя по имени: «Паоло!» И ты увидишь их всех. И Россану, и вашу матушку. Они поцелуют тебя. А маленький Дарио побежит тебе навстречу, и ты снова посадишь его на плечи, как делал когда-то.

Мой голос дрогнул. Я взглянул на его лицо. Он смотрел прямо перед собой, но ничего не видел. Положив пальцы на точку на шее, я попытался нащупать пульс. Пульса не было.

Слышал ли он меня?

Я сел на пятки.

— Маттео!

Я обернулся.

По лицу Элизабетты катились слезы.

— Маттео! — зарыдала она. — Какие чудесные слова ты ему говорил!

Протянув руку, я закрыл Паоло глаза. Мы не могли устроить ему достойные похороны, не имели возможности нанять хорошего оратора, который произнес бы проникновенную речь о кончине этого славного юноши. Никто не мог сделать для Паоло дель Орте погребальную маску. Но я знал, что никогда не забуду его лица. Паоло был мне настоящим братом. Он спас мне жизнь в бою под Мирандолой, а потом еще раз, когда вместо меня убил негодяя Сандино. Ему нечего было стыдиться. На нем не было никакой вины. Потому что вся вина лежала на мне. Виноват был только я, Янек-цыган, известный также как Маттео.

Это я предатель, обманщик, трус. Меня одного надо презирать. Ни мать, ни отец не бросятся мне навстречу в стране праведников. И семья дель Орте не встретит меня ласково и не возьмет с собой прогуляться среди облаков.

Сотрясаясь в рыданиях, я принялся яростно тереть лицо.

Элизабетта опустилась на колени рядом со мной и помолилась у тела брата.

Потом обняла меня за плечи.

Я прислонился к ней.

— Мне нужно многое рассказать тебе, — тихо произнес я.

 

Глава 87

Итак, я поведал Элизабетте подлинную историю того мальчика, которого она знала как Маттео.

Прежде всего я сказал ей, что мое настоящее имя не Маттео, а Янек.

Янек-цыган.

И у меня не было доброго отца, который умер, оставив меня на попечение злого дядьки. У меня была только бабушка. Она любила меня, это правда, но она была цыганкой. Цыганкой, обладавшей особым даром исцелять людей. Она умерла, и я остался один, без средств к существованию и вскоре начал промышлять воровством, к которому у меня оказались большие способности. Особенно мастерски я вскрывал замки. Потом я сошелся с Сандино и его шайкой разбойников, которые обещали мне хорошую еду и собственный пиратский корабль, если я буду помогать им и выполнять для них разные поручения. Сандино поручил мне украсть очень ценную вещь — Большую печать семейства Медичи, похищенную из дворца Медичи на виа Ларга во Флоренции, когда много лет назад Медичи были изгнаны из города.

Нам пришлось подождать, пока не закончатся свадебные торжества по случаю бракосочетания Лукреции Борджа с герцогом Альфонсом Ферраре. Потом я нашел одного священника, отца Альбиери, и тот отвел меня в комнату, где стоял запертый шкафчик. Там и хранилась печать. Когда я украл эту печать, мы со священником вернулись туда, где была назначена наша встреча с Сандино, и отец Альбиери сказал этому разбойнику, что принес ему настоящее сокровище. А Сандино тогда бросил одному из своих людей: «Борджа хорошо заплатят нам за печать Медичи».

Отец Альбиери был потрясен, потому что думал, что Сандино работает на Медичи. Священник понял, что его обманули и предали. Но было поздно. Сандино убил священника, ударив его по голове дубинкой. Увидев это, я попытался сбежать.

Сандино догнал меня, и я упал в реку и чуть не утонул, но спутники Леонардо да Винчи спасли меня. Они завернули меня в плащ Фелипе — человека, который заведовал хозяйством Леонардо. Когда я пришел в себя, они спросили, как меня зовут, и вдруг прямо у своей щеки я увидел на плаще Фелипе знак паломника и узнал его: это было изображение святого Матфея. Будучи знающим и умелым счетоводом, Фелипе особенно почитал этого ученика Христа, одного из апостолов, который был сборщиком налогов. По-итальянски имя Матфей звучит как Маттео. И вот, не желая выдавать свое настоящее имя, я назвался этим именем.

Под именем Маттео я и приехал в Перелу. Я был счастлив в семье дель Орте, полюбил их всей душой и очень боялся открыть им правду, думая, что, узнав обо всем, они прогонят меня. Когда мы уехали оттуда, я считал, что нахожусь в полной безопасности, и не предполагал, что Сандино выследит меня и там. Но когда я был в Сенигаллии, то случайно услышал от людей Сандино, что готовится налет на Перелу. Поэтому помчался как можно скорее в Перелу, чтобы предупредить их. Но я опоздал. Значит, в том, что случилось с этой семьей, виноват я, и только я. Поэтому я не заслуживал того, чтобы и Паоло, и она, Элизабетта, называли меня своим братом. Я не заслуживал их милосердия.

— Когда бандиты обыскивали крепость твоего отца, они искали не Паоло, — сказал я ей. — Мальчиком, которого они искали, был я.

— Кое-что из рассказанного тобой, Маттео, я уже знала, — спокойно произнесла Элизабетта.

Я уставился на нее:

— Откуда ты могла это узнать?

— У меня было много лет на то, чтобы поразмышлять о том, что случилось с нашей семьей, — ответила она. — Во всем этом всегда присутствовала какая-то тайна. Пока мы с Паоло не добрались до Милана, я не могла обдумать все как следует, но после того, как мы поселились в дядином имении, стала перебирать в памяти все события, которые с нами произошли. Я думала о том, что сказал нам тот монах в госпитале в Аверно, а потом сопоставила это с информацией, которую он прислал мне позже, в письме. Ведь люди, которые напали на крепость, не называли Паоло по имени. Они спрашивали о каком-то мальчике. Так я постепенно пришла к выводу, что мальчиком, которого они искали, был ты, Маттео. Кроме того, — она сделала небольшую паузу, — я прочла бумаги, оставленные твоей бабушкой. Они были в том ящике, который ты передал мне вместе с книжкой рецептов.

— Бумаги?

— Да, — ответила Элизабетта. — Она…

И в этот миг в главную дверь яростно заколотили:

— Открывай! А ну, открывай!

— Это храм! Святое место! — громко запричитали люди. — Храм!

Послышался глухой стук тарана и треск ломающегося дерева.

Какая-то пожилая женщина взобралась на окно и крикнула тем, кто был снаружи:

— Это церковь! Здесь укрываются только женщины и дети!

— Идите в город и берите все, что хотите, а нас оставьте в покое!

— В церкви солдаты! — крикнули с улицы. — Мы видели, как они входили!

Женщина посмотрела на меня, а потом крикнула тем, кто снаружи:

— Солдаты были ранены и уже умерли. Остались только женщины и дети!

Вдруг старик, сидевший рядом с Элизабеттой, встал и показал на меня:

— Эй, ты! Выходи и сражайся. Оставаясь тут, ты подвергаешь опасности нас всех!

Снова заработал таран.

— Я выйду, — сказал я.

— Нет! — воскликнула Элизабетта. — Это просто уловка, чтобы заставить нас открыть дверь. Потом здесь начнется погром.

— Я выберусь через колокольню, — сказал я, а когда она начала возражать, добавил: — Похоже, там толпа мародеров, а вовсе не солдаты регулярной армии. Может, мне удастся увести их отсюда.

— Маттео, если ты выйдешь, то погибнешь!

— Да! — согласился я. — Но зато ты, может быть, останешься жива.

— Ради этого не стоит жертвовать собой!

— Не только ради этого, — сказал я. — Взгляни на них!

Я показал на детей, притулившихся рядом с женщинами и стариками. Это были в основном крестьяне и рабочие, слишком бедные для того, чтобы приобрести оружие и защитить себя, слишком слабые, чтобы вовремя бежать или заплатить выкуп.

— Ради их всех!

Мы отправились на колокольню и залезли по деревянным лестницам на самый верх. Я снял веревку с одного из колоколов.

— Я спущусь по веревке, — сказал я Элизабетте. — Когда буду внизу, обрежь веревку или быстро подними ее. Иначе они смогут сами по ней забраться.

Она взяла мое лицо в ладони и поцеловала меня.

— Помни! — сказала она. — Ты мой брат, и, кем бы ты ни был, что бы ни сказал и что бы ни сделал, ничто не заставит меня думать о тебе плохо.

Я поскорей отвернулся, чтобы мы оба смогли сдержать слезы.

Потом я закрепил веревку, сбросил ее вниз и, перебирая по ней руками, начал спускаться.

Футах в десяти от земли я посмотрел вниз. Окружавшие площадь здания были охвачены пожаром, и повсюду сновали группы солдат, тащивших трофеи. Толпа перед церковью на время прекратила штурмовать дверь. Они не заметили меня, в противном случае непременно бросились бы ко мне и растерзали меня. Я соскользнул на землю как можно быстрее и дернул веревку, чтобы Элизабетта ее отрезала или втащила наверх.

Вытащив меч, я побежал к входной двери. И тут же увидел, почему ее прекратили таранить. На ступеньках, лицом к лицу с толпой мародеров, стояли двое. Один, в красной сутане, был кардинал Джованни де Медичи. Второй, с мечом в руке, — Якопо де Медичи.

Увидев меня, Якопо де Медичи вытащил из-за пояса пистолет.

 

Глава 88

Я замер. На таком расстоянии меч перед пистолетом бессилен.

— Сюда! — крикнул он мне. — Возьми это и вставай рядом с нами!

Я уставился на него, как идиот.

— Ко мне, Маттео, или как ты там себя называешь! Скорей!

В несколько прыжков я оказался рядом с ним и взял у него пистолет.

И как раз вовремя, потому что толпа, видя, что их внимание что-то отвлекло, ринулась вперед.

Кардинал Джованни де Медичи был здоровенным толстяком и в своей сутане казался огромным красным пятном, загораживавшим дверь.

— Стойте! Остановитесь! — взывал он. — Именем Господа нашего, именем Ватикана и Папы Римского приказываю вам отступиться от этой обители Божьей!

Но выпущенного дракона уже не посадишь на цепь. Запах крови лишил этих людей разума. Они жаждали золота, добычи, женщин. Они жаждали убивать. Усмирить их было невозможно. Толпу безумцев не остановить ни мольбой, ни уговором.

— Слушайте, люди! — громыхал кардинал. — Любой, кто переступит этот порог, будет обречен на месть Медичи!

На какой-то миг угроза сдержала толпу. Но было видно, что еще секунда — и она разорвет нас на клочки.

Вместо того чтобы отступить назад, Якопо де Медичи сделал несколько шагов навстречу толпе и обратился к двум или трем людям, стоявшим впереди остальных.

— Как твое имя? — спросил он у человека, стоявшего в центре.

Человек промолчал, но из толпы кто-то крикнул:

— Лука! Его зовут Лука!

— Маттео! — громко скомандовал Якопо. — Взведи курок и прицелься. Если хотя бы кто-нибудь в толпе пошевелится, причем неважно кто, застрели сначала человека по имени Лука.

Я поднял пистолет и прицелился, положа ствол на левую руку, чтобы правая не дрожала.

Человек по имени Лука быстро отступил назад.

— А мы с кардиналом убьем тех, кто стоит рядом с ним! — добавил Якопо со злорадной усмешкой.

Товарищи Луки смущенно переглянулись и тоже отступили на один или два шага.

— Стреляйте в живот! — громко добавил Якопо. — Тогда точно не промахнетесь. Да и умрут они тогда в мучениях.

— Давайте лучше целиться ниже, — посоветовал кардинал. — Тогда они, может, и выживут, но уже ни на что не будут пригодны.

Один из товарищей Луки скользнул в стоявшую за ним толпу и растворился в ней. Лука и оставшийся товарищ обменивались отчаянными взглядами.

— Найдем-ка другое место, — сказал приятель Луки. — В городе еще достаточно домов, полных добычи.

— Точно! — Лука повернулся к стоявшей за ним толпе, поднял руки над головой и закричал: — К ратуше! К городской ратуше!

Толпа заволновалась и повернула.

Но кардинал Джованни де Медичи еще не закончил разговаривать с Лукой.

— Помни, Лука! — закричал он ему вслед громовым голосом. — Если на эту церковь будет совершено нападение, я разыщу тебя. И тогда на тебя падут и кара небесная, и наказание земное.

У меня подкосились ноги, и я прислонился к двери, чувствуя, что сейчас упаду.

Якопо де Медичи довольно грубо схватил меня и, развернув кругом, прижал мое лицо к церковной двери. Сдавив мне шею пальцами, он забрал у меня пистолет.

— Стрелок я никудышный, — сказал я ему. — Сомневаюсь, что смог бы точно прицелиться.

— Это неважно, — ответил Якопо. — Пистолет все равно не заряжен.

 

Глава 89

Пока кардинал Джованни де Медичи расставлял солдат для охраны церкви, я обратился с просьбой к Якопо де Медичи обеспечить безопасность Элизабетты и донны Козмы, а также достойные похороны Паоло дель Орте.

Якопо де Медичи обещал выполнить мою просьбу при условии, что я дам слово больше не убегать от него. Он выделил несколько вооруженных людей для моего эскорта и сказал, что скоро вызовет меня к себе.

Позвали священника, и он провел поминальную службу. Затем тело моего названого брата было упокоено в церковной крипте. После этого гвардейцы Медичи в паланкине доставили донну Козму домой, и я помог Элизабетте устроить ее на месте.

— Теперь я должен тебя покинуть, — сказал я ей, — и узнать наконец, какую судьбу приготовил для меня Медичи.

— Прежде чем ты уйдешь, — ответила она, — я хочу кое о чем рассказать тебе.

Она развернула узелок с едой и лекарствами, который был с нею в церкви.

— Вместе с книжкой бабушкиных рецептов хранились эти документы, Маттео. Ты ведь не читал их раньше?

— Нет, — сказал я. — В детстве я не умел читать.

— Все эти книги говорят о том, что твоя бабушка умела и читать, и писать. Тебе не кажется странным, что она не научила тебя этому?

— Я об этом не думал.

— Мне кажется, я знаю, почему она хотела, чтобы ты оставался неграмотным, Маттео, — сказала Элизабетта. — Эти бумаги связаны с тобой. Наверняка твоя бабушка не хотела, чтобы ты их прочел. Если бы, будучи ребенком, ты узнал, о чем в них говорится, то не смог бы удержаться, начал бы болтать об этом и подверг себя опасности.

— Какого рода опасности?

— Всякого рода. Вероятнее всего, это было бы похищение или убийство.

— Не понимаю. Дай-ка я посмотрю.

— Здесь есть несколько писем и других документов, но самое важное вот это.

Элизабетта протянула мне лист пергамента. Это было свидетельство о крещении с датой, 1492 год, и с указанием имени ребенка: «Джакомо».

— Какое отношение это имеет ко мне? — спросил я.

— Это твое свидетельство о крещении, Маттео.

— Этого не может быть! — воскликнул я. — Мое имя — Янек. Так меня называла бабушка.

— Она делала это, чтобы защитить тебя.

Я снова взглянул на свидетельство. Внизу стояла подпись священника: «Альбиери д'Интердо». Альбиери д'Интердо.

Тот же священник, что привел меня к печати Медичи в Ферраре.

— Маттео, остальные бумаги не оставляют никакого сомнения в том, — продолжала Элизабетта, — что этот мальчик — ты.

Я еще раз посмотрел на свидетельство о крещении и на этот раз прочел его более тщательно: «В этот день, в двенадцатом часу, я крестил младенца мужского пола, рожденного женщиной Мелиссой от мужчины Якопо де Медичи».

Там было написано это имя.

Имя моего отца.

Якопо де Медичи.

 

Глава 90

Медичи. Я — Медичи. Из тех самых Медичи.

Эгоистичных, высокомерных, гордых, алчных, надменных, грубых.

Мудрых, артистичных, благородных, щедрых, величавых, сочувствующих.

Два дня войска захватчиков бесчинствовали в Прато. Солдаты словно обезумели — они все крушили, ломали, поджигали; разрушили весь город, убили более двух тысяч человек.

Флоренция сдалась. Кардинал Джованни де Медичи, его родной и двоюродные братья въехали в город. Пьеро Содерини бежал, Никколо Макиавелли был отправлен в изгнание.

Власть над Флоренцией вернулась в руки потомков Козимо и Лоренцо Великолепного.

Якопо де Медичи вызвал меня к себе. Он разместился в доме неподалеку от их бывшего дворца на виа Ларга. Моя охрана провела меня к нему в кабинет, располагавшийся на верхнем этаже. Он сидел за большим письменным столом.

— Мне пришлось несколько лет искать тебя. Это оказалось нелегким делом, — сказал он. — Ты мастер ускальзывать от тех, кого я посылал по твоему следу.

— Я думал, вы хотите меня убить. Я лишь недавно узнал, что мы… родственники.

— Мы больше чем родственники! — рявкнул он. — Я твой отец.

Я встретил его сердитый взгляд не менее суровым.

— Пока вы занимались своей жизнью, другие выполняли эту роль!

Он гневно сверкнул на меня глазами, но потом взгляд его несколько смягчился.

— Я расскажу тебе об обстоятельствах твоего рождения, и только после этого ты можешь судить меня.

Он рассказал мне, что, когда я был зачат, ему было столько лет, сколько мне теперь. Медичи часто посещали охотничий замок в деревне Кастель-Барта, а моя мать была дочерью экономки, приглядывавшей за этим домом. Экономка была умной и порядочной женщиной, наполовину цыганкой. Она прекрасно знала народные песни и легенды и очень хорошо разбиралась во всем, что связано с природой. Ее дочери Мелиссе, моей матери, было всего пятнадцать лет, когда она и Якопо де Медичи полюбили друг друга.

— Я испытывал к твоей матери больше чем страсть, — сказал Якопо. — И ты стал результатом этой страсти. Но я был связан брачным контрактом с другой семьей и не мог узаконить твое рождение. Поэтому ты оставался в Кастель-Барте с мамой и бабушкой, а я навещал вас в каждую свободную минуту. Но летом тысяча четыреста девяносто четвертого года твоя мама умерла. Тебе было всего два года. Это были тяжелые времена. Несколько месяцев спустя начались восстания, и вскоре Медичи были изгнаны из Флоренции. Наши враги обязательно убили бы тебя. Поэтому самым безопасным для тебя было просто исчезнуть. Мы нашли цыганскую кибитку, и твоя бабушка увезла тебя. Именно тогда Большая печать Медичи была передана на хранение нашему родственнику, священнику, которому я доверял. Это был отец Альбиери из прихода в Кастель-Барте. Лишенные власти, Медичи вынуждены были скитаться по всем дворам Европы в поисках помощи и поддержки. За мною самим шла охота, и я не мог посылать твоей бабушке деньги из страха, что это будет обнаружено.

А потом я потерял вас из виду. Чтобы спасти от преследования, бабушка увезла тебя далеко на север, в Венецию. А потом в той местности, где для меня оборвался ваш след, разразилась чума. Я начал думать, что и ты, и бабушка погибли.

Разбойник Сандино был агентом семьи, к которой принадлежала моя жена, не злая, но очень ревнивая особа. Женщина чувствует, когда ее не любят. Прошло много лет, а у нас с нею не появилось детей. Она часто впадала в истерику, обвиняя меня в том, что из-за меня не может зачать ребенка, и однажды в гневе я проговорился, что у меня здоровое семя, способное породить сына, и когда-то это было доказано. Услышав это, моя жена промолчала. Страшись ярости, скрывающейся за молчанием! Когда гнев кипит и выливается наружу, он представляет собой опасность, которую видишь и с которой можешь бороться. Но молчаливое зло — смертельный враг. Жена каким-то образом узнала, что ты родился в Кастель-Барте, и наняла Сандино, чтобы он нашел и убил тебя. Однако тот долго не мог напасть на твой след. Потом Чезаре Борджа вторгся в Романью, чтобы любой ценой установить контроль над папскими территориями. Сандино принадлежал к числу его многочисленных шпионов. К тому времени Сандино уже напал на твой след благодаря одному своему знакомому, профессиональному убийце. Этот человек, покупая яд у одной старой цыганки, заметил, что та прячет в кибитке какого-то мальчика. Он сообщил об этом Сандино.

— О, я помню этого человека! — воскликнул я. — Он заставил бабушку приготовить для него маковый отвар. Она тогда очень испугалась, и, как только он ушел, мы тут же, ночью, тронулись в путь и уехали в горы.

— Она поступила мудро, — сказал Якопо. — Ведь теперь Сандино оказался совсем рядом с вами. Но он желал убедиться в том, что ты именно тот мальчик, которого он ищет. Он знал, где ты родился, и поэтому отправился прямиком к приходскому священнику в Кастель-Барту, то есть к отцу Альбиери. Там он притворился, что работает на меня, и сказал, что я разыскиваю тебя для того, чтобы дать тебе деньги и титул.

— Отец Альбиери сказал, что он не знает, где ты находишься, но обязательно узнает тебя, если снова встретит.

— Но как он мог узнать меня? — спросил я. — Он не видел меня с моего младенчества! Бабушка никогда не привозила меня в окрестности Кастель-Барты, вплоть до того времени, когда поняла, что умирает.

Якопо де Медичи встал и вышел из-за стола. Он повернул мою голову тем же манером, как сделал это перед дверью церкви в Прато.

— Вот здесь, прямо под линией волос, у тебя есть родимые пятна по обеим сторонам шеи.

Следы от пальцев повитухи! Я вспомнил, что их заметил еще Джулио, главный портной во дворце Аверно, когда советовал мне постричься.

— Отец Альбиери был хорошим человеком, но очень наивным, — продолжал свой рассказ Якопо. — Он сказал Сандино, что если ты действительно Джакомо де Медичи, то являешься законным обладателем печати Медичи, которая была отдана ему на хранение. Сандино увидел в этом возможность обогащения. Печать можно было использовать для подделки самых разных бумаг, банковских чеков, секретных писем.

— С ее помощью можно было свергнуть флорентийский Совет.

— Он знал, что Чезаре Борджа хорошо заплатит ему, если он принесет ему эту печать. Поэтому Сандино разработал план, с помощью которого мог одновременно заполучить и тебя, и печать. В целях большей безопасности отец Альбиери спрятал печать в саду своего двоюродного брата в Ферраре. Он не назвал Сандино местонахождение печати, но сказал, что едет в Феррару на бракосочетание Лукреции Борджа и герцога Альфонсо, и попросил Сандино, чтобы тот привел тебя к нему под каким-либо предлогом. Мол, если ты действительно окажешься Джакомо, он передаст печать тебе и приведет тебя в условленное место. Он сделал это, веря в то, что Сандино намеревается в добром здравии вернуть тебя твоим близким.

— Но когда мы встретились, он не сказал мне, кто я на самом деле, — заметил я.

— Ты был еще очень мал. Вероятно, отец Альбиери счел более разумным сохранить это в тайне и предоставить мне, твоему отцу, рассказать это тебе при встрече.

— Священник настоял на том, чтобы я унес печать с собой, — сказал я. — Думаю, он заранее условился с Сандино, что таким образом подтвердит ему, что я и в самом деле Медичи. Потому что, когда мы пришли в условленное место, отец Альбиери положил руку мне на плечо и сказал: «Я принес вам то, что вы искали».

— И как только он произнес эти слова, его участь была решена, — сухо сказал Якопо. — Ведь Сандино он больше был ни к чему.

— Я должен был догадаться, что за моей спиной происходит какая-то игра, — заметили, — потому что замок, который мне предстояло вскрыть, оказался очень простым. И хотя в то время я не думал ни о чем подобном, священник, отец Альбиери, попросил меня встать на колени для благословения.

— Когда я подчинился, он положил руки на мою шею и развел волосы в стороны. Я думал, что таким образом он дает мне прощение за грех, который я совершил этой кражей. А он просто хотел убедиться, что я ваш сын.

— Он говорил об этих родимых пятнах еще тогда, когда крестил тебя в Кастель-Барте, — сказал Якопо. — Хотя любой, кто близко знаком с Медичи, скажет, что твое происхождение легко выдает разрез глаз.

Я непроизвольно коснулся глаз рукой.

Якопо заметил мой жест и кивнул.

— Для меня совершенно очевидно, что ты — Джакомо, мой сын.

Разрез глаз!

Был только один человек, который все время разглядывал мои глаза. Леонардо да Винчи. Однажды в монашеской трапезной в Милане он даже обрисовал их разрез соединенными пальцами. Он тогда сказал: «Ты найдешь свою правду, Маттео!» Теперь я нашел свою правду, вернее, правда нашла меня.

И эта правда меня смущала, возбуждала и глубоко тревожила.

— Отец Альбиери погиб из-за меня, — сказал я.

— Он прислал мне записку, сообщавшую, что идет на встречу с моим агентом Сандино и сопроводит тебя и печать ко мне.

— Я сразу понял, что жизнь отца Альбиери в опасности, потому что не нанимал никакого Сандино для того, чтобы разыскать тебя. Ведь я думал, что тебя уже нет на свете.

— Сандино убил священника, — сказал я. — Он с такой силой ударил его дубинкой, что размозжил ему череп.

Якопо кивнул.

— Да, — подтвердил он. — И я понимаю почему. Сандино должен был убить отца Альбиери, чтобы тот не предупредил меня, что мой сын нашелся, а печать Медичи находится в руках Чезаре Борджа.

— Это произошло на моих глазах. Поэтому я убежал от него.

— Молодец, что убежал. Если бы ему было выгодно, Сандино убил бы тебя, не задумываясь ни на секунду. Когда отец Альбиери исчез, я решил взять этого негодяя хитростью. Хитрость против хитрости. Я дал ему знать, что найму его, и предложил двойную цену за то, чтобы он доставил тебя живым.

— Наверное, это и спасло мне жизнь, — сказал я.

— Я рад, что хотя бы этим тебе пригодился, — откликнулся он.

В знак признания я склонил голову.

— Я велел Сандино постоянно держать меня в курсе того, как продвигаются его поиски, — сказал Якопо. — Кроме того, я приказал распространить твои приметы среди цыган и попросил их немедленно сообщать, если появятся какие-то известия, касающиеся тебя.

— Так вот как получилось, что вы оказались среди тех, кто охотился на меня в лесу под Лоди!

— Ты должен непременно рассказать, как тебе удалось тогда скрыться.

— Это связано с длиной одеяний, которые носят монахини, — улыбнулся я.

И сразу стал вспоминать, как прятался под юбками Элеоноры. А потом о том, что делал в деревне в то утро, которое провел с Элизабеттой и Паоло, и вдруг все события, связавшие меня с семьей дель Орте, разом всплыли у меня в памяти.

— Вижу, что заставил тебя о чем-то задуматься, — сказал Якопо де Медичи, внимательно наблюдавший за моим лицом.

— Спасаясь от преследования все эти годы, я причинил много неприятностей и горя тем, кто помогал мне, — сказал я ему. — Есть люди, которым я многим обязан.

— Значит, ты должен наилучшим способом вернуть свои долги тем, кому ты обязан, — ответил он. — А я, как твой отец, помогу тебе в этом.

Потом я поднял руки и в последний раз взялся за висевший на моей шее шнурок. Сняв с себя кожаный мешочек, я положил его на стол и открыл. Вытащив оттуда Большую печать Медичи, я из рук в руки передал ее своему отцу.

Он поднял ее так, чтобы солнечный свет, пробивавшийся сквозь оконные ставни, упал на ее поверхность.

— Ты молодец, что смог сохранить ее!

По правде сказать, я не знал, как реагировать на эту похвалу — радоваться или нет.

Якопо де Медичи провел пальцами по выпуклому контуру своего фамильного герба.

— Мой кузен кардинал будет особенно рад тому, что печать снова в надежном месте. Возможно, он пожелает использовать ее для скрепления своего первого папского воззвания.

— Но он только кардинал! — изумленно воскликнул я. — Не думаю, что нынешний Папа позволит кому-либо издать папскую буллу от его имени.

— Папа Юлий умирает, — сказал мне Якопо. — И совсем скоро в Ватикане будет Медичи.

Якопо положил печать в тот же мешочек и повесил его себе на шею. Потом взял меня за плечи и вгляделся в мое лицо.

— Сынок! — ласково сказал он. — Прежде чем ты уйдешь и займешься своими делами, я бы хотел, чтобы ты хотя бы один раз назвал меня отцом.

— Отец, — с трудом выговорил я.

Совсем нелегко оказалось этому слову слететь с моего языка!

 

Глава 91

Был другой человек, к которому я относился как к своему настоящему отцу.

И по дороге к Элизабетте я начал думать о том, как мне найти способ отблагодарить Леонардо да Винчи за ту поддержку, которую он оказал мне в наиболее трудный и опасный период моей жизни. Ему я был должен больше, чем всем остальным.

Без вмешательства маэстро и двух его товарищей я бы утонул в водопаде. Его собственное дыхание вернуло меня к жизни.

И все свое отрочество, все годы моего превращения из мальчика в мужчину я питался его наставлениями, его интеллектом, благородством его духа.

Элизабетта снова жила в доме донны Козмы в Прато. Чтобы хотя бы частично возместить ущерб, причиненный городу, Медичи взяли на себя ремонт всех городских крыш. Донна Козма лежала в постели на первом этаже. Было очевидно, что жить ей осталось недолго. Мы вышли с Элизабеттой в сад, и я положил перед ней на стол набитую монетами сумку, которую дал мне Якопо де Медичи.

— Эти деньги — твои по праву, — сказал я. — За все страдания и потери, которые тебе пришлось пережить. Они помогут тебе открыть собственную аптечную лавку и жить, ни от кого не завися.

— Маттео, — сказала она, — я возвращаюсь в Кестру.

— В Кестру? Но тебе там нечего делать!

— Там Бальдассаре.

— Бальдассаре? — удивился я. А потом вспомнил хозяина соседнего имения, который всегда помогал Элизабетте и Паоло, когда бы я ни навещал их. — Крестьянин? Сосед вашего дяди?

— Да, я говорю о нем.

— Но ведь он намного старше тебя!

— Знаю. И это — одна из причин, по которым я приняла его предложение. На него можно положиться. Он даст мне прочное, стабильное положение.

— Ты любишь его?

— Я испытываю к нему глубокую привязанность и уважение, так же как и он ко мне.

На лице у нее была написана полная удовлетворенность жизнью.

— Полагаю, для нас обоих этого будет вполне достаточно, — сказала она. — В течение последних лет он много раз предлагал мне выйти за него. Но я отказывала ему, потому что с тех пор, как мы потеряли дядино имение, понимала, что ничего не могу вложить в этот брак. Его это, правда, не волновало.

— Он хотел меня, а не деньги или что-то другое. Но теперь, когда я узнала рецепты твоей бабушки и могу сама готовить по ним лекарства, я принесу Бальдассаре это свое умение и доход от него в качестве приданого.

— Вот это тоже будет твоим приданым, — показал я на лежавшую на столе сумку. — Я даю его тебе как твой родной брат. При условии, — добавил я с улыбкой, — что ты пригласишь меня на свадьбу.

Я написал Элеоноре длинное письмо.

Открыл ей свое настоящее имя и рассказал о событиях, предшествовавших нашей встрече. Спросил ее, может ли она понять, в каких стесненных обстоятельствах я находился, и простить те поступки, которые я совершил.

Кроме того, я поделился с ней своими планами на будущее.

Написал, что хочу поступить в медицинскую школу в Болонье и со временем стать профессиональным врачом.

Я написал ей, что был бы счастлив, если бы она разделила эту новую жизнь со мной. Напомнил ей о том случае, когда она рассказала мне о своем интересе к философии и литературе, и пообещал, что под покровительством моего отца она сможет заняться любимым делом, пока я буду продолжать учебу.

Я написал ей и о том, что люблю ее.

 

Глава 92

Через некоторое время я получил письмо, приглашавшее меня нанести визит на виллу д'Альчиато и обсудить мой брачный контракт с Элеонорой д'Альчиато.

Якопо де Медичи приказал своему секретарю сопровождать меня и помочь составить контракт надлежащим образом. Дядя Элеоноры оказался коренастым купчиной с багровым лицом.

Поскольку он очень придирчиво разбирал все детали контракта, добавлял одни и убирал другие пункты, мы просидели в его конторе довольно долго. За окнами весело чирикали птички.

Мне сразу вспомнилась наша последняя встреча с Элеонорой — ведь она происходила в саду. И мы тогда целовались… На этот раз было очень жарко, и ставни закрыли, чтобы уберечься от солнца. «Вряд ли Элеонора на улице, — подумал я. — Где, интересно, она может быть?»

А еще я вспомнил, как мы танцевали на площади в Ферраре и как она смотрела на меня.

Я встал.

— Прошу извинить меня, — сказал я.

Дядя Элеоноры глянул на меня, кивнул и вновь углубился в изучение лежавшего перед ним документа.

Я открыл дверь в коридор.

Раздался шорох юбок.

Я побежал за Элеонорой и схватил ее за запястье.

— Так ты подслушивала? — рассмеялся я.

Она вырвалась. И я увидел, что она вовсе не улыбается.

— Конечно, подслушивала! Ты что, думаешь, я позволю, чтобы вы за меня торговались, словно за кусок мяса на рынке, а я при этом и знать ничего не знала?

Я вскинул брови от удивления.

— А я-то думал, что это твоей милости я обязан тем, что меня пригласили сюда, чтобы обсудить все насчет нашей свадьбы!

— Значит, вы ошибались, сударь! Мое мнение никого не интересовало! Дядя прочел письмо, которое ты прислал мне, и решил, что от такого предложения не следует отказываться. Он заявил, что сам обо всем позаботится. Сказал, что у Медичи водятся деньги и пусть нам что-нибудь перепадет.

— Деньги! — воскликнул я. — Но при чем тут деньги, Элеонора?

— При том! — сказала она. — Деньги и страх!

— Страх? — повторил я в полном замешательстве.

— Ну как мог дядя отказать Медичи? Он слишком напуган, чтобы отклонить это предложение.

— И ты тоже теперь меня боишься? — спросил я и тут же подумал, что, наверное, было бы совсем неплохо, если бы эта сердитая, колючая Элеонора хотя бы немного меня боялась.

В ответ ее глаза полыхнули изумрудным огнем.

— Из страха или за деньги я не отдам себя никому!

Я выпустил ее запястье.

— Я думал, ты любишь меня, Элеонора, — сказал я жестко. — Прости, что ошибся. Сейчас я пойду и попрошу секретаря прервать переговоры.

— Пойди и попроси! — И когда я повернулся к ней спиной, она насмешливо добавила: — Джакомо де Медичи!

— Что? — Я снова повернулся к ней лицом, чувствуя, что во мне самом закипает гнев. — Почему ты произнесла мое имя с таким презрением?

— А разве это не твое имя? — Она вынула мое письмо из рукава. — Разве не так ты подписался под своим письмом ко мне? — И она сердито постучала по письму пальчиком.

— Ну и что с того? По-твоему, я должен отрицать имя, данное мне при рождении?

— Но я не знаю никакого Джакомо де Медичи! — крикнула она. — Человека, которого я люблю, зовут Маттео!

Я выхватил у нее письмо, смял его и отбросил в сторону. Потом взял Элеонору за руки и притянул к себе. Мы целовались, пока у нас хватило дыхания. Наконец я прижал ее к себе и сказал:

— Для тебя я всегда останусь Маттео.

 

Глава 93

— Я буду звать тебя Маттео.

Маэстро взял мое лицо в руки, поцеловал меня и тепло обнял.

Он заехал во Флоренцию по пути в Рим. Слова Якопо де Медичи сбылись. Папа Юлий умер, и кардинал Джованни де Медичи стал Папой Львом X. По моей просьбе Медичи предложили Леонардо да Винчи хорошие заказы в Риме.

— Маттео! — снова сказал маэстро, обнял меня за плечи и усадил рядом с собой на скамью.

Его приветствие успокоило меня. Потому что, несмотря на то что я написал ему, рассказал ему подлинную историю своей жизни и попросил у него прощения, меня очень волновало, как встретит он человека, который столько лет его обманывал.

— Когда я впервые встретил вас, я вам солгал, — начал я.

— Ну конечно! — рассмеялся он. — Ты назвался не своим именем!

— И вы знали это с самого начала!

— Потом догадался. Я заметил, что ты смотрел на знак святого Матфея на плаще Фелипе.

Честно говоря, меня это не особенно удивило. Ведь я видел его рисунки. Глаз маэстро мог уловить и зафиксировать все, даже полет птицы пером на бумаге.

— Мне было интересно, почему ты это сделал, — продолжал он. — И в дальнейшем ты все больше вызывал мое любопытство своей речью, кругозором, прямотой, всем своим поведением.

— Лишь много позже я понял, что вы о чем-то догадываетесь, — сказал я. — Когда мы стояли перед вашей «Тайной вечерей» в Милане.

— О да! — ответил он. — Ты тогда переживал, что я разочаруюсь в тебе из-за того, что ты упустил место в университете Павии. И не сводил глаз с моего изображения Искариота.

И я вспомнил, как он отвлек мое внимание от лица Иуды и привлек к лицу апостола Матфея, как он старался развеять мои мрачные мысли.

— В разрезе твоих глаз мне всегда виделось что-то знакомое. Когда я увидел тебя в трапезной, ты вдруг напомнил мне Лоренцо Медичи, которого я знал в молодости.

— Он был моим родным дедом. И очень достойным человеком, судя по всему.

— Ты всегда старался быть достойным человеком, Маттео, и следовал своему долгу так, как понимал его. Несмотря на все сказки, которые ты нам рассказывал, тебе присуща природная честность.

Я склонил голову:

— Приношу извинения за все несчастья, которые я мог причинить вам и вашим близким.

Он улыбнулся:

— Ты уже давно все возместил своей любознательностью и добрым нравом. Может, тебе приятно будет узнать, что на смертном одре Грациано говорил о тебе. Он воображал, что на каком-нибудь балу в Ферраре Лукреция Борджа похвалит тебя за умение танцевать, а ты упомянешь его как своего учителя танцев. И тогда он смог бы похвастаться, что с уст самой прекрасной и знаменитой женщины Европы слетело его имя.

Я улыбнулся.

— Так что видишь, Маттео, даже в свое отсутствие ты всегда был в наших мыслях. Грациано часто говорил о тебе, а Фелипе часто думал о том, как бы найти способ, чтобы ты мог продолжить учебу. А я…

Он замолчал.

Я взглянул в его лицо. Его глаза были на одном уровне с моими.

— Мы все любим тебя, Маттео.

Когда настала пора прощаться, я, несмотря на его протесты, встал перед ним на колени.

— Я с радостью прощаю любые твои проступки, — сказал он. — Чтобы стать мужчиной, мальчик должен найти себя.

— Вот ты и стал мужчиной, Маттео.

Маэстро протянул ко мне руки и помог мне подняться. Мы обнялись.

— Человеку нелегко бывает найти подлинного себя, — сказал он. — И хотя ты, Маттео, избегал правды, она преследовала и нашла тебя, и теперь ты должен жить с правдой и по правде, как порядочный человек.

Вот так он относился к людям, маэстро да Винчи.

Его добрые ожидания заставляли людей стремиться к тому, чтобы полностью оправдать его доверие.

Так и я преисполнился решимости быть хорошим врачом и порядочным человеком.