Я взял из гаража свою машину и отправился к Элизабет Джениингс. Я опаздывал уже на час. Яхт–клуб Дрейка был расположен на скалистой местности, протянувшейся, как палец, в южный залив Лонг–Айленда. Прогулочные катера бороздили сине–зеленую воду, оставляя за собой полосы. К пристани приближалась стройная яхта со спущенными парусами и работающими моторами. Загорелые фигуры на палубе торопились причалить судно.
Территорию клуба окружала металлическая сетчатая изгородь, за ней лежал зеленый ковер подстриженного газона. Густая растительность скрывала главное здание, расположенное на пригорке, как замок с башнями. В ветровых стеклах замка, справа от здания отражалось солнце.
Когда я выезжал из сторожки, вышел главный привратник и властно остановил меня. Это был худой человек с обветренным лицом, в серой униформе и фуражке, с шиком сидящей на его серебристых волосах. Он помахивал дубинкой, как полисмен из комедии. Его глаза исследовали сначала мою потрепанную машину, а затем меня.
— Чем могу служить, приятель? — моя упаковка не произвела на него никакого впечатления.
— Меня ожидает Элизабет Дженнингс, моя фамилия Мак Грэт.
Он нацелился на меня дубинкой.
— Подождите здесь, сэр. Я проверю это, но вам придется подождать, — чуть отойдя он обернулся, — оставайтесь на месте сэр.
— Как вы догадались, что я хочу украсть ваш забор?
— У меня такая инструкция, только и всего. Не пускать никого, не приглашенного членами клуба. Даже английскую королеву. Если бы ее не хотели здесь видеть я бы не пропустил.
— Думаю, попасть сюда — величайшее счастье ее жизни,
Он посмотрел на меня долгим взглядом. — Как вы сказали, вас зовут?
— Мак Грэт. У вас короткая память. Может вам следует сходить к доктору?
Он вернулся в сторожку, позвонил по телефону, потом с улыбкой появился оттуда.
— Поезжайте прямо наверх, мистер Мак Грэт, надеюсь я не обидел вас? Понимаете, я делаю то, что мне приказано.
Он покачал головой.
— Вы не поверите, сколько нежелательных лиц пытаются проникнуть сюда.
— Могу себе представить.
— Значит, прямо по дороге, сэр, а когда подъедете к главному зданию, повернете налево, на паркинг для гостей. Посетителям не разрешается ставить машины на паркинг для членов клуба, — важно сказал он.
— Я буду осторожен, — сказал я и, проехав в ворота, поставил машину. И пешком направился к клубу.
Это было высокое впечатляющее здание из джорджийского известняка с мраморной лестницей. Его вполне можно было принять за сенат какого‑нибудь штата. Человек в униформе отворил передо мной двери. Я очутился в большом зале со стенами, отделанными мореным дубом. Толстый ковер покрывал пол. Посреди помещения располагался огромный круглый камин. Вокруг него толпилось человек тридцать. До меня доносился смех, веселые разговоры, постукивание ледяных кубиков в стаканах.
Гости образовывали необычно одетую группу. Мужчины по домашнему в выцветших джинсах, в темных спортивных рубашках, стоящих уйму денег, с кричащими яркими платками на шее или спортивных пиджаках. Женщины в ярких пестрых платьях или коротких белых шортах.
Я безуспешно высматривал миссис Дженнингс, когда она вдруг появилась возле меня,
— Мистер Мак Грэт, вы опоздали на встречу, — отчеканила она.
Я извинился, сказав, что у меня лопнула покрышка, и молча позволил ей оскорблять мою машину. Она ввела меня в маленький салон, отделанный панелями из мореной ели и закрыла дверь. Окна были затянуты узорчатыми шторами. Торшеры излучали мягкий свет и освещали дубовые балки потолка.
Она села на длинный узкий диван, а я устроился напротив,
— Говоря откровенно, мистер Мак Грэт, — начала она уверенно и с насмешкой, — я ожидала, что вы будете делать свои отчеты по телефону. Такова была полученная вами инструкция. Вы ведь работаете на меня, не так ли?
Мне хотелось сказать, что в следующий раз я проберусь входом для прислуги, а от членов клуба буду прятаться, но я сдержался.
— Я подумал, что будет лучше, если я поговорю с вами лично.
— Что у вас?
Я рассказал ей все, что узнал о мотеле «У ручья», умолчав лишь о происшествии с героином. А поскольку не существует способа сообщать подобные новости так, чтобы они не казались такими скверными, как на самом деле, я решил говорить без обиняков.
Я вывел ее из равновесия. — Наркотики?
Она попыталась засмеяться, но ей это не удалось. — Что вы намерены внушить мне?
— Мне сказали, что она принимает их.
— Кто? — сердито допытывалась она.
— Одна женщина в мотеле.
— Это абсурдно, смешно. Разумеется, она никогда не принимала наркотики. Что это за женщина, которая вам это наговорила?
— Имя не имеет значения. Она сама наркоманка, возможно и проститутка.
— Что?
Ее тщательно выщипанные брови взлетели вверх, а глаза расширились
— Ведь не можете же вы принимать показания такой женщины всерьез.
— Дело было так. Она думала, что я полицейский и боялась, что я арестую ее за наркотики. Фактически она не видела, как Вивиан принимала наркотики.
— Тогда как же она могла говорить это? — прервала она в размышлении,
— Она сказала, что узнает наркомана с первого взгляда. Вы не обязаны этому верить.
— А я и не верю. Это все какие‑то ваши домыслы. Вы, частные сыщики, дрянной и странный сброд. Мне следовало понять это, когда я нанимала вас.
Она сделала гримасу, как–будто попробовала чего‑нибудь гнилого.
Я вздохнул, опять громы и молнии на мою профессию. Частный сыщик — это грязный пройдоха, ищейка, отвратительно стряпает разводы, торгует доказательствами.. Частный сыщик — это отбросы общества.
Я встал.
— Найдите себе какого‑нибудь другого. Посмотрите в телефонной книге, а на рекомендацию Лоррен Сандлер не обращайте внимания. Ведь мы с ней придумали грандиозный план, как лишить вас состояния. Когда умер её муж, он оставил ей 12 миллионов, но жизнь подорожала и ей не хватает этого, а я так совсем на дне. Вот я и нашел удобный случай заграбастать ваши денежки.
Представление закончено. Я этим больше не занимаюсь — всегда нужно понять ситуацию и действовать соответственно. — Еще один совет задаром. Если она в чем‑то замешана, то вам лучше обратиться в отдел розыска пропавших. Чем дольше вы будете выжидать, тем хуже будет для вашей дочери.
Ее глаза казались невидящими,
— Простите. Поверьте мне, прошу вас. Я очень сожалел. Она не принадлежала к тем женщинам, которые часто плачут. Это не соответствовало ее характеру. Внезапно она болезненно всхлипнула, глаза ее увлажнились, она прикрыла лицо левой рукой, голова опустилась на грудь. Я предложил ей платок, но она отвергла его.
— Сейчас я снова буду в порядке.
Я отошел и чуть отодвинул штору. В окно я увидел, как две пары старательно и обдуманно неряшливо одетые, садятся в лодку. Их джинсы были сзади в дырках, вероятно сделанных ножницами или лезвиями, рукава пропотевших рубашек надорваны, а сандалии разваливались на глазах. Они направлялись к восьмидесяти фунтовой яхте. Очень мило. Человек должен быть очень богат, чтобы позволить себе ходить таким оборванным. Нормальные люди не могут себе этого позволить. Про них сказали бы, что они похожи на нищих.
Я вернулся к Элизабет Дженнингс. Она коротко мне кивнула.
— Я уже в порядке. Простите то, что я вам наговорила. Это было не умышленно, просто глупо. Что я должна делать, чтобы помочь вам?
— Вот так‑то лучше. Найти ее будет трудно. Она живет с человеком, чье настоящее имя неизвестно. Во всяком случае, его фамилия не Лингл. К одному из тех, которые на него напали, подходит описание некого Карла Брехема. — Кто это?
Я заколебался. Мне не хотелось пугать ее, но она должна знать правду.
— Гангстер, миссис Дженнингс.
— Гангстер,— повторила она горько. — Почему вы с ним чего‑нибудь не сделаете? Вы знаете, как его зовут? Вы можете его найти? — Она покачала головой. — Право, мистер Мак Грэт, не похоже чтобы вы очень старались.
Я показал ей листок бумаги с адресом.
— Я знаю, где он живет, только он там не часто появляется. Я найду его. Это лишь вопрос времени. Но сейчас, я хотел бы, чтобы вы действительно помогли мне, иначе наш шарик лопнет и я не смогу его надуть. Мне нужны имена людей, с которыми Вивиан знакома, список друзей. Кто‑нибудь из них может знать, где она. Может быть она писала им или звонила.
— Если вы будете их расспрашивать, по городу расползутся слухи, Я совсем не хочу этого.
— Тогда вы зря тратите деньги, миссис Дженнингс.
— Наверное это все‑таки мое дело.
— Я хочу вам помочь. Я работаю на вас но главное препятствие — вы сами.
— Что поделаешь, мистер Мак Грэт.
— У меня нет ни одной зацепки. Было бы лучше, если бы я мог потрудиться здесь, возможно я наталкнулся бы на что‑нибудь.
— Вы имеете в виду встречаться с людьми расспрашивать о Вивиан?
Эта перспектива испугала ее.
— Это было бы ужасно. Ничего подобного я не допущу. Мне кажется, я уже достаточно ясно дала это понять.
Она начала утомлять меня.
— Послушайте, вы должны предоставить мне вести расследование по–своему. Вы должны доверять мне. Похоже, что ваша дочь влипла в какую‑то историю, а ваше молчание может еще больше все испортить. В чем тут дело? То ли вы действительно хотите, чтобы я нашел вашу дочь, то ли, скорее стараетесь так, для очистки совести.
Ее лицо исказилось от ярости,
— Ну, хватит, мистер Мак Грэт. Потом оно обрело прежнее выражение.
— Лоррен меня предупреждала относительно вас. Она Сказала мне, что вы и не сдержаны и грубы. Мне следовало считаться с этим.
Ее самоуверенность вернулась к ней.
— Ладно, предлагаю компромисное решение. Как вам это нравится? Договоритесь с привратником, чтобы у меня была возможность приходить сюда, когда мне понадобится .
— Не понимаю, какая может быть от этого польза.
— Вы опять за старое, миссис Дженнингс.
— Ну хорошо, но вы только предупредите меня, прежде чем станете расспрашивать кого‑то. Я хочу точно знать, что вы будете спрашивать о Вивиан.
— Разумеется, миссис Дженнингс.
Она воображала, что сделала мне бог знает какую услугу. А может так оно и было? Она определенно имела право на свое мнение, так как платили за это довольно большие деньги. Частные сыщики, которые спорят с клиентами, часто остаются не у дел. Мне понадобилось довольно много времени, чтобы осознать этот простой факт. Ее нежелание помогать мне не могло не вывести меня из равновесия. Это были ее деньги. Я не был ее финансовым консультантом. Если бы я им был, то наверное сказал бы ей, что большое детективное агентство с филиалами по всей стране может действовать эффективнее. Вероятно, такая мысль приходила в голову и ей самой, но желание удержать все в секрете сдерживало ее.
— Я думаю, было бы лучше, если бы члены клуба не знали, что я ваш гость.
— С кем вы собираетесь говорить?
— Не знаю, может быть, ни с кем. Я только пытаюсь найти какую‑нибудь отправную точку.
— Я действительно не могу понять, какую цель вы преследуете?
— О кей, Тогда что же вы сами предлагаете, миссис Дженнингс?
- Хорошо, — неохотно сказала она, — согласна, Мистер Денем, управляющий, — вероятно захочет узнать, кто вы такой. Я поговорю с ним. Завтра вечером у нас собрание и будет много членов клуба.
— Отлично, миссис Дженнингс. Мне также понадобится кто‑нибудь из друзей Вивиан.
Она нахмурилась.
— Эллен Грэхем, актриса. Я не хотела позволить Вивиан поселиться вместе с ней. Я от нее не в восторге.
— Почему?
— Она довольно неприятная особа.
— Это может означать все, что угодно. Я хотел бы поподробнее, миссис Дженнингс.
Она с достоинством встала.
— Я не хочу говорить о ней, Мне не доставляет никакого удовольствия говорить о людях ее сорта.
Всегда нужно знать, когда можно нажать, а когда следует отступить. Я сказал:
— У меня идея, Предположим: ваша дочь попала в автомобильную аварию год назад. Она потребовала компенсацию. Там были какие‑то юридические сложности. Я буду человек из страховой компании, который хочет найти ее и предложить хорошие деньги, если она забудет это дело. Но сначала мне нужно найти ее.
— Понимаю, — сказала она. — Это, пожалуй, годится, Но почему же в таком случае вы не обратитесь прямо ко мне?
— Я был у вас. Вы знаете, что она уехала в путешествие, но не имеете ни малейшего понятия, где она может быть.
— Тогда хорошо. Зллен, может быть, позвонит, если захочет что‑нибудь узнать, а я подтвержу ваши слова.
Она написала мне адрес Эллен на листке бумаги. Та жила на 83 улице.
— Отлично, — сказал я. — Я также хотел поговорить с Уильямом Рассеком.
Было похоже, что эта идея шокировала ее. Лицо у нее заострилось, а губы побелели.
— Запрещаю вам говорить с ним о Вивиан. Этот человек способен, использовать любое ваше слово, чтобы облить ее грязью. Это мерзавец!
— Пусть будет мерзавец. Хорошо, миссис Дженнингс, до свидания. Я приеду завтра вечером.
— Народ здесь собирается обычно около десяти, — сказала она.
— Спасибо.
Я решил, что приду в девять.
Остановив машину у придорожного кафе, я позвонил Эллен Грехем. Какой‑то девичий голос посоветовал позвонить снова в половине десятого. Я вышел из кабины и спросил парня за стойкой, годится ли это кофе для питья.
— Разумеется, у нас хороший кофе. Делаем как полагается, мистер.
Я отхлебнул,
— Не так уж плохо. Откуда он? Вы не знаете? Он пожал плечами..
— Откуда мне знать? Всегда приезжает один и тот же парень на грузовике и оставляет его здесь.
— Вам должно быть стыдно. Занимаетесь этим делом и не знаете, какой кофе получаете. Этот из Греции.
Он опять пожал плечами.
— И что из того, что он из Греции? Я здесь только работаю. За каким чертом мне интересоваться откуда мы получаем кофе?
Он отошел и повторил тоже самое шефу на другом конце стойки,
Я сидел, задумавшись, попивая кофе. Ну, ничего, сказал я, начнем все с начала Лоррен Садлер.