Над мостовой поднимались клубы пара. Стояла влажная духота, небо было затянуто тучами. Мерзостная погода для предрождественской беготни за покупками. После недавнего ливня уровень влажности чуть ли не перевалил за стопроцентную отметку. И на улице дышать было трудно… а что уж говорить о несчастном ребенке, запертом в пыльном, грязном сарае с протекающей крышей, на мокром полу, среди мешков с инсектицидами.

Когда Габриела садилась в машину, перед ней предстало новое видение. Девочка гуляет в парке с другим мужчиной — высоким, стройным, неброско, но дорого одетым. Он качает ее на качелях, и оба то и дело заливаются смехом. В его взгляде сияет любовь, от уголков глаз расходятся веселые морщинки. От этого зрелища, от звуков беззаботных голосов на Габриелу нахлынуло чувство тела, любви и веселья.

Резкий контраст между двумя привидевшимися ей мужчинами просто поразил ее. И неожиданно она вдруг поняла: этот, второй мужчина и похититель девочки — соперники. Но в чем? Каким образом девочка могла связывать их?

И почему Шелтон не обнаружил никаких упоминаний о ней в банке данных? Ведь туда поступает информация из всех ближайших районов и пригородов.

Так и не сумев найти ответ, Габриела завела мотор и бросила беглый взгляд в зеркальце заднего вида. Чуть позади виднелся сверкающий черный автомобиль. Она обернулась.

— Сазерленд, — пробормотала она. Мужество ее дало трещину, сердце бешено заколотилось. Да, это он, эти плечи она узнала бы где угодно. Но он ведь ушел из офиса Шелтона давным-давно. Почему же только сейчас отъезжает от здания? Уж, конечно, он не следит за ней. Он счел ее душевнобольной, не поверил ни единому ее слову. Так в чем же дело?

Пока она лихорадочно задавала себе эти вопросы, Сазерленд преспокойно свернул в сторону и скрылся из виду. Быть может, он работает над каким-то другим делом и просто так совпало?

Почувствовав в груди легкий укол разочарования, Габриела сама себе удивилась. Ей и без Гордона Сазерленда проблем выше крыши. Он способен вскружить ей голову одним взглядом. А порой его просто придушить хочется. Не хватало еще увлечься мужчиной, который считает ее полной идиоткой. Тем более что все душевные силы нужны ей сейчас для расследования этого дела — наверняка оно ее до дна высосет. Малейшая рассеянность — и последствия могут оказаться непоправимыми.

На Большом хьюстонском мосту она угодила в пробку. Машины стояли впритык и двигались как сонные мухи. Переведя взгляд с торчавшего над супермаркетом плаката с пожеланиями счастливого Рождества на часы, она застонала. Пятнадцать минут пятого. Самый час пик — опять она пропустит ланч. Желудок яростно запротестовал. Порывшись в сумочке, она выудила оттуда шоколадный батончик и поспешно развернула.

Габриела почти прикончила шоколадку, когда затор поредел. Переехав через мост, она свернула на Нью-Грейт-хайвей. Вскоре вдали, в нескольких кварталах, показалось здание из красного кирпича. Названия улицы пока видно не было, но ей это и не требовалось — она знала, что попала куда нужно. На углу, сразу за бакалейной лавкой, располагалась контора по торговле недвижимостью — здание точь-в-точь такое, как в видении.

Втиснув свой «шевроле» в узенький переулочек, ведущий за кирпичное здание, Габриела въехала туда и остановилась. Убрав обертку от батончика в сумочку, она закрыла глаза и погрузилась в мир видений…

Вскоре она уже ехала по маршруту девочки в день похищения. Два квартала вниз… Еще три… Поворот направо… Она поехала дальше.

На углу Габриела резко ударила по тормозам. Она оказалась перед неказистым зеленым домом. Во дворе стояли два грузовичка. Рядом с одним из них был припаркован новенький блестящий «линкольн», выглядевший здесь явно не на месте. Газон давно нуждался в стрижке — трава вымахала уже на добрых полфута. По бокам неприветливой передней двери, как часовые, возвышались две сосны. На стволах их виднелись глубокие рваные царапины. Присутствие весьма свирепого на вид добермана, бегающего на привязи возле двери, объяснило Габриеле происхождение этих царапин, а заодно предупредило о том, что она тут отнюдь не желанный гость.

Девочка здесь не жила. Но она, безусловно, то ли бывала здесь раньше, то ли была здесь сейчас. Этого Габриела пока не могла разобрать.

Она высунулась из машины и окликнула хозяев:

— Хэлло! Есть кто дома?

Никакого ответа. Зато доберман прямо-таки зашелся от лая, прижав уши и демонстрируя угрожающие клыки. Габриела поплотнее захлопнула дверцу машины, совершенно иррационально — вряд ли псу удалось бы открыть ее, но так ей было спокойнее.

Дверь отворилась, и оттуда, помахивая банкой пива, вышел первый из привидевшихся ей мужчин. От размашистого жеста пиво выплеснулось ему прямо на футболку. Когда-то, может, она и была белой, но ныне ее украшали пятна пота, грязи, теперь вот и пива — и Бог знает чего еще.

— Что вам надо? — спросил он заплетающимся языком.

Он был вдрызг пьян. Пес на привязи просто с ума сходил, стараясь выказать хозяину свою верность.

Дрожа с головы до ног, Габриела опустила стекло и, откашлявшись, прокричала в окно:

— Я ищу одного человека! Не могли бы вы…

— Заткнись, Киллер! — рявкнул мужчина. И потом ей: — Ни черта не слышу.

Пес перестал лаять и лишь глухо рычал.

— Я ищу Гордона Сазерленда! — прокричала Габриела, называя первое попавшееся имя. — Я думала, это его дом.

— Вовсе нет.

— Не знаете ли, где он живет?

— Нет. — Мужчина почесывал живот.

— А вы когда-нибудь слышали о нем?

Мужчина не ответил. Он бросил на нее хитровато-злобный взгляд, развернулся и скрылся в доме. Габриеле не оставалось ничего другого, кроме как уехать в надежде вернуться сюда как-нибудь в другой раз.

Проехав два квартала, она вдруг почувствовала ужасную боль в животе. Габриела опустила голову на руль и застонала. Когда ее чуть отпустило, она выехала на обочину и остановилась. Какая сильная боль! Неужели аппендицит? Какая болезнь поразила девочку?

Неожиданно на нее упала чья-то широкая тень.

— Габриела?

Гордон Сазерленд. О Боже, только не сейчас! Он был последним человеком на свете, кого она хотела бы видеть в этот момент.

Подойдя ближе, он спросил:

— С вами все в порядке?

Живот словно огнем горел, по спине градом катился холодный пот.

— Все отлично. — Габриела заставила себя поднять на него глаза. Высокий, мускулистый, красивый, снова пришло ей на ум. — Что вам надо, мистер Сазерленд?

Он заглянул в окно.

— Вы уверены, что все о’кей? Вы выглядите полумертвой.

А чувствовала она себя еще хуже.

— Все замечательно. — Боль наконец-то притупилась, хотя и не исчезла совсем. Достав из ящичка на щитке носовой платок, Габриела вытерла капельки пота с висков. — Что вы здесь делаете?

— Я хочу вам помочь.

Она выронила платок.

— Вы уже один раз вышли из игры. У меня нет времени на все эти штучки с уходами-возвращениями. Девочка попала в беду, а телохранитель мне не нужен.

— Но послушайте, я не был готов такое услышать. Видения, образы — все это, знаете ли, трудно проглотить и не подавиться. Так что сделайте мне скидку на первый раз, идет? — Он наклонился ближе. — И к сведению: я никогда не думал, что вам нужен телохранитель.

Последняя фраза, само собой, подразумевала, что Шелтон именно так и думал. Тут ее вновь пронзила резкая боль, и Габриела вздрогнула.

Стальной блеск глаз Гордона смягчился.

— Вы больны?

— Нет. — Она попыталась вздохнуть поглубже. — Просто телепатические боли.

На миг в его взгляде снова вспыхнул беспощадный огонь.

— Может, мы отправимся куда-нибудь, там и поговорим? — предложил он.

Когда боль немного отпустила, Габриела смогла взглянуть на него внимательно еще раз. С виду ничего угрожающего. Чарующая улыбка. Густые черные брови, серые глаза (сейчас в них застыл вопрос), длинные ресницы. На голове — хаос спутанных кудрей, едва касающихся воротника черной кожаной куртки. Широченные плечи, узкие бедра. А до чего же ему шли джинсы — у нее даже дух захватило!

Явно неплохо обеспечен, но не пижон. Вот разве что слишком роскошная машина.

— Думаю, нам нужно обсудить дело. — На лице его словно было написано: «Товар без обмана. Что видите, то и получаете».

Если вдуматься, все это еще далеко не убеждало. С чего бы вдруг такие повороты на сто восемьдесят градусов? Там, в офисе Шелтона, он ее и слушать не желал, так зачем же теперь так к ней подлизывается? Габриела улыбнулась, словно говоря, что тут-то она его и поймала. Однако в глубине души она по-прежнему чувствовала неуверенность.

— А зачем нам вообще о чем-то говорить, Гордон?

Он пожал плечами.

— Чтобы помочь девочке.

Габриелу не покидало ощущение, будто этот человек стремится к какой-то своей, очень для него важной цели. И цель эта не имеет ничего общего с благотворительностью.

— Послушайте, — продолжил он, словно уловив ее сомнения, — Шелтон старый друг моего отца. Время от времени он меня о чем-нибудь просит, и тогда я ему помогаю.

— Вы часто расследуете преступления, которые, по вашему мнению, даже не совершались?

— Когда просит друг семьи — да. Неужели у вас никогда не просили одолжения старые друзья?

Что было то было. И некоторые из этих одолжений дорого обошлись ей. Но откуда ему-то знать? Не мог же он пронюхать про ее отца, она никому об этом даже не заикнулась.

В глазах Гордона светилось понимание. Было ли оно искренним? Она не знала. Почему-то ей так же не удавалось читать его мысли, как и мысли Шелтона.

— Ну ладно, я не собираюсь торчать тут на улице, уговаривая вас позволить мне помочь вам. Если захотите, всегда к вашим услугам. — Он протянул ей визитную карточку. — Стоит только позвонить.

Габриела внимательно смотрела на него. Теперь он казался ей совершенно добросердечным и нисколько не враждебным. А вдруг он и впрямь в состоянии помочь? Шелтон ведь сказал, что он лучший в своем деле, а Габриела по собственному опыту знала, как трудно дождаться от Шелтона похвалы. Глупо отвергать помощь. Ведь если она будет работать одна и с девочкой закончится так же, как с Тельмой, то она до конца жизни не сможет обрести покоя, продолжая гадать, не мог ли Гордон Сазерленд спасти ребенка.

— Хорошо, — произнесла она тоном, в котором было значительно больше уверенности, нежели она чувствовала в себе на самом деле. — Давайте поговорим.

— Чудесно. На углу есть кафе. Там и встретимся, — бросил он, направляясь к своему черному «порше».

Габриела нахмурилась.

— Эй! А почему все-таки вы это делаете?

— Вы же телепат. — Вскинув брови, Гордон вызывающе улыбнулся ей. — Выясните это сами.

Выяснить самой? Ну вот, теперь он ее еще и дразнит.

Она вздрогнула. Нет, он и не думал ее дразнить. Он имел в виду именно то, что сказал… На ум ей снова невесть почему пришло имя Тельмы Нильсен.

Гордон завел «порше» на стоянку возле кафе и приглушил мотор. Да что он, совсем спятил? Сам призывает эту леди докопаться до причины, заставляющей его работать над этим делом!

Он знал, что есть люди, которые, если давить на них, принуждая к чему-то, поступают точно наоборот. Раньше этот номер всегда с успехом проходил у него с его матерью и младшей сестренкой Грейс. Но Габриела Вудс совсем на них не похожа. Уж не перестарался ли он? Он хотел ее заинтересовать, но если она слишком уж заинтересуется и примется разузнавать насчет него…

К черту! Что сделано, то сделано. Остается только надеяться на лучшее и действовать как задумано. Он бросил ключи в карман.

К стоянке подкатила ее машина. Гордон облегченно перевел дух, хотя до этой минуты и сам не замечал, что затаил дыхание. Она приехала — на этот раз он не промахнулся. В дальнейшем он будет осторожнее. К чему гладить ее против шерстки? Не стоит забывать старую добрую поговорку, которую он часто слышал от своей матери: ложка дегтя может испортить бочку меда.

Гордон достаточно разбирался в женщинах, чтобы понять, что в первый момент Габриела Вудс очень даже заинтересовалась им. Зрачки ее расширились, губы чуть приоткрылись. Но уже в следующую секунду она сделалась холодной и отстраненной. Тут-то все и полетело кувырком.

Да, неудачно вышло с этим инцидентом на стоянке. Зато, можно сказать, первая разведка боем. Он и не думал, что у нее окажется такая быстрая реакция. С ней надо держать ухо востро.

Габриела вышла из машины, заперла дверцу и пошла в кафе. Ветер раздувал ее длинные волосы. Эванс был прав: она потрясающая девушка… но мошенница.

Пропавший ребенок — и никакого сообщения о пропаже?

Да будь реалистом! — одернул себя Гордон. Эванс проиграл. Но он отомстит за него.

Габриела вошла в кафе. Краем глаза она заметила припаркованный под фонарем черный «порше», но, прикинувшись будто не видит его, прошла мимо. Прежде чем беседовать с Гордоном Сазерлендом — все же интересно, с чего это он вдруг так переменился? — она позвонит Шелтону.

Увидев в холле телефон, она выудила из сумочку монетку и набрала номер.

К ее удивлению, Шелтон тотчас же снял трубку. Обычно он терпеть не мог говорить по телефону. Наверное, решил, что та подружка хочет помириться. Перед глазами снова возник навязчивый образ Гордона, и Габриела раздраженно тряхнула головой.

— Я сердита на тебя, — с места в карьер начала она. — Ты же обещал никому про меня не рассказывать. Зачем ты рассказал Сазерленду?

— Мы уже говорили об этом…

До чего спокоен и рассудителен. Да как он смеет? Можно сказать, вонзает ей нож в сердце, да еще так спокоен при этом.

— А я-то тебе доверяла! Мне давно следовало знать, что не стоит этого делать. И вот что теперь получилось!

— Прости, солнышко. Я понимаю, как тебе трудно. Но, учитывая обстоятельства, я решил…

— Шел, умоляю тебя!..

Она не могла снова слушать это. Не могла вынести новых напоминаний о том, как она провалила дело Тельмы Нильсен. Не могла снова увидеть Тельму мертвой…

Разглядывая узор на ковре, чтобы успокоиться, Габриела старалась взять себя в руки. Дело сделано, и никакие извинения и объяснения тут не помогут.

— Я встретилась с Гордоном. Он предлагает мне помощь в этом деле.

— Видишь ли, — неожиданно заявил Шелтон, — я не уверен, что у нас вообще есть дело. Я тут продолжал рыться в данных, сверялся со всеми окрестными городками. Нигде ни единого случая похищения детей.

Ну вот, теперь и у него появились сомнения! Это ранило ее даже больше, чем то, что он рассказал Гордону о ее даре. И еще больше сердило. Уж кому, как не Шелу, знать, сколько дел она успешно расследовала.

Габриела в сердцах пнула стенку носком туфельки.

— Шел, девочку похитили! Но сейчас вопрос вовсе не в этом. Вопрос в Гордоне.

Шелтон колебался в нерешительности.

— Ну же!.. — настаивала Габриела.

— Позволь ему помочь.

Оказывается, Шелтон не просто сомневался в ней. Он считал, что она окончательно потеряла голову и может плохо кончить. Хотя она понимала, что злиться бесполезно, но гнев против воли все сильнее охватывал ее. Гнев и чувство, что ее предали. Шелтон пытается защитить ее, но ей не нужна защита. Ей нужно, чтобы он верил ей!

— Ты же знаешь, я работаю одна. Так было всегда… — Не хватало еще ему это объяснять, сам бы должен помнить.

— Я знаю еще и то, — перебил Шелтон, — что Сазерленд отличный детектив и умеет сводить все нити воедино. Если дело все-таки есть, то он может оказать тебе существенную помощь.

Но дело-то есть! Габриела досадливо зажмурилась. Год назад она так же считала, что помощь ей не нужна. Это была ее ошибка. А жизнью расплатилась Тельма.

— Так ты ручаешься за него? — спросила она.

Шелтон снова заколебался.

— Да. Ручаюсь. Я двадцать лет патрулировал улицы вместе с его отцом. Рейнер Сазерленд никогда никого не предавал. И его сын не может оказаться демоном, вылезшим из ада специально для того, чтобы погубить тебя. Гордон славный парень. Только дай ему шанс.

— Дать ему шанс? Это он не верит мне! — Габриела снова пнула ногой стенку. А ей так хотелось, чтобы он ей верил!

— Но ведь большинство людей тебе не верит, — резонно возразил Шелтон. — И тебя это никогда не останавливало. Так разве с Сазерлендом другое дело?

Да, Гордон Сазерленд и впрямь совсем другое дело, призналась себе девушка, сама не понимая, почему это так. Хотя в чем-то Шелтон и прав: ничьи сомнения ее никогда не останавливали, хотя и раздражали. Ей хотелось признания и одобрения ничуть не меньше, чем любому нормальному человеку.

Габриела оглядела холл. Там никого не было.

— Так и быть, Шел, — продолжила она, прикрывая трубку. — Я прощу его на первый раз. Но учти, если он окажется паршивым партнером, я его выставлю. Не могу позволить себе отвлекаться от основной задачи.

— Конечно, конечно.

Почему-то ей не понравился тон Шелтона. Что-то в нем явно было не так, но она не могла понять что. Ну ладно, если уж он ручается за Сазерленда, то для начала можно поговорить с этим типом, а там видно будет.

— Ну, пока.

— Держи меня в курсе.

Габриела наморщила лоб.

— Три-двенадцать, — повторила она на всякий случай код, дающий ей доступ к его записывающему устройству для сообщений. Так они всегда держали связь, работая над делом.

— Правильно.

Повесив трубку, Габриела юркнула в дамскую комнату, освежила холодной водой лицо и руки и вышла в зал.

Гордон стоял возле одного из отдельных столиков. Увидев ее, он махнул рукой. До чего же он все-таки высокий и широкоплечий, подумала она. Теперь, когда они стояли рядом, это особенно бросалось в глаза.

— Ну что, Шелтон дал мне зеленый свет?

Что ж, откровенно. Габриеле это понравилось. А вот блеск его глаз ей совсем не понравился. Гордон мог быть чертовски обаятельным, когда хотел, но сейчас, по ее мнению, это было вовсе не к месту.

— Да, он поручился за вас.

— Вот и славно. — Гордон сложил руки на поцарапанной столешнице и улыбнулся подошедшей официантке. Та расплылась в ответной улыбке.

Да, Гордон необычайно привлекателен, подумала, глядя на него, Габриела. Прядка волос выбилась ему на лоб, и ей захотелось дотронуться до нее и отвести ее назад.

— Габриела? — По его тону она поняла, что он уже о чем-то спросил ее.

— Простите? — Она даже слегка разозлилась на себя. Что за дурацкие фантазии? С чего бы ей дотрагиваться до его волос? Он ведь ей даже не нравится. Лицо ее залилось краской. — Вы что-то сказали?

— Что вы будете? — осведомилась официантка.

— Кофе.

— С сахаром и сливками?

— Нет. Черный. — Увидев, как у Гордона поползли вниз уголки рта, она добавила: — У вас есть шоколадные батончики?

— Нет. — Официантка указала кончиком карандаша на окно. — В «Сюрпризе» есть. Это напротив. Сэр? — Официантка повернулась к Гордону, и выражение ее лица сразу переменилось.

— Кофе, черный, — сказал он с улыбкой, которая могла вскружить голову любой, даже самой здравомыслящей женщине.

— Да, сэр.

Вдруг ногу Габриелы словно огнем обожгло. Сморщившись, она хлопнула по больному месту. Там ничего не было, но жжение не проходило. Неужели, подумала она, что-то с девочкой?

Официантка принесла кофе. Габриела обхватила свою чашку озябшими руками, чтобы согреть их.

— Итак, Гордон Сазерленд, теперь объясните мне, почему вы захотели со мной работать, хотя и не верите в похищение?

Его рука с чашкой замерла в воздухе. Но он все же отпил немного и лишь потом ответил:

— Вовсе нет.

Он что, издевается?

— Что нет? Вы не хотите со мной работать или не верите в похищение?

— И то, и другое, — пояснил он без тени смущения.

Его непринужденность раздражала Габриелу.

— Тогда зачем тратить время понапрасну?

— Вообще-то я предпочитаю работать в одиночку. — Гордон прищурился, глядя на пар, поднимающийся над чашкой. — Но я не хочу ошибиться в этом деле.

Что-что, а это она прекрасно понимала. Но все же у нее оставалось ощущение, что настоящую причину он ей не открывает. Он говорил вроде бы откровенно, но в то же время уклончиво, словно играл словами. Может быть, пора перейти от защиты к нападению?

— И поэтому вы беретесь за дело, в существование которого сами не верите? Только, умоляю, не говорите мне, будто делаете это ради вашего отца.

Отставив чашку, Гордон открыто посмотрел ей в глаза. И этот взгляд заставил ее почувствовать себя женщиной больше, чем все его улыбки, вместе взятые.

— Если вы ошибаетесь, то я всего лишь потеряю немного времени. Но если вы правы, то девочке действительно грозит опасность. У меня есть свои причины интересоваться случаями похищений. И если могу, я должен помочь.

Он сказал «должен», а не «хочу». Кто-то, кого он любил, был похищен. Догадка Габриелы перешла в уверенность. Она даже прикусила губу, чтобы не спросить кто. В конце концов, это не ее дело, она не имеет права совать сюда нос. Но все равно Гордон еще не сказал всей правды. А из всех людских недостатков она больше всего не терпела нечестности.

— Я действительно видела девочку, — сказала она твердо.

— Да, так вы говорите. — Его взгляд был не менее твердым, чем ее тон.

Кажется, наконец они пришли хоть к какому-то соглашению. Гордон еще не верил ей, но уже и не был абсолютно убежден, что она ошибается. И на том спасибо.

Допив кофе, он подал официантке знак снова наполнить чашку. Та чуть из кожи не вылезла, торопясь к нему с кофейником наготове. Гордон одарил ее еще одной чарующей улыбкой. Девица едва сдержала томный вздох, пышная грудь ее заколыхалась. Да, приходилось признать — этот человек действовал на женщин совершенно определенным образом.

Он задумчиво посмотрел вслед официантке.

— Тот тип, с которым вы разговаривали возле дома, и есть похититель?

Габриела чуть не выронила чашку. Она-то считала, что была там одна. Ей и в голову не приходило, что Гордон где-то рядом и видит ее.

— Какой еще тип?

— Около сорока пяти лет, рост примерно пять футов. Волосы черные с проседью. — Рассеянно вертя в пальцах сахарницу, Гордон приподнял бровь. — Продолжать?

— Нет. — Габриела обеими руками вцепилась в ручки кресла, стараясь справиться с удивлением. Трудно поверить, но Гордон и в самом деле там был. Он совершенно точно описал мужчину из покосившегося дома — первого из двух являвшихся ей в видениях.

— Я думаю, Габи, нам надо попытаться работать вместе — ради девочки. Одна голова хорошо, а две лучше, особенно когда на карте — третья.

Да, на карте была жизнь девочки. Беспомощного ребенка. Габриела вздрогнула. Она не доверяла Гордону Сазерленду. Но не доверяла и своей способности справиться в одиночку. Нельзя допустить ни единой ошибки — расплачиваться будет ребенок. Она должна сделать все возможное и невозможное, лишь бы девочка не кончила так же, как Тельма. А Гордон, по словам Шелтона, лучший в своем деле. Так можно ли отвергать его помощь?

— Ну как, рискнем? — Его взгляд становился все настойчивее. — По крайней мере узнаем, могут ли два одиночки работать вместе.

Что ж, значит, такова судьба. Видно, иного выхода нет. Габриеле оставалось лишь надеяться, что ей не придется горько пожалеть о своем решении.

— Рискнем.

Гордон облегченно вздохнул. Впервые с того момента, как Габриела подошла к нему, владевшее им напряжение чуть ослабло, туго натянутая внутри пружина распрямилась.

Эта девушка ошеломила его с первого взгляда, и он до сих пор все еще не мог прийти в себя. Правда, он целый год уже наблюдал за ней, но по большей части издали, а вот вблизи увидел только теперь. Она оказалась тоненькой и хрупкой, не выше пяти футов и семи дюймов. В ней было что-то такое, от чего у Гордона, как ни старался он совладать с собой, пробегал холодок по коже. Она казалась такой ранимой, а в глубине ее глаз застыла боль.

Ну да, а чего ты ждал? — одернул он сам себя. Что увидишь холодную и расчетливую особу? Или наглую кокетку? Следовало бы догадаться, что ничего подобного не будет. Весь год, что он следил за ней, она была просто воплощенной добродетелью, образцовой учительницей. Занималась со школьниками, вела математический кружок. Правда, она иногда ходила на свидания, но очень редко и никогда два раза подряд с одним и тем же спутником. Что, надо признать, было очень даже умно с ее стороны — а то вдруг бы они догадались, что она за птица. Словом, законченная лицемерка.

Он поднял чашку.

— С чего начнем?

— С того дома. — Габриела снова потерла ногу. — Девочка или сейчас там, или была там раньше.

— Неужели? — Не мог же он пропустить какие-то улики, которые она заметила.

Габриела выдержала его недоверчивый взгляд.

— Я это видела.

— Видели?

— Да, видела. — Откинув со лба волосы, она дотронулась до виска. — Мысленно, понимаете?

Она не собиралась сдавать позиции, но и не похвалялась своим даром. Гордона это приводило в недоумение. Ведь нет ничего более естественного, чем гордиться своими талантами, использовать их, причем в первую очередь ради собственной выгоды. Такова природа человека. Но эта девушка никакой выгоды от своего дара не получала, что тоже приводило Гордона в недоумение. Ну почему она не применяла свой дар для себя? Ведь она едва зарабатывала себе на жизнь, к тому же половину заработка всегда отсылала матери и тетушке Нэнси. Хотя что тут гадать? Просто у Габриелы Вудс никакого дара и в помине нет. Эванс был прав на все сто.

Гордон раздраженно выпрямился. Они сидели друг против друга. При его резком движении колени их случайно соприкоснулись, и рука девушки, скользнув по ноге, задела его бедро. Взгляды их встретились. Гордон почувствовал странное волнение. Ни за что, думал он, глядя в ее васильковые глаза, ни за что на свете нельзя позволить себе увлечься этой девицей!

Габриела поспешно отдернула руку. Несомненно, она тоже осознавала, что между ними возникло чувственное влечение. И так же несомненно, что ей это тоже не нравилось. Непонятно почему, но Гордона это задело. Вот болван, подумал он сам о себе.

— Что у вас с ногой?

— Простите?

Какая голубоглазая невинность! Но его так просто не купишь. Грейс, сестренка, освоила этот нехитрый фокус еще в младенчестве.

— Что с ногой? Вы ее все время потираете.

Габриела отвела глаза.

— Пустяки.

— Тогда почему вы снова до нее дотронулись?

Смерив его холодным взглядом, Габриела отчеканила:

— Я же сказала, все отлично.

Ее чрезмерное негодование изумило Гордона. Казалось бы, когда годами играешь роль, можно научиться получше владеть собой.

— Послушайте, Гордон, — продолжила она, — вам лучше с самого начала кое-что твердо уяснить.

Он подался вперед. Руки его лежали на столе так близко от ее рук, что чувствовали исходящее от них тепло. Странно, он считал, что она совершенно холодна и бесстрастна, а на поверку выходит — вовсе нет.

— Что я должен уяснить?

Габриела помолчала, обдумывая ответ.

— Когда я работаю над делом, я словно бы настроена на жертву. Сама не знаю, как это получается и почему. Просто получается — и все. Я испытываю те же эмоции, что и жертва, причем одновременно с ней.

Значит, понял Гордон, она все же владеет собой, и лучше, чем он думал. Она специально ждала, пока он спросит, чтобы тут же его огорошить.

— И тогда, в машине, было то же самое? — спросил он, чтобы проверить свои догадки. Ну разумеется, она скажет, что так и было. Он действительно считал, что на самом деле она просто слишком налегла на свои любимые шоколадные батончики, от этого, вероятно, и приключилась резь в животе.

Габриела кивнула.

Этого он и ждал. Однако вместе с уверенностью в том, что наконец-то подловил ее, Гордон почувствовал и легкий укол сожаления.

— А теперь нога?

— Да, жжет.

Он наморщил лоб.

— А вы осмотрели ее?

— На ощупь ничего нет. Просто жжет — и все.

— Значит, вы утверждаете, это все из-за девочки? У нее что-то случилось с ногой?

Она просто спятила, если считает, будто он спокойно проглотит такую чудовищную ложь.

— Именно это я и пытаюсь вам объяснить. — Отбросив длинные локоны за плечи. Габриела потянулась к чашке.

Гордон внимательно следил за ней. Ведь когда человек лжет, что-нибудь непременно выдаст его. Но девушка смотрела ему прямо в глаза, руки ее не дрожали, она не ерзала на месте — короче, не проявляла ни единого признака вранья. Либо она сказала правду, либо отлично натренировалась лгать. Гордон поставил бы на второй вариант.

Он откашлялся.

— Я записал номера обоих грузовиков и велел своей секретарше проверить их. А мы с вами будем следить за домом.

— Погодите. — Габриела растерянно заморгала. — Вы слишком торопите события.

— Если девочка похищена, а теперь у нее и с ногой что-то не в порядке, то, думаю, нам надо действовать быстро.

— Да, быстро. — Глаза Габриелы затуманились. — Но осторожно.

Она выглядела страшно напуганной. Гордону это не нравилось. А еще больше ему не нравилось то, что он не понимал причину ее страха. Опасается, что ее уличат в мошенничестве? Или боится допустить непоправимую ошибку?

За окном пророкотал гром. Черная туча словно раскололась надвое, и на землю сплошной стеной обрушился дождь. По стеклам застучали тяжелые капли. Габриела на минуту отвернулась к окну. Гордону показалось, будто эта минута длится целую вечность, но наконец девушка посмотрела на него. Взгляд ее был холоден и спокоен.

— Я должна рассчитывать каждый свой шаг. Мне нельзя ошибиться. Если я проиграю, ребенок может погибнуть.

Гордона словно молнией ударило. Дело было вовсе не в ее словах — ведь удачный довод может поразить в самое сердце независимо от того, насколько искренне он произнесен. Нет, дело было как раз в том, как искренне она говорила. Он видел, насколько трудно ей выговорить это, каких сил стоит это признание. Он в жизни не слышал ничего более искреннего. И если уж эта леди всего-навсего играет роль — значит, она непревзойденная актриса. Но он сумеет вывести ее на чистую воду.

— И как вы собираетесь браться за дело? — спросил он.

— Ну, думаю, сперва следует установить наблюдение за домом.

— Звучит вполне логично.

Хм, как будто он сам не предлагал это минуту назад — и натолкнулся на каменную стену.

— Отлично. Тогда вы займетесь этим. — Габриела встала. — А я выясню, кто там живет, и через полчаса присоединюсь к вам.

— Через полчаса не успеете. Вы что, забыли, ведь эти типы на телефонной станции копаются как сонные черепахи.

— Не забыла. Но мне их услуги не понадобятся. — Положив рядом с чашкой две долларовые бумажки, она выскользнула из-за стола. — Шелтон сказал, вы очень находчивы. — Она невесело усмехнулась. — Я, когда надо, тоже.

Габриела приветствовала девушку из конторы по продаже недвижимости широкой улыбкой.

— Простите, боюсь, с меня натечет на ковер.

— Ничего, как же иначе, по такому-то дождю! — Цокая высокими каблучками, миниатюрная брюнетка двинулась ей навстречу. — Я Кэтрин Барнс.

— Габриела Вудс.

Они обменялись рукопожатием.

— Вы подыскиваете себе здесь дом?

— Да, — согласилась Габриела, в глубине души радуясь, что это неправда. Район тут выглядел еще более уныло, чем ее собственный. — Мне бы хотелось получить кое-какую информацию о соседях.

— Прошу вас, садитесь. Я займусь вами через минутку.

Входная дверь отворилась, и где-то в глубине помещения звякнул колокольчик. По спине Габриелы пробежал холодок. Даже не оборачиваясь, она знала, что это Гордон — точно по расписанию.

Кэтрин глянула на дверь, и в ее глазах вспыхнули огоньки заинтересованности.

— Привет, — проворковала она.

— Здравствуйте. — Подойдя к столу, Гор дон одарил брюнетку одной из своих сногсшибательных улыбок.

— Будьте любезны, обождите секундочку. — Кэтрин перевела взгляд на Габриелу, и огоньки в ее глазах потухли.

— Простите, у вас есть дамская комната? — поинтересовалась Габриела.

— Разумеется. — Кэтрин встала, бросив Гордону на ходу: — Сейчас вернусь.

Тут зазвонил телефон, и она потянулась к трубке.

Подождав, пока она полностью погрузится в беседу, Габриела повернулась к Гордону и торопливо прошептала:

— Отвлекайте ее, а я раздобуду указатель улиц и домов.

— Хорошо, я ею займусь, — заверил он тоже шепотом.

Габриела едва удержалась от язвительной гримасы. Ну еще бы, он ею «займется», знает она эти штучки! Да та просто по уши в него втюрится.

Кэтрин повесила трубку.

— Сюда, — показала она Габриеле и быстро двинулась из комнаты.

Они прошли по коридору мимо двух пустых частных офисов, затем мимо загроможденного приборами помещения. Габриела чуть замедлила шаг. На длинном столе у дальней стены стояла пишущая машинка, рядом возвышалась груда бумаг, а сверху висела полка с книгами. Бегло проглядев названия, Габриела приметила нужный ей указатель.

— Сюда. — Возле дамской комнаты Кэтрин остановилась и подождала ее, а затем заговорщически кивнула в сторону приемной. — Потрясающий парень, правда?

— Н-да, потрясающий. — Габриела подавила вздох.

— Как-то я встречалась с похожим на него. — Кэтрин прикусила нижнюю губу. — Месяца три неземного блаженства, уж поверьте мне. — И она поспешно удалилась с мечтательным видом.

Окончательно растерянная, но зато наверняка позабытая, Габриела метнулась обратно к комнате с пишущей машинкой и схватила указатель. Оглядевшись по сторонам, она молниеносно запихнула его под плащ. Перед мысленным взором у нее пронеслись ужасные картины: вот ее арестовывают, сажают за решетку. Лицо ее приняло виноватое выражение. Воровство было ей совсем не по вкусу. В списке самых ненавистных ей грехов оно шло вторым номером, сразу вслед за нечестностью. Но что поделаешь? Ей срочно требовалась информация. Ничего, успокаивала себя Габриела, когда все кончится, она вернет книгу.

Возвращаясь в приемную, она услышала, как скрипнуло вертящееся сиденье Кэтрин и как та предложила Гордону сесть. Когда Габриела появилась в дверях, он как раз садился, выбрав себе стул рядом со столом секретарши.

Габриела фыркнула себе под нос. Свое обаяние Гордон пускает в ход, даже не задумываясь. Движения у него были плавные, как у кота… а сексуальности, вдруг подумала она, в нем куда больше, чем следовало бы допускать по закону.

Заливистый смех Кэтрин резал ей уши.

Украдкой бросив на Гордона взгляд, она ничуть не удивилась, обнаружив, что он пристально смотрит на Кэтрин. Это-то в нем и раздражает, поняла Габриела, — когда он смотрит на женщину, то уж смотрит только так: стопроцентное внимание, предельная концентрация. Такое внимание от такого мужчины не может не польстить любой женщине. И Кэтрин надо было бы приложить все усилия, чтобы оно не вскружило ей голову, но ей этого все равно не удалось бы избежать.

Габриеле не следовало наблюдать эту сцену. Ведь она уже раздобыла книгу, теперь пора сматывать удочки. Но любопытство пересилило, и она осталась.

Вот Гордон протянул руку, чтобы смахнуть с щеки Кэтрин какую-то совершенно незаметную (а по мнению Габриелы, и вовсе не существующую) пылинку. Секретарша закатила глаза с таким томным выражением лица, что Габриела даже зубами заскрипела от злости.

Внезапно Гордон подмигнул ей. Он знал, что она за ним наблюдает!

Габриела вздернула подбородок, всем своим видом демонстрируя, что ее вовсе не застали врасплох. В конце-то концов, она просто должна была посмотреть его в действии, ведь они как-никак партнеры.

Она сощурилась. Гордон пожал плечами, и уголок его рта пополз вверх в уже знакомой ей полуулыбке. Габриела начинала тихо ненавидеть эту полуулыбку. Гордон ведь прекрасно знает, как она действует на женщин. Да и кого он хочет обмануть этим своим невинным выражением — мол, что такого я сделал?

Габриела попыталась убийственным взглядом показать ему, как она ко всему этому относится. Проклятая полуулыбка переросла в самый настоящий смех. У нее перехватило дыхание, и она поспешно отвернулась. Такой взрывоопасный мужчина может нанести серьезный удар ее чувству собственного достоинства. Обидно, но приходилось признать, что она вовсе не безразлична к его хваленому обаянию, пропади оно пропадом. Но, что еще хуже, Гордон отлично понимал это.

Кэтрин записывала что-то на листке бумаги — должно быть, его телефон или место встречи. Наклонившись к секретарше, Гордон нашептывал ей что-то такое, от чего она начала хихикать, как последняя дурочка. Неужели эта женщина не понимает, к чему он клонит?

Габриела все больше раздражалась. От гортанного смешка Гордона у нее затряслись руки. Но ей-то что за дело до его любезности с Кэтрин? Она, Габриела, сама едва знает его. Знает только, какой он отвратительный лжец. Сначала солгал ей о причинах, по которым он занялся ее делом, а теперь на глазах у нее лжет этой доверчивой девице. Обстоятельства разные, но суть одна.

Ладно, с нее хватит. Не прерывая их тихой беседы, Габриела повернулась к двери, покрепче прижимая к себе книгу под плащом. Она до смерти боялась, что в последний момент указатель выскользнет на пол и ее застукают с поличным. Бросив беглый взгляд в окно, она заметила, что дождь не стихает. И тут же ее охватил озноб. Габриела сразу же принялась гадать: не оттого ли она дрожит, что девочка замерзла?

— Вижу, вы заняты, так что я, пожалуй, вернусь позже. — Она кивнула Кэтрин через плечо.

— Конечно. — Та не удосужилась проводить ее даже взглядом.

Не оглядываясь на Гордона, Габриела открыла дверь. Она знала, что он последует за ней, хотя бы для того, чтобы позлорадствовать на ее счет. А пока что ей надо было обдумать, насколько она может посвящать его в дело и в свои планы. У него есть какие-то личные причины принимать участие в этом расследовании. И пока она их не знает, можно ли рисковать? Можно ли полностью открываться перед ним?

Гордон и Кэтрин засмеялись над чем-то. Звуки их смеха словно полоснули Габриелу ножом по сердцу. Она захлопнула за собой дверь и пулей вылетела под дождь.

Снова она оказалась наедине со своей тревогой и страхом. Стоя на темном тротуаре, она с тоской смотрела на ярко освещенные окна офиса. Ведь Гордон обязательно выйдет вслед за ней, не так ли?

— Ну как, раздобыли? — спросил он.

— Вот. — Она похлопала по спрятанной под плащом книге. — Теперь нам нужен телефон.

— У меня в машине. — Он показал налево. — Вон там.

Габриела скользнула в «порше». Здесь приятно пахло кожей и слабо улавливался аромат мужского одеколона, от которого у нее екнуло сердце. Она приоткрыла окно и начала листать книгу. Гордон сел рядом с ней. Машина, казалось, съежилась. Владельцем того покосившегося дома значился некий Вильям Лоренс. Однако его телефона в справочнике не оказалось. Записав в свою рабочую книжку его имя, Габриела принялась методично переписывать имена и телефонные номера его соседей.

Гордон с каким-то странным выражением лица протянул ей телефон. Она позвонила Шелтону и была приятно удивлена тем, что он сразу же откликнулся.

— Привет, это я, Габи.

— С тобой все в порядке?

Тревожится.

— Конечно, — ответила она самым беззаботным тоном, надеясь, что Гордон ничего не поймет. Он-то не знал, что и Шелтон тоже сомневается, было ли похищение, а ей совсем не улыбалось рассказывать Гордону об этом. — Можешь проверить для меня Вильяма Лоренса? — Габриела продиктовала имя и адрес.

— Не вешай трубку.

Она слышала, как постукивают ящички картотеки. Гордон неотрывно наблюдал за ней — с тем же неослабевающим вниманием, что и десять минут назад за Кэтрин. От этого взгляда она чувствовала себя весьма неуютно — словно какой-то редкостный микроб под микроскопом. Но гордость не позволяла ей попросить его не глазеть на нее так.

Шелтон снова взял трубку.

— Лоренс, правильно?

Габриела сверилась с указателем.

— Да.

— На него у нас ничего нет. Даже штрафа за неправильную парковку.

— Спасибо. Созвонимся позже.

— На него ничего нет, так? — спросил Гордон.

Ох, как бы ей хотелось опровергнуть его догадку.

— Не вешайте нос раньше времени, — успокоил он.

Она задумчиво изучала список соседей Лоренса. Хильда Андерсон. У Габриелы появилось хорошее предчувствие. Судя по номеру, дом Хильды должен располагаться сразу за домом Лоренса, на Шестнадцатой авеню. Решившись, она набрала номер.

Ей ответил голос пожилой женщины.

— Добрый вечер.

— Хильда Андерсон? — Габриела уловила беспокойство собеседницы. Та не привыкла, чтобы ей звонили после наступления темноты. А гроза еще усиливала ее нервозность.

— Кто это?

— Мы никогда не встречались, миссис Андерсон. Меня зовут Габриела Вудс.

Прикрыв глаза, Габриела мысленным взором увидела распятие, висящее на стене у женщины в комнате. Хотя старинную мебель кое-где покрывал слой пыли, распятие было начищено до блеска, на нем не было ни единой пылинки. Хильде можно было довериться.

— Нам с партнером нужно поговорить с вами об одном очень важном деле. Оно касается вашего соседа, Вильяма Лоренса. Нам неудобно затруднять вас, но дело и вправду очень важное. Нельзя ли нам — моему партнеру Гордону Сазерленду, он, кстати, частный детектив, и мне — приехать к вам прямо сейчас?

— Гордон Сазерленд? — переспросила Хильда. — Он часом не родственник Рейнера Сазерленда, полицейского?

Габриела взглянула на своего спутника.

— Его сын.

Голос Хильды смягчился.

— Что ж, я знала Рейнера более двадцати лет. Конечно, сейчас я уже на пенсии, но раньше работала в прачечной. Как-то ночью один воришка обчистил мою квартиру, вот полиция и прислала Рейнера. Представляете, он нашел этого воришку. Ну и потом он время от времени заходил узнать как дела. — Хильда перевела дух. — Слишком уж он был скрытен, но все равно человек очень порядочный, любой вам скажет. Ох, когда я прочла в газете, что он умер, так прямо сердце остановилось. Подумать только, взяли и застрелили!

Габриела чуть не выронила из рук трубку. Неужели Рейнер стал жертвой похищения? И поэтому Гордон и принял участие в деле?

— Приезжайте прямо сейчас, слышите? — продолжала Хильда. — Я пока сварю кофе. Не тот нынче вечер, чтобы бродить по улицам, — гроза и все такое…

— Спасибо, миссис Андерсон. Мы сейчас будем.

Габриела протянула Гордону трубку.

— Она знала вашего отца.

— Его многие знали. — Гордон убрал телефон. — Он же был местным полицейским, причем довольно долго.

Она знала, что не следует проявлять лишнего любопытства, но что-то все же побудило ее спросить.

— Гордон?

Он молчал. Рука его лежала на колене. Габриела накрыла ее своей рукой.

— Рейнер был похищен?

— Нет. — Выдернув руку, он включил зажигание, а потом радио.

Ему явно не хотелось говорить на эту тему. Не успев сама осознать что делает, она убавила звук.

— Раз уж мы собираемся работать вместе, лучше вам перестать злиться на меня всякий раз, как я только коснусь неприятной вам темы.

Никакого ответа.

— Может, я должна объясниться?

— Было бы крайне мило с вашей стороны.

Ну вот, назад к сарказму. Но она не даст сбить себя с толку. Просто разговоры про Рейнера слишком задевают его за живое.

— Я знаю… кто-то из близких вам людей стал жертвой похищения. Я почувствовала это во время разговора в кафе. А когда Хильда упомянула о насильственной смерти вашего отца, я подумала, что это, может быть, он.

По-прежнему нет ответа.

— Ну хорошо, вы победили.

Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза. Не хочет откровенничать с ней — его дело, не заставишь же. Она ему не нравится, он ей не доверяет, так с какой стати ему открываться перед ней? Спору нет, для их совместной работы это очень плохо, но что тут поделаешь. Она снова прибавила звук. Следующий шаг — за ним.

Хильда, худощавая старушка в тускло-голубом халате, приоткрыла дверь, не сняв цепочку. На вид ей было около семидесяти.

— Добрый вечер, миссис Андерсон. Мы звонили несколько минут назад, Габриела Вудс и Гордон Сазерленд.

— Есть у вас удостоверения личности?

Радуясь, что хозяйка дома оказалась такой предусмотрительной, Габриела нашарила в сумочке водительские права. Гордон достал визитную карточку и шагнул на свет.

— Даю слово, ты вылитый отец.

От его дружеской улыбки на сердце у Габриелы потеплело.

— Да, все так говорят.

— И они правы. Так ты тоже полицейский, как твой отец?

— Нет, не совсем так. — В глазах Гордона мелькнула, но тут же исчезла обида. — Я частный детектив. Но я сотрудничаю с полицией. Габриела тоже. Поэтому-то мы и приехали к вам.

— Заходите. — Хильда сняла цепочку и пропустила их в дом. — Похоже, этот дождь никогда не кончится. — Она гостеприимно суетилась вокруг них. — На кухне есть горячий кофе. Идите, согрейтесь немного.

Скоро они уже сидели за столом у Хильды на кухне с кружками горячего кофе и увесистыми ломтями домашнего рулета с корицей.

Откусив небольшой кусок, Гордон мечтательно посмотрел на старушку.

— Изумительно, миссис Андерсон!

— Спасибо. И зовите меня Хильдой. — Она налила ему еще кофе. — Итак, ребятки, что я могу для вас сделать?

Габриела вопросительно посмотрела на Гордона. Тот жестом предоставил ей честь объяснить в чем дело.

— Видите ли, Хильда, у меня есть некая особенность… — Габриела издала нервный смешок. Обычно она как чумы боялась рассказывать кому-либо об этом своем даре и нарываться на насмешки.

— Это хорошо, — обрадовалась Хильда. — В наши дни женщине хорошо владеть хоть какой-то собственностью. Всегда так было. Правда, когда я была молоденькой, все казалось куда проще. Поэтому-то я и говорю…

Габриела тронула старушку за плечо.

— Не собственность, Хильда, а особенность. Ну, некий дар.

— Говори погромче, детка. Слух-то у меня уже не тот, что прежде.

— Я сказала, у меня есть дар.

Хильда недоуменно уставилась на Габриелу.

— Что еще за дар?

Набрав полную грудь воздуха, Габриела мужественно подставила себя под удар.

— Я что-то вроде медиума, телепата. Вижу всякие вещи.

— Вещи?

— Людей, — пояснила она, от волнения постукивая ногтем по чашке. — Людей, попавших в беду. Сейчас я вижу одну маленькую девочку, которую похитили, но мне никто не верит. Даже мой партнер. — Она покосилась на Гордона, но тот и глазом не моргнул. — Чтобы отыскать ее, мне надо сначала найти доказательства.

— Так-так, — пробормотала старушка. — Ясно. И чем я могу помочь? Да, а при чем тут Лоренс?

Габриела наморщила лоб.

— Вы мне верите?

— Да. — Хильда кивнула.

Гордон тихонько застонал. Должно быть, Хильда расслышала это, потому что посмотрела на него нахмурившись.

— Ну вылитый отец! Рейнер в жизни не поверил бы ничему, чего не видел собственными глазами. Ты, Гордон, должен запомнить одну вещь, которую твой папа никак не мог уяснить. Большинство людей не любят тех, кто не такой, как они. И поэтому никто не станет набивать себе цену, утверждая, будто он не такой, если это неправда. Ведь его просто заклюют. В этом нет смысла, понимаешь?

Гордон выглядел вполне пристыженным, однако в уголках его губ по-прежнему таилась все та же легкая усмешка. Габриеле же этот маленький выговор доставил огромное удовольствие. Во-первых, как хорошо, что хоть кто-то ее поддержал. А во-вторых, было ужасно приятно наблюдать, как Гордону задали головомойку.

— Спасибо, Хильда. — Она откусила еще кусочек рулета и сунула в рот выпавшую изюминку.

— За что? — от души изумилась старушка. — Доживешь до моих лет — поневоле начнешь понимать, что в мире есть куда больше всяких странностей, чем может уместиться у тебя в голове. И в этом нет никакой моей заслуги, это все реалии жизни. — Она положила руки на стол. — Ну, так что дальше?

— Только не рассказывайте никому то, что я вам сейчас сообщу, — предупредила Габриела. — Это может повредить девочке.

— Я умею держать язык за зубами, детка. — В голосе Хильды слышалось нетерпение. — Я вижу все, что происходит кругом… и никому об этом не рассказываю. Терпеть не могу сплетен.

Даже после таких заверений Габриела все еще не решалась начать рассказ — слишком уж велик был риск. Интуитивно она чувствовала, что на Хильду можно положиться, но ведь та могла сболтнуть что-нибудь соседям из самых лучших побуждений, желая помочь. А если слухи дойдут до Лоренса — пиши пропало: она сама, Габриела, станет его новой мишенью или, что еще хуже, он запаникует и что-нибудь сделает с девочкой.

Быстрый взгляд в сторону Гордона убедил ее, что тот все еще сомневается. Ну почему он так недоверчив?

— Поклянитесь на кресте, Хильда. Полная тайна.

— Нет, пока не услышу, что ты скажешь. Я, знаешь ли, не вчера на свет родилась. Я не стану клясться своим Создателем, пока не буду точно знать, в чем надо клясться. Если вам нужна моя помощь, вам придется мне довериться.

Раздираемая самыми противоречивыми чувствами, Габриела в растерянности облокотилась на стол.

— Вильям Лоренс… — тем временем начал Гордон.

— Дрянь-человек, — не задумываясь выпалила Хильда.

Габриела нахмурилась, но все же осмелилась спросить:

— Вы не видели в последние дни у него ничего необычного?

— Необычного?

— Ну, чего-нибудь странного, чего от него трудно было ожидать, — пояснил Гордон.

Хильда пощелкала языком.

— Пожалуй, во вторник вечером. «Странное» — это еще мягко сказано!

Габриела напряглась.

— Что именно?

— Ну, я лежала на диване перед телевизором и задремала во время ежевечернего шоу. Да, сказать по правде, без Чарли Брауна эти передачи уже не те. В общем, я услышала мяуканье. Даже, скорее, кошачий вопль. Он-то меня и разбудил. А у Бейкеров, что живут по ту сторону улицы, есть персидская кошечка, Черри. Я и подумала, что она снова забралась к Лоренсу во двор. Черри с Киллером, доберманом Лоренса, знаете ли, не очень-то ладят между собой, он частенько загоняет ее на крышу сарая. Я высунулась в окно спальни и увидела Лоренса, который что-то вытаскивал из грузовика.

Гордон подался вперед.

— И что это было?

— Понимаете, это, конечно, странно. У Лоренса нет ни жены, ни детей, только Кристина, сестра, она живет в городе. Но он вытащил из машины сиреневый велосипед.

У Габриелы сердце ушло в пятки. Ведь именно во вторник ей в первый раз привиделось, что девочку похитили и что перед похищением она каталась на светло-сиреневом велосипеде.

Плеснув себе еще кофе, Гордон потянулся за очередным куском рулета.

— Может, это был велосипед кого-то из детей Кристины?

— Да ты что, мальчик, у нее нет детей! Станет она портить себе фигуру, как же! И замуж выскочила за такого же сноба. — Хильда понизила голос до заговорщического шепота. — Говорят, он богат, как Крез, но правда ли это — Бог весть. Мы здесь его, почитай, и не видим. Вот Кристина, та приезжает каждый вторник, регулярно, как часы, и всегда разодета в пух и прах.

— А в прошлый вторник она приезжала? — Габриела кинула на Гордона взгляд из серии «я же вам говорила». Он нахмурился.

— Само собой, — подтвердила Хильда. — Когда она прикатила, я как раз работала в саду, готовила грядки для саженцев. Она, как всегда, была такая приветливая, улыбчивая. А вот когда уезжала, ей, казалось, было уже не до улыбок. Злая, как черт, Кристина вопила на Лоренса — что-то вроде того, что ты, мол, совсем спятил.

— А почему? — поинтересовался Гордон. — Вы не поняли?

— Нет, не поняла. Но Джорджия Леи — она живет с той стороны от Лоренса — божится, что этот скандал связан с муженьком Кристины. А Джорджия редко ошибается в таких вещах. Ее подруга, Зита Хармон, работает в ресторанчике возле его конторы. Мы там иногда перекусываем. И судя по всему, что я слышала от Джорджии, этот муженек — жулик первостатейный. — В подтверждение своих слов старушка многозначительно покачала головой. — Скользкий тип.

Габриела протянула ей визитную карточку.

— Вот мой телефон, Хильда. Если услышите или увидите еще что-нибудь странное, позвоните, хорошо?

— Ну конечно, если вы не проболтаетесь Лоренсу. С ним и так неприятностей не оберешься. Когда мы в прошлый раз поцапались, так он со зла потоптал мои ирисы. Скажу вам, хороший человек не станет нарочно мять ирисы.

Габриела от всего сердца согласилась с ней.

Гордон улыбнулся. Когда Хильда проводила их к выходу и закрыла за ними дверь, он сказал:

— Думаю, она умеет держать слово.

Габриела понимала, что надо бы что-нибудь ответить, но голос ей не повиновался. Она еще не видела Гордона таким спокойным и расслабленным. Он беззаботно улыбался, а в глубине серых глаз вместо беспощадных огней мягко сияли веселые искорки.

Гордон открыл перед ней дверцу автомобиля. Избегая смотреть ему в глаза, Габриела скользнула внутрь. Все в ней бунтовало, не желая признать свершившийся факт — она увлечена им. Нет! Только не Гордоном Сазерлендом! Он груб, резок, он даже не верит, что девочку похитили!

Гордон уселся рядом с ней. Ворвавшийся в тесное пространство салона запах дождя и изысканного одеколона смешивался с запахом кожаной обивки. Горло у нее сжалось. Что и говорить, этот человек отрицательный во всех отношениях. Но от его близости — впервые за долгое время — сердце Габриелы начинало биться сильнее, а голова кружиться.

Глупо было бы обманывать себя, делать вид, будто ничего не происходит. Но еще глупее, еще сумасброднее было бы позволить себе испытывать сексуальное влечение к Гордону Сазерленду, особенно с учетом сложившихся обстоятельств.

Габриела мгновенно приняла решение. Она переборет свое чувство, заглушит просыпающийся зов тела. Укрепленная этой решимостью, она смело подняла глаза.

Увы, при одном взгляде на Гордона у нее снова перехватило дыхание, внезапно ослабели руки. Он улыбнулся — и она почувствовала, как в крови бушует пламя. Никакой ошибки — она не на шутку увлечена этим мужчиной. Вот глупая сумасбродка!