Было около половины пятого, когда мы въехали в Вудфорд и остановились в старомодной гостинице «Плау» в центре города. На стене красовалась бело-красная вывеска, громко объявлявшая, что при здании имеется гараж.

— Это, кажется, нам подходит, Билли, — сказал я. — Если имение Морица не слишком далеко отсюда, то лучше всего остановиться именно здесь.

Оставив багаж и автомобиль во дворе, мы зашли в бар. Двое мужчин сидели в углу и разговаривали, а дама средних лет заведовала напитками.

Я снял шляпу и заказал две рюмки виски.

— Не знаете ли вы, где находится «Аштон», имение мистера Морица Фернивелла?

— »Аштон»? — повторила она… — Да, кажется, я слышала это название. Это где-то здесь поблизости. Вот, я думаю, следователь сумеет вам сказать. Мистер Pay, этому господину нужно сказать, где находится «Аштон».

Один из сидящих в углу поднял голову.

— Это недалеко. Нужно идти прямо через город, затем спуститься налево, по холму. Тут всего каких-нибудь полторы мили.

Я поблагодарил его и предложил выпить с нами. Он согласился очень мило и весело.

— Могу я получить здесь комнату на два дня? — спросил, как бы невзначай, Билли.

— Конечно, сэр, — ответила дама из-за прилавка. — Я сейчас позову мистера Мартина.

Она вышла и вернулась через минуту в сопровождении хозяина, который сообщил, что в доме имеется много места, и повел нас по винтовой лестнице наверх.

— Вот хорошая, уютная комната, — сказал он, открывая дверь. — Она выходит на главную улицу, вид из окна приятный и красивый…

— Великолепно, — сказал Билли. — Хотя, конечно, можно ожидать, что собаки подерутся, или лошадь убежит… или еще что-нибудь случится в этом духе, — разве можно все знать? Но все равно, я беру эту комнату.

— Нельзя ли нам чаю? — попросил я.

Улыбающийся хозяин кивнул головой.

— Конечно, сэр, я велю вам подать в столовой.

Мы вернулись тем же путем и вошли в длинную комнату, на стенах которой висели фотографии почивших скаковых лошадей вперемежку с портретами королевской фамилии.

Через несколько минут изящная суффольская барышня подала нам чай, варенье, кресс-салат и хлеб с маслом. Отдавая должное нашему голоду, мы с Билли обсуждали план действий и старались найти наилучший выход. Я согласился с ним, что на следующее утро, еще до завтрака, мне следует выехать из «Аштона» и встретиться с ним на главной дороге, ведущей в Вудфорд. Он же тем временем должен собрать всевозможные сведения о Морице и его близких и особенно тщательно разузнать, не находится ли в окрестностях джентльмен со сломанным носом и любитель спорта, у которого одно плечо выше другого.

— Я вам оставлю автомобиль, Билли, — сказал я, — и поеду в «Аштон» в коляске. Таким образом, в случае надобности у нас всегда будет под рукой готовая машина.

— Но ведь они могут спросить, куда вы ее девали?

— Я скажу, что она требовала небольшой починки, и я оставил ее здесь в гараже.

Билли посмотрел на меня с восхищением.

— Джек, — сказал он, — из вас вышел бы прекрасный священник!

Мы заказали экипаж. Дав Билли немного денег на всякий случай и порекомендовав ему не любезничать с хорошенькой служанкой, я влез в экипаж и отправился к Морицу.

»Аштон» оказался обширным имением, наполовину покрытым лесами. Барский дом стоял среди сада, вдали от дороги. Подъезжая, я увидел издали двух мужчин, сидящих на скамейке, и только когда мы были совсем близко от них, я узнал в одном из них Морица. Оба встали и пошли ко мне навстречу.

— Алло, — сказал Мориц. — Я думал, вы приедете на автомобиле…

Я пожал руку ему и его товарищу. Это был полный, цветущий человек, похожий на букмекера в отставке. Он, по-видимому, был знаком со мной.

— Я так и сделал, — ответил я, — но оставил автомобиль в Вудфорде. Машина стала плохо работать.

— Вот что раздражает в этих моторах, — заметил толстяк, — вечно они портятся, не правда ли?

— Вы взяли своего шофера с собой? — спросил Мориц, когда лакей унес мои вещи.

Я покачал головой.

— Нет, я подумал, что он здесь совершенно не нужен, и вы убедитесь сами, что я прав.

Возможно, что мне это только показалось, но лицо Морица на миг засияло радостью.

— Пойдемте в сад, — предложил он. — Или, быть может, вы выпили бы чаю? Бараделль уехал ночевать в город. Мистера Йорка и леди Бараделль нет дома. Тетя Мэри где-то поблизости. Вэн, не знаете, где она?

— Поливает розы, — сказал толстяк лаконично. — Мисс Йорк с ней.

Неожиданное появление этих двух дам прервало наш разговор.

Тетя Мэри оказалась седой дамой средних лет, а ее спутница — высокой красивой девушкой в изящном костюме.

Я пережил тяжелую минуту, так как не знал, полагается ли мне быть с ними знакомым. Но их приветствие сразу выяснило мое положение.

— Я так рада, что вам удалось сюда приехать, — сказала тетя Мэри, хотя и без особого восторга. — Вас не так часто удается вырвать из Лондона.

— Но я не так часто получаю такие милые приглашения, — ответил я, пожимая ей руку.

Она взглянула на меня несколько удивленно. Я сообразил, что, вероятно, был слишком любезен для настоящего Норскотта. Я не имел понятия, была ли тетя Мэри мне родственницей. Но она, по-видимому, хорошо знала моего двойника и, без сомнения, изучила его характер.

Мисс Йорк была как будто более дружески расположена ко мне.

— Я слышала, вы приехали на автомобиле, мистер Норскотт, — сказала она. — Надеюсь, в нем хватит места для всех нас?

Я засмеялся.

— Он довез меня до Вудфорда, а там забастовал. Но через два дня он будет в исправности.

— Ну, это неважно, — протянул Мориц. — Кататься все равно не пришлось бы. Завтра нас ждет охота, послезавтра — раут в саду у Кутбертов, а на следующий день — партия крикета, которую организовал Берти.

— О, крикет! — воскликнула мисс Йорк. — Берти обожает крикет. А вы играете, мистер Норскотт?

— Иногда, — ответил я важно. И заметил, что Мориц при этом усмехнулся.

Послышались шаги по дороге, и все оглянулись.

— Вот как раз идут Берти и леди Бараделль, — сказала мисс Йорк. — Хотела бы я знать, где они пропадали?

Я вдруг вспомнил многозначительную гримасу, которую скорчил Мориц при имени Бараделль, сидя у меня на Парк-Лэйн. Поэтому я с понятным любопытством разглядывал приближающиеся фигуры. Берти, который, как я догадался, был братом мисс Йорк, был типичный военный лет тридцати; что же касается его спутницы, то ее наружность требует более подробного описания.

Ее высокая изящная фигура направлялась к нам с выражением дерзкого самодовольства, которое так часто свойственно красивым женщинам. Она, несомненно, была хороша, но по сравнению с Мерчией (я теперь невольно всех сравнивал с Мерчией) — это была красота огня рядом с солнцем. Леди Бараделль в самом деле можно было скорее всего сравнить с огнем. Огонь горел в ее чудесных бронзовых волосах и сиял опасным пламенем в глубоких карих глазах с золотистыми искорками. Платье из материи огненного цвета дополняло иллюзию.

— Итак, этот великий человек сжалился над нами, — произнесла она медленно, музыкальным голосом. — Разве в Лондоне так невыносимо жарко, мистер Норскотт?

— Боюсь, что у меня незаслуженная репутация, — сказал я. — Никто так не любит красоту жизни, как я.

Леди Бараделль подняла брови и оглядела всех с улыбкой.

— Саул среди пророков!.. Мориц; что это с ним случилось?

Я ждал ответа Морица с лукавым любопытством.

— Не знаю, — протянул он. — Я сам недавно спросил его об этом, но он мне ответил, что надо быть иногда приятным, хотя бы ради разнообразия.

Раздался общий хохот, прерванный далеким звоном гонга.

— Пора одеваться, — заметила тетя Мэри. — Как быстро летит время.

Мы все вошли в дом. Мориц взял меня под руку очень любезно проводил в большую приветливую комнату окна которой выходили в сад.

— Думаю, что вам здесь будет хорошо. Никто вам и будет мешать, разве что Бараделли, — они тут напротив в коридоре. Вам действительно ничего не надо?

— Нет, спасибо, — ответил я.

— Обед в восемь часов, — прибавил он, выходя и закрывая за собой дверь.

Я одевался не спеша, стараясь разобраться в моих впечатлениях с момента приезда сюда. До сих пор, насколько я мог судить, действие развертывалось довольно удачно для меня. Правда, я показался слишком жизнерадостным для роли Норскотта, но ни у кого, даже у Морица, не явилось на мой счет ни малейшего подозрения.

У меня еще не составилось мнение о моих товарищах-гостях. Вэн и Йорк были, по-видимому, довольно безобидными, каждый в своем роде, и трудно было допустить, что они в заговоре против меня. Леди Бараделль показалась мне более сложной. На основании ее замечаний я почувствовал, что ее отношения с Норскоттом были интимнее, чем можно предполагать.

Завязывая галстук перед зеркалом, я критически оглядел себя при свете двух свечей. Сходство, конечно, было изумительное. Если бы я не был уверен, что я действительно Джек Бертон из Буэнос-Айреса и, черт его знает, еще откуда, то я бы поклялся, что лицо, отражавшееся в зеркале, было лицом того человека, с которым я расстался три дня назад в ресторане «Милан».

Спустившись в столовую, я нашел там всю компанию.

Мне поручили вести к столу тетю Мэри, что ее, видимо, мало радовало. Леди Бараделль сидела рядом с сэром Джорджем Вэном, напротив меня.

Я забыл, о чем мы говорили во время обеда, но в конце его у меня появилось злостное намерение рассказать, хотя бы в смягченной форме, мое интересное приключение с «Френсисом». Я вдруг сообразил, что если Мориц ответствен за приход этого человека в мой дом, то мой наивный рассказ может только его убедить, что у меня нет подозрений на его счет. Он, наверное, уже знал, чем кончилось это покушение, и мое молчание могло показаться подозрительным.

— Кстати, Мориц, — заговорил я. — Я, кажется, еще ничего не говорил вам о лакее, посланном мне Сигрэвом?

— Нет, вы ничего не говорили, — сказал он холодно. — Ну, каким же он оказался?

Я улыбнулся.

— Несколько неожиданным, особенно среди ночи.

А затем, видя, что привлек внимание всего стола, я начал рассказывать мою ночную схватку приблизительно так, как я ее описал мистеру Сигрэву. Я пропустил только подробности, касающиеся сэра Генри Трэгстока.

Все хором выразили свое удивление. Леди Бараделль взглянула на меня странно заблестевшими глазами.

— Что за негодяй! — воскликнула она. — Надеюсь, вы его проучили?

— Я думаю, он до сих пор чувствует свой нос, — заметил я самодовольно.

— Но ведь страшно подумать, что такой человек остался на свободе, — сказала мисс Йорк, и плечи ее вздрогнули. — Вы заявили в полицию?

— Мне не хотелось, чтобы меня беспокоили. Я передал это дело Сигрэву.

Мориц оперся о спинку стула и засмеялся.

— Мне ужасно досадно, что я вовлек вас в такое грязное дело, — заметил он чистосердечно. — Я всегда считал, что Сигрэв достоин полного доверия. Хорошо еще, что вы умеете постоять за себя.

— О, конечно, вы тут ни при чем, — сказал я великодушно. .

— Обсуждайте это дело, как знаете, — заметила тетя Мэри, вставая из-за стола, — а когда закончите, вы найдете нас в бильярдной.

Как только мы остались одни, Мориц придвинул свой стул к моему.

— Хотите идти завтра на охоту, Стюарт? — спросил он. — Я думаю, если будет хорошая погода, мы пойдем на уток. Риз говорил, что их теперь много.

— На охоту я готов во всякое время, — ответил я.

— Вот это хорошо, — обрадовался Мориц и предложил мне и Джорджу Вэну перейти в бильярдную. Там мы нашли мисс Йорк — она ловко упражнялась в игре, а ее брат, тетя Мэри и леди Бараделль смотрели, как она играла.

— Мне нужно выйти на минутку и переговорить с егерем, — сказал Мориц. — Играйте пока вчетвером, я скоро вернусь. А Вэн будет записывать.

Это предложение меня немного смутило. Я себя считал игроком выше среднего. Три года постоянной практики в Буэнос-Айресе с некоторыми выдающимися жуликами благоприятно отразились на моей игре. С другой стороны, я понятия не имел, как играл Норскотт, и играл ли он вообще.

Капитан Йорк вывел меня из затруднения.

— Если память мне не изменяет, Норскотт, то вы как будто мастер этого дела. Я предпочитаю играть с моей сестрой.

— Это очень вежливо по отношению ко мне, — запротестовала, смеясь, леди Бараделль.

— Не беспокойтесь, леди Бараделль, — заметил Мориц, — вы их лихо побьете. Стюарта очень трудно победить.

Я понял, что Мориц намекал на мой инцидент с «Френсисом», и усмехнулся про себя.

Мориц вышел, а мы, разместив шары, приступили к игре.

Я играл блестяще. Йорк и сестра его были хорошими, но второстепенными игроками, тогда как мой партнер, леди Бараделль изредка давала изумительные удары.

После одного из таких ударов Йорк заметил, улыбаясь:

— Если бы я не знал сэра Чарльза, я сказал бы, что вам не слишком везет в любви.

В это время я как раз натирал мелом кий для леди Бараделль, и на одно мгновение ее рука дотронулась до моей.

— Я и не говорю, что мне везет, — сказала она со странной улыбкой.

Возможно, что это было совпадение, но во всяком случае я почувствовал некоторую неловкость. Эта неловкость возросла еще больше после того, как леди Бараделль несколько раз, пользуясь тем, что на нас не смотрят, одарила меня такими улыбками, в которых только закоренелое упрямство могло усмотреть недостаток любезности. Очевидно, я невольно снова попал в очень запутанное положение. Вернулся Мориц, и мы бросили игру.

В половине одиннадцатого все разошлись. Дамы ушли первые.

— Спокойной ночи, — сказала леди Бараделль, пожимая руки Йорку и сэру Джорджу, — спокойной ночи, мистер Норскотт. — Затем нежно и тихо, так что ее слова дошли только до моих ушей, она прибавила: —Au revoir.

Большая часть мужчин с восторгом отнеслась бы к такому предложению, но я в этом не видел никакой радости, хотя и ответил ей таким же интимным пожатием руки, сказав самым ласковым голосом:

— Спокойной ночи, леди Бараделль.

Поболтав немного о предстоящих октябрьских бегах, мы взяли наши свечи и, пожелав друг другу приятного сна, вышли из бильярдной. Я расстался с Йорком на лестнице, затем, пройдя мимо комнаты леди Бараделль, вошел в свою и закрыл за собой дверь.

Была теплая лунная ночь. Я широко раскрыл окно, оперся на подоконник и так просидел некоторое время, не раздеваясь. Я был несколько озабочен и меня томило беспокойство: мне припомнилась известная поговорка о «женщине, которой пренебрегаешь»… Если бы знала Мерчиа, на что я иду ради нее.

В конце концов красота сада, пронизанного то серебристым светом, то глубокой тенью, постепенно убаюкала мою встревоженную мысль. Я зевнул и, постаравшись забыть леди Бараделль и другие осложнения, возникшие в моей жизни, опустил штору, разделся и лег в кровать.

Очевидно, свет мешал мне спать, так как обычно я засыпаю очень быстро. Я лежал некоторое время в полудремотном состоянии, которое уже начало переходить в сон, как вдруг послышался слабый шорох. Я вскочил, открыл глаза и в одно мгновение спрыгнул с кровати.

Дверь моей комнаты тихо открылась, и в бледном лунном сиянии появилась леди Бараделль. На ней был длинный голубой шелковый капот. Она была босиком, и ее бронзовые волосы разметались по плечам. Должен сознаться, что она была удивительно привлекательна.

Закрыв бесшумно дверь, она скользнула ко мне, и в ее глазах засветился торжествующий огонек.

— Ах, Стюарт, Стюарт, — прошептала она, протягивая руки.