При всем моем старании казаться любезным, я не мог убедить леди Бараделль, что мои чувства к ней остались неизменными… Ясно, что люди обычно не приходят в гости в такой неурочный час, если не рассчитывают на более восторженный прием, чем тот, который я мог ей оказать.
Ее лицо стало постепенно выражать подозрение, и наконец она отошла, заломив руки.
— Почему вы меня обманываете? Тут что-то есть… Скажите мне правду, Стюарт!..
Так как именно правду я и не хотел ей говорить, то мне оставалось только одно — смущенно молчать.
— О, не говорите мне ничего! — сказала она с горечью. — Я вас слишком хорошо знаю! — Ее, глаза загорелись гневом. — Вы думаете, я из тех женщин, которых можно по прихоти привлечь и бросить?! Неужели вы хоть на минуту могли подумать, что меня можно обмануть?!
— Нет! — грустно ответил я, — этого я не думал. Она засмеялась неприятным, горьким смехом и, откинув назад волосы, посмотрела мне в лицо.
— Я вас люблю, Стюарт, — сказала она твердо. — Я люблю вас так, как вряд ли многие женщины способны любить. И я предпочитаю видеть вас мертвым, чем в объятиях другой женщины.
Не сказав больше ни слова, она повернулась и выскользнула из комнаты.
Я стоял и смотрел на дверь. Я был похож на человека, случайно дотронувшегося до динамитной бомбы. Не знаю, что означала последняя фраза леди Бараделль, но было ясно, что. я приобрел еще нового врага, и более опасного, чем все те, которыми меня успел наделить Норскотт. После зрелого размышления, я проклял моего двойника.
Это меня несколько успокоило, и я снова лег в постель. Усталость взяла свое, я закрыл глаза и впал в желанное забытье.
Сон, как бы краток он ни был, всегда возвращает свойственную мне бодрость. Я проснулся на следующее утро с ощущением чрезвычайной легкости. Утреннее солнце освещало мою комнату, и молчаливый лакей приготовлял мне ванну.
— В котором часу завтрак? — спросил я.
— В девять часов, сэр. Теперь только три четверти восьмого.
Таким образом, у меня было достаточно времени, чтобы пойти повидаться с Билли, прежде чем присоединиться к остальной компании.
Часы на камине пробили половину девятого, когда я вышел из комнаты. Спокойно, но поспешно спустился я вниз, так как не имел ни малейшего желания встретиться с Морицом или с кем-нибудь другим, прошел в сад и вышел через боковую калитку на главную дорогу. Птицы весело щебетали в кустах, и на голубом небе ярко светило солнце.
Билли сидел на скамейке у первого поворота и курил трубку.
— Значит, вас еще не укокошили, — сказал он с видимым удовольствием.
— Наоборот, Билли, я ничего не видел, кроме любви и ласки.
Я сел около него и критически прибавил:
— Я не высокого мнения о вашем табаке.
— Это лучшее, что может дать «Плау». Вы уже начинаете важничать, Джек. — Он похлопал меня по плечу. — Вы знаете, я нашел свое призвание. Я могу дать Шерлоку Холмсу два очка вперед и сразу же уложить его. У Билли не было обыкновения хвастать, и потому я посмотрел на него с любопытством.
— Продолжайте, Билли. Он усмехнулся.
— Этой ночью я занялся слежкой. Я решил, что не мешает осмотреться и познакомиться с окрестностями, и сейчас же притащился сюда. Я торчал некоторое время за воротами, изучая местоположение, а затем — так как вблизи не было никого — перескочил через забор и прошел сквозь кустарники до самого дома. Я пробыл там около десяти минут, скрываясь за кустами, как вдруг увидел, что появился не кто иной, как ваш друг!
— Кто?!
— Тот молодец, который подсыпал яд в питье вашему Мильфорду. Он, по крайней мере, в точности соответствовал вашему описанию: высокий, некрасивый, кривобокий, и одно плечо выше другого.
— Продолжайте, Билли, — оживился я. — Это становится интересным.
— Хорошо… Он вполз, как полагается жулику, и сел на забор, как раз против меня. Мне показалось, что он кого-то поджидает. В самом деле, не прошло и десяти минут, как к нему вышел молодой человек во фраке, по-видимому, ваш двоюродный брат…
— Мориц пошел подышать свежим воздухом после обеда, — заметил я. — Он сказал, что ему нужно повидать егеря.
— Ах, вот как, — проворчал Билли. — Ну, так он его повидал. Они чесали языки добрых двадцать минут, и все про вас, милый друг.
— Это было интересно?
— То, что я слышал, было интересно, но, к сожалению, до меня доходило одно слово из десяти: они большей частью шептались. Они как будто назначали на сегодня что-то касающееся вас и какого-то мола, насколько я мог расслышать.
Я закивал головой.
— Или сегодня на охоте должен произойти несчастный случай, или я ничего не понимаю!..
— Похоже на то, — ответил угрюмо Билли. — Они, по-видимому, были чертовски довольны собой. Кроме того, я слышал также и о вашей девице с пистолетом. Как ее зовут — Мерчиа?
— Мерчиа!.. — повторил я. — А что они о ней говорили?
Билли еще больше нахмурился.
— Мне нравится, что ваш интерес растет, Джек, — сказал он и постучал трубкой о скамейку, вытряхивая пепел.
— Билли, — сказал я, — вы играете со смертью. Рассказывайте дальше.
— Я только слышал ее имя, — усмехнулся он. — Этот кривобокий джентльмен произнес его и потом повторил еще четыре раза. Судя по тому, как он его произносил, мне кажется, он был недоволен ею. Ваш двоюродный брат ему что-то внушал.
Меня сразу охватила тревога за Мерчию. Мы явно имели дело с преступной шайкой. Если станет известно, что Мерчиа меня предупреждала относительно «Аштона», ей может грозить такая же опасность, как и мне.
Билли, очевидно, читал мои мысли.
— Я думаю, что в настоящий момент она в безопасности, — сказал он, — по той простой причине, что вся эта свора гонится за вами. Я еще не рассказал вам главного. Джек, мне посчастливилось их объегорить!
Он откинулся и гордо взглянул на меня.
— Черт возьми, Билли, — воскликнул я. — Вы делаете чудеса! Как это вам удалось?
— А вот как. После того как разговор закончился и ваш двоюродный брат вернулся в дом, я дал этому молодцу выйти на дорогу и пошел за ним следом, позволив ему отойти ярдов на двести. Он прямо пошел в Вудфорд и завернул в один трактир, только не в «Плау», а в какой-то другой. Я вошел за ним и видел, как он наливал себе чистое бренди. Он настоящий бандит, в этом не может быть сомнения. После ухода этого молодца я спросил хозяина трактира, кто он такой.
— О, — сказал хозяин, — это эйталианский джентльмен, мусье Баретти. Он недавно снял на несколько месяцев «Холли», имение полковника Пэтона, а въехал, кажется, вчера. Милый и любезный господин.
— Да, разные бывают мнения, — сказал я, смеясь. — Мильфорду он совсем не понравился.
— Брат хозяина,. — продолжал Билли, — как оказалось, служит садовником в «Холли», так что ему об интересующем нас субъекте было кое-что известно. Этот молодец поселился в «Холли» с молодой дамой, которую называет своей женой. А сегодня к ним приехал еще один тип. Я спросил хозяина, не сломан ли у него нос? Хозяин ответил отрицательно. Очевидно, это не «Френсис».
— Вероятно, это джентльмен, ранивший меня в плечо, — заметил я. — Нечего сказать, приятная семейка!.. А где же это «Холли»?
Билли указал кивком головы.
— Тут рядом. Маленький беленький домик вправо от Вудфорда. Сегодня вечером я пойду осмотреть его… Джек, — прибавил он, помолчав, — мне что-то не нравится эта охота.
— И мне тоже, — ответил я чистосердечно.
— Так зачем вы едете? Разве вы не можете отказаться? Я пожал плечами.
— К чему? Они найдут другой способ. По крайней мере я знаю, что меня ждет сегодня.
— Да, это правда, — согласился Билли. — Послушайте, у меня появилась мысль. Что, если я возьму себе лодку и буду держаться около мола, пока вы там охотитесь? Во всяком случае я могу быть полезным. Нельзя знать…
— Вы правы, Билли. Море должно быть в наших руках. А теперь мне пора возвращаться. Скоро девять часов. Я вам дам знать, когда нам встретиться, если мы не увидимся сегодня на болоте около половины пятого.
Билли ушел. Я подождал, пока он завернул за угол, и направился к дому.
Когда я проходил через сад, Мориц и Йорк сидели на террасе.
— Алло! — крикнул Йорк. — Вы побили рекорд. Я думал, что я первый спустился вниз.
— Погода уж очень хороша, невозможно улежать в постели, — отозвался я. — Я осматривал окрестности.
Может быть, у Морица и явились какие-нибудь подозрения, но лицо его оставалось спокойным.
— Да, вас нельзя упрекнуть в лени, — сказал он. — Пойдемте завтракать. Только что били в гонг.
Мы вошли в столовую, где тетя Мэри приготовляла чай. Вскоре появились мисс Йорк и леди Бараделль. Последняя не обнаружила ни малейшего смущения и вела себя развязно и спокойно.
— Ого! Какие тут энергичные люди! — сказала она насмешливо. — Даже мистер Норскотт уже спустился! Я думала, что он всегда завтракает в постели.
Йорк засмеялся.
— Спустился!.. Да он уже ходил бабочек ловить!..
— Ну, как же мы будем проводить утро? — спросила тетя Мэри. — Надеюсь, Мориц, до двенадцати вы не поедете на охоту?
— Мы могли бы пойти пострелять зайцев, если найдутся желающие, — ответил он, — но на уток надо идти попозже. Как вы думаете, Стюарт?
— По-моему, с утками поспеем, — сказал я, не считая нужным напрасно подвергаться опасности.
— Я предлагаю теннис, — сказала мисс Йорк. — Мы еще не пробовали площадки. Вы ведь играете, мистер Норскотт?
Я в жизни не держал в руках ракетки, так что мне невольно пришлось солгать.
— Я предпочитаю смотреть и аплодировать игрокам. У меня недавно взорвался бензин в автомобиле, и моя рука до сих пор это помнит.
Все хором выразили свое сочувствие. Мориц даже осведомился, в состоянии ли я охотиться. Мне показалось, что он встревожился.
— Конечно, могу, — успокоил я, — чтобы управиться с ружьем, сил еще хватит.
После длительных переговоров было решено, что мисс Йорк и Мориц будут играть против ее брата и Вэна. Вэн оказался никуда не годным партнером, а Йорк, игравший когда-то на военной службе, стоял много выше всех.
Теннисный корт находился рядом с домом. После завтрака, просмотрев газеты, мы вынесли несколько стульев и поставили их в тени. Я только что уселся на свое место, как заметил, что тетя Мэри направляется ко мне.
Я очень мало разговаривал с хозяйкой дома, но мне было ясно, что, несмотря на ее любезность при первой встрече, я ни в коем случае не был для нее желанным гостем. Но сейчас она подошла ко мне с улыбкой на добром, несколько встревоженном лице.
— Мне хочется поговорить с вами, Стюарт, — сказала она, когда я ей подал стул.
— Пожалуйста, — ответил я, не зная, о чем будет речь. — Мы как-то не имели случая поговорить с самого моего приезда.
Она задумчиво посмотрела на меня.
— Вы, кажется, сильно изменились за последнее время.
— Да, — подтвердил я, — я изменился.
— И к лучшему, — прибавила она. — Когда вы первый раз вернулись из Южной Америки, вы мне сильно не нравились.
Я поклонился.
— Вы были правы.
— Не знаю, какова там была ваша жизнь, возможно, что я не имею права вас осуждать, но я как-то инстинктивно чувствовала, что вы плохой, насквозь испорченный человек. Я очень боялась вашего влияния на Морица.
Она замолчала. Мысль о том, что кто-нибудь мог иметь дурное влияние на этого молодого человека, граничила с иронией. Но проницательность тети Мэри по отношению к характеру Норскотта меня поразила.
— Если Мориц из-за меня попадет в беду, — сказал я прямо, — это будет только его собственная вина.
Она положила руку мне на плечо.
— Я верю вам, Стюарт. С тех пор, как вы здесь, я, кажется, совершенно изменила свое прежнее мнение о вас. И это удивительно, так как обычно мое первое впечатление никогда не меняется.
— Очень рад, что составляю исключение, — сказал я.
— Я тоже очень рада за Морица, что у него есть друг. О Морице я и хотела с вами поговорить. Боюсь, что он попал в плохую компанию. Его что-то тревожит, и потому он так страшно изменился за последние месяцы. Возможно, всему виной его денежные дела: я знаю, он крупно играл на скачках. Но, кажется, у него есть и какая-то другая забота. Кроме вас, у меня никого нет, с кем я могла бы об этом поговорить, — сказала она печально. — Вы наш ближайший родственник, и у вас большой опыт в жизни. Вы знаете, какие искушения могут встретиться на пути у молодого человека в его возрасте. Я хотела бы, чтобы вы ему помогли. Каковы бы ни были его недостатки, он все же сын нашей дорогой Алисы. Если тут только денежный вопрос, то мы могли бы совместными усилиями уладить его. Но мне не хочется самой его расспрашивать. От вас он примет это как-то легче.
Мне стало жаль бедную женщину. Мориц был ей, по-видимому, дорог, и хотя я достоверно знал, что этот молодой бандит собирается меня убить, мне не хотелось прибавлять еще одну горестную складку на ее лице. Она, видимо, и без того состарилась от забот.
— Даю вам слово, — сказал я просто, — что сделаю все от меня зависящее, чтобы оградить Морица от беды.
Она едва заметно, но очень искренне улыбнулась мне в знак благодарности.
— Спасибо, Стюарт, я жалею, что так плохо судила о вас.
Она поднялась и направилась в дом. Играющие уже собрались на площадке. Мисс Йорк сделала мне знак ракеткой.
— Мы ждем от вас обещанных аплодисментов, мистер Норскотт.
— Весь корт будет ими оглашен, — ответил я.
— Отлично! А вот и леди Бараделль пришла вам помогать.
Даже если бы я хотел улизнуть, было слишком поздно: леди Бараделль направлялась прямо ко мне.
Обмахиваясь большим пальмовым листом, она села на стул, на котором только что сидела тетя Мэри.
— Стюарт, — сказала она, когда все играющие разместились на площадке. — Я хотела бы знать, что вы думаете обо мне?
— В настоящую минуту думаю, что вы самая прекрасная женщина в Суффольке.
Она засмеялась, искоса взглянув на меня удивительными золотистыми глазами.
— Кажется, я была немного истерична в прошлую ночь, — сказала она нежно. — Но вы, Стюарт, чересчур жестоки. Есть разные способы для сообщения дурных вестей. Кто она?
Я колебался одну секунду.
— Не знаю, поверите ли вы мне, если я скажу вам правду?
Я наклонился вперед и в упор посмотрел на нее.
— О да, Стюарт, я вам поверю.
— Через месяц вы простите мне все именно из-за этой ночи!
Последовало короткое молчание.
— Между нами не может быть и речи о прощении, — тихо отозвалась она наконец.
В это время дверь бильярдной открылась, и показалась тетя Мэри в сопровождении высокого важного господина в темном костюме. Они шли к нам.
Леди Бараделль мило засмеялась.
— Мой муж обладает всеми добродетелями — даже аккуратностью!