Когда дверь закрылась, Керим повернулся к слуге. — Диксон, я думаю, что Тальбот находится неподалёку. Найди его и отправь сюда, ладно?
— Хорошо, сэр. — Диксон поклонился и вышел из камеры.
Как только мягкий щелчок болта осел в ушах Шаме, она расслабилась и села в более удобном положении со скрещенными ногами на полу.
Судебный пристав некоторое время изучал её, затем начал тихо смеяться. Его плечи поднялись и упали, подёргиваясь. — И мне было интересно, как мы должны получить это на сцене. Вы должны простить меня, но когда Тальбот сделал это предложение мне, я подумал, что он должно быть, сумасшедший.
— Как вору, вам нужна определённая смелость и прикосновение к действию, — ответила она, набрасывая ресницы в его сторону. — Из надёжного источника я знаю, что у любовницы есть аналогичные требования.
Он кивнул. — Это, несомненно, правда, но я видел, как воины дрожали при виде моей матери.
Она начала отвечать, когда слабый шум из зала привлёк её внимание. Сразу после этого кто-то тихо постучал в дверь. Не спутав ноги в пышном материале юбки, она встала и пересекла комнату, чтобы позволить Тальботу войти.
Бывший моряк вступил в свои обычные весенние шаги и широко улыбнулся Фогту. — Впечатляюще, не так ли? — Тальбот кивнул в сторону Шаме с выражением любящей курицы, наблюдавшей за её яйцом. — Я сказал ей, что чёрный носят только, когда кто-то умирает. Она только подняла брови, посмотрела на меня криво и сказала, что чёрный эротичен. Когда она вышла и выглядела так, я купил ещё одну красивую ночную рубашку для молодой леди.
— Я не ожидал её так скоро.
— Ну, по-видимому, ей не нужно учиться о придворных манерах — она выросла здесь под старым королём.
Керим повернулся к ней. Шам кивнула и сказала в шутку: — Боюсь, я не очень люблю своё образование.
Судебный пристав задумчиво изучил её, прежде чем обратить внимание на Тальбота. — Ничего сегодня не слышал?
Лицо Тальбота потемнело. — Нет, сэр, но это придёт. — Поглядев на Шаме, он сказал: — Наш убийца любит охотиться каждые восемь-девять дней: это единственный образец, который он показывает. Вчера был восьмой день, и никто не умер, так что должно быть сегодня.
Шамера нахмурилась, пытаясь вспомнить, что она знала о демонах. — Получают ли цифры образец? Например, трижды он наносит восьмой день, а затем дважды на девятый день?
— Я не знаю, — сказал Тальбот, выглядя любопытным. — Мне никогда не приходило в голову, что это может быть не просто прихоть убийцы, а прочная картина. Я ещё раз посмотрю на смерть и проверю это.
— Это важно? — Спросил Фогт.
— Это зависимо, — ответила Шамера, хватая рулет, который незаметно лежал на тарелке Керима. Она нашла удобное кресло и повернула его, пока он не встал лицом к Фогту. Тальбот сел на ближайший диван.
— На что? — Фогт поднял нож из его столовых приборов и начал разрезать курицу.
— Верите ли вы в демонов или нет, — ответила она, хотя не могла вспомнить образец, характерный для демонов. Уверенно, она ждала ответа. Умные, образованные кибеллеры не верили в демонов.
— Я уже видел некоторых, — задумчиво сказал предположительно умный, образованный Фогт, — но никогда не был рядом с городом.
Шам задохнулась и кашлянула, когда задохнулась от крошки.
Керим позаботился о том, чтобы не показать никаких признаков этого, хотя она считала, что она узнала намёк на забаву в линиях вокруг его рта, продолжая: — Эти убийства не могут быть работой демонов. Последняя жертва умерла средь бела дня в своей комнате. У этого человека было более тридцати слуг; если бы это был демон, существо было бы увидено задолго до того, как оно проникло в комнату Абета.
— Комната Абета, — добавил Тальбот, осматривая Шамеру.
— Так или иначе, — сказал Фогт, — я не могу себе представить, что один из болотистых демонов перетащился в дом, чтобы подстрегать его тушу, чтобы выделиться, не сказав никому. Мало того, что они шумные, они также воняют недельней рыбой.
— Ах, — сказала Шам, понимая. — Те демоны, которых вы имеете в виду, они сильны и их чертовски трудно убить? Почти человеческая форма?
Фогт кивнул. — Звучит точно так же, как и те, что я встречал.
— Урия, — объявила она убеждённым тоном. — Я никогда не встречала ни одного, о котором я не жалуюсь. Тем не менее, я могу сказать вам, что я предпочту встретиться со сто этих существ, чем взять на себя демона. Урия — это монстры, создатели волшебников. Демоны — это волшебство.
— Волшебство, — усмехнулся сержант, в конечном счёте действуя так, как она ожидала. — Каждый раз, когда вы слушаете то, что нелегко объяснить, вы садитесь, мудро кивая, говоря «волшебство» — как будто весь проклятый мир вращается.
Шамера рассмеялась. — Что он делает, конечно. Только ослепшие восточники не в состоянии это признать.
Керим покачал головой, посмотрел на неё и продолжил свою речь. — Я живу здесь почти десять лет и никогда не видел, чтобы кто-нибудь делал магию. Фокусы, да — но ничего, что не может быть объяснено проворными руками и даже проворным языком.
— Рождённые от магии не глупы, милорд, — мягко сказал Тальбот. — Вы не были здесь, чтобы увидеть, сколько крови течёт после завоевания города — ведьмы, которых мы переживаем сегодня, ничто по сравнению с этим. Твои армии ужасно боялись волшебства и убивали каждого мага, которого они могли найти. Волшебники, которые выжили, лучше думают, что магия — это то, что делают уличные жонглёры: вытаскивание монет из-за одного уха.
— И мне легче, — добавила Шамера, снова пробуждая Фогта, которого уже начал убаюкивать спокойный голос Тальбота. — Это даёт вору решающее преимущество в возможности использовать магию, когда никто в неё не верит. Кто я такая, чтобы испортить это удовольствие?
— Ты помнишь, как долго фестиваль мог бросить вызов армии Пророка после того, как Ландсенд уже упал? — Тальбот спросил Фогта, не обращая внимания на бросок Шаме.
— Девять месяцев, — нерешительно ответил Керим.
Тальбот кивнул. — Девять месяцев с небольшими запасами, которые мы хранили здесь. Вы когда-нибудь находили источник воды, кроме колодца, который высох за десятилетия до осады?
— Нет.
Шамера заметила, что судебный пристав начал злиться. Казалось, ему не понравилось направление, в котором разразился разговор. Она подумала, что Тальбот просто пытается успокоить Керима, чтобы не передумать.
В мгновение ока внезапного яда она сказала: — За исключением недельного вытирания в секретных проходах…
— В разы, — поправил Керим.
Шамера не ответила. — … Я бы поспорила, что есть другие способы выхода из фестиваля, которые никто не знает. Мастер Тальбот, если Фогт решил не верить в магию, попытка передумать — пустая трата времени.
— Если его невежество создаёт угрозу для его жизни, его нужно вернуть, — горячо отозвался Тальбот. — Этот убийца попадёт на фестиваль и можно легко решить, что получит судебный пристав.
— Кто может остановить его в этом деле? — ответила Шамера, внезапно становясь серьёзной. — Если я не знаю, как сражаться с демонами, как это может сделать волшебный кибеллер — верит ли он в демонов или нет?
— Другие пытались научить меня магии, — сказал Керим неуверенным тоном. — Почему бы тебе не объяснить мне о демонах?
— Хорошо, — согласилась Шам. В лучшей манере таинственной волшебницы она сказала: — Демоны — магические существа, заманившие в этот мир смертью и разрушением. — Она ухмыльнулась взглядом лицу судебного пристава и переключилась на более объективный тон, продолжая. — На самом деле, они вызваны чёрной магией.
— Почему вы думаете, что мы преследуем демона, а не человека?
— Потому что моего друга, которого, по мнению Хиркина, я убила, был убит демоном.
Шам внимательно изучила Фогта, пытаясь угадать, что происходит в его уме, но его черты были такими же уклончивыми, как его голос. — Почему ты так уверена?
Она пожала плечами. — Он сказал мне, прежде чем он умер.
Тальбот вмешался, предотвращая то, чтобы судебный исполнитель стал оскорбительным, выразив своё недоверие. — Сомневаюсь, что вы когда-нибудь встречались с ним, сэр, вы позже пришли в Ландсенд; но старик, который там умер… Это был Маур, советник последнего короля.
Керим задумчиво нахмурился. — Ведьмака короля пытали до того, как он скрылся в подземельях Храма, но я не думал, что он был таким же старым, как и покойный.
— Волшебник, — вмешалась Шам, пытаясь изгнать горечь, — особенно могущественный, как Маур, живущий дольше обычных людей. Однако, когда он больше не смог получить доступ к своей магии, он быстро постарел.
Керим встретил её глаза. — Меня не было здесь, когда его пытали, и я бы не допустил такого поведения. Маг или нет, если записи его слов точны на собраниях совета короля, он был человеком редкой мудрости.
Шам признала, что его ответ успокоил её. — На него напал демон по имени Чэнь Лаут. Он отгонял его, но был смертельно ранен, прежде чем существо бежало.
— Как он его изгнал? — спросил Керим, проявляя явное нетерпение со своими варварскими убеждениями Южного Вудмена.
Она сладко улыбнулась.
— С магией.
— Я думал, что Маур больше не может работать, — сказал Тальбот, нахмурившись.
Шам пожала плечами и не увидела необходимости объяснять разницу между колдовством магии и магией каста.
— Как выглядит демон? — спросил Керим. Он проигнорировал её попытки приманить его и съесть последние остатки его еды.
Шам улыбнулась в ожидании следующего ответа. — Я не знаю. Я не могла его видеть.
На мгновение Керим замолчал, затем покачал головой и произвёл впечатление человека, терпение которого подвергалось испытанию. — Итак, демоны невидимы. Что ещё ты можешь рассказать мне о нём?
Шамера снова пожала плечами и получила удовольствие.
— Даже в Саутвуде большинство людей верят в них так мало, как восточные верят в магов. Они считаются питомцами, которые должны обеспечивать, чтобы дети не выходили из своих домов ночью. Знаешь… — Она переключилась на поющий голос и процитировала:
— Раньше я этого никогда не слышал. — Судебный исполнитель крепко сжал зубы. — Итак, расскажи мне историю.
Шамера ответила ему с улыбкой. — Демоны, как драконы, являются созданиями магии и не просто используют магию. Они почти всегда порочны, хотя есть истории, которые уже некоторым оказали помощь или защиту. Демоны никогда не появляются, не будучи вызванными, и от них трудно избавиться. Совет Магов запретил использовать жертвы или человеческие останки, в то время как бросил магию вскоре после Войны Магов около тысячи лет назад. Видимо, вам нужны такие вещи, чтобы избавиться от демонов и назвать их.
На самом деле она намеревалась остановиться там. Она действительно сделала. Если бы у него не было этого самодовольного выражения на лице, когда он сказал: — Ты видишь, какие ничего не подозревающие дикари?
Она наклонилась вперёд и резко опустила голос. — Колдуны отыскали подходящего молодого человека и похищали его. Демоны не имеют формы в нашем мире. Вы должны дать им одну. Церемония длительная, жестокая и завершается смертью молодого человека, когда демон берёт на себя его тело. — Это было правдой, насколько она знала. Тем не менее, Шам решила добавить некоторые из более крупных слухов в качестве биса. — Иногда, однако, тело жертвы больше нельзя использовать из-за жестоких обрядов, используемых для вызова демона. Демон, который предназначен для предотвращения воспроизведения тела хозяина Демона, имеет тенденцию убивать людей, если они слишком слабы. — Она счастливо улыбнулась, заметив, что даже Тальбот выглядел мрачным. — Но если всё будет успешно завершено…
— И что происходит после смерти колдуна? — спросил Керим, возвращая своё нейтральное лицо вскоре после начала её последней речи. — Как интересно найти кого-то, кто мог бы сопротивляться их приманке…
— Демон разрушается ограничением первоначальной связи, — ответила Шамера. — Если демон не убивает волшебника. В этом случае демон тогда управляет собой.
— Ах, — сказал Керим. — А теперь рассказы.
— Тибокк, — начала она, — наверное, самый известный. Имя его призывателя со временем усохло, но около четырёхсот лет он регулярно присоединялся к купеческому клану, пересекающему определённый горный перевал…
— И убил всех? — вмешался Керим.
Шамера покачала головой. — Нет, Тибокк был более изобретательным. Путешественники достигли места назначения, каждый из них, и проводили дни и ночи, делая простые рифмы, пока они не взяли одну за другой жизнь.
— И рифма содержала ключ к тому, как демона можно уничтожить? — предположил Керим.
Снова она покачала головой. — Это будет хорошая история, но нет. Насколько я слышала, рифма была такой:
Вероятно, он всё равно уничтожит торговцев, если он не убил семейный клан человека, которые были тогда ай'магами.
— Что? — Спросил Фогт.
— Ай'маги, — ответил Тальбот глухим тоном. — Это старое название, данное Архимагу. Он волшебник, который руководит советом магов. Он назначен главой всех магов, и обычно он самый могущественный из них, хотя и не обязательно.
Шам ждала, пока двое мужчин закончат разговор, прежде чем продолжить. — Ай'маг родился в купеческих кланах. Когда известие о смерти его семьи дошло до него, он отправился на охоту. В течение трёх лет он путешествовал по горному перевалу, который демон посещал регулярно. Он сопровождал несколько кланов, поскольку никто, казалось, не был более предпочтительным по сравнению с другими. Каждый раз, когда незнакомец присоединялся к багажу, что вполне вероятно, ай'маги подвергали его испытанию, чтобы увидеть, был ли он демоном.
— Как он это сделал? — Спросил Фогт.
Шам пожала плечами. — Я не знаю. С запрета «Призыв демона» многие из заклинаний, связанных с демоном, также были потеряны. — Она откашлялась и продолжила. — Однажды, это история, клан, с которым в то время путешествовал ай'маг, натолкнулся на тощего молодого парня, который клал последний камень на недавно выкопанную могилу. Рядом был опрокинутый автомобиль. Две лошади, которые его вытащили, лежали мёртвыми в вагоне. У самого мальчика были некоторые царапины, но кроме того он избежал волков, которые убили его семью, наблюдая за веткой дерева.
Мальчик был принят без вопросов в клан — детей особенно ценят купеческие кланы. Он оказался серьёзным ребёнком, но, конечно же, это могло быть смертью его близких. Как торговцы, ай'маг предположил бы быть демоном, а не подозревать ребёнка.
Однажды ночью ай'маги задумчиво сидели перед небольшим огнём, а его попутчики танцевали и рассказывали друг другу истории. Постепенно рассказы о подвигах стали более пугающими, как это обычно бывает в случае с общественными собраниями. Конечно, кто-то скоро рассказал историю о Тибокке.
Ай'маг как раз собирался уйти, когда заметил необычное выражение лица странного мальчика. Мальчик улыбнулся, но не так, как это делают обычные мальчики — его улыбка прильнула к чему-то хищному.
Ай'маг вздрогнул, когда понял, насколько хорошо демон был замаскирован тем, кто его вызвал, и насколько он был близок к тому, чтобы победить существо, которое преследовало его.
Последовало большое участие, из которого потомки торговцев, которые были свидетелями этого, всё ещё сегодня в восторге. В конце концов, тело мальчика было уничтожено. Демон остался неоформленным и мог только наблюдать, как клан покинул горы.
Проход по-прежнему называется проходом Демонов или хребтом Тибокк, и некоторые люди утверждают, что существует необычный туман, который иногда отслеживает тех, кто следует по этому пути ночью.
После этой истории последовало короткое молчание, затем Фогт сказал: — Вы должны были быть рассказчицей, а не воровкой. Это принесёт вам больше денег.
Шамера вежливо улыбнулась. — Очевидно, вы не знаете, сколько я заслуживаю как воровка.
— Значит, вы думаете, что мы имеем дело с другим Тибокком? — спросил Фогт.
Она пожала плечами. — Если Маур был прав, когда называл его Чэнь Лаутом, тогда он и сделал.
— Чэнь Лаут — монстр, который ест детей, которые не выполняют свою работу, — сказал Тальбот. — Моя мать всегда угрожала нам им.
— Что, если бы Ведьмак короля допустил ошибку? — спросил Керим.
— Тогда это, вероятно, человек, который любит убивать, — сказала Шам. — Он проводит обычную работу семь или восемь дней подряд и выходит на восьмой или девятый день, чтобы убить. Возможно, на восьмой или девятый день его жену также регулярно посещает её мать. Он беспрепятственно перемещается в высший класс — возможно, любой слуга или даже сам дворянин. Он может взломать замки и прикрыть себя так искусно, что я не видела его, когда вошла в хижину старика.
Произошла короткая пауза, затем Керим кивнул. — Пока вы готовы отыскать человека, я послушаю всё, что вы можете сказать о демонах.
— Согласна. Могу я задать вам вопрос сейчас?
— Конечно, — вежливо ответил Керим.
— Кто именно этот лорд Эрван, и как я стала его вдовой?
* * *
Был уже поздний вечер, когда они закончили координировать свои рассказы, а Шаме сопроводили в комнату, которую назначил Фогт. Закрыв дверь за слугой слуги, она устало растянулась и огляделась.
Комната была меньше Керима, но с искусным расположением мебели она выглядела примерно того же размера. В отличие от Фогта, толстые ковры украшали пол, чтобы отделить холодный каменный пол от голых пальцев. Шам сняла ботинки и уронила ноги в кучу особо толстого бегуна.
Предположительно, она посмотрела на поверхность прикроватного столика рядом с кроватью; зеркальное отражение, обратившееся к ней, выглядело менее расплывчатым, чем зеркало из бронзового стекла, которое она обычно носила с собой. Свечи, освещающие её комнату, оказались самого высокого качества, наполняя комнату нежным ароматом розы. В апартаментах судебного пристава освещение было усилено с помощью нескольких больших серебряных зеркал. Без зеркал или окон в углах этой комнаты царила глубокая темнота.
Она никогда не спала посреди такого великолепия, даже когда жила здесь с отцом. Если бы она задумалась, она не могла даже вспомнить последний раз, когда она спала в постели. Вдова лорда Эрвана считала бы это не более чем её состоянием. Но без того, кто должен был притворяться Шамерой, она была просто буржуазной воровкой в том месте, которому она не принадлежала.
Как и в комнате Керима, кладка камина занимала большую часть стены. С обеих сторон рядом с ним были гобелены. Когда она подошла поближе, она заметила дверь, прячущуюся за одной из затейливой плетёной завесы в той части стены, на которую не претендовал камин.
Вид секретного открытия подбадривал её, напоминая ей, почему она здесь. Диксон направил их через несколько извилистых коридоров и поворотов, но корабль воровства дал Шаме очень хорошее направление. Она догадалась, что дверь приведёт к входу в комнату Фогта, подходящей для его любовницы.
Шам вернулась к кровати и отбросила ботинки, которые соответствовали её чёрному платью. Платье было закрыто спереди, поэтому она отказалась от предложения горничной. Она оставила платье лежащим на полу, куда оно приземлилось, зная, что любой, кто привык к такой дорогостоящей одежде, будет небрежен с этим. Шамера погасила свечи, забралась в постель, спрятала нож под подушкой и успешно сопротивлялась желанию лечь на пол, пока она не заснула.
* * *
Кровь капала с руки мужчины на гладкий гранитный пол, создавая тёмный, вязкий бассейн. Эта жертва оказалась чрезвычайно удовлетворительной; его удивление и его ужас подсластили еду, которую человек щедро предоставил. Демон улыбнулся, глядя на свою работу.
* * *
Горничная с безжизненным лицом, которая на следующее утро вошла в комнату и начала зажигать свечи, никогда не увидела ножа, который Шамера инстинктивно схватила на звук открывающейся двери.
— Доброе утро, леди Шамера. Меня зовут Дженли, и мой дядя Диксон сказал мне, что тебе нужна служанка. Если я не буду удовлетворительна, вы должны дать ему знать, тогда он будет искать кого-то другого. — Слова были произнесены на краю кровати, которую молодая женщина аккуратно отстранила, и в Южном Уэльсе они звучали так сильно, что их едва ли можно было понять.
С небольшой задержкой, Шам вспомнила свою роль как любовница Фогта и ответила соответственно — с кибелльским акцентом. — Пока вы держите язык за свои личные дела и делаете то, что я говорю, не будет необходимости в замене.
— Нет, хозяйка… Я имею в виду, да, любовница.
Шам прислушалась к горничной. Дженли даже не походила на Валета лорда Керима. Он был высокий и стройный, она была маленькая и круглая. Каждая мысль, которая прошла через её ум, сначала показалась в её лице. Это займёт много времени, если ей когда-нибудь удастся овладеть взглядом Диксона, безупречным слугой, — спасибо правилам.
Нож Шам исчез в её руке так, чтобы горничная не добралась, чтобы увидеть его, встала с постели и лениво стянула сорочку от ног до груди. Когда она бросила мягкую кружевную ночную рубашку на пол, Дженли покраснела и больше внимания уделила покрывалу.
Шам открыла сундук, который только что был куплен для ежедневных нужд леди Шамеры, и осмотрела содержимое: несколько предметов одежды, которые швея могла немедленно предоставить ей; их пучок с чистилистым промежутком; флейта, которую она украла в ночь смерти старика; и несколько холщовых мешков с песком, так что сундук весил столько, сколько он должен был весить. Предположительно, было бы разумнее хранить флейту в её пещере, но она подключалась к Мауру, и у Шамеры не было сердца, чтобы расстаться с ней.
Когда Дженли подошла, чтобы помочь ей, Шам бросила аккуратно свёрнутое платье по комнате. Как умирающая бабочка, оно отплыло на землю. Дженли подняла руки к щекам и поспешила спасти дорогой материал.
— О, госпожа, одежду нужно было повесить и… подождать, позвольте мне взять это.
Быстро, как карманник, разорвала застенчивую, кроткую горничную из-за груды очертания золотой парчи. Когда служанка повернулась спиной, чтобы повесить одежду в шкафу, Шам вытащила из груди платье, которое она действительно хотела, закрыла крышку и запечатала её магией.
Платье, которое она выбрала, было таким тёмным оттенком синего, что выглядело почти чёрным, что прекрасно подчёркивало её глаза. Ярко-жёлтый цвет соответствовал цвету её волос. Рукава полностью закрывали руки и плечи, у спины был высокий вырез, а воротник плотно обтягивал её шею. Дженли стояла позади неё и застёгивала множество пуговиц, которые тянулись позади платья. Когда Шам обернулась, глаза горничной слегка расширились.
— Где промах, хозяйка? — Неуверенно спросила молодая женщина.
— Какой промах?
Дженли прочистила горло. — Сегодня утром у портной было несколько пакетов. Должна ли я поднять её, хозяйка?
Шам рассеянно кивнула и поправила платье, чтобы добиться наилучшего эффекта. — Спасибо. Где Фогт сегодня утром?
— Я не знаю, любовница, извините. Выпрямить волосы?
— Просто расчешите их, — сказала Шам, затем добавила кривым тоном: — Я должна найти Керима.
Горничная привела её к тонкой скамье, которая стояла перед маленьким бронзовым зеркалом. Пока она чесала густую белокурую гриву, Шамера удовлетворительно осмотрела платье.
На самом деле это предназначалось для ношения с юбкой. Шёлк кончился чуть ниже арки её грудей, что обеспечило увлекательный взгляд на её нижнюю сторону, когда она двигалась. Платью удалось подчеркнуть её грудь таким образом, чтобы она казалась намного более обильной, чем она была на самом деле. Материал описывал изящный лук по бокам, оставляя её пупок свободным, прежде чем рухнуть на бёдрах.
Для условий Саутвуда оно ни в коем случае не было оскорбительным. Вдали от прохладного морского воздуха Ландсенда был вышитый лиф и юбка, которая, как ансамбль, обнажила живот, один из традиционных стилей одежды. Скорее, платье стало возмутительным контрастом, который сформировал простой срез и цвет ткани для обнажённой кожи.
Когда служанка закончила с волосами, Шамера сама применила макияж, затенила веки седым порошком и раскрасила губы красным. Лицевую пудру, которую она никогда не переносила долгое время, поэтому она опустила её. По завершении утреннего туалета она изящно подошла к двери у камина, не обращая внимания на одну, ведущую в коридор.
— Мой лорд? — Она тихо сказала, открыв дверь, и Фогт услышал её.
— Просто заходи.
Она грациозно наклонилась под тяжёлыми стенами и вошла в комнату. Керим беседовал с несколькими дворянами, но когда Шамера прошлась по мягкому ковру, разговор замолк.
— Хозяйка.
Шамера оглянулась и увидела, как в дверь вошла спящая горничная. В руках она держала пару атласных тапочек, которые соответствовали голубому платью.
— Как глупо мне забыть свои тапочки. Спасибо. — Она взяла туфли и надела их.
— Доброе утро, миледи. — В голосе Фогта было веселье. — Это займёт всего несколько минут, тогда мы сможем позавтракать.
— Спасибо, Керим… мой господин.
Шамера подошла к нему и поцеловала его в щеку, прежде чем погрузиться на пол рядом с ним и посмотрела ему в лицо. На его скуле появился лёгкий румянец. Она не была уверена, что это было подавлено весельем, смущением или чем-то ещё. Тишина в комнате затянулась неудобно задолго до того, как один из мужчин заговорил снова. Когда остальные, наконец, вышли из комнаты, Шамера была благодарна, что никто не оглянулся и не увидел, что Керим буквально рассмеялся.
— Это платье… — выдохнул он, когда у него хватило воздуха.
Лицемерно она притворялась, что смотрит на него с расширенными глазами. — Что ты имеешь в виду? Что-то не так с ним?
Он всё ещё смеялся, чтобы легко получить ответ. — Вы видели лицо Корада, когда вы вошли в комнату? Он керланер. С ними женщины должны оставаться дома и носить вуаль. Я думал, его глаза упадут и присоединятся к нему на земле у его ног. — Он откинулся на спинку стула, расслабившись, но его плечи всё ещё дрожали, когда он указал пальцем на неё. — И ты не была моим помощником, мисс. Каждый раз, когда я смотрел в сторону от потухающего лица Корада, я неизбежно смотрел на тебя.
— Сдержанность, — усмехнулась Шамера, — с тобой всё в порядке.