Одна в ужасно расширяющейся комнате, Шам осмотрела тело лорда Вена. Грязная работа, которая ей не нравилась, но это нужно было сделать. Шамера убедила Керима, что справится лучше в одиночестве, но на самом деле она боялась, что его горе отвлечёт её. Он попытался скрыть это, но за короткое время, которое она знала его, она научилась глубже вглядываться в него и воспринимать больше, чем-то, что он обнародовал. Она потёрла глаза, подавляя такие мысли.

Сначала она решила, что кровь получит обзор предстоящей задачи.

Хотя ей удалось устранить старую кровь, она не смогла создать новую, без безнадёжно истощившейся своей магией задолго до её завершения. Создание материи было чрезвычайно трудоёмким процессом, и настоящая алхимия, превращающая один материал в другой, была почти такой же изнурительной. Шаме кратко подумала о том, чтобы посетить кухню и получить кровь убитой свиньи или другого животного, но опасность того, что кто-то заметит это, казалось слишком большим.

Она опустилась на колени на краю тёмного бассейна, не обращая внимания на слегка тошнотворное чувство в животе, которое появилось в результате ужасного запаха. Шамера вытащила кинжал из ножен, который она надела с остальной частью воровского наряда, и сделала мелкий разрез большим пальцем. К старой присоединились три капли свежей крови.

Эмпатическая магия была одной из самых простых вещей в магии: кровь и кровь любили соединяться. Однако использование крови очень близко приблизилось к чёрной магии. Многие волшебники назвали бы это так, даже если бы они использовали свою собственную кровь. Даже сама Шам почувствовала себя немного нечистой, но она не позволила этому остановить её.

Она наклонилась к земле, нежно лакомясь над свежей кровью, а затем пробормотала заклинание. Кровь лорда Вена постепенно превращалась в узор, который давала кровь. Раздражающий пот струился по лбу Шаме, когда она изо всех сил пыталась справиться с магией, следя за результатами. Кровь не должна казаться слишком свежей, это важно.

Она закончила заклинание, пока края самого большого бассейна всё ещё были сухими. Затем она охладила кровь до комнатной температуры и проверила, чего она добилась. Запах свежей крови добавился к неприятной, уже преобладающей смеси. Немного неуверенно, Шам выпрямилась и снова обошла мокрый бассейн, пока она не посмотрела на труп лорда Вена.

Она не рисковала попасть в беспорядок; тем, что она сделала с кровью, все следы, оставленные Керимом и ею, а затем Тальботом и Диксоном, были уничтожены. Хотя пол по-прежнему будет размытым, любовница Фогта ничего не потеряла в комнате с трупом, и она не хотела спрашивать о нежелательных вопросах о следах женщины.

То, что она имела отношение к телу лорда Вена, можно было решить на расстоянии, и она не чувствовала желания касаться тела в любом случае. Задача оказалась легче, чем влияние крови, поскольку ей нужно было только подражать жёсткости конечностей, а не умножать её.

Когда она закончила своё заклинание, она отступила со сцены. Она вытерла о чистую блузку руки, как если бы они были испачканы — несмотря на то, что она ничего не трогала ими — и повернулась, сделав свой путь к обшивке, где было открытие тайных проходов, и вышла из комнаты.

Трое мужчин подняли глаза, когда она вошла в палату Фогта.

— Это сделано, — объявила она. Её голос казался сырым и больным в её собственных ушах, как она чувствовала. — Но если он слишком долго пролежит, кто-то может заметить, что я вмешалась: труп лорда Вена не сломается неделю или больше.

Керим кивнул. — Я позабочусь об этом.

Тальбот позвал нескольких мужчин, чтобы отправиться в Храм Альтиса, чтобы священники взяли лорда Вена. Тальбот охранял дверь в место смерти Вена, пока они не приехали, а Диксон взял тайный доступ к панелям.

Шам отступила в свою комнату, чтобы переодеться, и обязательно запечатала сундук после того, как убрала воровской наряд. После тщательного поиска в шкафу она нашла платье, которое могла надеть без всякой помощи.

В её камуфляже, как любовницы сержанта, она вернулась к Кериму в комнату, где они ждали прибытия священников без разговора. Шам не знала, в чём причина молчания Керима, но она молчала, потому что чувствовала себя слишком усталой для чего-то ещё. Это был долгий день, прежде чем истощение её магии оставило её.

Диксон вошёл в комнату и кивнул Кериму.

— Скажи священникам, чтобы они пришли за мгновение, прежде чем они приступят к своим обязанностям. — Баритон Керима опустился на грубый бас, либо из-за истощения, либо из-за горя.

Диксон кивнул и вернулся с пятью мужчинами в коричневой одежде низших слуг Альтиса. Четверо из халатов были опоясаны синим кружевом, у пятого священника была жёлтая лента.

Керим повернулся к мужчине с жёлтым. — Можете ли вы быть благословенными, братья.

— И ты, лорд Керим, — ответил жёлто-опоясаный человек.

— Мертвец — мой брат.

— Это было сообщено нам мастером Тальботом.

Керим нетерпеливо кивнул. — Дама обещана моему брату, как жена, в других обстоятельствах, и в прошлом году ей пришлось перенести смерть её первого мужа. Я хочу избавить её от дальнейших печалей, и останки Вена не в состоянии показать ей в любом случае. Настоящим я приказываю, чтобы его тело было немедленно покрыто саванами, и на закате есть костёр, готовый для его горения во дворе пиршества.

— Так должно быть, лорд Керим, — серьёзно сказал священник.

Керим наблюдал, как они вышли из комнаты. Шам отвела глаза от взгляда на его лицо. Когда она оглянулась на него, он отправил Диксона к придворным, чтобы доставить сообщения.

Он приступил к написанию коротких сообщений за своим столом. Когда Диксон вернулся с группой молодых мальчиков, которые выглядели так, как будто их разбудили, прежде чем поспешно соскользнуть в их одежду, Фогт отправил их к ближайшим друзьям лорда Вена, к леди Скай и его матери.

Когда последний посланник ушёл, Диксон нахмурился над своим хозяином. — Разве ты не должен рассказывать леди Тирре лично?

Керим пожал плечами. — Лорд Вен — мой брат, но он также самый последний из длинной очереди трупов, которые появляются среди придворных. Возможно, Шаме удалось скрыть время его смерти, но тот факт, что он мёртв, увеличит беспорядки в городе. Мне нужно как можно скорее связаться с консультативным советом, чтобы своевременно предотвратить как можно больше побочных эффектов.

Шам, наблюдая за тем, что незаметно было с места в противоположном углу комнаты, предположила, что Фогт использовал встречу в качестве предлога, чтобы не дать леди Тирре известие о смерти его брата. Не то чтобы она могла обвинить его в этом; она не хотела бы быть той, о которой дворянин должен был сказать, что её любимый сын мёртв.

— Диксон, вы должны послать гонцов к членам совета, которые живут за стенами вечеринки, с новостями о том, что совет вызван в актовый зал. Когда это будет сделано, вы отправитесь в дома тех, кто здесь живёт, и скажите им то же самое.

— Да, сэр. — Диксон снова исчез.

— Хочешь, я уйду? — Спросила Шам.

Усталый, Керим пожал плечами. — Это не имеет значения. Если вы останетесь, это укрепит ваше звание. Будьте предупреждены, что вы можете стать объектом взяточничества или угроз, если суд посчитает, что вы достаточно близко, чтобы влиять на мои решения.

Шам улыбнулась. — Если вы думаете, что меня ещё не подкупили, вы плохо ошибаетесь. Молодые люди лорда Халвока могут быть искусны в том, чтобы расстраивать попытки придворных, которые хотят уговорить меня, но ваши дворяне нашли очень хитрые обходные пути. Подарки и сообщения регулярно появляются в моём нижнем белье, под моей подушкой и на подносах. Поэтому я пришла к очень прекрасным украшениям. Как правило, они сопровождаются очень умными формулировками. Мне понравилось больше всего, неявно предлагая, чтобы некоторые благодарные стороны щедро дарили мне подарки, если бы один невинный вид порошка мог быть контрабандным в одном из ваших напитков.

— Яд? — спросил Керим, но он не выглядел испуганным.

Шам усмехнулась. — Нет. У кого-то есть доступ к настоящему волшебнику, это было любовное зелье.

— Что?

Шам рассмеялась над его негодованием — негодование, которое он не проявил, когда думал, что это яд. — Не волнуйся. Любовные зелья работают только временно, и им легко противостоять. Но не обязательно знать, кто его послал. Чтобы быть в безопасности, вы просто ждёте несколько дней, когда вдруг почувствуете себя кем-то, прежде чем подходить к подходящей даме. Если это чувство сохраняется, это не волшебство.

Керим поднял брови. — Что ты сделала с порошком?

Шам невинно посмотрела на него и улыбнулась.

— Шамера!

— Успокойся, — сказала она. — Я бросила его в огонь, хотя у меня возникло искушение найти самого высокого, уродливого парня в вашем телохранителе и отдать его ему. Я подумала, что было бы полезно узнать, в кого вы должны влюбиться. Но Тальбот был убеждён, что не поверите.

Керим поднял руку к лицу и склонил голову. Его плечи дрожали от усталого смеха. — Ты действительно это сделала, верно? Я почти вижу это передо мной. Карсон, его двести фунтов, преследует дочь какого-то дворянина.

— Неужели Карсон с отсутствующими передними зубами?

— Это он.

— Нет, — ответила Шам, — я бы этого не сделала, он женат. Я поговорила с Тальботом о первых нескольких сокровищах, которые я нашла в моём стакане с водой. — Она показала ему бриллиантовые украшения в ушах. — Тальбот предложил мне просто держать их, и это означает, что в конце концов вы бы отказались. Он сказал, что Диксон тоже это сделал, а Диксон давно не получал подарков из неизвестных источников.

Керим поднял бровь и спросил: — Вы получили какие-то угрозы?

Она покачала головой. — Ещё нет. Я подозреваю, что это придёт со временем. — Когда он выглядел обеспокоенным, она рассмеялась. — Мой дорогой Фогт, я провела половину своей жизни в Чистилище. Я могу заверить вас, что там гораздо опаснее, чем на ферме. — Через мгновение она добавила: — Даже если демоны здесь охотятся.

Когда Диксон вернулся, он начал вытаскивать из шкафа Керима одежду. Когда он принёс её к судебному приставу, Шам остановила его и подробно рассмотрела каждую деталь. Когда она закончила, она бросила тунику в огонь.

— Господин! — Диксон пожаловался Кериму.

Керим покачал головой. — Найди другую тунику.

Хотя Диксон нахмурился, но принёс вторую тунику и подал её Шамере. Когда она вернула ему одежду, он молча указал на мрачный проход. С подсознательной улыбкой Шам пошла, а Диксон позаботился о том, чтобы одеть Фогта.

* * *

Когда кресло-коляска стояла в камине, Тальбот и Диксон несли лорда Керима в комнату заседаний рядом с его палатами. Это было ничего, кроме достояния, но никто, кроме Шаме, не получил его. Когда члены совета начали прибывать, Керим сидел на стуле с высокой спинкой перед дверью. За ним шла Шам.

Помимо Халвока, единственного советника из Южного леса, Консультативный совет не обращал внимания на присутствие Шаме. Это может быть потому, что её простое хлопковое платье было в лучшем случае замечательным по своей пошлости. Скорее всего, однако, смерть брата судебного пристава затмила важность его нетрадиционной любовницы. Лорд Халвок улыбнулся, увидев её.

Керим ждал, пока все советники сядут, прежде чем он заговорит. Как усталый и оплакивающий, он впечатляюще воплотил Леопарда.

— Господа, — начал он, — у нас проблема. Как вам уже сообщили, этим вечером было обнаружено тело моего брата. Он был убит во многом так же, как господин Абет и другие знатные люди в последние несколько месяцев. Поскольку его тело не в состоянии показать публично, я приказал ему быть завёрнутым в кожу. Пир готов к закату. Мне нужны ваши предложения, джентльмены, о том, как лучше всего остановить страх, который вызовет ещё одну такую ​​смерть. Чтобы убедиться, что вы все знаете всё об этом, мастер Тальбот объяснит, что мы знаем до сих пор.

Шаме нравился безупречный адрес, ловко отвлекающий от неправильной поспешности в отношении мёртвого человека.

Судебный пристав кивнул Тальботу. Бывший моряк встал, чтобы дать краткий обзор предыдущих сопоставимых убийств, а также частично придумал, что было сделано для захвата убийцы. Когда, наконец, была подделана тщательно сформулированная траурная речь и публичное заявление, которое Первосвященник должен прочитать перед собравшимся судом, световые лампы уже были ярче.

После того, как остальные ушли, Тальбот и Диксон отправили Фогта в комнату Диксона, чтобы он мог поспать там несколько часов. Шам не хотела пускать его в свои ряды, прежде чем у неё будет возможность более тщательно изучить помещение.

* * *

Сама она тоже вернулась в постель, сначала мечтая о беспокойстве мёртвых и крови, прежде чем погрузиться в более глубокий сон, который продолжался до самого обеда. Спящая рутина никогда не была очень регулярной, поэтому она проснулась, когда Дженли постучала в дверь. Она поспешно замаскировала новые синяки и старые раны, прежде чем позвать её войти.

— Извините, что беспокою вас, любовница, — сказала горничная, — но судебный пристав отправил меня посмотреть, что вы готовы к государственному банкету, который пройдёт перед кремацией лорда Вена.

Шам резко посмотрела на неё. Работа с дядей Дженли научила её здоровому уважению к умению, которое могло скрываться за мягким, незаметным фасадом. Большие, коричневые, похожие на коровьи глаза Дженли вернули взгляд, моргая, и Шам повернулась к шкафу и покачала головой.

Она порылась в шкафу, не обращая внимания на стон Дженли, когда она двигала одежду влево и вправо, пока не появился другой кусочек чёрного, чтобы сделать свой выбор. Хотя оно изначально не предназначалось для утраты, оно было идеально для неё.

Когда Дженли начала работать над бесчисленными крошечными пуговицами, которые закрывали два узких рукава, она в замешательстве нахмурилась. — Госпожа… — сказала она нерешительно.

— Да? — Шам восхищалась перед зеркалом.

— Это платье, которое даже моя бабушка считала бы слишком целомудренным, любовница.

Шам улыбнулась нечестиво и ответила: — Я думаю, что это будет прекрасный контраст с более смелыми платьями, которые недавно вошли в моду. Вы так не думаете?

Возможно, Шам много поспала, но в лице судебного пристава она увидела только один взгляд, когда он поздоровался с ней в зале Государственного банкета, чтобы узнать, что он был гораздо менее успешным.

Он приложил руку ко рту и приветствовал её со всей серьёзностью, которую требовал случай. Кто-то закончил новую кресло-коляску, хотя времени было недостаточно, чтобы покрасить её или покрыть колёса кожей, чтобы увеличить их хватку — вместо этого металл был только грубо забит.

— Ты сейчас в нужное время, — сказал Керим, садясь в мягкий стул рядом с ним. — Вы пропустили, как стервятники собрались вокруг костей.

Шам изящно кивнула. — Чувство правильного времени часто было ценным достоянием в моей работе.

Его рот не совсем улыбнулся. — Могу я представить?

Время для личных переговоров закончилось, когда леди Тирра заняла своё место на другой стороне Керима. Её кожа была слишком тёмной, чтобы выглядеть действительно бледной, и её черты были скомпонованы, но она выглядела в возрасте десяти лет. Скай тихо сидела на своём месте и не испытывала никакого желания раздражать или не раздражать траурного матриарха. Повсюду в зале бормотали и бормотали смешно с почти оглушительным шумом, только за высоким столом было смертельное молчание.

Наконец, Первосвященник встал перед столом Керима и повернулся к остальной части комнаты. Когда рёв исчез в глухом ропоте, он взял слово.

— Серин высочество! Мы собрались здесь, чтобы оплакать прохождение яркой звезды. Через него мы имеем меньше света, направлявшего нас, и его смерть является горькой потерей для всех нас. Сегодня мы будем свидетелями последнего тусклого сияния его великолепия, поскольку его смертные останки превратятся в пепел. Вспомним ту яркость, которую он принёс в наш тёмный мир. Будем плакать о робости, с которой он был взят от нас.

Керим напряг своё тело рядом с Шамерой и тихо пробормотал что-то неприятное. Шам задумчиво коснулась его красных губ. Это была не речь, которую подготовил Керим и его советники.

— Эти мрачные и тревожные времена, — продолжил Первосвященник, его риторический голос повлиял на собрание. — Лорд Вен не первый из наших братьев, чья жизнь была так жестоко уничтожена. Но все они остаются не разрешёнными, а убийца всё ещё живёт среди нас.

Голос, охвативший только слух Шамеры, Керим прошептал: — Если так будет продолжаться, произойдёт восстание, и мой брат не будет единственным на костре.

Это был его мрачный тон, который заставил Шаме осматривать комнату и видеть эмоции, которые быстро распространялись и распространялись: пламя ужаса и негодования, вызванное речью Первосвященника.

Шам сделала первое, что могла придумать. Были некоторые маленькие заклинания, которые никогда официально не преподавались, но каждый молодой ученик учил более старые. Простые трюки, например, как сделать кислым молоко. К счастью, они не нуждались в большой магии, потому что она чувствовала усталость от своих предыдущих битв.

— … кто-то или что-то убивает… — Внезапно глаза Первосвященника начали заливаться, и отлично обученный голос дрогнул, когда небольшое заклинание Шаме вступило в силу.

Он прочистил горло и снова начал. — Убить…

Она добавила больше силы для заклинания.

Первосвященник начал кашлять. Человек в коричневом халате побежал к нему с кубком воды. Казалось, это помогло, пока Первосвященник не попытался снова заговорить.

Керим нахмурился и посмотрел на Шаме. Что только он ни видел в её особенностях; он немного расслабился, свободно сложил руки и положил их на стол.

Когда стало очевидно, что Первосвященник не сможет закончить свою речь, его маленький представитель Фикалл занял его место и склонил голову, словно в глубоком трауре.

— Сдох! — Он начал: — Мы разделяем наше общее горе, и всё же мы должны отпраздновать его, который предстал перед нами, как и многие другие. Мы можем лишиться этой надежды на жизнь для следующей лучшей вещи о том, что смертно. — Кроме того, он отклонился от предписанной формулировки, но даже Шам, неопытная, могла понять, что должна первой привлечь толпу.

Маленький священник поднял голову и позволил своим глазам бродить по сбору. Шамера почти слышала, как Первосвященник стиснул зубы, когда продолжил Фикалл. — Сегодня мы должны устранить наши страхи, потому что только таким образом мы можем оплакивать кончину господина Вена и в то же время отмечать, как это делается. Одним из столпов этого является доверие, которое мы все делаем в мудрости человека, который так хорошо служил Альтису в прошлом. Как однажды сказал пророк: «Чего мы должны бояться, когда Леопард находится в поле? Альтис звонит, и лорд Керим отвечает рёвом, чтобы оторвать победу от зияющей пропасти поражения. Если убийственные шакалы будут выть столько, сколько захотят, когда битва закончится, только Леопард Альтиса будет стоять на поле боя своих врагов!»

На данный момент Леопард Альтиса бормотал что-то о пожарных ямах и горшках, как заметила Шам с хорошо скрытым развлечением. Однако, когда слова священника были получены с громовым одобрением, он замолчал. После того, как толпа успокоилась, священник сделал шаг назад и в сторону, несомненно, очистив сцену для Керима.

Судебный пристав немного отодвинул стул и использовал стол, чтобы опуститься на ноги; затем поднялось второе приветствие.

— Мой брат будет всегда со мной, — объявил он, когда шум остановился, с таким громким звуком, как говорили два священника. Он говорил медленно, так что все в комнате могли его понять. — Я найду преступника и заставлю его терпеть справедливость, и если мне придётся тащить его лично под престол Альтиса. — Он не мог добавить ни слова, даже если бы хотел, слишком подавленным выглядел.

Однако благословение пищи священникам оставалось явно нецелесообразным в сравнении.

Шам ждала, пока большинство участников не помахают вниманию Фогта своими руками, прежде чем тихо заметить: — Фикалл хорошо справился с размыванием волн.

Керим быстро прорычал, но, когда он говорил, его голос был таким же мягким. — Я много работал для священников Альтиса, так как я стал Фогтом; некоторые из людей здесь посвятили себя Альтису, но ни один из дворян Саутвуда. Если они думают, что я стал марионеткой священников, пусть они мчатся обратно на свои земли и остаются там, пока не сгниют. Фикалл уничтожил работу десятилетия с одной речью. Мне повезло, что треть из дворян Саутвуда, которую я могу назвать с хорошим убеждением, будет здесь завтра.

— Я не была бы так уверена в этом, — ответила Шам, думая, насколько господин Халвок был рад узнать, что любовницей сира был Саутвуд. — Я подозреваю, что необходимость верить, что вы можете им помочь, перевешивает их недоверие. Вы приносите им надежду — больше чем одна речь необходима для её уничтожения.

Он не казался убеждённым.

— В любом случае, — добавила она, кусая губу, — эта лодка покинула гавань, и приливы указывают, куда она идёт.

* * *

В сумерках труп лорда Вена был поднят на костре, и его душа была передана Альтису в щедрой церемонии во главе с Первосвященником. Керим держал факел к основанию костра, и масло-пропитанное дерево стало легко гореть.

Задолго до того, как огонь погас, большая часть королевского дома ушла. Только семья лорда Вена осталась продолжать траур. Леди Скай тоже должна была быть там, но она получила известие о смерти её жениха. Целитель праздников изгнал её в постель, опасаясь, что она может потерять ребёнка. Шам подождала, пока они не уйдут, прежде чем она тоже оставит Фогта и его мать, молча, глядя на оранжевое пламя.

* * *

Раним следующим утром Шамера открыла ящик и достала кинжал. Прошло всего несколько минут, чтобы удалить зудящие нити из ран и выбросить остатки в огонь.

Затем она вернулась на свою вторую работу. Свободно облегающие брюки и чёрная хлопчатобумажная рубашка, грубо начищенные рукава, где её руки висели на деревянном подоконнике, сделают ей лучший сервис, чем любая её одежда, и она не будет постоянно винить себя за прикрытие ран поддерживать её руки.

Она взяла свечу и зажгла её волшебством, прежде чем отодвинула гобелен и заглянула в комнату Керима. Не имея причины зажигать огонь или свечи, и потому, что солнце стояло на неправильной стороне неба, так что она не могла зажечь окно Керима, помещение оказалось в глубоких тенях. Чувство Шаме говорило ей, что в ней нет никого.

С жестом она зажгла каждую свечу в комнате и дрова в камине. Затем она положила свой подсвечник на практический стол и посмотрела на шкаф. Казалось, он вполне подходит, чтобы начать искать больше демонов.

Когда Диксон и судебный пристав вошли в комнату через некоторое время, огонь радостно лизал и пожирал большую часть одежды Фогта. Шам тащила один из больших тканых ковров по полу — с безошибочным намерением отправить его после горящей одежды.

Диксон прочистил горло и быстро сказал приставу: — Господин, это трёхсотлетний ковёр, свадебный подарок от короля Рета его сестре за её брак с королём Саутвуда.

Шам выпрямилась, и у обоих мужчин был раздражённый взгляд, когда она вытерла пот с шеи. — И он содержит одну из рун демона — у меня нет достаточной силы, чтобы удалить их все. Если Фогт хочет провести остаток своей сокращённой продолжительности жизни в этом инвалидном кресле, я с радостью оставлю это здесь.

— Господин… — Голос Диксона был почти стоном. — … Руна Демона… Этот ковёр незаменим. Есть много способов судить одного человека, чтобы он выглядел как другой. Уничтожить такое сокровище от суеверий…

— Если вы предпочитаете, мы можем поместить ковёр где-нибудь в складском помещении, — предложила Шам. — Если мы избавимся от демона, нет необходимости его уничтожать, и к тому времени он не может нанести никакого уродства. Но она должна идти в огонь. — Она кивнула в сторону большой настольной скамейки. — На ней несколько рун, и я их никогда не видела. — Они напомнили Шамере немного о любопытных расцветках и дополнениях к связующей руне, которую она удалила из Керима. — Я не уверена, как с этим справиться — эта штука не вписывается в камин. Вы действительно должны быть очень важны для этого демона, Керим. Он потратил невообразимое количество сил, чтобы убедиться, что вы уязвимы для него.

— Подождите! — прервал её Керим, заметив, как тяжёлая кольчуга сложилась в морщинистую кучу на полу. Потребовалось почти год, чтобы мастер-изготовитель ремней безопасности закончил рубашку, и за десять лет сражений она стала для него второй кожей.

Шам покачала головой. — Металл в порядке, руна была на кожаной подкладке. По какой-то причине я не смогла обнаружить ни одного знака металла — возможно, из-за природы волшебства демона.

Диксон покачал головой и пробормотал себе под нос.

— После того, как я всю жизнь общался со трудными женщинами, я узнал, что часто лучше поддаваться их требованиям, — сказал Керим, приближаясь к скамье, которую приговорила Шаме к смерти. — Диксон, посмотри, найдёшь ли ты мой топор в беспорядке, тогда я подчиняюсь своим приказам и превращаю это беззащитное произведение искусства в дрова. Затем вы поднимете сильных людей, чтобы взять более ценные вещи в ближайшую складскую комнату.

Как только Шам поняла, что она искала, она с трудом могла поверить, что пропустила магию, которая касалась почти всего в комнате. Огонь лизал всё выше и выше, и комната постепенно выглядела так, как будто пьяный гигант решил переставить мебель.

В какой-то момент вошёл Тальбот и смешался с сутолокой и суетой. Для особо тяжёлых предметов его помощь оказалась неоценимой. Шамера подозревала, что особенно шкаф не был перемещён на несколько сотен лет — и, учитывая усилия, стоило им полностью отложить эту проклятую вещь, никто не смещал её на следующие сто лет.

После того, как Керим согласился с необходимостью разрушения, он выглядел удивительно беззаботным. Шамера думала, что он потерял ранее вложенную внешность молчаливой роковой жизни. Даже смерть его сводного брата не ослабила живость, которую он теперь пронёс через свою комнату.

Он не только расколол скамейку, но и расколол шестипанельный разделитель на куски, настолько маленькие, что они могли поместиться в камине, и разделители комнаты тоже несли странные руны. Керим настоял на том, чтобы помочь, поскольку Шамера приказала полностью разбобрать огромную декоративную постель, последнего оставшегося предмета в комнате. Там она также встретила вторую руну демона.

Дверь в коридор тихо открылась.

Шам, чьи чёрные брюки и чёрная рубашка приняли серую пыль, которая всколыхнула всю сутолоку, присела, где был центр кровати, и пробормотала хриплым давно мёртвом языком для себя. Керим внимательно наблюдал за ней, проклятый иммобилизацией, потому что разные части кровати были разбросаны по его стулу. Тальбот прислонился к одному из внушительных постельных бетонов, которые, в свою очередь, прислонились к стене, с измученным истощением. Диксон пошёл посмотреть, что можно сделать, чтобы заменить мебель и ковры, которые Шам изгнала в кладовые. Только когда злоумышленник говорил, кто-нибудь когда-либо смотрел на дверь.

— Мне кажется подходящим, после того, как я осудила похороны вашего брата через политическую театрализацию, чтобы провести следующий день, превращая ваши комнаты в руины. — Тон леди Тирры растопил Шаме.

Хотя Шам слышала голос леди Тирры, она не прерывала её вызова. Знак, который она обнаружила на полу под кроватью Керима, был старше остальных, и демону потребовалось время, чтобы укрепить это заклинание. Поскольку каменный пол горел так же мало, как в кладовой, Шаме пришлось растворить заклинание. Это была её третья попытка, и казалось, что она, наконец, может это сделать — если бы она смогла сосредоточиться на своей работе.

Как Шамера Руну отклоняла назад — так они надеялись, по крайней мере, потому, что такое множество других символов, используемых демоном и эта руна немного отличались от тех, кого они знали — и прибегли к частям нескольких различных заклинаний, они чувствовали, что символ исчез. Однако это не полностью разрешилось. Но пока осталась только часть его, волшебство могло быть вызвано снова. Снова она попыталась, изменив узор своих заклинаний и почувствовала, как они наконец начали разлагать руну.

Когда она наконец подняла глаза от своей задачи, она впервые заметила, что Тальбот прилагал все усилия, чтобы казаться невидимым. Для человека, не имеющего возможности использовать магию, он преуспел довольно хорошо.

— … от вас вряд ли следовало ожидать.

— Мама, мне жаль, что леди Скай потеряла своего ребёнка, но я не знаю, как мои действия должны были измениться. — Керим уставился на свою мать, на груду досок и кожаных ремней, которые когда-то образовывали его кровать. Его голос звучал опасно тихо.

Леди Тирра не обратила внимания на предупредительный тон и продолжала нападать на него. — Вы могли бы научиться посылать ей уведомления более мягко — сообщение, посланное посреди ночи, вряд ли можно считать внимательным. Если бы вы хотя бы позаботились о том, чтобы отдохнуть… Вместо этого вы позволили его сжечь с меньшим достоинством, чем вы отдадите сыну потёртого грабителя водостоков.

— В то время я думал, что это лучше. Поскольку я не несу ответственности за убийство Вена, даже если вы, похоже, чувствуете обратное, мне не удалось выбрать лучшее время, чтобы объявить о его смерти. А что касается публичных похорон — его тело не было ни в коем случае не видно широкой публике, а тем более беременной женщине. Но я предполагаю, что должен позволить гнить телу моего брата в течение месяца, так что леди Скай может только спокойно ждать рождения своего ребёнка. — Последнее предложение Керим сделал с горьким сарказмом, который принёс много боли в ушах Шаме, высказывшись, что он чувствовал.

— Он всегда отвращал тебя, не так ли? — Леди Тирра упрекала его в тоне заявления. — Почему ты должен почитать его в смерти, если ты не позволил ему ничего в своей жизни? Мы приехали сюда пять лет назад в надежде, что вы найдёте венские земели достойными брата Фогта, но вместо этого вы сохранили его здесь, где он должен был танцевать под вашу мелодию. Вы даже не хотели назначать его наследником в свой офис. И затем, незадолго до того, как он смог прийти к процветанию, женившись на леди Скай, его убили. Я также считаю замечательным, что другие дворяне, которые были убиты этим… неизвестным убийцей, были противниками вашей политики.

Тем временем Керим снова почувствовал себя под контролем. В его голосе была только грусть, когда он ответил: — Мать, почти все знати с Востока против моего отношения к лордам Саутвуда. Было бы трудно найти того, который этого не делает.

— Благодаря богатству приданого леди Скай, Вен был бы проблемой для вас, — холодно сказала леди Тирра.

Шам изучила озлобленную женщину и неожиданно обнаружила у леди Тирры ту же силу, что и у её сына. Возможно, это сходство заставило Шаме вмешаться в этот момент; возможно, это и было то обстоятельство, что руки Керима сжали подлокотники стула жёсткими белыми суставами.

— Леди Тирра. — Шам наблюдала, как женщина колеблется, словно думая, что она просто игнорирует любовницу своего сына.

Наконец Тирра повернулась к ней. — Я вижу, вы продолжаете свои попытки привлечь внимание через особенности вашей внешности.

Шам кратко взглянула на чёрные брюки и чёрную рубашку, туманную от пыли, и улыбнулась. Но когда она заговорила, она не ответила на вопиющий вызов дворянки. — У Керима есть веские причины для этого, леди Тирра. Он решил держать их в тайне от остальной части суда, но я думаю, что у вас есть претензия на всю правду. — Или Шам добавила в свой разум, по крайней мере, столько, сколько я хочу раскрыть.

Не оставив возможности Керима остановить её, она продолжила. — Как вы сказали, произошло множество убийств, и ваш сын был самой последней жертвой. Мой господин использует меня, — мягко прочистила она горло, — необычная способность заманить преступника. В последние несколько дней мы пришли к выводу, что убийца не тот, кем он кажется. Обнаружение трупа лорда Вена прошлой ночью просто подтвердило эти предположения.

Шам убедилась, что встретит взгляд леди Тирры. По какой-то необъяснимой причине люди всегда верили, что вы были честны с ними, когда смотрели им в глаза. — Леди Тирра, лорд Вен не был убит прошлой ночью; он был мёртв в течение нескольких дней.

Леди напрягла своё тело, и её глаза сверкнули. Когда она говорила, её голос дрожал от подавленной эмоции, которая не могла назначить ярлык Шамере. — Вы ошибаетесь. Вчера я разговаривала с сыном.

— У всех нас есть, леди Тирра, — небрежно ответила Шамера. — Но мы все в этой комнате увидели тело лорда Вена, когда его нашли вчера вечером. Он был мёртв несколько дней.

Леди Тирра сжала кулаки, но её черты остались прохладными и пренебрежительными. — Мастер Тальбот, ты это видел?

Тальбот поклонился. — Да, леди Тирра. Это похоже на леди Шамеру. И я хорошо знаком со смертью.

— И как это должно быть объяснимо? — потребовала леди Тирра, обращаясь к сыну. Язвительное пламя её гнева испугалось. Осталась только очень усталая женщина, которая уже не молода.

Керим потёр руки над плавными подлокотниками своего кресла и откровенно ответил: — Демоны.

Его мать молча смотрела на него.

— Леди Тирра, — снова сказала Шам. — Уверяю вас, что они существуют; спросите любого южанина из своего круга знакомых — может быть, волшебника, который управляет магазином на улице пекарей и поставляет своей горничной бальзам, который она втирает в ваши волосы. Демоны живут среди людей и охотятся за ними. У нас есть основания полагать, что этот демон входит в число придворных и выглядит как человек, как вы или я. Он убил больше людей, чем только вашего сына, но мы рады, что смерть лорда Вена могла по крайней мере привести его к нему.

Леди Тирра стала ещё бледнее. — И каковы ваши особые способности, которые использует лорд Керим?

— Волшебство, — тихо ответила Шам, и жестом погасила все свечи и огонь в камине, наполнив комнату тенями, освещёнными только свечами.

Она подождала, а затем подняла руку и вытащила волшебный свет из мрака. Шамера работала первоначально на маленьком шаре, пока его бледное свечение не исходило из источника в виде яйца, такого же высокого, как и самого себя, и в два раза шире.

Она знала, что Шам обнаружила разбросанные в частных комнатах вещи матери Керима, когда она несколько дней назад обыскала их, что леди Тирра была очарована возможностями магии. Если бы Шам была достаточно убедительна, леди Тирра поверила бы, что Вен действительно был убит демоном и что Керим сделал всё возможное, чтобы отследить это существо. Для Керима было слишком важно, чтобы леди Тирра не сказала, что он издевался над своим братом.

— Я слышала, что нет никакой магии на Востоке, — мягко сказал Шамера, — но здесь есть магия в изобилии среди других вещей, которые превышают общепринятые знания. Селки танцев в волнах моря, Изува воет в северных ветрах, Урия крадётся в Большом болоте, а вот эти фестивали превращаются в ночь демонов по коридорам. — Когда она говорила, поверхность магического света сглаживалась и мерцали изображения.

Шам никогда не видела ни одного существа, о котором она говорила, кроме Селки, но она слышала рассказы о них с детства. Из этих детских представлений она рисовала реалистичные картины, которыми она теперь наполняла мираж. Особенно впечатлял демон. Шам в его изображение внесла несколько вдохов в воздухе так, что серебристые когти и шерсть, жуткие жёлтые глаза могли взять полный эффект, прежде чем они отшатнулись к простому магическому свету иллюзии зеркала, большому, как кулак.

Она махнула рукой, и свечи снова засветились. Огонь оказался более сложным, так как часть его пищи всё ещё содержала остатки магии, которые не горели, но в конце концов искры прекратились, и огонь снова ожил. Шам позволила волшебному свету погаснуть.

Мать Керима пошатнулась и упала бы, если бы Тальбот не поймал её быстро. Керим попытался подтолкнуть кресло к куче кусков разобранной кровати, но колесо попало в яму, и машина опасно повернулась в сторону.

Тальбот проклял её. — Если вы не остановитесь, вы и стул приземлитесь на меня, — проворчала Шам, схватив один угол стула и прислонившись к нему, пока он не остановился.

— Она в порядке, милорд, — быстро объявил Тальбот, когда он нёс свой груз на диван и осторожно отбросил его. — В отличие от многих других присутствующих женщин, она — леди с деликатными ощущениями. Призрака этого демона было бы достаточно, чтобы ослабить многих взрослых людей, не говоря уже о безмятежной даме.

Обеспокоенный, судебный исполнитель помог Шаме поднять стул обратно на пустое место.

— Извините, — извинилась Шам. — Я, вероятно, немного увлеклась изображением демона.

— Не могли бы вы снять руну под кроватью? — спросил Керим, наклоняясь, чтобы отодвинуть одну из тёмных досок и пробраться к дивану, где его мать отдыхала. Он сознательно не комментировал решение Шамеры рассказать леди Тирре о демоне.

Шам кивнула, схватила один конец тяжёлого постельного белья и откинула. — Это должен быть последний знак. Боюсь, что это немного мешает одежде…

Судебный приспешник хмыкнул, когда ему удалось свернуть остальные доски в сравнительно плоскую кучу, над которой он направил стул с чистой силой мышц. Шам вздрогнула от царапин, вырезанных в полу, полированной древесине острыми краями узких металлических колёс.

Тальбот отошёл от дивана, когда Керим покатился к матери, наклонившись и схватив её за руку. С голосом, который шёл не дальше, чем уши Шаме, Тальбот сказал: — Чтобы постоянно плевать на него с таким количеством яда и желчи, он очень беспокоится о её благополучии.

Шам взглянула на Керима, когда он сидел возле леди Тирры, вытянувшись на диване. — Она единственная семья, которую он оставил, — сказала она наконец, поворачиваясь, чтобы начать восстанавливать кровать.

Не говоря ни слова, Тальбот помог снять тяжёлую опорную плиту и переместить её. Кровать была старой, с вырезами, которые держали её вместе, как один из сложнейших резных сборочных комплектов, проданных на ярмарках. Потея, бывший матрос и Шам сумели с трудом поднять первый из четырёх тяжёлых столпов постели на своё место. Задолго до того, как они даже наполовину закончили восстановление кровати, леди Тирра открыла глаза, изо всех сил впала в сидячую позу и нетерпеливо оттолкнула руки Керима.

— Значит, вы думаете, что демоны убили моего сына? — Взгляд леди Тирры покоился на полу, и никто не знал, к кому она обращается.

Это был Керим, который придумал ответ. — Да, мать. Кроме того, я считаю, что демон всё ещё здесь, просто ждёт, чтобы убить кого-то другого. Я не знаю, как он выглядит или как его уничтожить — всё, что я знаю, это то, что это должно произойти, прежде чем он ударит снова.

Леди Тирра подняла глаза. Её сухие глаза искали взгляд Шаме. — Почему ты мне это сказала? Полагаю, Керим сохранил бы это в себе.

Шам пожала плечами и упала обратно в свою воровскую личность. — Стало ясно, что вы считаете лорда Керима ответственным за смерть лорда Вена. Я обнаружила, что для тебя и для него это слишком сложно.

Леди Тирра кивнула и начала отвечать, но перед ней раздался дикий стук в дверь. Тальбот, который был ближе всего к входу, поспешил открыть её. Шам узнала конюха, который пришёл однажды, чтобы взять Керима, но на этот раз он явно бежал.

— Сэр, человек был убит в конюшнях. Восстание пивоваров, и Элсик находится в гуще его. Стабильный мастер послал меня за вами, прежде чем всё выйдет из-под контроля.

Керим кивнул и направился к двери. Он сделал паузу, чтобы схватить висячий кнут на стене. — Тальбот, оставайся с моей матерью. Как только она почувствует себя достаточно хорошо, вы проводите её в свою палату и ​​придёте к нам в конюшню. Шамера, следуй за мной.

Она начала следовать его приказам, затем поняла, что всё ещё носит одежду воровки. Она быстро подошла к зеркалу на стене рядом с дверью и произнесла короткое заклинание. Это была не настоящая истерика, так как она не соответствовала её талантам, а скорее приблизилась к запрету на невидимость — почти так же хорошо, как поведение Диксона: не смотрите на меня, я просто слуга.

Затем она закрылась за Керимом, который уже был на полпути вниз по коридору.