Глава одиннадцатая
Роб уныло взирал на папку из полированной кожи, развернутую перед ним на столе.
— То есть как только я это подпишу, ходу назад не будет?
— Именно так, — ответил Ли Ингланд, который в глазах Роба все более уподоблялся жадному хищнику, нацелившемуся на жертву. Хотя справедливости ради надо заметить, что Роб воспринимал в таком свете всех юристов.
Роб глянул на Джейн, которая восседала справа от него с абсолютно счастливым видом. Она кивком указала на документ, побуждая Купера скорее ставить подпись. Но он все еще сопротивлялся.
— Что произойдет потом?
— Ваша подпись станет подтверждением того, что вы согласны с условиями завещания и до окончания текущего футбольного сезона будете выполнять означенное в нем задание. В то же время все средства и все имущество передадут в доверительное управление до тех пор, пока задание не будет выполнено.
— Или провалено, — добавил Роб. — Не будем забывать о таком варианте.
— Ты справишься, — сказала Джейн тоном, в котором содержалось мало поддержки и много приказа. — Я не позволю тебе упустить такой шанс.
Роб вздохнул в ответ.
— И еще мне понадобятся реквизиты вашего банковского счета, — продолжал адвокат.
— А это зачем?
— Чтобы перечислять вам зарплату, разумеется.
Джейн вытянула шею. Это было что-то новенькое.
— Зарплату?
— Естественно, — улыбнулся Ли. — Как президент клуба, ваш муж будет получать ежемесячное вознаграждение. Действуя в качестве доверенного, управляющего наследством, я также уполномочен выделить в распоряжение Роба некоторую сумму на покрытие текущих расходов. Я полагаю, вы переезжаете в дом Артура?
Джейн лихорадочно переваривала информацию. Все происходило так быстро, что у нее и мысли не возникло о чем-то вроде зарплаты, хотя она припомнила: при первой встрече что-то такое упоминалось. Сказать по правде, Джейн даже не успела подумать о том, как рассчитается за «ягуар», взятый в салоне на пробу, хотя, по-видимому, причин беспокоиться у нее не было: когда она попросила адвоката дать автодилеру гарантии, тот сделал это без колебаний.
— Сколько же он будет получать?
— Ваш дядя сам никогда не брал никаких денег с клуба, поэтому мы будем ориентироваться на зарплату нынешнего президента, которая составляет пятьдесят тысяч в год. Приемлема ли данная цифра? — Помолчав, адвокат добавил: — Также вы будете получать доход от дистрибьюторской компании. Думаю, он составит примерно столько же, то есть еще пятьдесят тысяч фунтов.
Джейн сглотнула и уставилась на мужа, который заметно побледнел. Сто тысяч фунтов в год! Да о таком они и мечтать не могли.
— Ты что, еще не подписал? — спросила Джейн, выражая в такой форме согласие с названными цифрами.
Снова вздохнув, Роб поднес ручку к бумаге и расписался внизу документа. Почти моментально Ли Ингланд заверил его подпись, промокнул чернила небольшим пресс-папье и забрал кожаную папку, оставив Роба смотреть на пустой стол.
Итак, мосты сожжены. Купера мутило. На что он только что подписался?
Его мысли были прерваны открывшейся дверью, из-за которой появилась Джули с подносом с бокалами и бутылкой шампанского. Громкий хлопок пробки был встречен восторженным хихиканьем Джейн.
— Примите мои поздравления! — сказал Ли, вручая Куперам по бокалу. — Вам обоим есть что праздновать.
Роб сделал глоток шампанского и попытался немного успокоиться, пока Джейн и Ли оживленно обсуждали грядущий год.
— И когда я приступаю к работе? — осторожно поинтересовался Купер.
Они обернулись к нему.
— Простите?
— Когда мне начинать? — повторил Роб. — В… — Он чуть не подавился, выговаривая ненавистное имя. — В «Сити».
Ли Ингланд рассмеялся от души с беззаботностью человека, благополучно решившего важную проблему.
— Когда захотите. С этого момента вы там — самый главный. Однако я взял на себя смелость созвать заседание нынешнего совета клуба на завтра в десять тридцать утра.
— Завтра! — ужаснулся Роб, чуть не выронив бокал.
— Чем раньше, тем лучше, не правда ли? Перед вами поставлена серьезная задача, предстоит много работы. Не волнуйтесь, я так же буду присутствовать, чтобы представить вас. Ах да, забыл сказать еще кое-что.
С упавшим сердцем Роб ждал продолжения, а адвокат наслаждался производимым эффектом и тянул паузу. В воздухе слышался свист очередной бомбы.
— В клубе пока никто ничего не знает. Я подумал, что вы захотите сами все рассказать.
Глава двенадцатая
Роб безрадостно изучал свое отражение в зеркале. Пятнадцать минут назад он чем угодно поклялся бы, что в последние дни похудел, однако его костюм доказывал нечто совершенно обратное.
И не только костюм. Из-за бессонной и тревожной ночи лицо опухло и помялось так, что хотелось его как следует погладить утюгом, а те немногие волосы, что еще оставались, за эти сутки то ли посерели, то ли поседели. Роб выглядел, как мешок дерьма, и чувствовал себя соответственно.
События прошедших двадцати четырех часов истощили его и физически, и душевно, и он сейчас отдал бы все за элементарную возможность просто сесть и попытаться уложить в голове тот факт, что вскоре может получить необозримую, невообразимую кучу денег. Но из-за этого дурацкого совещания ни свет ни заря у него не было ни секунды, чтобы подумать, да по правде сказать, Роб все равно почти ничего не соображал от ужаса перед тем, что придется сделать. Сильнее всего его теперь беспокоило, как справиться с поставленной в завещании задачей. Ведь по профессии Купер всего лишь рядовой работник муниципального совета, а не глава транснациональной корпорации, и о менеджменте имел лишь самое общее представление. Нет, птицей высокого полета он не был.
Роб уже начал склоняться к тому, что дядя учел и это обстоятельство в своем великом плане. Если целью старого пройдохи действительно была месть, то разве можно придумать что-либо коварнее, чем заставить племянника страдать и нервничать целый сезон, заранее зная, что он все равно провалится и ничего в конце концов не получит? Это было бы совершенно логично, и, сказать по правде, на месте дяди Роб и сам бы так поступил почти наверняка.
Как будто всего этого недостаточно, ему пришлось еще вытерпеть целый вечер самозабвенной болтовни Джейн обо всем на свете — от недвижимости до путешествий. Роб сумел лишь добиться от нее обещания ничего никому не говорить, пока он не проведет хотя бы свое первое в жизни совещание. Жена по-прежнему не проявляла ни капли интереса к проблемам мужа, и Роба это все сильнее раздражало. Для Джейн дело уже было в шляпе, а десять месяцев предстоящей Робу тяжелой работы в тылу врага не касались ее. Невероятно.
В пятый раз за пять минут Роб вздохнул и стянул с шеи галстук, чтобы перевязать его. Лучше не стало. Из зеркала на него по-прежнему смотрел мешок с дерьмом.
— Ты что, сбрендил? — спросила Джейн, поставив чашку чая на туалетный столик и сев на кровати. — Это же галстук с эмблемой «Юнайтед».
— С чем же еще, — буркнул он в ответ. — Пусть сразу видят, с кем имеют дело.
Джейн встала, распахнула шкаф и через несколько мгновений извлекла оттуда однотонный фиолетовый галстук. Она протянула его Робу с таким лицом, что никаких слов не понадобилось: Купер колебался всего секунду перед тем, как взять галстук и нацепить на шею.
— Не понимаю, чего ты так трясешься, — сказала Джейн, подходя к нему, чтобы завязать галстук как следует. — У них же все равно нет выбора.
— Тебе говорит что-нибудь выражение «логово льва»?
Джейн отошла на шаг, оценила свою работу, затем снова схватилась за узел галстука и затянула его повыше — слишком туго, как показалось Робу. Затем, разгладив пиджак на его груди, Джейн опять отодвинулась и оглядела мужа сверху донизу. Лицо жены приобрело выражение давно и безнадежно разочаровавшегося человека, и это никак не смягчило переживаний Купера по поводу своей внешности, а летучие мыши у него в животе заметались еще быстрее.
— Нужно будет сходить с тобой в магазин. Тебе просто необходим новый костюм. Ну или липосакция.
— Спасибо за поддержку. Для меня это так важно.
Джейн улыбнулась и похлопала его по щеке.
— Ты справишься, просто будь самим собой, — сказала она. — Хотя нет, лучше будь тем парнем из шоу «Капитал» — который самый самодовольный.
— Там они все самодовольные дальше некуда, — заметил Роб. — И мне это не поможет.
— Слушай, Роб, я знаю, для тебя это новое дело, но ты же будешь там боссом. Тебе нужно… э-э… вести себя как мужчина.
— До тебя никак не доходит, да? — взвыл Роб. — Тебе даже не представить, к кому я иду и что там должен буду сделать!
На миг Джейн стало стыдно. Действительно, она почти и не думала о том, как нервничает сейчас муж, так как все ее мысли занимало собственное радужное будущее.
— Ты справишься, — повторила она почти ласково. — Тебе только нужно запомнить всего одну вещь.
— Какую?
— Что бы тебе там ни сказали, это будет детскими пустяками по сравнению с тем, что скажу тебе я, если напортачишь с наследством.
— Спасибо. Опять не помогло.
— Я не собиралась помогать тебе. — Джейн улыбнулась. — Я тебя мотивирую. А теперь давай иди уже. У меня сегодня куча дел.
Роб тупо посмотрел на нее, затем опустил голову и побрел прочь из комнаты. Джейн проводила мужа взглядом и с довольной улыбкой прислушалась к тому, как он медленно топает по лестнице.
— Хорошего дня, — крикнула она вслед, едва не рассмеявшись.
В ответ Джейн услышала только стук захлопнувшейся двери, но ничего другого она не ждала и не хотела.
Глава тринадцатая
Роб сидел в машине и смотрел на стадион футбольного клуба «Сиги», который ненавидел всей душой, но который по воле судьбы оказался в его полном и практически единоличном распоряжении.
Если бы Купера попросили назвать десять мест, где он не хотел бы сейчас оказаться, то вторым номером шло бы место, где в данный момент находился; первым бы назвал то, что лежало перед ним в ста ярдах.
Несмотря на начало одиннадцатого утра, у входа на стадион «Джордж-парк» было довольно людно. Некоторое удовлетворение Робу доставил тот факт, что выглядел стадион неважно. Выцветшая вывеска и покосившееся ограждение навевали ассоциации со складом утиля, а людей, идущих в обоих направлениях через ворота, не взяли бы в зрители даже на самое захудалое ток-шоу. «Запустение» — вот какое слово приходило Робу на ум в первую очередь.
Разительный контраст составила череда шикарных авто, которые проследовали к стадиону за те пятнадцать минут, что Роб наблюдал за входом. Не раз и не два он недоуменно вскидывал бровь. Очевидно, в некоторых из этих машин сидели члены совета клуба, не ведающие еще, что направляются прямиком к ядерному устройству, которое взорвется вскоре после десяти тридцати; в остальных авто были молодые мужчины в спортивной форме — игроки, сообразил Роб, которые приехали на тренировку, массаж или чтобы забрать свою безумно раздутую зарплату.
Сам Купер прибыл в восьмилетием «форде-мондео», который вряд ли доживет до следующего техосмотра, он максимально прочувствовал иронию момента и сделал мысленную пометку решить ситуацию с собственной транспортировкой при первой же возможности.
Других планов Роб не успел построить, так как его отвлек мобильник, пропищавший о прибытии нового сообщения. Купер глянул на дисплей, где высветилось имя «Джейн», но не успел дочитать ее краткого пожелания удачи, как зазвонил телефон.
— Слушаю, — со вздохом ответил он. — Я вынужден, папа… Не будь же таким тупым. Да… я знаю… Вот как? Между прочим, в настоящий момент я как раз не испытываю ни малейшего желания быть твоим сыном, так как тогда не оказался бы в этом ужасном положении.
Не слушая больше ни слова, Купер прервал звонок, сунул телефон в карман пиджака и завел машину.
Потребовалось всего несколько коротких секунд, чтобы достичь ворот, затем Роб сбавил скорость, чтобы медленно объехать парковку в поисках свободного места. Но стоило ему притормозить между рядами машин, как раздался гневный гудок. Сзади наседало еще одно навороченное БМВ, в котором торчал еще один наглый юнец. В ответ Роб совсем остановил свой «форд», не спуская глаз с машины, следующей за ним. Оттуда снова загудели, на этот раз дольше и громче.
Роб почувствовал, что нервы его сдают, раздражение стремительно нарастает. В подобных ситуациях Купер обычно выходил из машины и ругал водителя на чем свет стоит, но на этот раз он владел оружием посильнее.
— Ну ладно, ублюдок, — процедил Роб. — Ты только что попал в мой самый черный список.
Он оглянулся, отметив с удовлетворением, что на него поглядывают со всех сторон, и плавно тронулся с места. Роб собирался переехать на другую половину парковки, но вдруг увидел перед собой пустое пространство в плотно заставленном машинами ряду. Позади на стене красовалась надпись: «Президент». Ухмылка Роба стала еще шире, когда он направил «мондео» прямо туда.
— Веселье начинается, — сказал Купер.
Глава четырнадцатая
Роб успел поставить на землю только одну ногу в парадном ботинке, а к нему уже несся старичок лет шестидесяти с лишком в одежде, которая, по-видимому, ни разу не встречалась со стиральной машинкой, не говоря уже об утюге, и в жилете ярко-салатного цвета. В общем, воплощенное рвение на трудовом посту.
— Здесь нельзя парковаться, — крикнул старик. — Это место зарезервировано для президента.
Роб полностью вылез из машины и посмотрел на своего незваного собеседника сверху вниз. Щеки старика были покрыты сеткой красных сосудов, а нос имел тот оттенок розового, который встречается у любителей принять пинту или три. Судя по желтоватым пятнам на пальцах, табачок он тоже любил.
— Да, я знаю, — спокойно ответил Роб. — Тут на стене так и написано: «Президент».
— Я же говорю: нельзя здесь парковаться! — воскликнул смотритель парковки. В его голосе теперь слышалась агрессия.
Роб улыбнулся, ощутив наконец прелесть своего положения. На самом деле Куперу очень хотелось намекнуть смотрителю на то, что президент, чье место старик так рьяно оберегает, скоро окажется не у дел, и проблемы с парковкой будут волновать его меньше всего. Тем не менее Роб просто захлопнул дверцу автомобиля и пошел мимо смотрителя к входу. Старик торопливо семенил следом. Его праведный гнев быстро перерастал в бешенство.
— Эй, я с тобой говорю! — пыхтел он. — Если ты немедленно не уберешь отсюда свою кучу дерьма, я вызову эвакуатор!
Хотя Роб прекрасно осознавал, что беснующийся смотритель привлекает внимание окружающих, он продолжал игнорировать старика и, сделав несколько глубоких вдохов и подбодрив себя мысленно цитатой из Шекспира: «Рыцари, вперед!»; вошел в вестибюль.
Внутри Купер остановился и огляделся. Все было именно так, как он ожидал и опасался. С портретов на каждой стене на Роба смотрели все игроки и тренеры, которых он ненавидел, пробуждая в памяти все поражения, пропущенные на последней минуте голы и даже инциденты с насилием. Воспоминания о многолетнем соперничестве и взаимной вражде переполняли Роба, и он едва сдержался, чтобы не плюнуть на пол.
— Кому я сказал, убери свою развалюху!
Не обращая внимания на сердитый голос за спиной, Роб изучал обстановку. Неизбежные деревянные панели, темный, слегка выцветший ковер — все это было такое… враждебное. По крайней мере, блондинка за стойкой приемной неплохо сложена.
— Я к тебе обращаюсь!
Роб вдруг осознал, что в вестибюле стало тихо, так как взоры всех присутствующих были направлены на разворачивающуюся перед ними драму. Тогда он обернулся к смотрителю.
— Послушай, приятель, — негромко произнес Купер, — если ты еще хоть раз вякнешь, то я, клянусь богом…
— Ну и что ты сделаешь?
Робу казалось, что смотритель вот-вот набросится на него с кулаками, и его смешила эта мысль. Но прежде чем Купер успел сказать еще хоть слово, его внимание привлек приближающийся очень элегантный господин средних лет, чья осанка воплощала авторитет и самоуверенность. Роб сразу узнал его и расплылся в улыбке.
— Так-так, — произнес Купер надменно. — Мистер Мэйс. Вот мы и снова встретились.
Кит Мэйс остановился как вкопанный, и вместо властного спокойствия на его лице отобразилось забавное ассорти из недоумения, ужаса и презрения.
— Вы знаете этого типа, сэр? — спросил смотритель, несколько сбитый с толку таким поворотом событий. — Или мне все-таки вышвырнуть его отсюда?
— Все в порядке, Альф, — сказал Мэйс, не отрывая глаз от довольного лица Роба.
— Но он поставил машину на ваше место, сэр. Это…
— Ничего страшного, Альф. Я знаком с этим джентльменом и сам со всем разберусь.
— Да, беги, Альф, — не удержался от издевки Роб, — вот хорошая собачка.
Смотритель постоял несколько секунд, шипя от злости, но потом удалился, бормоча что-то себе под нос. Роб не сомневался, что ближайшие пять-десять минут старик будет очень занят, дырявя шины на его «мондео».
— Итак, мистер Купер, — с саркастической усмешкой и нажимом на слове «мистер» начал Мэйс. — Чем обязаны такой честью? Вы прибыли, чтобы наконец принести извинения?
Роб расхохотался. В последний раз он видел ныне покидающего свой пост президента «Сити» несколько лет назад — на собрании, организованном руководством «Юнайтед» с целью уменьшить напряжение между болельщиками двух клубов перед матчем за Кубок Англии. Инициатива не увенчалась успехом, и в первую очередь потому, что Мэйс начал свое выступление с сердитого цитирования злой статьи, написанной и опубликованной Робом в недавнем выпуске «Крыльев воробья», а затем пожелал публичных извинений. Его требование было встречено одобрительными криками присутствующих болельщиков «Сити» и гомерическим хохотом фанатов «Юнайтед». Воспоследовавшая драка даже попала на страницы нескольких таблоидов.
— Пока нет, — ответил Роб. — Я здесь, чтобы принять участие в заседании совета.
— Вот как? — насмешливо изогнул бровь Мэйс. — И с чего вы взяли, что вас вообще туда пустят?
Губы Роба растянулись в улыбке до самых ушей. Он понял, что предстоит один из тех восхитительных моментов с запуском бомбы, которых Купер немало испытал за последние дни, только все время оказывался на противоположном конце траектории. Наконец-то настал его черед нажать на большую красную кнопку.
— Потому что, мистер Мэйс, я ваш новый президент.
Глава пятнадцатая
Роб встал у раковины, дождался, когда потечет теплая вода, и сначала сполоснул руки, а потом и плеснул несколько горстей себе на лицо.
Прошел час с тех пор, как его провели в зал для совещаний, но у него все еще кружилась голова, хотя там Роб ничего не сказал. Ни слова. Зато внимательно слушал Ли Ингланда, который представил совету клуба условия завещания Артура Купера, а потом молча сидел, пока все остальные спорили. Точнее, не спорили, а возмущались, поскольку все присутствовавшие на заседании, за исключением Роба и адвоката, сошлись в едином мнении: Артур Купер оказался задницей.
В конце концов Кит Мэйс, низведенный до звания секретаря клуба в соответствии с инструкциями Артура Купера, попросил объявить перерыв и покинул помещение, чтобы связаться с адвокатами клуба. Ну а Роб отправился в туалет. Четыре чашки кофе сделали свое дело, и его жалкий мочевой пузырь молил о пощаде.
Он улыбался про себя, вспоминая прошедшие шестьдесят минут и представляя, что сейчас говорят в зале заседаний в его отсутствие. Разумеется, Роба никоим образом не волновало их мнение. И с какой стати ему об этом беспокоиться? «Девяносто процентов, — повторял Купер про себя. — Я владею этим клубом на девяносто процентов, и они ничегошеньки не смогут с этим поделать».
Роб чуть не рассмеялся вслух, припоминая их вытянутые лица, когда Мэйс представлял его всем. Примечательно, что Мэйс не познакомил Купера с руководством клуба, но и никто из руководства не протянул Робу руки в знак приветствия. Но он, конечно, и сам не притронулся бы к их рукам. Ни разу в жизни Купер не обменялся рукопожатием ни с кем из врагов и начинать сейчас не собирался.
Коллективное настроение померкло, когда Роб пересек комнату и уселся в кресло президента во главе длинного дубового стола, который занимал почти все помещение. Да, это был незабываемый момент, и Роб снова заулыбался, переживая его вновь и вновь.
Он оторвал от рулона бумажное полотенце и стал вытирать руки, готовясь вернуться на поле брани. Случайно глянув на зеркало над раковиной, Роб заметил, что оно запотело, и тогда написал пальцем, посмеиваясь, в правом нижнем углу одно слово: «Юнайтед».
— Девяносто процентов, — произнес Купер вслух. — Настала пора сказать свое слово.
Кит Мэйс уже находился в зале для совещаний, когда Купер вернулся. Пробираясь опять во главу стола и устраиваясь в кресле, Роб чувствовал, как в него летят дротики ненависти. Он поймал взгляд Ли Ингланда и подмигнул ему. Адвокат в ответ едва заметно шевельнул плечами.
— Как я говорил, — продолжил секретарь клуба, — из консультаций с нашими юридическими советниками можно заключить, что у нас нет оснований оспорить завещание.
— Что за ерунда! — возмутился тщедушный средних лет человек, который заработал состояние на металлоломе. — Неужели мы ничего не можем поделать? Ведь из всех, кого я знаю… — Он запнулся, подбирая слова, чтобы выразить свою мысль, но так ничего и не сумел сказать.
— Однажды вы назвали меня умственно отсталым! — сказал низенький, кругленький и очень сердитый мужчина.
— Это еще что, — заметил другой. — Он сказал, что у меня вид человека, который проводит вечера в поисках уличных знакомств.
— А про меня сказал, что я заспиртованный! — воскликнул мужчина преклонных лет. — Как будто я уродец какой-то!
— Наконец-то, — перебил их жалобы Роб, — я стал понимать, кто есть кто за этим столом!
— Наглый болтун! — зарычал искатель уличных знакомств. — Да мы пинками погоним тебя через весь город!
— Джентльмены! — призвал к порядку Кит Мэйс. — Я понимаю, мы все взволнованы, но давайте соблюдать элементарные приличия.
В помещении стало тихо, хотя дротики так и летели в сторону Роба. Он удобно устроился в кресле и, больше не считая нужным скрывать свои чувства, расплылся в улыбке.
— Вы представляете, что скажут болельщики, когда узнают, кто возглавил клуб? — сказал искатель уличных знакомств. — Да они революцию устроят!
— Нам стоит пожаловаться в Футбольную ассоциацию, — предложил тщедушный вторсырьевщик. — Ведь он никак не тянет на человека, которому можно доверить управление футбольным клубом.
— Попробуем решить вопрос иначе, — взял инициативу в свои руки Кит Мэйс. — Могу я попросить вас выйти на пару слов, мистер Купер?
— Вообще-то нет, — ответил Роб. — Послушайте, мне все это тоже не нравится, но у меня нет выбора, как нет его и у вас. Так что если хотите мне что-то сказать, говорите здесь и сейчас. А если нет, то мне пора заняться работой.
— Работой! — воскликнул сердитый. — Да он еще издевается над нами!
— На этот раз нет, — сказал Роб как ни в чем не бывало. — И первым моим делом на посту президента клуба станет увольнение того слабоумного урода с парковки.
Мужчины, сидевшие вокруг стола, уставились друг на друга, потрясенные до глубины души.
— Вы не можете уволить Альфа, — сказал заспиртованный. — Он проработал здесь дольше всех.
— Вы так и не поняли? — спокойно отреагировал Роб. — Я владею девяноста процентами этого клуба и могу делать практически все, что взбредет мне в голову.
Теперь тишина в зале заседаний стала гробовой — до членов совета дошла вся серьезность ситуации.
— Что, если совет откупится от вас?
Все глаза были направлены на Кита Мэйса, который до сих пор оставался на ногах. Роб выпрямился в кресле. Такого поворота он не предвидел. Даже Ли Ингланд утратил свою профессиональную невозмутимость.
— Я слушаю, — сказал Роб.
Мэйс окинул взглядом участников заседания. Если он и получил от них какую-либо реакцию, Роб этого не заметил.
— Если вы уйдете, мы заплатим вам сто тысяч.
Роб расхохотался.
— Скажите «шесть миллионов», и тогда мы договоримся.
— Наш клуб даже близко столько не стоит! — воскликнул любитель уличных знакомств.
— В моем случае он стоит именно столько, — возразил Роб. — Или вы ничего не слышали?
— Но у нас долгов почти на миллион фунтов!
— Вот и ваш ответ, — сказал Роб, снова откидываясь на спинку кресла.
— Будь ты проклят! — заревел сердитый.
— Поскольку, как я понимаю, это ваше последнее предложение, заседание считаю закрытым, — сказал Роб. — Или еще кто-то хочет высказаться?
— Я хочу.
Все взгляды, в том числе и Роба, обратились на стильно одетого мужчину средних лет, который до этого момента сохранял молчание. Купер приметил его лицо, еще когда только вошел в зал, но сейчас Роба как молотом по голове шандарахнуло: это же Йэн Уилсон. Бывший игрок «Сити», который навсегда вписан в черный список Роба много лет назад за то, что симулировал на поле травму, чтобы удалить футболиста «Юнайтед».
— Ну-ну, — протянул Роб с сарказмом. — Я весь внимание.
— На самом деле нам ничего не нужно делать, — сказал Уилсон с ледяной улыбкой, — только ждать.
— И как это вы себе представляете? — не понял Роб.
— Вот как, — ответил Уилсон. — Если верить сказанному, то ваша доля в клубе будет передана в доверительное управление в случае, если у клуба будет неудачный сезон. То есть все, что от нас требуется, это провести сезон неудачно.
Роб и Уилсон скрестили взгляды. Один из них улыбался, другой нет.
— И если мы так поступим, — продолжал Уилсон, — то вы, мой дорогой друг, окажетесь в полной заднице, скажем прямо.
Опять над дубовым столом повисла тишина.
— Он прав, — восхищенно проговорил любитель уличных знакомств и с облегчением перевел дух. — Он абсолютно прав.
Роб расслабленно откинулся в кресле. Ему потребовалось не более секунды, чтобы оценить сказанное Уилсоном, и еще столько же, чтобы продумать ответ.
— В этом плане есть два недостатка. Во-первых, в прошлом сезоне вы едва не свалились в зону вылета, так что не доберете хоть одно очко, и все — не просто окажетесь в нижней части таблицы, а попрощаетесь с лигой. А это будет означать, что стоимость вашего клуба рухнет, и вы все останетесь с носом.
— Как и вы, — сказал Кит Мэйс.
— В финансовом отношении да, но зато меня будет греть тот факт, что ваш жалкий клуб отправится на свалку, и не без моего участия.
— А какой второй недостаток? — прошипел сердитый человек, от злости едва способный шевелить губами. — Вы говорили, что их два.
— Ах да, — улыбнулся ему Роб. — Кажется, я что-то читал о том, что сливать матчи некрасиво… Или даже незаконно? Да-да, точно, так и было написало.
— Сливать матчи? — повторил Уилсон, изображая оскорбленную невинность. — С чего вы взяли? Мы можем просто попросить менеджера команды продать лучших игроков и поставить на игры молодежь.
— Ага, нам ведь нужно расплачиваться с долгами, — злорадно подхватил заспиртованный. — Это будет разумным шагом, не правда ли?
Роб усмехнулся. Он ждал этой реплики.
— Спасибо, что напомнили, — сказал Купер. Менеджер «Сити», бывший нападающий команды Рэй Эллис, навечно разместился в первых строках черного списка Роба — прежде всего, за очень спорный гол в последнюю минуту дерби в восемьдесят седьмом, и, во-вторых, за то, что в следующем году издевался по этому поводу над фанатами «Юнайтед» на страницах крупнейшего британского таблоида. — Увольнение менеджера будет вторым моим приказом.
Члены совета как один раскрыли рты. Только Роб и Ли Ингланд не проявляли признаков глубокого шока.
— Что? — вскричал Мэйс. — Это невозможно! Рэй Эллис — легенда «Сити»! Фанаты боготворят его!
— Он кретин и мошенник, — отмахнулся Роб небрежно. — И вообще устарел.
— Но мы сыграли в сезоне всего четыре игры, с какой стати увольнять менеджера! — сказал шокированный любитель уличных знакомств.
— Знаю. Одна победа, одна ничья и два поражения. Впечатляет! — презрительно фыркнул Роб и добавил: — И вот еще что. С этого момента все решения относительно покупки и продажи игроков в этом клубе принимаю я. Так что можете выбросить из головы свои дурацкие идеи.
Глава шестнадцатая
Роб вошел в дом и захлопнул за собой дверь. Наконец-то он сможет отдохнуть.
Купер, разумеется, получил массу удовольствия, поставив на место Мэйса и остальных зазнаек из совета клуба, но в результате чувствовал себя в полном изнеможении, а ведь еще предстояло изучить тонну документов и разработать план действий. Кто бы мог подумать, что руководство футбольным клубом окажется такой тяжелой работой?
Роб собирался позвать домашних, чтобы узнать, кто дома, но в этот момент заметил розовый стикер со словами «В новом доме», который валялся на полу, очевидно упав с зеркала в прихожей.
— Вот блин, — буркнул Роб и поплелся на кухню, чтобы выбросить в мусорное ведро записку жены.
Затем он намеревался было включить чайник, однако передумал и снова направился к входной двери.
Мик Купер нахмурился, когда увидел сына на пороге своего дома.
— Что тебе надо? И с чего это ты вдруг вырядился в костюм? Тоже мне франт.
— Спасибо, от чашки чая я бы не отказался. А костюм я ношу почти каждый божий день уже лет десять, так что нечего козлить.
Мик что-то пробурчал и отвернулся.
— Так это ты на работе был? — спросил он с надеждой через плечо.
— Нет, — сказал Роб, закрывая за собой дверь. — Я был на помойке.
Двадцать минут спустя двое мужчин сидели в гостиной и макали в чашки с чаем шоколадное печенье, которое быстро убывало с тарелки посреди стола. Мик, как обычно в последнее время, курил самокрутки одну за другой.
— Что ж, надо признать, ты неплохо там выступил, — проговорил старик, который по-прежнему не желал смириться с решением, принятым сыном. — Вот, должно быть, они завопили, когда ты уволил этого гнусного обманщика Эллиса.
— По-моему, они больше волновались из-за старого пердуна на стоянке, — ответил Роб. Он отмахнулся от струи дыма, встал и открыл окно. — Слушай, не пора ли тебе завязывать с курением? Не хочу, чтобы Чарли дышал этим дерьмом.
Мик не успел ответить, потому что ему помешал звонок в дверь. Он посмотрел на Роба, который сидел, не проявляя никакого желания шевелиться.
— Это твой дом, черт возьми, — заявил Роб отцу. — Сам открывай свою дверь.
— Вот и открою, — сказал Мик, с трудом поднимаясь на ноги. — Я бы не хотел, чтобы кто-то видел, что в моей гостиной распивает чаи проклятый вражина.
Роб выбросил два пальца в шутливом жесте победы и откинулся на подушки. Он был обессилен — и физически, и эмоционально. Утреннее мероприятие можно было бы счесть развлечением, но оно также со всей наглядностью показало, за какое неподъемное дело он взялся. И, судя по замечаниям Йэна Уилсона, на помощь среди членов совета клуба Куперу рассчитывать не приходится. Хорошо, хоть Мэйс не ушел из клуба. Даже Роб, при всей своей неопытности, понимал, что без Мэйса ситуация стала бы просто катастрофической.
Однако, чтобы выполнить требуемое дядей, Робу несомненно понадобятся помощь и поддержка на каждом шагу, в частности, во всем, что касается трех главных сфер деятельности клуба — спорта, финансов и пиара. Кое-какие меры по личной безопасности тоже не мешало бы принять, при этом Роб ни на секунду не допускал, что такие меры будут приняты силами клуба, то есть придется обращаться куда-то еще.
У Купера множество знакомых в клубе «Юнайтед», однако Роб понимал, что многие из них наотрез откажутся даже говорить с ним, не то что помогать. Да, Купер был не одинок в своей ненависти к «Сити», но, в отличие от Роба, ни у кого из его приятелей-фанатов не было интереса в том, чтобы вражеский клуб благоденствовал.
Поток размышлений пришлось прервать, так как в комнату вернулся Мик. Выглядел он чуть ли не смущенным.
— Это к тебе.
Вслед за отцом в гостиную ворвалась стройная блондинка — вся зубы, груди и самоуверенность. За ней в дверь протиснулся замызганный мужичонка, увешанный фотокамерами и прочей аппаратурой не хуже верблюда. Почти сразу же он стал щелкать кадр за кадром, отчего Роб подскочил и сердито набросился на него:
— Сделаешь еще один снимок, приятель, и эта камера отправится прямиком тебе в задницу!
— Я Сара, Сара Уильямс, — заверещала блондинка, очевидно не замечая напряжения среди присутствующих. — Я из «Газетт», пишу о «Сити». Это Даррен. Извините, не хотели никого задеть.
Она протянула руку, улыбаясь. Улыбка эта была такой сердечной и обезоруживающей, что у Роба не оставалось никаких сомнений в том, насколько она фальшива. Тем не менее Купер ответил на рукопожатие.
— Ты не мог бы оставить нас на минутку, Даррен? — попросила Сара фотографа. Тот, ни слова не говоря, вышел и вернулся в машину.
Роб достаточно имел дела с журналистами, чтобы иметь представление о том, как они работают. Поэтому только хмыкнул, читая действия девушки как открытую книгу. Сначала она нагнетает напряжение, потом разряжает, помогает людям расслабиться, делает вид, будто заботится о них. Купер посмотрел на отца, который уже и вправду успокоился. Ну, по крайней мере за это Роб благодарен журналистке.
— Можно присесть? — спросила она.
— Конечно, милочка, — сказал Мик. — Хочешь чаю?
— Это было бы замечательно! — ответила Сара, на взгляд Роба, слишком восторженно.
«А она хороша в деле, — подумал он, — чертовски хороша». Роб Купер растянул губы в улыбке, так как журналистка затем обратила свое внимание на него — как акула, нарезающая круги перед смертельной атакой.
— Итак, Роб… Можно называть вас Робом? — спросила Сара, явно не нуждаясь в ответе. — Это правда?
— Все зависит от того, что вам сказали.
Журналистка опустила руку в карман и вытащила оттуда диктофон. Не спрашивая разрешения, она включила его и поставила на стол между собой и Робом.
— Мне сказали, что человек, издающий один из самых скандальных фэнзинов Англии, теперь стал владельцем клуба, который до сих пор ненавидел.
Сара Уильямс сделала глубокий вдох и попыталась замедлить трепетание сердца в груди. Свершилось. Бесконечная зубрежка, работа по ночам, унижения, что пришлось претерпеть, лесть, что пришлось расточить, даже парочка минетов, что пришлось сделать, — все это было не зря и в конце концов подвело Сару к золотому моменту, который определит ее дальнейшую карьеру.
Когда Саре позвонили двумя часами ранее, она не сразу сообразила, о чем речь, настолько невероятной казалась история. Но затем прозвучало заветное слово «эксклюзив», и тогда Саре внезапно все стало предельно ясно. И вот она взяла эксклюзивное интервью, которое станет настоящей сенсацией! Местный футбольный фанат получил возможность осуществить мечту каждого футбольного фаната — в реальной жизни. Да, резонанс будет огромным, Сара абсолютно уверена в этом. Что еще важнее, этот сюжет станет развиваться, у него будет продолжение. И хотя «Газетт» является приличным изданием регионального масштаба, не нужно быть гением, чтобы понять: оно недостаточно крупное для такой истории. Как только интервью напечатают, на Роба моментально набросится общенациональная пресса, и тогда Саре останется только подбирать крошки. Но что же ей следует делать? Что вообще можно сделать? Самой отнести интервью в издание покрупнее? Или сразу пойти с материалом на телевидение — на спортивный канал или даже новостной? Да, вот куда Сара хотела бы попасть — на цифровое телевидение «Скай-ньюс». Внешность у нее определенно имеется, характер тоже, и к тому же время было на ее стороне. Ведь Саре всего двадцать шесть лет!
Только об одном она не успела подумать в этом водовороте мыслей: о том, что следовало бы проявить лояльность к «Газетт». Три года Сара интервьюировала бесконечных милых старичков в провонявших кошачьей мочой домах престарелых и изображала интерес на бесчисленных и скучных спортивных мероприятиях. Теперь она считала, что отдала больше чем достаточно времени журналистским траншеям. Честное слово, если обзор матчей «Сити» считается в газете завидной работой, то пора уже думать о том, чтобы двигаться вперед. А для Сары движение вперед всегда означало движение вверх.
Но если она планирует действовать решительно и по максимуму использовать выпавший шанс, то нельзя медлить ни минуты. Сюжет с таким потенциалом не спрячешь надолго, а она и так уже потратила слишком много времени.
Сара Уильямс сделала несколько глубоких вдохов, чтобы сосредоточиться, и вытащила из сумочки телефон. Уже через несколько минут ее карьера и вся жизнь изменились навсегда.
Глава семнадцатая
В пятый раз за пять секунд Роб мысленно чертыхнулся в адрес жены, открывая и закрывая один за другим кухонные шкафчики.
— Что ты ищешь? — спросила Джейн. Она буквально искрилась счастьем, тогда как муж испытывал диаметрально противоположные чувства.
— Чайные пакетики.
Джейн отодвинула Роба в сторону и достала контейнер с полки над чайником. Откуда же еще.
— Если бы вчера ты нашел время помочь мне, то сейчас знал бы, где что лежит.
— У меня было много дел, — ответил Роб. — Может, ты не заметила? И где моя кружка с логотипом «Юнайтед»? Не могу ее найти.
— Она в старом доме. Я решила, что здесь у нас будет только красивая посуда. Давай я тебе помогу.
«Старый дом, — подумал Роб. — Уже не дом, как раньше, а старый дом». Вздыхая, он передвинулся к окну.
— А может, ты хочешь, чтобы мы обязательно пили из чашек с блюдцами? — поддел Роб жену.
— Хватит ныть, — сказала она, наливая кипяток в две белые чашки. — Попробуй расслабиться и порадоваться тому, как здесь хорошо. Для меня, ладно?
Роб глянул на нее с полуулыбкой. Восхищение Джейн новым домом было трогательным, в последние несколько дней она очень изменилась. Стала спокойной, почти милой. Ее настойчивое желание приехать сюда прошлым вечером не вызвало у Роба энтузиазма, но поскольку Чарли ночевал у приятелей, Купер все же согласился, чтобы не конфликтовать лишний раз.
Однако если Джейн строила планы провести приятный вечер вместе с мужем, то из этого ничего не вышло, потому что у Роба было слишком много забот, чтобы думать о чем-либо еще, кроме поставленной перед ним гигантской задачи. В результате он до самой ночи корпел над кучей документов и в конце концов заснул прямо на диване.
Роб сел у большого стола по центру кухни и стал оглядываться. Джейн тем временем готовила завтрак, и это было необычно. Да и все здесь казалось таким странным, почти фальшивым. Как будто Роб находился в гостиничном номере, но никак не в своем доме. Хорошо хоть телевизор здесь имеется.
Джейн поставила перед Робом чашку с чаем, и он улыбнулся жене.
— Прости. У меня сейчас много проблем. Ты знаешь. — Это все, что Роб смог сказать ей.
— Ничего. Хочешь тост или еще что-нибудь?
Роб кивнул и потянулся за пультом, который уже давно притягивал его взоры. Купер перебирал каналы, довольный тем, что покойный дядя догадался провести в кухню спутниковое телевидение. Отыскав спортивные новости на «Скай-ньюс» и услышав, как репортер рассказывает о последних травмах в «Манчестер-Сити», он убавил звук. Кого это волнует? Робу так точно без разницы.
— И какие планы у нас на сегодня? — спросил он с притворным интересом.
— Мне нужно пройтись по магазинам, — ответила Джейн. — В шкафчиках совсем пусто. Уборщица придет в одиннадцать.
— Уборщица? Зачем нам вдруг понадобилась уборщица?
— Но кто, по-твоему, поддерживал в доме порядок с тех пор, как твой… — Джейн замялась. — Ну, сам знаешь. А потом я подумала, что мы можем оставить ее, чтобы она немного мне помогла.
— И во сколько же тебе обойдется эта помощь? — фыркнул Роб.
— Нам, Роб, обойдется нам. И я не знаю. Она… — Джеймс умолкла, заметив, что муж впился глазами в телеэкран. — Роб, ты слушаешь меня или нет?
Нет. Потому что все его внимание до последней унции было сосредоточено на Саре Уильямс, возникшей на небольшом экране. Ведущий новостей задавал ей вопросы.
— Это же та самая пташка, которая вчера брала у меня интервью! — изумился Роб, не преминув отметить, что на экране она выглядела еще более красивой и одета была еще более откровенно, чем вчера в гостиной отца. Купер схватил пульт и стал жать на кнопку громкости.
— А теперь мы послушаем Рэя Брукса, который беседует с болельщиками «Сити» на стадионе «Джордж-парк». Рэй, какое там настроение сегодня?
В кадре появился стройный симпатичный мужчина с микрофоном в руке и с тем напряженным выражением лица, какое бывает у всех без исключения телерепортеров, когда они рассказывают о событии, которое вызывает недовольство людей, находящихся на расстоянии вытянутой руки. Осторожность со стороны репортера была совсем нелишней, так как за его спиной грозно маячила толпа разъяренных завсегдатаев стадиона.
— Да, эта новость стала для фанатов клуба неприятной неожиданностью, однако на данный момент руководство клуба не сделало никаких официальных заявлений.
— А они ожидаются? — спросил ведущий.
— Учитывая настроение болельщиков и уровень интереса со стороны прессы, я думаю, что сегодня следует ждать какой-то реакции со стороны клуба.
— Черта с два вам будет реакция, — пробормотал Роб.
— Как мы с вами уже слышали, — продолжал бубнить ведущий, — предполагаемый новый владелец клуба уже хорошо известен тем, кто интересуется футболом. Что говорят о нем?
— Я попрошу ответить на этот вопрос Питера Майлза, редактора неофициального сайта клуба.
Камера еще не нашла невысокого взлохмаченного человека, а Роб уже ощетинился. Майлз занимал среди фанатов «Сити» примерно ту же позицию, что Купер среди фанатов «Юнайтед», и за годы участия в клубной жизни они не раз сталкивались лбами по самым разным поводам. Антипод Роба выглядел так, словно его только что вытащили из постели, при этом он находился в состоянии бешеного негодования. «Проклятый недомерок», — подумал Роб и решил, что запретит Майлзу вход на стадион, как только доберется до своего президентского кабинета.
— Питер, — продолжал репортер, — как, по-вашему, фанаты отреагируют на эту новость?
— Одно я вам точно обещаю, — затараторил коротышка. — Если это действительно правда, то мы не станем отмалчиваться в кустах. Я потребовал встречи с руководством клуба сегодня…
Он не смог договорить, так как какой-то молодой и разгневанный человек сунул в объектив голову и выкрикнул:
— Скажите этому толстому вражьему ублюдку, что если он думает…
На экране опять возникла студия, и шокированный ведущий извинился перед зрителями за то, что им пришлось услышать нецензурные выражения, после чего вновь обратился к Саре Уильямс:
— Мы видим, Сара, что болельщики настроены не самым благожелательным образом. Вы беседовали с мистером Купером. Можете ли поделиться своим мнением: чем разрешится ситуация?
— Хм, трудно сказать, — ответила сияющая улыбкой блондинка. — Ничего подобного в истории футбола ранее не случалось, но одно понятно уже сейчас — события только начинают развиваться.
— Да, это факт, — закивал ведущий. — И как мне только что стало известно, рассказывать нашим зрителям о дальнейших событиях в «Сити» будете именно вы, поэтому от имени всего телеканала поздравляю вас и желаю удачи! Добро пожаловать в команду!
— Я в восторге, что буду работать на «Скай-ньюс»! — воскликнула счастливая Сара Уильямс в камеру.
— Да пошли они в задницу, эти журналюги, — раздраженно буркнул Роб.
Жена покачала головой.
— Идиоты, — сказала она сухо. — Какие же вы все идиоты.
Роб изумленно уставился на нее. Неужели после стольких лет совместной жизни Джейн так ничего и не поняла? Неужели она ничего не слышала из того, что Роб ей объяснял? Ничего не увидела? А если ближе к делу, то неужели Джейн так и не уяснила себе, какими станут ближайшие несколько месяцев?
— Да, дорогая, — проговорил Роб кротко. — Они все идиоты.
— Не они, а все вы. Вы все идиоты.
Роб хотел было ответить ей, но остановил себя на полуслове. Он говорил с женой об этом уже миллион раз и ничего не добился, так что нет никаких оснований рассчитывать, будто на этот раз что-то изменится.
Кроме того, мысли Роба уже были заняты другим. Лицезрение Питера Майлза на телеэкране подсказало ему несколько идей, и даже сейчас, пока Роб сидел и слушал ворчание Джейн, мозг подкидывал все новые и новые задумки.
Купер почувствовал себя ребенком в магазине сладостей, где больше всего его интересовали конфеты под названием «месть».
— Ты не знаешь, где мой телефон? — спросил он, так как вдруг осознал, что мобильник давно не попадался ему на глаза.
— Нет. Разве он не там же, где твой бумажник и ключи?
Роб посмотрел на нее и нахмурился:
— А ты видела мой бумажник? Или ключи?
На поиски он потратил почти тридцать минут с минимальной помощью со стороны жены, которая сводилась к напоминанию в миллионный раз о том, что если бы Роб каждый вечер клал свои вещи на место, то они бы не исчезали на следующее утро, при этом Джейн лукаво забывала упомянуть, что в их новом доме пока еще не было конкретного места для конкретных вещей. В конце концов Роб обнаружил бумажник и ключи в туалете на первом этаже, а телефон в машине.
Он не успел открыть дверцу «мондео», как заметил, что дисплей телефона, забытого на пассажирском сиденье, замигал, сообщая о входящем звонке. Взяв телефон в руки, Роб увидел, что номер звонящего неизвестен, и не стал отвечать. Роб никогда не отвечал на звонки людей, которые считали нужным скрывать свой номер, так как полагал, что они либо обманут его, либо захотят денег. Ну, или и то и другое вместе.
Роб подождал, пока неизвестный абонент даст отбой, после чего обнаружил, что у него шестьдесят семь пропущенных звонков, тридцать шесть сообщений на голосовой почте и семьдесят четыре текстовых сообщения.
— Ни фига себе! — воскликнул Купер вслух. И пока он ошеломленно взирал на мобильник, тот зазвонил снова. На этот раз Роб ответил на звонок.
— Да, Джейн, он был в машине, — сказал Купер ядовито. Обернувшись, Роб увидел, как жена смеется над ним, выглянув из окна на втором этаже. — Очень смешно. Между прочим, у меня…
Его прервал писк на линии — еще кто-то звонит. Роб махнул жене рукой и ответил:
— Да, папа?
— Наконец-то! Где тебя черти носили? — загремел в динамике голос отца. — Я тебе замучился уже звонить!
— Прости, оставил телефон в машине. А что случилось?
— Проклятые репортеры, вот что случилось! — прорычал Мик. — Они с самого утра ломятся ко мне в дверь!
Глава восемнадцатая
Роб стоял в душевой кабине под струей горячей воды и посылал проклятия на голову Сары Уильямс. Не то чтобы он действительно винил ее в чем-то. Нет, винил он только себя.
Роб достаточно долго обретался на окраинах футбольного журнализма, чтобы догадываться: как только подробности завещания выплывут наружу, они станут сенсацией, почти наверняка — общенациональной сенсацией. В конце концов, ситуация была уникальной и при этом уморительно смешной, а коли он это сообразил, то сообразят и другие. Теперь, задним числом, Роб видел, что с его стороны было как минимум наивно, а по сути — просто глупо допустить, будто молодая и явно амбициозная журналистка, раздобыв эксклюзивное интервью с потенциалом взрывчатки, станет сидеть на нем три дня, ожидая, пока можно будет опубликовать его в местной газетенке.
— Урок на будущее, — сказал себе в назидание Роб, выключив душ и взяв полотенце. — Не доверяй никому, а особенно — проклятым папарацци.
Когда он вернулся в спальню, на канале «Скай-ньюс» шла обычная подборка спортивных новостей, и Роб с облегчением услышал, что репортер в кадре говорит не о футболе, а о чем-то другом. Даже если это означало, что Роб Купер все-таки не стал знаменитостью, он был рад передышке.
Однако одной мысли о возможной славе хватило, чтобы Роб забеспокоился о том, что происходит за пределами оазиса спокойствия, созданного крепкими стенами и автоматическими воротами, за которыми спрятался их новый дом.
Как-никак его мобильник разрывался от звонков с номеров, которые либо были неизвестны ему, либо стояли на антиопределителе, и в конце концов Робу это так надоело, что он отключил в телефоне звук, чтобы побыть немного в тишине и покое. Но нельзя забывать об отце, о клубе. Газетчики уже высадили к ним свои десанты, так не может ли быть, что…
Воображение Роба услужливо нарисовало, как свора журналистов толпится за высокими воротами в конце подъездной дорожки, пульсирует и раскачивается, подобно фанатским толпам в конце пятидесятых, готовая хлынуть внутрь, как цунами, в ту самую секунду, когда он нажмет на кнопку, чтобы открыть ворота. Хотя нет. Пока никто не звонил по внешнему домофону, вполне возможно, что там все спокойно.
Роб покачал головой, отгоняя рой непрошеных мыслей. Н-да, кажется, он ведет себя как пресловутый заяц, ослепленный фарами, тогда как у него куча дел. Все, хватит, нужно встряхнуться, успокоиться и сосредоточиться на главной задаче.
Перво-наперво Роб должен сформулировать план действий, иначе он почти наверняка будет вынужден занять оборонительную позицию, а это означает верный проигрыш. К счастью, годы руководства проектами в районной администрации дали ему некоторый опыт в данной сфере, так что у него в активе есть хотя бы это. Но реакция фанатов «Сити» в теленовостях показала, помимо прочего, что действовать скрытно Роб не сможет. Если он собирается оставаться самим собой и соответствовать всему, что когда-либо написал или сказал, то ему придется стоять в полный рост и говорить в полный голос. Не только потому, что это единственный способ получить и удержать контроль, но и потому, что это единственный способ получить максимум удовольствия.
Свежевыбритый и вымытый Роб вошел в гостиную, где увидел Джейн, сидевшую перед телевизором с чашкой чая в руке.
Несмотря на вихрь, бушующий у Купера в голове, извергающийся вулкан в желудке, он не мог не восхититься великолепием обстановки, которая выглядела так, будто ее один в один скопировали с интерьера пятизвездочного отеля. Все до мельчайшей детали здесь — высочайшего класса.
— Разве ты сегодня не на дежурстве? — спросил Роб, и Джейн чуть не подавилась чаем, услышав его вопрос.
— Ты серьезно? — начала она, аккуратно опустив чашку на стол. — Ты не помнишь, что я всегда говорила? Если мы когда-нибудь выиграем в лотерею, то ноги моей в жизни больше не будет ни в одной больнице. И вот — та-да-а-а! — пропела Джейн.
Роб вздохнул. Хотел бы он иметь такую свободу действий.
— Некоторым везет. А мне придется опять идти к врагам. Мне столько всего нужно сделать.
Джейн направила на него задумчивый взгляд, встала, подошла к мужу, поправила его галстук. А затем с улыбкой прикоснулась губами к его губам. В знак симпатии.
— Я горжусь тобой, знаешь? За то, что ты сделал. Я понимаю, как непросто для тебя это было, правда понимаю.
Роб нервно улыбнулся ей в ответ, точь-в-точь как маленький мальчик, впервые в жизни отправившийся в большую школу.
— А теперь иди, — сказала Джейн. — Постарайся не огорчать всех подряд и позвони мне попозже, расскажи, что у тебя получается.
Роб сел в машину, стоявшую перед домом, и с тревогой уставился на ворота, которые медленно расходились в стороны.
К счастью, за ними не было ничего, кроме улицы, машин и недавней аварии, поэтому Роб, облегченно выдохнув со свистом, выехал на дорогу, повернул налево и направился к «Джордж-парку».
Обычно, садясь в машину, Роб первым делом включал радио. Однако на этот раз он дважды проверил, чтобы оно было безоговорочно выключено. Купер хотел использовать время поездки для того, чтобы собраться прежде, чем нырнуть в водоворот, который ожидал его в клубе, а значит, Роба ничто не должно отвлекать.
Как бы не так. Только он стартовал с места, как на приборной панели загорелся желтым индикатор топлива. Пришлось Робу думать не о предстоящем трудном дне, а о том, какая заправка будет по пути.
Залив бензин, как обычно, на двадцать фунтов и обругав тори за грабительские налоги, Роб отправился в киоск, чтобы заплатить, но встал как вкопанный перед газетной стойкой. На первой странице «Сан» была напечатана его старая фотография, а сверху шел заголовок: «Большая удача и грандиозные планы футбольного фаната».
Он взял со стойки экземпляр газеты и пробежался по строчкам статьи, которая, по большому счету, сводилась к его ответам на вопросы Сары Уильямс. Тем не менее Роб опять чертыхнулся в адрес журналистки и стал вводить пин-код, расплачиваясь на кассе.
— Ого, да это же вы! Человек с обложки.
Роб поднял голову на человека за кассовым аппаратом и кисло улыбнулся, затем протянул руку, чтобы забрать банковскую карточку.
— Точно, вы! Ни фига себе!
Роб снова принужденно улыбнулся и спрятал карточку в бумажник. Он всем телом чувствовал, как к нему стали притягиваться взгляды других людей, поэтому быстро взял чек и пошел к выходу.
— Ну и ладно, проваливай отсюда!
Роб развернулся на месте и уставился на кассира, который испепелял его сердитым взглядом.
— Что ты сказал?
— Что слышал, проклятый вражина. Давай, катись туда, откуда пришел!
Потрясенный и весьма огорченный столкновением на заправке, Роб продолжил поездку в задумчивости. В течение двадцати четырех часов он не только попал в новости «Скай-ньюс», но и на первую полосу «Сан». Впечатляющий успех, как ни крути. Роб потянулся и включил радио. Все равно его уже сбили с толку, может, старый трюк с «белым шумом» сработает. После нескончаемой рекламы тотализаторов и мастерских по ремонту лобовых стекол Роб почти с облегчением услышал сладкозвучные голоса комментаторов. Полился неизбежный поток рассуждений на тему событий в «Сити», подкрепленных звонками от слушателей, полученными во время рекламного блока.
— Разумеется, мы не знаем всех подробностей, — начал ведущий. — Поэтому у нас нет четкой картины того, что задумал этот парень, но вот если бы вы оказались на его месте, что бы сделали? Послушаем болельщиков. Это Джон из Брэдфорда.
— Мне в клубе сказали, — громко и сердито заговорил другой голос, — что он планирует продать «Джордж-парк» и перевести наш клуб в свою развалюху…
Роб только фыркнул. Как только такое людям в голову могло прийти? Будто он допустит, чтобы на его возлюбленном стадионе на Викаридж-лейн появились враги!
— Вы болеете за «Сити», Джон?
— А как же. И мы не хотим, чтобы этот убл…
— Спасибо, Джон, — перебил его ведущий. — Саймон из Барнсли. Вы фанат «Юнайтед» и знакомы с Робом Купером, верно?
— Да, знаком, — со смехом ответил Саймон. — Все время покупаю его фэнзин. Парень — настоящая легенда, и я говорю вам: в «Юнайтед» все его поддержат как один.
Когда показался поворот на «Джордж-парк», Роб уже услышал достаточно. Как он надеялся и искренне ожидал, большинство позвонивших в программу были настроены против «Сити», и даже ведущие признались, что если бы они оказались в подобном положении, то сделали бы примерно то же самое, что собирался предпринять Роб. Но самым важным для Купера было другое: все фанаты «Юнайтед», участвовавшие в опросе, выразили ему свою поддержку. Поняв, что парни — за него, Роб почувствовал невероятный прилив оптимизма, и к моменту остановки перед стадионом его настроение было куда лучше, чем когда Купер покидал свой новый дом. Однако этому настроению не суждено было продлиться и несколько секунд. Хаос, который встретил Роба перед стадионом, заставил его нажать на тормоз раньше, чем он планировал.
По обеим сторонам дороги пристроились большие белые фургоны — некоторые из них со спутниковыми тарелками на крышах, — а перед открытыми воротами на территорию стадиона, охраняемую двумя полицейскими, шумела толпа, состоявшая из болельщиков, съемочных групп и, как полагал Роб, представителей прессы.
— Вот дерьмо, — пробормотал он. — И как же мне через них пробраться?
В это время мимо него промчалась спортивная модель «ауди» и направилась прямо на толпу. Роба обрадовал тот факт, что перед ней не только расступилась толпа, но и полицейские энергичными жестами одобрили проезд машины внутрь. Роб подождал появления следующей машины, встал ей в хвост и поехал, держась как можно ближе к бамперу.
Идея отлично бы сработала, если бы машина, за которой он пристроился, двигалась на стадион, но в последний момент она свернула налево. В результате Роб остался на виду у собравшихся перед воротами людей. Он поежился под прицелом их объединенного взгляда.
Его узнали мгновенно и столь же мгновенно окружили. Изо всех сил пытаясь игнорировать непрерывный град ударов по окнам машины, крики, неразличимые благодаря звукоизоляции салона, и сияние миллионов, как ему показалось, вспышек фототехники, Роб продолжал вести «мондео» к воротам и спасительной парковке.
Купер уже решил, что ему удалось прорваться, как вдруг один из полицейских поднял руку, останавливая его, и жестом попросил опустить стекло. Роб уставился на него в недоумении.
— Что, совсем без ума, что ли? — спросил он, отчаянно показывая на людей, облепивших машину Купера с твердым намерением утащить ее обратно в самую гущу толпы.
Полицейский смотрел на него без выражения, и Робу пришлось опустить стекло водительской двери. Тут же приглушенный поток оскорблений обрел такую громкость и ясность, что Куперу захотелось спрятаться под сиденье.
— В чем дело? — спросил Роб, нервничая от присутствия разъяренной толпы и как минимум половины Флит-стрит.
— У вас есть пропуск, сэр? Если нет, то я не имею права пропустить вас, — ответил полицейский ровным, почти скучным голосом.
— Вы издеваетесь надо мной? — спросил ошарашенный Роб.
— Прошу соблюдать правила вежливости, сэр. Я полагаю, пропуска у вас нет. А теперь, если вы не против, прошу припарковаться в другом месте.
Роб сделал глубокий-преглубокий вдох, чтобы не разразиться ругательствами прямо в лицо служителю закона, и тут его осенило.
— Вы ведь болеете за «Сити», да? — спросил он.
— Я полицейский, сэр. Я служу ее величеству королеве и налогоплательщику. А теперь, если вы не против, прошу сдать назад…
— Да не могу я сдать назад! Там у людей башни посрывало! — Роб сделал над собой усилие и сбавил тон. — Послушайте, офицер, клянусь вам, что я — новый президент этого клуба. Спросите любого из этих идиотов. Вон там мое персональное парковочное место! — крикнул он от безысходности. И, посмотрев на это место, увидел, что оно занято новеньким черным «бентли».
— По-видимому, там уже стоит автомобиль, сэр, — констатировал этот факт полицейский. — Возможно, он принадлежит настоящему президенту? А теперь, если вы не против…
Впадающий в отчаяние Роб не успел ответить. В воздух взвилось яйцо и, звучно шмякнув, извергло одну половину желто-белого содержимого на кузов машины, а вторую — на форму полицейского. В отличие от большинства окружающих людей, которые либо расхохотались, либо завизжали от восторга, Роб сумел удержаться от смеха, хотя это было непросто.
Полицейский же остался невозмутим. Он выпрямился и направил тяжелый взгляд в толпу. Кому-то грозили неприятности.
— Пожалуй, вам действительно стоит проехать внутрь, сэр, — сказал он ровным голосом, не сводя глаз с провинившегося парнишки. — Пока ситуация не вышла из-под контроля.
— Спасибо, офицер, — с сарказмом сказал Роб. — Желаю прекрасного дня.
Он тронулся с места и, испепелив взглядом «бентли», занявшую его место, припарковался чуть дальше. Когда Роб вышел из машины, интенсивность вопросов, выкрикиваемых журналистами из-за ограды, заметно возросла, как и громкость ругательств, которыми поливали его болельщики «Сити», едва сдерживаемые полицейскими.
— Враг, враг, враг! — кричали они.
«Жертвы кровосмешения», — подумал про них Роб, закрывая машину и направляясь ко входу в клуб. Краем глаза он заметил, что в его сторону выпущен залп яиц. Быстро оценив, что все они приземлятся, не долетев до него, Роб остановился, чтобы понаблюдать, как белые снаряды взорвутся на асфальте.
Купер немного осмелел, когда оказался под защитой стальной ограды, и решил, что теперь можно немного отыграться, поэтому развернулся и укоризненно покачал головой, указывая рукой на заляпанную парковку. Эта пантомима вызвала еще более мощный выброс ненависти в его адрес. И только тогда, махнув толпе напоследок рукой и почти не скрывая вытянутый средний палец, Роб вошел через двойные двери в вестибюль клуба.
Облегчение оттого, что после какофонии под открытым небом его окружало относительное спокойствие, было подпорчено репортерами, поджидавшими Роба внутри помещения. Но он, уже немного набравшись опыта, прошел мимо них, не обращая внимания на настойчивые вопросы, прямо к стойке, за которой его встретила встревоженная секретарша. Украдкой подмигнув ей, Купер положил свой портфель на стойку, а затем обернулся и поднял ладонь, призывая журналистов замолчать, и заговорил, только когда произведенный его появлением фурор стих.
— Благодарю вас, — негромко произнес Роб. — Я хочу знать, какой хрен поставил свою машину на мое место?
Роб со свирепым видом взирал на представителей прессы, которых такой поворот совершенно огорошил. Ничего подобного они не ждали.
Роб хотел получить ответ, причем немедленно. Когда его не последовало, Роб приготовился разразиться гневной тирадой, но почувствовал, как кто-то тихонько тянет его за рукав пиджака. Опустив глаза, Купер увидел изящную женскую ручку, в которой был зажат листок. Роб прочитал, что на нем было написано: «Это ваша машина. Ее привезли из сервиса сегодня утром».
Перечитав записку несколько раз, Роб оглянулся на секретаршу, которая нервно закивала.
— Моя машина? — шепотом спросил он. — «Бентли»?
Секретарша снова кивнула, и тогда Роб, воздев брови, одними губами изобразил восхищенный свист.
— А где тот старикан со стоянки? — прошептал он.
— М-м… Альф уволился, — шепнула секретарша в ответ. — Он узнал, что вы собираетесь прогнать его, сказал, что в любом случае не стал бы работать на вр… то есть на болельщика «Юнайтед». И подал заявление об уходе.
— О-о, вот и отлично, скатертью дорожка. Но… простите, как вас зовут?
— Эмили, — ответила она.
— Ага, Эмили, — продолжал Роб едва слышно, — вы не могли бы мне помочь избавиться еще кое от кого? Здесь полно вр… Я хотел сказать, отморозков.
— Роб! — выкрикнули у него за спиной. — Расскажите нам, что вы будете делать!
Купер опять повернулся к прессе и улыбнулся.
— Обещаю, что обязательно поговорю с вами — когда придет время. Но сейчас у меня много работы, так что прошу меня извинить, я должен идти к себе в кабинет.
Вопросы посыпались на него с удвоенной частотой и громкостью, но он, сказав, что хотел, встал к журналистам спиной и спросил у Эмили:
— У меня ведь есть кабинет?
Глава девятнадцатая
Роб сидел за внушительным столом, который доминировал в кабинете президента клуба — в его кабинете.
Первое, что Роб сделал, когда Эмили проводила его сюда, попросил принести несколько картонных коробок, куда сложил все, имеющее отношение к клубу или к игрокам, и вынес в соседнюю комнату. Возможно, коробки до сих пор там стояли, до чего ему не было никакого дела.
Затем Купер составил список того, что нужно предпринять, и добавил пометки о том, кто, где и как способен помочь. Роб не хотел и не мог себе позволить отвлекаться и поэтому все это проделал в полной тишине, плотно закрыв дверь кабинета, за которой, как догадывался, его все еще ждали отвлекающие факторы.
Роб провел в трудах почти целых три часа, пока наконец его размышления не прервал стук в дверь. Он оторвал от бумаг голову. В кабинет вошла хорошо одетая женщина — невысокая, кругленькая, пухленькая брюнетка, весьма симпатичная. На вид ей было лет сорок пять. В одной руке она держала кружку с кофе, а в другой стопку папок.
— Добрый день! — сказала она — чересчур слащаво, как показалось Робу.
— Я, кажется, просил, чтобы меня не беспокоили, — сказал Купер с раздражением.
— Я Джоан, ваш секретарь, — сообщила брюнетка, поглядывая вокруг себя и отмечая каждый предмет, который был удален или перемещен. — Извините за опоздание. Машина утром не завелась.
Роб забыл на мгновение обо всех своих делах и уставился на женщину, которая стояла перед ним. У него никогда раньше не было собственного секретаря, и он вдруг ужасно разнервничался, в частности из-за того, что не представлял, как следует вести себя с ней. Как равный с равным? Или с самого начала нужно задать такой тон, чтобы ни у кого не возникло вопросов о том, кто тут босс? Но с другой стороны, судя по выражению ее лица, смеси презрения с враждебностью, на этот вопрос Джоан уже ответила, причем совсем не так, как рассчитывал Роб.
— О, — промямлил он смущенно. — Я не знал, что у меня есть секретарь.
— М-да, — скривила она губки. — Сегодня день сюрпризов для всех нас.
— Этот кофе для меня?
— Нет, — коротко ответила Джоан. Но через мгновение коварно улыбнулась и протянула ему кофе. — Можете взять, если хотите.
Роб привстал, чтобы взять кружку, однако в последний миг заметил, что на фарфоре напечатана эмблема клуба. Он сел на место, улыбнулся и положил руки на колени.
— Нет-нет, спасибо, вы же для себя делали, — сказал Роб. — Я сварю себе сам.
Джоан улыбнулась. Это была улыбка победителя.
— Как хотите. Скажите, как мне обращаться в вам? Мистер Купер? Господин президент? Сэр?
— Называйте меня Робом, — сказал он. Притворно угодливый тон не ускользнул от его внимания. — Я не знаю, что вы уже слышали обо мне, Джоан, но давайте договоримся с самого начала, хорошо? С этого момента мы будем считать, что я не болельщик. Вообще я оказался здесь не по своей воле, понятно? Если вы согласны, то, уверен, мы с вами сработаемся.
Джоан набрала в пышную грудь воздуха и выдохнула медленно, но громко. Роб воспринял это как знак того, что границы проведены.
— Журналисты все еще в вестибюле, — сказала Джоан внезапно. — Они просят, чтобы вы сделали заявление.
— Не сомневаюсь, — ответил Роб. — Но им придется подождать.
— Вы босс, — хмыкнула она и обратила взгляд на стопку рукописных заметок на столе. — Могу я спросить, что это такое?
— Это, — гордо ответил Роб, — мой генеральный план.
— Ну, тогда вам стоит добавить к своему плану еще вот это, — сказала Джоан и уронила прямо на бумаги Роба папки, которые принесла с собой. — В желтой папке электронные письма и факсы от различных СМИ и новостных агентств. В розовой — информация от Футбольной ассоциации, они хотят срочно переговорить с вами или вашим представителем, а в зеленой — резюме кандидатов на должность менеджера команды. Хотя я думала, что у нас есть менеджер.
Роб, наморщив лоб, выудил зеленую папку из горы на своем столе и стал перелистывать ее содержимое.
— Черт возьми! Я же еще даже не объявлял вакансию.
— Так у нас действительно нет менеджера?
— Нет, — ответил Роб, не поднимая головы от папки. — Я уволил его вчера.
— За что? — воскликнула Джоан.
— Это была месть. Если вкратце, то я имел на него зуб. — Неожиданно лицо Роба расплылось в улыбке, он выдернул из папки один лист и вручил Джоан. — Вы можете позвонить ему и попросить приехать сюда как можно скорее?
— А что мне делать с прессой? — спросила она, изучая листок. И вдруг удивленно вскинула голову: — Не может быть! Это вы серьезно?
— Абсолютно, — сказал Роб. — Прессе сообщите, что до завтра я точно ничего не скажу, и принесите мне, пожалуйста, список сотрудников. Пора приступать к активным действиям.
Джоан мрачно свела брови и повернулась, чтобы уйти.
— И, Джо… Можно, я буду звать вас Джо?
Она кивнула растерянно.
— Спасибо.
Только очутившись за дверью, Джоан получила возможность немного расслабиться и позволить слезе, так давно просившейся наружу, тихо скатиться по щеке. Джоан казалось, что ее подвели и предали, и в то же время она страшно сердилась.
Джоан проработала в клубе уже много лет и всю свою жизнь болела за «Сити», а теперь вынуждена непосредственно участвовать в нелепой драме. Джоан была почти уверена в том, что для нее это будет невыносимо. И что, хоть кто-нибудь поинтересовался ее мнением или чувствами? Разумеется, нет. Все просто решили, что Джоан как-нибудь приспособится. Конечно, она ведь коврик, чтобы ноги вытирать. Такова история всей ее жизни.
Она мысленно велела себе собраться и вытянулась во все свои метр пятьдесят шесть. Ну нет, на этот раз она не станет терпеть. Теперь все будет по-другому, и если тот кретин ожидает, что сможет из нее вить веревки, то он сильно удивится.
Джейн очнулась от дремы и глянула на работающий телевизор, где жизнерадостные ведущие утреннего ток-шоу знакомили своих зрителей с новостями.
— Боже праведный! — воскликнул она. — Уже одиннадцать часов!
Джейн опустилась обратно в мягкое тепло дивана и улыбнулась про себя, снова отдаваясь наслаждению. Да, на сегодня у нее было много дел, но она не торопилась. Джейн и припомнить не могла, когда в последний раз ей было так хорошо, так спокойно.
Однако имя Роба, прозвучавшее с экрана, заставило ее вернуть взгляд к телевизору, она даже нащупала пульт, чтобы сделать звук погромче. И как раз вовремя: в кадре появился ее муж, идущий через стоянку к стадиону. Невидимый репортер сообщал подробности утренних событий в «Джордж-парке», включая яйца, недовольных игроков и взбешенных фанатов.
Джейн потянулась и зевнула. Может, Роб испытывает сейчас целую гамму чувств, но она ни капельки за него не переживает. Джейн знала мужа лучше, чем кто-либо еще во всем мире, и поэтому понимала, что хоть он и стонет, и ноет, и жалуется на горькую судьбу, но в глубине душе счастлив. Нежданно-негаданно Роб обрел славу и внимание публики, которых тайно жаждал всю свою жизнь.
Ведущие Фил и Холли вновь расточали улыбки на экране, но Джейн пришлось отвлечься: ее покой был нарушен громким электрическим звонком домофона. Она подождала минутку, надеясь, что незваный посетитель уйдет, но, когда ушам стало больно от звона, все-таки заставила себя подняться и выйти в холл, где весело мигал красный огонек интеркома. Маленький черно-белый монитор показывал светловолосую женщину средних лет. Даже на крошечном экране с низким разрешением было видно, что посетительница очень хороша одета. Точнее, необыкновенно хорошо одета.
— Слушаю.
— Здравствуйте. Я Вики Коллинз, — ответила женщина через интерком. — Я ваша соседка. Просто хотела познакомиться.
— Не хочу показаться грубой, — сказала Джейн, волнуясь, — но откуда мне это знать?
Интерком расхохотался глубоким электронным смехом.
— Ниоткуда, — последовал веселый ответ. — Но здесь только я и Лилли, так что бояться вам нечего.
— Лилли?
Женщина подняла на руки маленькую белую собачку и, зажав в ладони ее лапку, шутливо помахала в видеокамеру. Джейн невольно улыбнулась.
— Простите, э-э… Вики, но я еще не одета, — сказала она. — Может, вы зайдете попозже?
Почти тут же женщина исчезла с экрана, но через несколько секунд возникла, широко улыбаясь. Эта улыбка стала еще шире, что было почти невероятно, когда Вики Коллинз показала Джейн огромный букет цветов и бутылку шампанского.
— Но я пришла с подарками!
Роб сидел во главе большого стола и обозревал лица людей, которые, в свою очередь, тоже смотрели на него.
В течение последнего часа он обрисовывал свою позицию различным сотрудникам клуба, и это была последняя группа — самая важная. В конце концов, всевозможным административным работникам легко найти замену в случае чего, но маркетологи и рекламщики обладали теми навыками и связями, без которых Робу не обойтись, так что он не мог позволить себе потерять этих специалистов. Вот почему он оставил их напоследок — когда его речь и аргументы уже были отрепетированы на остальных отделах.
— Все ясно? — спросил Купер. — Так или иначе, но я должен достичь поставленной цели, и вы или остаетесь и работаете вместе со мной, или уходите. У вас есть двадцать четыре часа на принятие решения.
Его подчиненные встали и направились к выходу. Роб не был удивлен тем, что лица не выражали особого восторга, но надеялся, что сказал достаточно, чтобы убедить их остаться в клубе. Если же нет, то он в пролете.
Сотрудники еще не успели разойтись, когда в конференц-зал вошла мрачная Джоан, сопровождающая полноватого хорошо одетого мужчину с властным лицом. Его появление вызвало среди уходящих маркетологов многозначительные переглядывания, но мужчина, если и заметил произведенный эффект, виду не подал.
Подойдя прямо к Робу, он протянул руку для приветствия. Сияющий улыбкой Роб поднялся и пожал ее.
— Гэри Роджерс. Чтоб мне провалиться. Это огромная честь для меня, сэр.
Чарли захлопнул за собой дверь и вошел в гостиную, где перед включенным телевизором сидел Мик.
— Эти чертовы репортеры все еще там? — спросил старик.
— Есть несколько человек. Спрашивали у меня, кто я такой. Но я им ничего не сказал.
— Молодчина. Ублюдки они, все до одного.
— Да в школе весь день то же самое было, — сказал Чарли, со вздохом падая на диван. — Вражьи прихвостни. Надоело мне это до смерти.
— Да уж. И по телику весь день показывают. Чай будешь?
Мик поднялся и отправился на кухню, а Чарли, утвердительно буркнув, потянулся за пультом.
Но не успел начать переключать каналы в поисках чего-нибудь интересного, как на экране возник спортивный обозреватель, и из любопытства Чарли решил его послушать.
— События в «Сити» продолжают оставаться главной новостью футбольной жизни. Последнее, что нам стало известно: бывший нападающий «Юнайтед» и до недавнего времени менеджер клуба «Борнмут» Гэри Роджерс занял место только что уволенного Рэя Эллиса.
На кухне раздался грохот падающих табуреток, в комнату ворвался Мик и впился взглядом в телеэкран.
— Какого хрена?
— С подробностями нас познакомит Сара Уильямс, которая находится сейчас перед стадионом «Джордж-парк».
Слегка растрепанная блондинка, сменившая в кадре обозревателя, больше не выглядела такой самоуверенной, какой была совсем недавно, сидя в гостиной Мика. Окруженная озлобленными фанатами «Сити», она явно чувствовала себя не в своей тарелке.
— Действительно, клуб объявил, что с сегодняшнего дня Гэри Роджерс приступает к обязанностям менеджера команды. Ожидается, что с игроками он встретится уже завтра.
— Как эту новость восприняли болельщики?
— Да это возмутительно! — выкрикнул один из фанатов прежде, чем Сара успела ответить.
— Этот вражина хочет нас уничтожить! — зарычал другой с перекошенным от бессильной ярости лицом.
Толпа вдруг зашевелилась, так как все захотели дотянуться до микрофона Сары, и ее репортаж пришлось на этом оборвать. В кадре снова появилась новостная студия.
— Что ж, — запинаясь, заговорил ведущий, — мы видим, что сага в «Сити» продолжается, и нам остается только догадываться, чего ждать дальше. Новый президент клуба по-прежнему хранит молчание, но будьте уверены: когда он заговорит, вы узнаете об этом первыми на канале «Скай-ньюс»!
Новости пошли своим чередом, а Мик и Чарли еще с минуту потрясенно молчали.
— Ну, он ведь говорил, что намерен прижать им хвост, — сказал Мик, наконец придя в себя. — Кажется, у него это получилось.
Глава двадцатая
Черный «бентли» плавно скользнул в ворота и без малейших усилий поплыл по гравийной дорожке. Похрустывание камушков под широкими покрышками словно вызывало на бис мягкий шелест резины, а мотор высшего мирового класса нашептывал Робу что-то успокоительное с тех самых пор, как он прорвался через орущую орду перед стадионом.
Это было испытанием, которое Роб не хотел бы повторять слишком часто, и он вознес новую благодарственную молитву по неопределенному адресу за то, что фанаты, похоже, исчерпали запасы яиц к моменту его отъезда. Правда, у Купера имелись опасения насчет того, что безупречно выкрашенный кузов могло покрыть значительное количество мокроты. Основанием для таких ужасных подозрений послужили горловые звуки, которые он слышал, проезжая через толпу под эскортом полицейских. Хотя кто знает этих фанатов «Сити», может, так они переговаривались между собой. Однажды Роб написал статью в «Крыльях воробья», в которой сравнивал болельщиков противника с орками из «Властелина колец». То, чему он сегодня был свидетелем, служило прекрасным доказательством того, что Купер был абсолютно точен в своем анализе.
Роб улыбнулся, вспомнив, какие новые сюрпризы приготовил для них на следующий день, но пока для счастья ему достаточно было слушать тихое ритмичное урчание «бентли». Как же оно отличалось от назойливого перестука клапанов «мондео»!
Только нажав на тормоз, Купер заметил, что рядом с «ягуаром», взятом Джейн в автосалоне, стоит еще одна машина. Озадаченно нахмурившись, Роб выбрался из «бентли», при этом старательно избегал смотреть на то, что, возможно, приехало вместе с ним на черном кузове.
— Только не говори мне, что ты купила еще и «астон-мартин»! — крикнул Роб, войдя в дом и захлопывая за собой дверь.
Однако прежде чем он успел услышать хоть слово в ответ, из кухни вылетел маленький белый снаряд и вцепился в его лодыжку.
— Что за черт! — выругался Купер, пытаясь стряхнуть злобное создание с брюк.
— Лилли, ко мне! — скомандовала Вики, которая вместе с Джейн показалась из кухни. — Ко мне! Вот плохая девочка!
Только когда снаряд был оторван от брючины и поднят на руки, Роб смог перевести дыхание.
— Это Лилли, — сказала Джейн. — И Вики. Она такая забавная, правда?
— Вики или собака?
Вики, смеясь, шагнула вперед и протянула руку. Роб хотел пожать ее, но ему пришлось отдернуть ладонь, так как собака вновь атаковала его.
— Кажется, вы ей совсем не понравились! — засмеялась Вики.
— У нас это взаимно, — процедил Роб в ответ.
— Не обращай внимания, Вики. Мой муж не в восторге от собак. Он и от людей-то не в восторге, так что будь осторожна.
— Ну, это нормально. А моя Лилли не любит мужчин, да, детка? — произнесла миниатюрная блондинка, прижимая собачку к лицу и целуя ее в нос. — Да и кто их вообще любит?
Обе женщины покатились со смеху. Роб присмотрелся к ним повнимательнее.
— Вы что, пили?
— Чуть-чуть, — хихикнули они. — Мы отмечали.
— Что отмечали?
— Знакомство, — ответила Джейн и подмигнула Вики, которая ответила ей тем же.
— Что ж, — выговорила Вики с некоторым трудом, так как язык у нее заплетался, — пора мне и честь знать. Приятно было познакомиться, Роб.
Робу пришлось пробормотать в ответ что-то приличествующее случаю. Он никогда не был силен в обращении с шикарными дамочками, а эта была буквально набита деньгами.
Джейн проводила гостью к выходу.
— Значит, до пятницы, — сказала Вики на прощанье. — Часиков в семь.
— Да-да, скорее бы пятница! — ответила Джейн.
Больше Роб ничего не слышал, так как у него зазвонил мобильник. Он отошел в сторону и ответил на звонок.
— В два часа в конференц-зале. Отлично.
Когда Джейн присоединилась к мужу на кухне, он уже успел приготовить им обоим кофе.
— Ну и что это за мадам? — спросил Роб, присаживаясь на стул. Не то что ему было любопытно, а просто он чувствовал, что следует проявить интерес.
— Вики? О, она замечательная! Но мне ее так жалко, бедняжку…
Роб отключился, как только Джейн начала пересказывать жизненные перипетии соседки. Годы жизни с ворчливой женой заставили его выработать способность слушать ее так, чтобы пропускать мимо ушей все, ухватывая, тем не менее, ключевые моменты. Вот и сейчас: муж умер, жена скорбит, денег выше крыши. Все понятно.
— А что у вас за планы на пятницу? — спросил Роб с тайным намерением заставить жену перестать наконец болтать и занять ся приготовлением ужина, о котором он мечтал уже часа два.
— У ее друзей будет вечеринка, и она пригласила меня тоже.
— Что за вечеринка?
— Неважно, — отмахнулась Джейн, потому что вспомнила кое о чем более интересном на данный момент. — Послушай, это твой «бентли»?
— Ага! — воскликнул Роб. — То есть он клубный, но это почти то же самое, что мой. Знаешь, обалденный автомобиль!
Джейн посмотрела на него с мечтательным видом.
— С ума сойти, Роб. Большой дом, «бентли», «ягуар»… Иногда я думаю, что мне это снится. — Она умолкла с погрустневшим лицом. — Я только хотела бы, чтобы Чарли…
Роб соскользнул с высокого табурета и шагнул к ней. Он положил руки на плечи жены, притянул ее к себе. Не только чтобы утешить ее, но и чтобы утешиться самому.
— Знаю, дорогая. Не волнуйся, он привыкнет.
— Надеюсь. Завтра я хочу забрать его после школы и прогуляться, сводить в ресторан. Ты сможешь поехать с нами?
— У меня пресс-конференция в два часа, но я постараюсь. Обещаю.
Глава двадцать первая
Утром Роб вновь прорывался к стадиону сквозь толпу журналистов и разгневанных фанатов. И те, и другие жаждали поговорить с ним, правда, побуждаемые разными причинами. Несмотря на полученный стресс и предстоящую работу, Купер вошел в свой кабинет с боевым настроем.
На самом деле Роб был весьма доволен собой, так как список действий, которые он намеревался осуществить в качестве мести врагу, становился короче. Перечень дел по фактическому управлению клубом оставался почти нетронутым, но, усаживаясь за стол и глядя на молодую блондинку напротив, Роб предвкушал, как вычеркнет из первого списка еще один пункт.
Андреа Баркер даже не смотрела в лежащий перед ней документ, ведь читать его не было необходимости, она уже изучила текст вдоль и поперек. Андреа тянула время, чтобы подумать над тем, что и как отвечать. Как глава маркетингового отдела клуба она лучше многих знала, сколь важной будет ее роль в том, исполнит свою миссию Роб Купер или провалит. Вчера вечером, лежа в ванне, Андреа поняла так же, какую потрясающую возможность для карьерного роста предлагает ей судьба. Ведь сейчас на клуб будут обращены глаза всей нации, и как бы ни противны были ей действия человека, сидящего в кресле президента, Андреа отлично осознавала, что пока он здесь, интерес к «Сити» сохранится. В двадцать пять лет от славы не отмахиваются.
При всем при этом Андреа все еще не определилась с тем, как отреагировать на содержание документа, который держала в руках. В конце концов она положила его себе на колени и вздохнула.
— Неужели вы действительно намерены это сделать? У нас уже есть спонсор.
— Да, знаю, — сказал Роб. — Это моя собственная дистрибьюторская компания. И поскольку этот клуб также принадлежит мне, я могу менять логотипы на футболках, как захочу.
— Да, но… — Андреа все еще подбирала правильные слова. — Нельзя забывать о фанатах, они уже купили футболки с логотипом прежнего спонсора.
— А им-то какая разница? — равнодушно пожал плечами Роб. — Пусть носят эти футболки, если им нравится. И еще одно. Я хочу, чтобы с этого момента цена каждого рекламного щита или растяжки была удвоена — кроме тех, конечно, на которые уже подписаны контракты.
— Что? — воскликнула Андреа.
— Вы видели, сколько прессы толчется у нас в вестибюле? Представьте теперь, что будет твориться на матчах. Это называется общенациональная реклама, и стоить она должна соответственно. Так что продавайте все, что еще не продано. И никаких сделок на одну неделю — только на весь сезон.
Качая головой, Андреа поднялась с места.
— Я хотел бы увидеть сегодня образец нового дизайна форменных футболок, если возможно, — сказал Роб тоном, который не предполагал никаких «если».
Андреа кивнула и ушла. Как только за ней закрылась дверь, Роб откинулся в кресле и позволил себе улыбнуться. Его новая футбольная шутка далась ему так легко. Он глянул на часы. До пресс-конференции около двух часов. Куперу уже не терпелось поскорее предстать перед журналистами, хотя в желудке начинала посасывать тревожная пустота.
Вдруг он понял, что пустота эта вызвана, помимо нервов, голодом и жаждой, и выбрался из кабинета в поисках Джоан. Она сидела за своим столом, при виде шефа на ее лице промелькнуло неприязненное выражение. Роб на мгновение подумал, что Джоан и Джейн родственницы, настолько похоже они себя вели. Как минимум их роднила ненависть к нему.
— Джо, — обратился Роб чуть ли не просительно, — есть ли здесь хоть какая-нибудь возможность перекусить? Я чертовски проголодался.
Джоан смерила Роба взглядом, затем сунула руку в один из ящиков своего стола и вытащила печенье, которое стала грызть с самым равнодушным видом.
— Поесть здесь негде вообще-то, — проговорила она, жуя. — Мы все приносим обед из дому. Если хотите, могу заказать для вас что-нибудь.
Роб кисло улыбнулся в ответ. Вот значит как. Его желудок склонялся к тому, чтобы принять ее предложение, но мозг выкинул флажок предупреждения: что бы Роб ни заказал, к его столу эта еда вряд ли прибудет нетронутой.
— Спасибо, не надо, — сказал он. — А вот от кофе я бы не отказался. Если вас это не сильно затруднит.
Через пять минут Джоан вошла в его кабинет и поставила на стол Роба кружку с кофе.
— У вас будут еще какие-либо просьбы ко мне? Мне нужно сдать машину в ремонт.
— Нет, ничего больше не надо, — сказал Роб.
— Ладно, — согласилась Джоан. — Приятного аппетита.
Роб прищурился вслед своей секретарше. Он мог поклясться, что слышал ее смешок, когда она закрывала дверь.
Его взгляд вернулся к кофе. Джоан поставила кружку так, чтобы прямо перед его глазами оказался бок с сине-белым логотипом «Сити». Со вздохом Роб отодвинул кофе, не в силах притронуться к нему, и покинул кабинет в поисках пропитания.
Черед двадцать минут Купер стоял в зоне для посетителей стадиона и жевал второй подряд батончик «Марс», добытый из торгового автомата при входе. Он впервые со времени вступления в должность президента прошелся по стадиону, и сказать, что тот показался ему чужим, значило бы ничего не сказать.
Роб бывал здесь в 2006 году, когда «Юнайтед» играл против «Сити» в Кубке и устроил грандиозный разнос «всухую». События того дня внезапно ожили в его памяти. Шум, запахи и прежде всего — ненависть. Купер ощущал ее даже на пустом стадионе. Казалось, что каждый кирпич, каждое сиденье, каждая травинка давали Робу понять, что здесь ему не рады.
Роб улыбнулся, словно в ответ, потом пролез через щель между рекламными щитами и вышел на поле. Он остановился, только когда достиг его центра, и огляделся.
Все здесь было ему отвратительно. И весь клуб, и стадион, а особенно — болельщики. Однако судьбе было угодно, чтобы будущее «Сити» оказалось целиком в его руках. Это даже не ирония, а злые козни рока.
— Что за мерзкая дыра, — проговорил Роб вслух и неожиданно для себя заорал во все горло: — Вперед, желтые!
Его вопль рикошетом обежал стадион и постепенно растаял в тишине. Роб представил, что ответил бы враг, но потом действительно услышал его!
— Враг, вон! Враг, вон! — долетело до него через навесы от толпы фанатов, поджидающих за воротами.
Роб ухмыльнулся, хлопнул в ладони от удовольствия, что его вызов не остался незамеченным, и быстро направился обратно в административный корпус. Его неожиданное и резкое появление в приемной произвело настоящий фурор, на секунду Роб был ослеплен вспышками фотокамер и оглушен криками, которыми журналисты пытались привлечь его внимание.
Он, однако, довольно быстро пришел в себя и взмахом руки отогнал всех, после чего подошел к стойке, где не на шутку напуганная Эмили если не откровенно пряталась, то уж точно пригибала голову к столу.
— Мистер Мэйс на месте? — спросил Роб, перекрикивая шум.
— На обеде, — ответила она. — Должен вернуться через полчаса.
Упоминание об обеде лишний раз напомнило Робу, как сильно ему хочется есть, но пока придется потерпеть. Сейчас нужно заняться более срочными делами.
Он схватил со стола лист бумаги и ручку, быстро написал несколько строчек, затем свернул листок и сунул его в конверт.
— Передайте ему это, пожалуйста, когда он вернется. И если можно, кофе… Только чтоб никаких клубных эмблем на кружке!
Кит Мэйс не утруждал себя мелочами вроде стука в дверь. Он просто ворвался в кабинет и заговорил прежде, чем остановился перед столом Роба.
— Я не потерплю этого! — сердито заявил он, размахивая листком, зажатым в руке. — Ни за что!
Роб посмотрел на него со спокойной улыбкой и закончил свой телефонный разговор:
— Я перезвоню попозже. — Затем положил трубку на аппарат. — Я смотрю, вы получили мою записку.
— Вы не имеете права! — возмущался Мэйс. — И вообще, зачем менять музыку, под которую команда выбегает на поле?
— Меня тошнит от этой мелодии.
— И зачем закрывать фан-клуб? — кипятился Мэйс. — Доход…
— Я видел отчеты, — перебил его Роб. — Мы больше тратим на этот клуб, чем зарабатываем на нем. И вообще, дело не в деньгах.
— Тогда в чем? Вы просто мстите за то, что они вас не любят?
— Мне наплевать на то, что они думают обо мне. Я закрываю фанатское объединение, потому что я не люблю ваших фанатов. Вот и все.
— Но именно болельщики создают футбол! Вы должны…
— Я ничего не должен, — резко сказал Роб. — Я могу делать все, что захочу. Не понимаю, почему эта элементарная концепция никак не доходит до вас.
Мэйс поднялся и без слов посмотрел через стол на Роба, который встретил его гневный взгляд с олимпийским спокойствием.
— Итак, вы уволили менеджера и упраздняете фан-клуб. Что дальше? Закроете домашний сектор на трибунах?
Роб поднял бровь, но больше никак не отреагировал на выпады Мэйса. Очевидно, бывший президент еще не встречался с Андреа, а то бы непременно стал кричать и о замене футболок. Лучше приберечь этот сюрприз на потом.
— Оставьте при себе свой сарказм, — сказал Роб. — Послушайте, вы же знаете условия завещания, вчера я все объяснил. В этом клубе есть кое-что, с чем я не намерен мириться. И не о чем больше говорить.
— Но вы должны давать себе отчет в том, что все, кто тут работает, являются фанатами клуба. Не станете же вы ожидать, что после ваших возмутительных нововведений они продолжат сотрудничать как ни в чем не бывало?
— Ваши слова относятся и к вам? — спросил Роб.
— В первую очередь! — ответил Мэйс, чуть не трясясь от негодования. — Я люблю этот клуб и остался здесь только потому, что не хочу, чтобы вы тут все изгадили. Я не позволю вам! — Он помолчал и добавил язвительно: — Мистер президент.
Роб кивнул. Значит, вот как все будет. Позиции обозначены. И все же Роб почувствовал облегчение: раз уж Мэйс собирается бороться с ним, значит, у него нет намерения уйти из клуба. Робу очень не хотелось этого признавать, но Мэйс был нужен ему рядом.
Потому что, сказать по правде, Купер все острее ощущал свою некомпетентность. Никто не спорит, он достиг чрезвычайно многого за очень короткий промежуток времени, но пока все, что Роб сделал, имело целью собственное удовлетворение или даже удовольствие. Прямыми обязанностями президента Роб себя еще не утруждал и весьма смутно представлял себе, с чего хотя бы начать. Мэйс обладал всеми необходимыми знаниями, а значит, крайне важно, чтобы он остался.
— Ну что ж, тогда пойдемте, мистер секретарь, — сказал Роб, поднимаясь из-за стола. — Через пятнадцать минут начинается пресс-конференция, и не знаю, как вам, а мне сначала нужно отлить.
Глава двадцать вторая
Джейн зажмурилась и затрясла головой, не в силах уяснить для себя, что вызывало у нее большее отвращение: нелепый образ мужа на телеэкране, восторги супруга, который сидел рядом с ней и смотрел телерепортаж в видеозаписи, или выражение лиц свекра и сына, граничащее со ступором.
— Неужели тебе не стыдно? — спросила она наконец.
— Поставь на повтор, — воскликнул Роб.
— Очевидно, нет, — пробормотала Джейн, ни к кому конкретно не обращаясь.
Тем временем ведущий телеканала «Скай-ньюс» Крис Скаддер в четвертый раз приступил к преамбуле своего сюжета.
— Что ж, обстановка в «Сити» продолжает накаляться. Сегодня новый владелец клуба Роб Купер наконец провел долгожданную пресс-конференцию, но закончилась она хаосом.
На экране телевизора замелькали кадры репортажа: длинный стол в конференц-зале, во главе сидит Роб, слева от него — Кит Мэйс, справа — Гэри Роджерс. Джейн смотрела не в телевизор, а на трех членов их семьи, которых словно притянуло к экрану.
— Началось все неплохо, — продолжал голос ведущего, — с того, что президент описал невероятную череду событий, которые потрясли футбольный мир в последние дни, а затем представил бывшую звезду «Юнайтед» Гэри Роджерса как нового менеджера «Сити». Вот что было дальше.
— Привет, — заговорил Гэри Роджерс. — Сегодня утром я встретился с игроками и…
Больше он ничего не успел сказать, так как в зале раздались крики, и после небольшой суеты плотные ряды журналистов и кинооператоров раздались, в результате чего посреди помещения оказались двое мужчин в форме «Сити» с не очень-то приветливыми лицами.
— Это недопустимо! — орал один.
— Верните Рэя Эллиса! — вопил другой. — «Сити»! «Сити»!
Внезапно из-за камеры послышался голос Роба, который что-то кричал им в ответ, правда, большая часть его реплик заглушалась писком, наложенным на запись. Двое фанатов «Сити» мгновенно ответили на поток оскорблений. Затем на экране показали кадр, снятый кем-то на мобильный телефон, где были видны обе стороны.
— «Пиии» обратно в свой «пиии» «Юнайтед», ты, «пиии» «пиии» «пиии», и забирай с собой своего жирного «пиии».
В процессе перебранки Роб подскочил, развернувшись спиной к противникам и согнув ноги, изобразил действие, которое хотел бы осуществить в реальности, после чего весьма недовольный происходящим Гэри Роджерс вытащил Роба через боковую дверь прочь из зала. Но и из-за двери было слышно, как Роб орет во всю глотку:
— «Юнайтед»! «Юнайтед»!
— К тому моменту, когда нарушителей спокойствия увели и порядок был восстановлен, — продолжал, смеясь, Крис Скаддер, — оказалось, что президент уже покинул стадион по личному делу, как он сказал.
— Ну да! — воскликнул Роб. — Мне нужно было к сыну!
— Когда тот парень говорил про жирного придурка, он имел в виду тебя или того другого толстяка? — с иронией спросила Джейн.
— Может, помолчите хоть немного? — прикрикнул на них Мик. — Мы, между прочим, смотрим!
— Вы уже четыре раза видели этот кусок, — возразила Джейн.
— Смотри-смотри, сейчас классный момент будет, — сказал Роб с улыбкой, глядя на то, как Крис Скаддер передает слово второму ведущему.
— Это одна из тех ситуаций, о которых мечтает любой болельщик, не так ли, Крис? Вот вы — фанат Бирмингема. Скажите, если бы вам вручили «Астон Виллу», вы бы сделали то же самое?
— Абсолютно то же самое! — без малейшего промедления последовал ответ.
— Сразу видно, нормальный фанат этот Скаддер, — сказал Мик, выключая телевизор. Ну что ж, сын, должен сказать, я горжусь тем, как ты держался. А взять в «Сити» Гэри Роджерса — это прямо-таки гениально.
— Ерунда, — ухмыльнулся Роб.
Он вышел в прихожую и вернулся через пару секунд с пакетом, из которого достал новенькую футболку команды «Сити».
— Зачем ты приволок в мой дом эту тряпку? — возмущенно набросился на него отец.
Не обращая внимания на недовольство Мика, Роб развернул перед ним футболку так, чтобы видны были слова, напечатанные на груди: «Крылья воробья».
— Вуаля!
— Будь я проклят! — расхохотался Мик. — Но ты не продашь много таких футболок!
— Плевать. В эту форму будут одеты игроки «Сити» до конца нынешнего сезона, — с триумфом объявил Роб. — Вообрази только, как разозлятся вражеские ублюдки!
— Круто, — сказал Чарли уважительно.
От этих слов на душе у Роба стало тепло-тепло, хотя виду он не подал.
А вот Джейн смотрела на мужчин, одолеваемая грустью. Хотя она ни за что не призналась бы в этом, но близкие отношения мужа с сыном всегда вызывали у нее чувство ревности. Чарли любил ее, как любой сын любит мать, в этом она ни на миг не сомневалась, однако Роб и Чарли были не просто отцом и сыном, они были друзьями. Теперь прямо у нее на глазах они снова говорили о своем и, сами не зная того, каждым словом отталкивали Джейн, подчеркивая ее непричастность.
И все-таки, несмотря на горечь, она предпочитала такое общение его полному отсутствию в последние два дня. Джейн было тревожно и неуютно оттого, что Чарли нет рядом с ней, а если такое положение дел продлится еще долгое время, как она вынесет разлуку с сыном? Глядя на то, как три идиота снова смеются и шутят все вместе, как миллионы раз до этого, Джейн начала надеяться, что вдруг, может быть, как-нибудь сын помирится с отцом и вернется к ней. Конечно, Джейн понимала, что если это случится, то только из-за Роба, а не из-за нее. И как бы ни старалась игнорировать эту простую истину, ей было больно.
— Ладно, троица, — сказала Джейн, пряча за привычной ворчливостью разбитое сердце, — может, уже поедем куда-нибудь и поедим?
Глава двадцать третья
Джейн ворвалась на кухню и швырнула сумочку на кухонный стол, после чего тычком включила чайник. Никогда еще она так не нуждалась в чашке чая.
Вслед за ней вошел сокрушенный Роб. Его куртку покрывали следы различных продуктов, начиная от мясного соуса и заканчивая сладким кремом. Он направился прямиком к раковине, намочил водой полотенце и стал стирать с себя весь ассортимент.
— Не глупи! — прошипела Джейн. — Просто сними. Придется сдавать в химчистку.
Роб вздохнул и стянул куртку с плеч, пока Джейн занялась приготовлением чая. Он ждал неизбежной взбучки. Нельзя провести в браке столько лет и не знать, как твой спутник жизни поведет себя в подобных ситуациях. Например, сначала молчание, потом буря. Потом еще буря. И в конце концов тишина. Она не сказала ни слова с тех пор, как они покинули ресторан, значит, с минуты на минуту следует ожидать атаки. Вероятно, ей просто нужен предлог.
— Может, лучше поскорее покончить с этим?
— Все, чего я хотела… — начала Джейн, а Роб улыбнулся про себя, мысленно похвалив себя за проницательность. — Все, чего я хотела, это спокойный ужин вместе с Чарли. И что я получила? Битву троглодитов!
— Но что я мог поделать?
— Мог бы просто игнорировать их.
— Они назвали меня задницей!
— Ты и есть задница! — сердито парировала Джейн. — И ты, и твой чертов отец!
Роб чуть не рассмеялся, но при взгляде на разгневанное лицо жены попытался сохранить серьезное выражение лица.
— Ты считаешь это смешным? — Джейн заметила-таки его ухмылку.
— Я просто вспомнил, как мой старик окунул кусок хлеба в суп, прежде чем метнуть в того парня. Это он отлично придумал.
— И что, теперь так будет всегда? — негодовала Джейн. — Куда бы ты ни пошел, на тебя будут бросаться с кулаками и яйцами?
— Они ненавидят меня, я ненавижу их, — сказал Роб, пожимая плечами.
— Но разве тебе не наскучило вести себя как ребенок? Ты просто жалок.
— Мне так не кажется, — стоически ответил Роб. — Это футбол, не нам переписывать его законы. И вот что я тебе скажу: если я хоть что-то понимаю в фанатском движении, дальше будет только хуже.
Джейн оставалось только качать головой. Иногда ей казалось, что она живет под одной крышей с незнакомцем.
— И тебя это не беспокоит? — спросила Джейн.
— Ни капли, — счастливо улыбнулся Роб. — В этом вся прелесть.
Глава двадцать четвертая
Андреа Баркер положила телефонную трубку и уставилась на лист, покрытый ее заметками.
Через несколько секунд она взяла калькулятор и стала складывать различные цифры, но еще прежде чем нажала на кнопку «равно», результат был ей известен.
— Черт, — воскликнула Андреа, глядя на маленький дисплей. — Черт, черт, черт.
Прошло не более пяти минут, как на тот же лист бумаги уставился Роб. Андреа стояла у его стола и не скрывала раздражения.
Роб поднял голову и улыбнулся. Она готова была поклясться, что из Купера сочилось самодовольство.
— Так значит, все продано?
— Растяжки, щиты, баннеры — все рекламные места до единого, — вздохнула она.
— Прекрасно! Что у нас происходит с билетами?
— В последний раз, когда я проверяла, был рост продаж сезонных абонементов. Ну, а на завтра все билеты проданы.
Роб отъехал на кресле от стола и потер руки. У него на кончике языка висела фраза: «Я же говорил вам», — но он промолчал, видя, что Андреа и так не в лучшем расположении духа.
— Хорошая работа, — похвалил Роб. — А теперь давайте начистоту. В чем проблема?
Андреа собиралась с духом. Ей еще не приходилось критиковать начальство, и, хотя ее так и подмывало высказать все, что она думает о Купере, решиться на такое было не просто. Она помялась и в конце концов выдала смягченную версию своих ощущений.
— Проблема в том, что, как ни странно вам это может показаться, я болею за «Сити», и то, что вы делаете, не доставляет мне удовольствия, так сказать. Вот, вы сами хотели услышать…
Роб посмотрел на нее с едва заметной улыбкой.
— Значит, я тут сижу и делаю все, что в моих силах, чтобы клуб закончил этот сезон с лучшими результатами, чем в прошлом году, а болельщиков это раздражает?
— Я не это имела в виду.
— Я знаю, что вы имели в виду. Но поверьте: меня тошнит от этого места не меньше, чем вас тошнит от меня.
Его перебил стук в дверь, но прежде чем Роб успел пригласить посетителя, тот уже сам распахнул дверь. В кабинет вошел Гэри Роджерс, помахивая листом бумаги.
— Вот игроки, отобранные для завтрашнего матча, мистер президент, — сказал он, кладя листок на стол.
Роб, как подросток, с восхищением следил за своим героем. Он так и не смог привыкнуть к мысли, что вместе с ним работает живая футбольная легенда.
— Не нужно таких формальностей, Гэри. Зовите меня Роб.
— Это никак невозможно, — сказал ему менеджер. — Такова традиция. Вы мистер президент.
— Ладно, — слегка разочарованно отозвался Роб. — Как дела? Все в порядке?
Гэри скосил глаза на Андреа, и та моментально удалилась.
— В чем дело? — снова спросил Роб.
— Ребята не очень-то рады новым футболкам.
— Да неужели? — возмущенно вскинул брови Роб.
Менеджер переминался с ноги на ногу, нервничая. Он был связан с футболом уже много лет, но, как и для всех, сложившаяся ситуация была для него новой, и он понятия не имел, как себя вести.
— Послушайте, можно, я кое-что скажу? Игроки — они как скаковые лошади. Если они расстроены чем-то, от них не будет никакой пользы. И когда в клубе происходит столько всего…
Роб смотрел на него задумчиво.
— Вы хотите сказать, что команда в дурном настроении? — спросил он.
— Хм, ну да. Им кажется, что вы издеваетесь над ними.
Роб откинулся на спинку кресла и сплел за головой пальцы рук.
— Что ж, тогда мне, может, стоит успокоить их немного.
Гэри Роджерс смотрел на президента своего нового клуба и вздыхал про себя. Роб ему нравился, очень нравился. В конце концов, ведь именно Роб Купер дал ему столь нужную работу и в придачу неплохую зарплату. Но при ближайшем ознакомлении с делом у него появились недобрые предчувствия относительно будущего.
После долгой напряженной работы мысли Роб в последний раз нажал на документе кнопку «сохранить» и отодвинулся от компьютера.
Итак, готово. Тут было все, от саги с завещанием вплоть до планов на сезон относительно «Сити» и его болельщиков. Роб был откровенен, да и не видел смысла в том, чтобы что-то скрывать. Каждое его слово наверняка будет изучено и проверено журналистами, так что лучше с самого начала говорить все так, как есть.
Он не мог, разумеется, знать, как будет воспринят его рассказ, но теперь от него ничего не зависит. Решать читателям. Роб только надеялся, что фанатам «Юнайтед» его затея понравится. Только это имеет значение.
И снова его мысли вернулись к завтрашней игре. Если честно, то Роб все сильнее нервничал при мысли о том, что ему придется занять место в ложе для руководства на глазах у переполненного стадиона. Он посетил достаточное количество дерби, чтобы знать, что такое враждебность, и у него не было никаких сомнений в том, что атмосфера на матче будет пропитана ненавистью как никогда раньше. Но Роб также знал: как бы он ни нервничал, его присутствие на матче обязательно. Как минимум для того, чтобы показать врагу, что он слов на ветер не бросает.
Если бы только Джейн не настаивала на том, чтобы тоже пойти на матч. Роб разубеждал ее как мог, подробно описывал, с чем там придется столкнуться и что претерпеть, но она была неумолима. Джейн считала, что как жена президента просто обязана быть там. Тупая корова.
Со вздохом Роб склонился над клавиатурой. Через несколько минут самая важная в его писательской карьере статья отправилась в виртуальное пространство, а он встал и подался домой.
Глава двадцать пятая
Роб пробовал стоять, потом решил походить взад и вперед. Он находился в том идиотском состоянии, когда не знаешь, что делать, но понимаешь, что делать что-то необходимо. Нужно делать что угодно, лишь бы излить ту беспокойную энергию, которая клокотала сейчас в его крови, накачивая артериальное давление. Если остаться неподвижным, есть риск схлопотать полноценный инфаркт. Или Роб, того и глядишь, взорвется и заляпает кишками стены их нового шикарного холла.
Уже в стотысячный раз Роб посмотрел на часы и мог бы поклясться, что почувствовал, как лопнула вена внутри его измученного организма.
— Да поторопись же! — крикнул он и в отчаянии воздел руки к потолку.
Роб забегал по холлу с удвоенной скоростью, бормоча ругательства, проклятья и угрозы. Каждый слог был направлен на его жену.
Наступило утро, которого он так боялся — то самое, когда после словесных перепалок и бравады ему придется встать лицом к лицу ко всем и вся: к прессе, фанатам и особенно к футболу, который и лежал в основе всего процесса. Да, на самом деле все зависело только от одиннадцати человек, которых Гэри Роджерс собирался выпустить на поле через несколько часов. Если они не захотят или не смогут показать хороший футбол, Робу крышка. Ирония состояла в том, что он впервые в жизни хотел, чтобы «Сити» выиграл, и от этого Куперу было особенно плохо.
Его настроение отнюдь не улучшалось от колких, а то и просто оскорбительных сообщений, которые слали ему один за одним приятели, оказавшиеся теперь по другую линию фронта. Но зато в послании от Чарли кроме пожелания неудачи была и пара добрых слов, отчего Роб немного воспрянул духом.
— Ну, как я выгляжу?
Роб посмотрел туда, откуда раздался голос жены, и с облегчением выдохнул. Он страшился, что она переборщит с нарядом и наденет что-нибудь, уместное только на приеме в Букингемском дворце, и даже впервые за все время их супружества заранее поинтересовался у Джейн, что она выберет из одежды. К счастью, супруга верно оценила уровень мероприятия, и хотя красное платье до колена и черные туфли на каблуке могли показаться излишними в коридорах администрации — в конференц-зале и президентской ложе они будут смотреться идеально.
— Ты выглядишь великолепно, — от всего сердца сказал Роб. — Только… ты не боишься за наряд? Там всякое может случиться.
— Не боюсь, — ответила Джейн. — Я жена президента и должна одеваться соответствующим образом. Но у меня все же есть один вопрос.
— Какой?
— Если ты президент, а я одета как положено президентской жене, то какого черта ты нацепил на себя эти тряпки?
Роб оглядел себя: его любимая рубашка от «Лакост», лучшие джинсы и пара почти новых кроссовок «адидас».
— Это не тряпки. Я всегда так одеваюсь на футбол. Что тебе не нравится?
Пятнадцатью минутами позднее, облаченный в костюм и невыразительный галстук вместо галстука с логотипом «Юнайтед», который он хотел повязать, Роб приблизился к «бентли», возле пассажирской дверцы которого его терпеливо ждала Джейн. Нажав на кнопку электронного замка, он полез было на свое место за рулем, но замер, как только поймал взгляд жены, говоривший: «Немедленно иди сюда и открой мне дверь, чурбан». Роб обежал вокруг машины, с насмешливым поклоном распахнул перед Джейн дверцу и подсадил ее в роскошный салон.
— Возможно, мадам предпочтет ехать на заднем сиденье? — спросил Роб, устраиваясь на водительском сиденье. — Оттуда ей будет удобно махать беднякам.
— Мадам предпочтет, чтобы ты перестал паясничать, а вел бы себя как джентльмен.
— Разумеется, мадам, — буркнул Роб. — Три полных мешка, мадам. Я так и не понял, зачем ты вообще едешь. На матчи «Юнайтед» ты никогда не хотела смотреть.
— Произошли кое-какие перемены, — фыркнула Джейн.
В сотый раз за утро Роб вздохнул и, включив зажигание, с наслаждением прислушался к мягкому механическому урчанию, а потом включил передачу. «Кое-какие перемены». Да, можно и так выразиться.
Через тридцать минут Робу опять пришлось затормозить, не доезжая до стадиона. Прямо кошмар какой-то: осталось ехать всего полмили, но они застряли в неподвижной пробке. Хорошо, что все-таки было в запасе время. Роб хоть и сказал Джейн, что ему нужно быть на стадионе к половине первого, на самом деле это было нехитрой уловкой, чтобы несмотря на долгие сборы прибыть к часу.
Роб огляделся. Невзрачные магазинчики, невзрачные люди, а посреди всего этого отраженный в пыльной витрине комиссионного магазина бытовой техники блестит черной краской его красавец «бентли». Более неподходящего места для такой машины и нарочно не найти, и Роб вдруг почувствовал себя очень уязвимым. Он уже замечал косые взгляды прохожих, пока они медленно, но двигались, однако теперь движение совсем застопорилось. Черт.
Бабочки в животе запорхали с удвоенной силой, и Роб стал глубоко дышать, чтобы успокоиться.
— Что с тобой? — спросила Джейн. — Ты выглядишь так, будто от страха в штаны наделал.
— Вот спасибо! — застонал Роб. — Мне так нужно было чье-то доброе слово.
— Я только хотела сказать… — начала Джейн и потянулась вперед, чтобы включить радио.
Но не успела, потому что Роб, который вовсе не желал сейчас слушать рассуждения о себе и своих поступках, схватил ее за руку.
— О, ну наконец-то! — выдохнул он, так как машина перед ним стронулась с места.
Им удалось проехать не больше сотни ярдов, но и этого было достаточно, чтобы тревожное возбуждение немного улеглось. Когда они опять встали, Роб уже не так нервничал — по крайней мере, до тех пор, пока к ним не подъехал полицейский на мотоцикле.
Служитель закона жестом попросил Роба опустить стекло.
— Мистер Купер, — сказал полицейский, — учтите, пожалуйста, на будущее: вам лучше подъезжать к стадиону с другой стороны — так же, как тренерам гостевых команд.
— Уж простите меня за незнание. — Бедные нервы Роба опять начали сдавать.
— Прошу вас следовать за мной, сэр, и держитесь как можно ближе.
Полицейский выпрямился в седле мотоцикла, нажал на кнопку на руле, и Роб поехал вслед за ним по коридору, как по волшебству прорезавшему пробку, — это чудо свершили обычная сирена и проблесковый маячок.
Всего через несколько минут их небольшой кортеж вывернул на дорогу, ведущую к «Джордж-парку», которая в дни игр была закрыта для движения. С замиранием сердца Роб увидел, что впереди ждут неприятности. Помимо неизбежных фургонов со съемочной аппаратурой перед стадионом скопилась приличная толпа людей с самодельными плакатами.
— О, только этого не хватало! — зажмурился Купер.
— Это все из-за тебя?
Роб скосил глаза на обеспокоенную Джейн и затем положил ей на руку ладонь, чтобы успокоить. Она впервые с таким сталкивалась.
— Не волнуйся и смотри прямо вперед.
Вскоре «бентли» оказался достаточно близко к стадиону, чтобы и пресса, и толпа догадались, кто скрывается за тонированными стеклами, и крики сразу стали интенсивнее и злее. Сирена полицейского мотоцикла здесь совсем не помогала, скорее наоборот — вызывала еще большую ярость тех, кто собрался.
К счастью, несколько полицейских, стоявших тут же, сумели расчистить проход, и Роб, заботясь более о сохранности «бентли», чем о наезде на того или другого вражеского болельщика, добрался до стоянки без серьезных происшествий.
— Ты в порядке? — спросил Роб, не скрывая облегчения.
Джейн кивнула.
— Я сейчас выйду, открою тебе дверь и проведу ко входу. Не останавливайся и не оглядывайся, хорошо?
Побледневшая Джейн опять только кивнула и судорожно сглотнула, когда Роб открыл дверцу и вышел наружу. Едва его заметили, как концентрация яда, посылаемая в его адрес, возросла. Джейн предполагала, что обстановка у стадиона будет напряженной, но чтобы настолько! Впервые она начала догадываться о том, как трудно приходится мужу, ведь он сталкивается с этим каждый день.
И вот ее дверца распахнулась, Роб помог Джейн выйти из машины и повел в направлении входа. Они были почти у цели, когда за их спинами разорвалось яйцо с таким громким хрустом, что Джейн вздрогнула.
Роб втолкнул жену внутрь, туда, где она будет в безопасности, закрыл за Джейн двери, а сам обернулся лицом к толпе. Он внезапно пришел в ярость и обводил собравшихся взглядом, полным ненависти. В ответ они увеличили и громкость, и интенсивность злобы, но Роб лишь усмехнулся и, игнорируя просьбы полицейского зайти в помещение, выбросил в воздух пальцы, сложенные латинской буквой «V». Достаточно невинный жест, но толпу чуть не хватил коллективный апоплексический удар.
В вестибюле Джейн немного пришла в себя и, дожидаясь мужа, прислушивалась к воплям, доносившимся снаружи. Внезапно двери распахнулись, и Роба чуть не на руках внес полицейский. Его плоская фуражка и погоны свидетельствовали о более высоком ранге, чем у остальных копов.
— Вряд ли ваши действия можно назвать разумными, — упрекнул Роба раскрасневшийся от борьбы полицейский. — Тут и так неспокойно, не нужно провоцировать людей.
— А пошли они, — кипятился Роб. — Он швырнули в меня яйцо. Что вы собираетесь с этим делать?
— Ответ — ничего, сэр. Если только вы не хотите вернуться туда и попытаться идентифицировать того, кто его бросил.
Роб подумал мгновение и метнул в полицейского сердитый взгляд. Он никогда не был горячим поклонником защитников правопорядка, но не мог не признать, что раздраженный человек в форме, стоявший напротив него, был прав.
Недовольно хмыкнув, Роб отвернулся. В вестибюле было довольно много народу, и все как один смотрели на него. Купер сделал вид, что ничего не замечает, и быстро приблизился к жене. Она выглядела одновременно испуганной и скучающей.
— Все хорошо, дорогая?
Она кивнула, но промолчала. Роб сжал ее ладонь и улыбнулся.
— Пойдем выпьем кофе, а потом я организую для тебя небольшую экскурсию.
— Мистер президент?
Роб оглянулся и увидел Джоан, которая стояла позади него с листом бумаги.
— Джоан, это моя жена Джейн. Джейн…
— Я секретарь вашего мужа, — сказал Джоан, протягивая с улыбкой руку. — И мне нравится, когда меня зовут Джо. Это список людей, которые хотят поговорить с вами, — добавила она, вручая лист Робу.
— А мистер Мэйс уже здесь? — спросил он, пробегая глазами список имен.
— Да, он в конференц-зале.
— Тогда пусть он займется этим, — сказал Роб и вернул листок секретарше. — Я вернусь через минуту. Вы не могли бы сделать моей жене чашку кофе?
С этими словами Роб удалился в сторону своего кабинета, оставив женщин стоять в неловком молчании. Джейн все еще нервничала и смущалась, а Джоан кипела негодованием.
— Ваш муж…
— Мой муж скотина, — закончила фразу Джейн. — Не беспокойтесь, Джоан, я знаю.
После этого они улыбнулись друг другу, и Джоан повела Джейн к двойным дверям в глубине вестибюля. Следуя за секретаршей мужа, Джейн не могла отделаться от ощущения, будто с Джоан что-то не так, но что именно — ей никак не удавалось уловить. Проходя в дверь, которую придержала для нее Джоан, Джейн одарила секретаршу теплой улыбкой и поклялась самой себе быть настороже каждую секунду, пока они вместе.
Пока две главные женщины в теперешней жизни Роба оценивали друг друга, он бежал вниз по лестнице, и ритмичное эхо его тяжелых шагов совпадало с биением в груди. Купер отрепетировал предстоящую встречу в голове не одну сотню раз, но теперь его вдруг затрясло. То ли от радостного возбуждения, то ли от страха.
Добравшись до нижней ступеньки, Роб остановился, сделал пару глубоких вдохов, чтобы собраться, и затем целеустремленно зашагал к своей цели.
Больше он не останавливался, через несколько секунд толкнул тяжелую дверь и оказался в самом сердце империи зла: в раздевалке домашней команды.
Она была точно такой, как Роб ее представлял: разбросанные вещи, полуодетые игроки и густой запах разгоряченных тел.
Если Купер ожидал какой-то мгновенной реакции на свое появление, то ее не последовало. Она распространялась медленно, исподволь, гася разговоры среди тех, кто уже увидел его, и заставляя обернуться тех, кто еще ничего не заметил.
Роб неподвижно стоял и впитывал подробности обстановки. Даже несмотря на новые футболки, висевшие в раскрытых шкафчиках, он не мог побороть презрение, растущее в нем с каждой секундой, с каждым враждебным взглядом, с каждым словом, произнесенным шепотом. Но прежде чем Купер заговорил, из двери в глубине раздевалки появился Гэри Роджерс, подтягивающий на ходу штаны.
— Мистер президент, — сказал он, вытирая об себя ладони и пробираясь мимо игроков к Робу. — Вы позволите мне представить вас нашим парням?
— В другой раз, а сейчас я хотел бы сказать им пару слов, — сухо ответил Роб.
Он огляделся, убеждаясь, что все внимательно его слушают, и достал из кармана пиджака свернутый листок бумаги.
— Итак. Вы все знаете, кто я такой и как здесь оказался. Также вам известно, какая передо мной стоит задача на этот сезон.
— Ага, — раздался голос из задних рядов. — Задача поцеловать меня в задницу.
— И мы ничего не слышим, — произнес кто-то еще, и все прыснули смехом.
«Услышите, когда я продам вас всех в „Сен-миррен“, дерьмо собачье», — подумал Роб, а вслух сказал, повысив голос:
— Вот здесь список ваших зарплат. По-моему, ни один из вас ее не заслуживает, но я ничего с этим поделать не могу, к сожалению.
— Со всем уважением, мистер президент…
Роб сразу узнал этот голос, и едва прикрытое отвращение, которое в нем звучало, было истинным наслаждением для его ушей. Пит Макдональд, капитан команды, не раз фигурировал в разных выпусках «Крыльев воробья», в немалой степени из-за того инцидента на матче дерби несколько лет назад, когда он выхватил из рук фаната шарф с логотипом «Юнайтед» и сделал вид, будто подтирает им свой тыл.
— Я не закончил, — оборвал его Роб, не соизволив даже повернуть головы. — Как я говорил перед тем, как мне помешали, в конце сезона произойдет одно из двух: либо я не справлюсь и потеряю свои деньги, либо вы проиграете и потеряете свои деньги.
В раздевалке загомонили.
— С чего вы взяли, будто мы что-то потеряем? — спросил Макдональд. — У нас заключены контракты с клубом.
— Да, контракты заключены, — сказал Роб и посмотрел наконец на капитана команды. — Но так как в прошлом году вы чуть не вылетели из лиги, то в этом сезоне, сыграв еще хуже, вы вылетите наверняка. И в таком случае вас ожидают штрафные санкции в виде сокращения денежных выплат. Я проверял.
Игроки снова стали переговариваться, на этот раз громче. Роб дал им несколько секунд на усвоение услышанного и затем продолжил:
— Так что в конце концов все зависит от вас. А если быть точнее, — сказал он, оборачиваясь к Гэри Роджерсу и Питу Макдональду, — все зависит от вас двоих. Это ваша команда, а не моя.
Как Роб и ожидал, эти слова были встречены возбужденными возгласами, которые его вовсе не интересовали, и он ушел.
Только когда Купер преодолел половину лестницы и отголоски шумного обсуждения, доносившиеся из-за двери в раздевалку, стали тише, Роб позволил себе остановиться и сделать глубокий вдох. Выдохнуть он не успел, поскольку его окликнули. Повернувшись, Купер увидел, что вслед за ним по ступенькам бежит Гэри Роджерс.
— В чем дело, Гэри?
— Послушайте, — начал менеджер команды, — вы, конечно, президент и все такое, и у вас непростая ситуация…
— Если у вас есть что сказать, говорите.
Гэри Роджерс замолчал на полуслове и поднялся еще на одну ступеньку, чтобы их глаза оказались примерно на одном уровне.
— Ладно. Я знаю, что оказался здесь только благодаря вам, и ценю предоставленную мне возможность. Но если вы еще раз зайдете в раздевалку и расстроите перед матчем моих игроков, я вышибу из вас последние мозги.
Двое мужчин смерили друг друга взглядом, и потом Роб усмехнулся:
— Не волнуйтесь, больше этого не повторится.
Они еще несколько секунд не сводили друг с друга глаз. Затем Гэри Роджерс кивнул в знак того, что ответ принят, и отправился обратно вниз по лестнице в святую святых команды — в раздевалку. Роб смотрел вслед Роджерсу, пока тот не скрылся, а затем утер вспотевший лоб. Все прошло как нельзя лучше. Он не только удовлетворил свое горячее желание высказать игрокам свое отношение к ним, но и дал им возможность увидеть, что менеджер на их стороне, а не просто марионетка президента.
Может, Роб не сильно разбирался в тонкостях ведения мяча, но он твердо знал одну вещь: если игроки не уважают своего менеджера, они не будут играть для него. А как бы ни были противны Куперу эти конкретные одиннадцать игроков, ему нужно было, чтобы команда играла.
Роб бросил взгляд на часы: до начала матча оставался всего час. Он продолжил долгий подъем по лестнице на пути к себе в кабинет, думая о ближайшем будущем. Стадион будет набит под завязку людьми, жаждущими его крови. Роб отлично осознавал, что если хочет сделать публичное заявление, то у него будет только один шанс.
Он не собирался этот шанс упускать.
Глава двадцать шестая
«Джордж-парк» гудел. Атмосфера была накалена так, что даже старейшие болельщики не могли припомнить ничего подобного.
Джейн сидела в президентской ложе и старалась изо всех сил игнорировать взгляды неизвестных ей людей и фалангу объективов, нацеленных на пустое кресло справа от нее. Ей, окруженной враждебно настроенной толпой, жаждущей мести и крови, все это напоминало сцену из «Гладиатора».
— Миссис Купер, если не ошибаюсь? Все ли в порядке?
Она оглянулась и оказалась лицом к лицу с улыбающимся Китом Мэйсом. Он приглянулся ей с первой секунды, когда их только представили друг другу, и Джейн сразу же поместила его в разряд красавцев соблазнителей. Также она понимала, что от недостатка в поклонницах Мэйс не страдал.
— Просто Джейн, — ответила она с нервной улыбкой. — Да, все хорошо, честно. Только я не знаю, куда запропастился мой муж.
— Не сомневаюсь, что скоро он будет здесь. С минуты на минуту на поле выйдут команды.
Конец его фразы заглушила новая, выбранная Робом музыка, возвещающая выход домашней команды, а музыку, в свою очередь, заглушили свист и вопли толпы, дающей выход своему неудовольствию сменой мелодии. Тем не менее крики быстро сменили тональность, как только на поле показались игроки и официальные лица: их встретил уже одобрительный рев, в котором никто не обратил внимания на смущение команды из-за новой формы.
Неожиданно взгляды всех зрителей и команды направились в сторону, где сидела Джейн, а громкость воплей подскочила на добрый десяток делений. Очевидно, прибыл ее муж.
Джейн обернулась и увидела, что Роб стоит в верхней точке прохода между секторами, как какой-то Муссолини современности, и обозревает лежащую у его ног сцену. Судя по самодовольной ухмылке, Роб наслаждался ненавистью, посылаемой в его сторону из каждого угла стадиона с такой интенсивностью, что она ощущалась почти на физическом уровне. Синхронно с подавляющим большинством людей вокруг, Джейн подумала: «Ну и придурок».
Однако Роб был невосприимчив к подобным мыслям. Он получил то, чего хотел, сбылось то, на что он надеялся, и потому Купер был намерен прочувствовать каждую секунду. Оказалось, что в реальности ощущения даже круче, чем ему мечталось, и Роб с удовлетворением отметил, что даже горстка болельщиков гостей освистывает его. Он — легенда.
Через минуту Роб спустился по проходу туда, где сидела Джейн. Не обращая внимания на непрестанные выкрики от многочисленного собрания прессы, он наконец уселся рядом с женой — как раз когда рефери подозвал к себе капитанов команд.
— Где ты, черт возьми, был? — прошипела ему в ухо Джейн. — Как ты мог оставить меня здесь одну?
— Я тебя предупреждал, — сказал Роб, с трудом разбирая ее слова в оглушительном крике. — Ты же сама хотела прийти. А теперь улыбнись, умоляю, нас снимают.
Джейн метнула на мужа свирепый взгляд, но тем не менее повернулась вперед и растянула губы в улыбке. Не хотела бы она увидеть свое нахмуренное лицо во всю газетную страницу.
Роб тем временем разыгрывал лучший спектакль своей жизни. Он был футбольным фанатом всю сознательную жизнь и знал, как завести трибуны, так что теперь применил весь арсенал приемов, дабы убедиться, что на него направлено больше глаз, чем на поле.
Через несколько секунд, когда капитаны возвращались каждый к своей команде, Роб подскочил и приложил к уху руку. Домашний сектор взорвался негодованием и быстро отреагировал, скандируя «Проваливай, иуда!» и «Ты съел все пирожки». Роб засмеялся и помахал всем секторам по очереди. Потом развернулся и поприветствовал тех болельщиков, которые сидели у него за спиной. При виде Кита Мэйса, укоризненно качающего головой, его улыбка стала только шире.
Роб подмигнул Мэйсу и сел. Затем он какое-то время просто таращился в пустоту, а когда раздался свисток, сигнализирующий о начале матча, Роб сунул руку во внутренний карман пиджака, достал свернутый трубкой номер «Сан» и изобразил глубочайший интерес к тому, что там было напечатано — к великому недовольству тех, кто сидел вокруг. Последовал очередной залп оскорбительных выкриков.
Джейн была в ужасе. Но если ей казалось, что дела обстоят плохо, то всего через несколько минут все стало еще хуже: не отрывая глаз от газеты, Роб поднял правую руку вверх и потер большим пальцем указательный и средний, намекая на кучу денег, которые он получит. Брань, которой его поливали, превратилась в чистый яд.
— Да веди же себя нормально! — прикрикнула на Роба взбешенная Джейн. — Зачем ты заводишь их?
— Это весело. Разве ты не…
Прежде чем Роб успел закончить предложение, из задних рядов в его сторону швырнули сигаретную зажигалку, и она попала прямо ему в голову. Она еще не упала на землю, а он уже подскочил и нашел взглядом виновного.
— Ну ладно же, недоумки проклятые, — завопил Роб и вытянул руки в стороны, призывая врагов на открытый бой.
— Сядь, толстая задница! — обрушилось на него сверху, и следом полетели новые снаряды.
— Мистер президент! — рявкнул Кит Мэйс, в то же время отчаянно махая рукой полицейским, которые молча наблюдали за тем, как разворачивается драма. — Мистер президент, да сядьте же вы!
— Роб! — взвизгнула Джейн яростно и, схватив мужа за пиджак, рывком заставила его сесть. — Ради бога, хватит, Роб!
В этот самый момент примерно в двадцати милях от домашнего стадиона «Сити» Мик и Чарли сидели дома и смотрели спортивные новости по спутниковому телевидению. Когда речь зашла о «Сити», оба они вытянули шеи.
— Да, похоже, что в «Джордж-парке» происходит нечто невероятное, — восторженно затараторил Джефф Стеллинг. — Что вы можете рассказать нам, Крис?
Кадр на экране разделился на две части: в одной были студия и Стеллинг, во второй репортер Крис Камара. За спиной корреспондента, казалось, разверзся ад. Несмотря на плотно прижатый к губам микрофон, журналисту приходилось изо всех сил напрягать голосовые связки, чтобы его расслышали.
— Ну, счет пока не открыли, Джефф, но игра уже идет. Фанаты были возбуждены еще до начала матча, однако на первых же минутах новый президент «Сити» стал спорить с болельщиками, сидящими неподалеку.
— Вряд ли это было приятное зрелище, — покачал головой Джефф Стеллинг. — Сейчас ситуация нормализовалась?
— Нет! — кричал Камара. — Она накалилась еще сильнее, пришлось вмешаться полиции, но потом в президента из толпы бросили пирожок.
— Он не пострадал? — спросил Стеллинг, не в силах сдержать смех.
— Кажется, нет, — хохоча, отвечал Камара. — Он сел на свое место и стал есть этот пирог!
В левой половине оператор поместил в кадр всех гостей студии, которые как один покатились со смеху. А вот за спиной Криса Камары хаос набирал обороты: бегали полицейские, фанаты орали во всю глотку. Внезапно один из них оттолкнул Камару от микрофона, на экране телевизора появился человек с ожесточенным лицом. Но что он хотел сказать, осталось неизвестным, так как прямой репортаж на этом прервали.
— Похоже, у нас возникли некоторые м-м… технические сложности, — замялся Джефф Стеллинг, вынужденный импровизировать. — Мы продолжим репортаж Криса Камары, как только будет возможно. Фил, — продолжил он, обращаясь к бывшей звезде «Ливерпуля» Филу Томпсону, сидевшему рядом с ним, — нельзя не восхищаться тем, как предан Роб Купер своим принципам, вы согласны?
— Принципам? — переспросил Томпсон с недоумением.
— Именно. Проще простого было бы так или иначе угодить фанатам «Сити», но он не пошел на это. Нет никаких сомнений в том, что он ненавидит их, как и прежде, а они ненавидят его.
— Ну, это свойство, по-моему, в природе всех президентов, — заметил Брайан Мерсон, ранее игравший в «Арсенале».
— То, что он делает, неправильно, — ответил Томпсон. — Это… аморально.
— Аморально? — рассмеялся Мерсон. — Значит, если бы вам в наследство достался «Эвертон», вы бы все сделали по-другому.
— Хм… ну… — забормотал Томпсон, ерзая на стуле. — Надо подумать…
— Ага, вот мы и узнали страшную правду! — шутливо воскликнул Стеллинг. — Легенда «Ливерпуля» Фил Томпсон в секрете от всех болеет за «Эвертон»?
— Чушь!
— А я скажу, что парень честно играет, — продолжал Мерсон. — Если бы мне достался «Хотспур», я бы от души поиздевался над их фанатами.
— Я бы тоже, — согласился Мэтт Летиссьер, легендарный нападающий «Саутгемптона» и сборной Англии. — Если бы кто-то предложил мне шесть миллионов за то, чтобы третировать «Портсмут», вот бы я им головы пооткусывал! Чертово вражье.
— Кстати, о «Портсмуте», — оживленно подхватил Джефф Стеллинг. — Предлагаю вернуться на их матч, там как там был гол…
В тишине и покое своей гостиной Мик Купер повернул голову к внуку, чей взгляд был накрепко прикован к экрану, а на лице смешались примерно в равных пропорциях ужас, смущение и восхищение.
— Одно могу сказать о твоем отце: он на полпути не останавливается.
Глава двадцать седьмая
Роб вошел в дверь и отправился прямо на кухню, полностью готовый к самой крупной семейной сцене в своей жизни.
После того как полицейские вывели его с трибун, прочитали ему нотацию и предупредили о последствиях, грозящих в случае рецидива, Купер вернулся в президентскую ложу, но Джейн там уже не было. Она ушла, не дожидаясь конца игры, и поехала домой на такси. Роб был вынужден торчать в ложе не только до тех пор, пока завершится матч, но и пока разойдется большинство зрителей и полиция сможет организовать ему сопровождение через злобную толпу тех, кто остался. Домой Роб ехал, пытаясь угадать, каким образом Джейн заставит его заплатить за ее испорченный выезд на матч. Звонки и сообщения, непрерывным потоком поступавшие на мобильный телефон, Купер игнорировал.
К его огромному облегчению, в кухне не было ни следа жены, если не считать записки, лежащей возле чайника: «Ушла».
— Хвала небесам, — воскликнул Роб и смял записку, прекрасно понимая, что вербальное наказание всего лишь отложено, а не отменено.
Глядя на свое отражение в металлическом боку чайника, он вспомнил прошедший день. А ведь все прошло замечательно, Роб и не надеялся на такой успех, и если с утра у кого-то еще оставались сомнения относительно его намерений на ближайшие месяцы, то теперь, Купер в этом уверен, они окончательно развеяны. Кроме того, «Сити» сыграл отвратительно, пропустив три гола и не забив ни одного. Роб не мог допустить, чтобы такое случалось каждую неделю, но в данный момент был просто счастлив. Крякнув от удовольствия, он отвернулся от чайника и достал из холодильника бутылку пива.
Перейдя в гостиную, Роб снял телефонную трубку.
— Пап, это я, — сказал он, опередив человека на другом конце линии.
— Это я, — последовал ответ.
Роб на миг онемел. Голос сына вдруг напомнил ему, что они не видели друг друга уже четыре дня. Вряд ли Роб с Чарли когда-либо расставались на больший период.
— Папа?
— Да, слушаю, дружище, — обрадованно выпалил Роб. — Как твои дела?
— Поверить не могу, что ты взял и съел тот пирожок! — со смехом сказал Чарли. — Вдруг на него кто-то плюнул!
— Как ты узнал про пирог?
— Об этом рассказывали на «Скай-ньюс»!
— А-а, — улыбнулся Роб. — Что ж, ты меня знаешь, я увлекся. Завтра все тебе расскажу. А чем ты занимался?
Роб дремал на диване, когда его разбудил шум на кухне. Он сполз с дивана и, пошатываясь, побрел на звук, успев заметить по пути, что шел уже второй час ночи. На кухне горел яркий свет, Джейн готовила кофе.
— Ой, прости, я разбудила тебя? — спросила она без намека на иронию и вполне трезво.
— Хорошо провела время?
— Было так классно! — воскликнула Джейн. — Мы ходили в бар с друзьями Вики. Вот это жизнь у людей!
— Они при деньгах, говоришь? — спросил Роб, готовый болтать о чем угодно, лишь бы избежать упоминания событий на стадионе из страха пробудить гнев жены.
— Мягко говоря. Они заказывали бутылки шампанского, будто это диетическая кола!
— Надеюсь, ты так не делала…
— Конечно, я тоже! — воскликнула Джейн восторженно. — Знаешь, сегодня вечером я впервые почувствовала, каково быть богатой, и мне так понравилось!
— Но мы не богаты, Джейн, — остановил ее Роб. — Это все… взаймы.
— О да, мы богаты, Роб. И всегда будем богатыми, потому что я не желаю возвращаться в бедность, так и знай. Понял?
Годы опыта научили Роба различать те моменты, когда его слова мало что значили для Джейн, и поскольку сейчас был один из них, он тихо вздохнул и сменил тему:
— Так что это за птичка, твоя Вики?
— Я тебе уже говорила, — напомнила Джейн, подавая ему чашку с дымящимся кофе. — В прошлом году ее муж выиграл в лотерею крупную сумму, но вскоре после того, как они переехали в новый дом, у супруга Вики случился сердечный приступ, и он умер.
— Увидел счета по ее кредитке, в этом все дело?
— Это не смешно. Мне кажется, она чувствует себя одинокой.
— Хм… Одинокая женщина, большой дом, «астон-мартин» и миллионы в банке. Пусть так и напишет в посте на Фейсбуке.
— Твои шуточки неуместны, Роб. Она правда очень симпатичная.
Уже поднимаясь со стула, чтобы вернуться в гостиную, Роб скорчил гримасу.
— Я все видела, — крикнула ему вслед жена. — И не думай, что я забыла про сегодняшний твой позор! Мне было так стыдно…
Но Роб уже не слышал ее. На полпути к гостиной он вдруг почувствовал, что совершенно без сил. День был длинным и трудным, и хотя Роб повеселился на полную катушку, он отдавал себе отчет в том, что так будет не всегда. Впереди Купера ждал тяжкий труд на поле и вне его пределов, и ему понадобятся все силы, чтобы справиться.
Истощенный мозг Роба посетила неожиданная мысль. С тех пор как он узнал о наследстве, Купер едва ли обменялся парой слов с людьми, не имеющими отношения к футболу, и вряд ли эта ситуация изменится в ближайшее время. Футбол наполнял его жизнь двадцать четыре часа в сутки и семь дней в неделю, и хотя Роб был доволен тем, что Джейн нашла новую подругу, сам он остался совсем один, лишенный поддержки и в клубе, и дома. Робу хватало ума, чтобы сообразить: раньше или позже, но ему наверняка понадобится соратник, с которым можно по крайней мере поговорить.
Проблема состояла в том, что он понятия не имел, где искать такого соратника.