В полдень к ним зашел Майк и сообщил, что прибыл эмиграционный офицер, чтобы поставить штампы в их паспорта. Они быстро прошли через таможню, получили багаж и уложили чемоданы в багажник огромного черного лимузина, который ждал их в порту. Несмотря на прохладный бриз, солнце яростно палило в окна салона.

По дороге Майк устроил настоящую экскурсию. Он знал остров как свои пять пальцев и спешил поделиться интересными сведениями.

Майк уже неоднократно упоминал, что земля Моны необыкновенно плодородна, и сейчас указал на группу невысоких деревьев с темными блестящими листьями, которые местные жители называют бакаут, железное дерево. Его прекрасные розовато-лиловые цветы скоро превратятся в удивительные оранжевые плоды.

Гриер залюбовалась большими зонтичными растениями, которые росли у самого залива. Огненно-красные паруса лодок, цветущие кустарники и лазоревая вода смотрелись как оживший рекламный буклет.

Они миновали скромные поселения местных бедняков и подъехали к ряду прелестных бунгало с просторными лужайками и подъездными аллеями.

Джон Бончелли купил отрезок земли рядом с морем и выстроил дом из местного камня. В результате получилось просторное бунгало, прячущееся в роскошной тени высоких пальм. Крыша, покрытая терракотового цвета черепицей, венчала бледно-голубые стены. Решетку вокруг тенистой веранды оплетали побеги великолепных растений с малиновыми, розовыми, желтыми и белыми цветами.

Джон Бончелли сбежал по белым каменным ступеням. Это был высокий худощавый мужчина с блестящими голубыми глазами и седой спутанной шевелюрой. Мира Бончелли бросилась в его объятия. Майк тем временем вынес из машины багаж, а Гриер, на прощанье тепло улыбнувшись миссис Сэм, покинула салон. Обняв одной рукой старушку жену, Джон поблагодарил Гриер за заботу о его жене, потом перебросился парой слов с Майком и миссис Сэм. Майк внес тяжелые чемоданы в просторный холл и попрощался, вежливо отказавшись от предложения Джона остаться на обед.

— Спасибо, Джон, но мне нужно как можно скорее доставить миссис Сэм домой. С ее тромбозом лучше лежать в постели. — Майк бросил короткий, но выразительный взгляд на Гриер и отвесил ей шутливый полупоклон.

Миссис Сэм помахала им пухлой рукой, и лимузин бесшумно уехал. Гриер пока еще не представляла, что будет дальше, но сейчас она все бы отдала за то, чтобы Майк Фентон никогда больше не вмешивался в ее жизнь. Но в то же время она знала, что очень скоро снова увидит его. Остров маленький, чета Бончелли дружна с Фентонами, и к тому же Гриер проведет здесь месяц, прежде чем вернуться.

Она подавила тяжелый вздох, поняв, что миссис Бончелли обращается к ней и что Джон разносит чемоданы по спальням.

— Гриер, дорогая! — возбужденно кричала она. — Пойдем скорее осмотрим дом!

Они обнаружили, что дом состоит из просторных комнат с высокими потолками — столовой, гостиной, кабинета, библиотеки, кухни и нескольких спален.

Мебель в доме была легкой, современной, элегантной, но в то же время достаточно удобной и прочной, чтобы ее можно было вынести в сад или на веранду. Яркие сиденья стульев очень оживляли однотонную обстановку комнат. Миссис Бончелли была очарована.

В доме работали кондиционеры, и Гриер была на седьмом небе от счастья — наконец она сможет спать, не обливаясь потом.

Гриер приняла душ, облачилась в шелковое бледно-желтое коротенькое платье, причесалась и немного надушилась, прежде чем спускаться к обеду.

В патио, между изящными стульями с белыми сиденьями и ярко-зелеными спинками, стоял низкий стеклянный столик, накрытый на троих.

Джон усадил своих дам, и улыбчивый слуга по имени Оливер подал им холодное мясо, свежий салат и мороженое, потом очень вкусный кофе, зерна которого собрали тут же, на острове. После трапезы Джон предложил им пойти в больницу вместе с ним, познакомиться с сотрудниками и оценить новую клинику. Так они и сделали. Миссис Бончелли очень понравился персонал клиники, особенно обаятельный доктор Лей, предложивший ей новое замечательное лекарство от артрита.

Вечером, когда Гриер распаковывала чемоданы, разбирая и развешивая вещи, к ней в спальню зашла миссис Бончелли в длинном небесно-голубом домашнем платье без рукавов. Вид у старушки был счастливый и взволнованный, она просто сияла от удовольствия.

— Здесь так чудесно, словно это прекрасный сон, — восклицала она, усаживаясь на ярко-синий стул с металлической подставочкой для ног.

— Мне тоже понравился ваш дом, а сам остров — просто сказка, — согласилась Гриер, вешая на «плечики» очередное платье. — Думаю, мне здесь очень понравится. — Она нагнулась, чтобы аккуратно сложить оберточную бумагу, в которую обычно упаковывала свои вещи, и нежно улыбнулась пожилой даме.

— А мне понравится, что ты здесь, со мной. — Миссис Бончелли нахмурилась. — Мне так не хочется, чтобы ты уезжала, вот я и подумала: может быть, ты захочешь погостить у нас подольше? Ну что такое один жалкий месяц? Да это курам на смех!

— Я бы с удовольствием, миссис Бончелли, но мне хочется увидеть и другие места.

— Но почему? У тебя есть важная причина торопиться с отъездом?

Гриер наклонилась, чтобы вынуть из чемодана туфли, потом снова выпрямилась, избегая вопросительного взгляда миссис Бончелли.

— Я собиралась на Майорку. Моя сотрудница получила там работу на все лето, и она предложила мне поехать с ней.

— Понятно. — Миссис Бончелли сдвинула тонкие брови. — Но, дорогая моя, а вдруг ты влюбишься здесь, на острове?

Гриер улыбнулась:

— Вряд ли такое случится за четыре короткие недели.

— Откуда ты знаешь? — загадочно улыбнулась старушка. — Ллойд с первого взгляда попал под твои чары.

Гриер поставила туфли на специальную полочку в шкафу и сказала, тщательно подбирая слова:

— Думаю, он заинтересовался только потому, что я его соотечественница.

Мира Бончелли улыбнулась:

— Ты, наверное, и сама еще не представляешь, насколько прекрасна. Разве у всех англичанок такие чудесные зеленые глаза и пышные рыжие кудри? Ничего удивительного, что Ллойд влюбился по уши. К тому же ты прекрасно одеваешься, умеешь носить вещи с шиком и всегда умудряешься выглядеть элегантной, словно сошла с журнальной обложки. Удивительно то, что ты еще свободна.

— Мне и так хорошо, во всяком случае пока. Я хочу сначала посмотреть мир, узнать разных людей. Кто знает, может, после замужества мне придется сидеть в четырех стенах? Не хочу тратить попусту драгоценное время.

— Ну, надеюсь, ты знаешь, чего хочешь. — Старушка встала и радостно улыбнулась. — Знаешь, я уже могу встать со стула без боли, прямо как в молодости. Час назад я выпила одну таблетку из тех, что выписал мне доктор Лей, но не думала, что она так быстро подействует. Может, этот климат действительно творит чудеса? — И она удовлетворенно вздохнула.

Гриер заинтересовалась этим феноменом:

— А почему бы вам не съездить на минеральные ванны в городе? Зачем откладывать на завтра хорошее дело?

— Правда, почему бы нет? — Карие глаза миссис Бончелли заискрились. — Позвоню-ка я им прямо сейчас.

Ужин в тот вечер состоялся только после возвращения Джона, хотя обычно он приходил домой гораздо раньше. Но сегодня в клинику привезли беременную женщину в тяжелом состоянии. Пожилые островитянки сами умели принимать роды, но иногда рожениц привозили в больницу. Хорошо, пошутил Джон, что на острове достаточно врачей его профиля, чтобы дежурить по очереди.

— Как вам наш остров? — спросил Джон. Они отдыхали в гостиной после ужина, и доктор с нескрываемым удовольствием попыхивал трубкой.

— Здесь чудесно, — вздохнула Гриер. — Наверное, отведенный мне месяц пролетит как одно мгновение.

— Тогда почему бы вам не пожить здесь? Мы можем устроить вас на какую-нибудь административную должность в нашу клинику. Вот, например, скоро у нас появится вакансия в бухгалтерии. Что вы на это скажете? Мира очень надеется, что вы передумаете уезжать и останетесь с нами подольше.

Гриер покачала головой:

— Вы оба так добры ко мне, но мне хочется увидеть весь мир, а если я останусь здесь надолго, у меня не хватит мужества уехать.

Джон понимающе улыбнулся:

— Значит, вас охватила лихорадка странствий! Что ж, сейчас каждый может путешествовать по всему миру. Хотя знаете, я бы не советовал вам странствовать в одиночку. Найдите спутника, хотя бы для приличия. Тогда вы не рискуете попасть в опасную ситуацию.

Гриер улыбнулась:

— Именно риск придает путешествию необходимую остроту. В любом случае я не настолько богата, чтобы швырять деньги направо и налево. Я могу ездить, только находя вот такие временные, но надежные способы заработать, как, например, это путешествие в качестве компаньонки миссис Бончелли.

Джон снова кивнул и заново набил трубку.

— У нас на острове тоже есть много увлекательного, вы скоро в этом убедитесь, — водные лыжи, подводное плавание, яхты и прочее. Вдвоем вам тут скучать не придется.

— Я в этом уверена, — вставила миссис Бончелли. — И завтра с утра первым делом мы пойдем купаться.

В шесть тридцать утра они втроем прошли несколько метров, отделяющих дом от белого песчаного пляжа. Гриер с наслаждением нырнула в теплую воду, которую яркие лучи восходящего солнца превратили в золотое пламя. Они с Джоном поплыли прочь от берега, а Мира Бончелли плескалась на мелководье, наслаждаясь ласками соленых волн.

Завтрак во внутреннем дворике, вымощенном прохладной плиткой, всего в нескольких шагах от синего моря был сущим блаженством. Они вкушали под аккомпанемент птичьего гомона и плеск разбивающихся о берег волн.

Потягивая мандариновый сок со льдом, Гриер наблюдала за стайкой щебечущих колибри, собирающих нектар с садовых цветов. Темнокожий мальчик в ярко-синей рубашке и белых шортах привез им на велосипеде утренние газеты. Миссис Бончелли полистала медицинский журнал и хлопнула себя по лбу.

— Надо мне тоже выписать пару журналов, и я буду чувствовать себя как дома. Дом превосходно обставлен, Джон. Кто занимался интерьером?

Доктор оторвался от утренней газеты:

— Друг семьи Фентон, одна молодая дама по имени Сибил Майер. У нее особняк на другой стороне острова, она профессиональный дизайнер и здорово в этом разбирается.

Миссис Бончелли кивнула:

— Ты прав, если судить по нашему дому. А что она собой представляет?

Джон нахмурился.

— Она потрясающе выглядит, — лаконично сообщил он.

Мира посмотрела на Гриер с возмущенной усмешкой:

— Ну вот вам, пожалуйста, мужчины! Потрясающе? Что именно в ней потрясающее?

Джон, ни капли не рассердившись, уже во второй раз отвлекся от газеты.

— Ну, она платиновая блондинка, высокая, стройная, всегда одета по последней моде.

Жена лукаво посмотрела на него.

— Да, похоже, она очень эффектная. — Она передала Джону кофе. — Не знай я тебя как облупленного, решила бы, что ты неравнодушен к этой женщине. Однако я давно убедилась, что единственное существо женского пола, которое способно тебя заинтересовать, — это самка какого-нибудь жучка под микроскопом.

Джон оглушительно расхохотался, а Гриер подумала, что они с Мирой идеально подходят друг другу. Девушка считала, что на свете не так уж много людей, счастливых в браке, пример тому — ее никому не известные родители. Может быть, отец погиб или бросил мать своего ребенка? Должна же быть какая-то причина, по которой женщина решила оставить маленькую дочку, с горечью вздохнула Гриер. Одежда, в которой ее нашли на пороге приюта, была очень дорогая, так что ее мать наверняка не нуждалась ни в чем.

Невеселые мысли прервала миссис Бончелли, окликнувшая Гриер. Супруги обсуждали машину, которую Джон купил жене, и теперь старушка интересовалась у компаньонки, умеет ли она водить.

— У тебя есть права, Гриер? — спросила Мира.

— Да. — Гриер вернулась в настоящее, под согревающий ласковый взгляд своей нанимательницы. — У нас с подругой одна машина на двоих. Она, правда, маленькая, но зато мы никогда не опаздываем на работу.

— Превосходно, — обрадовалась старушка. — Я и сама умею водить, но в последнее время из-за артрита мне стало трудно держать руль. Хотя здесь я чувствую себя гораздо лучше, да и движение на острове не такое, как у нас в Англии.

Чуть позже Мира и Гриер познакомились с матерью Оливера, островитянкой с красивым именем Сапфир, она ежедневно приходила убираться и стирать. Двое ее младших сыновей, Зик и Томас, присматривали за садом и были на побегушках. Мира с восторгом убедилась, что теперь у нее появится много свободного времени, которое она сможет потратить на солнечные ванны, столь полезные при ее артрите. Однако старушка настояла, что сама будет подавать мужу кофе, перед тем как он отправится на работу в клинику. Она даже успела подружиться с секретаршей Джона, Литой. Эта симпатичная вежливая девушка жила вместе с матерью, которая держала в городе лавку, где продавалась шерсть.

Мира пришла в восторг:

— Я загляну туда на днях, куплю шерсть и какие-нибудь модные журналы. Теперь у меня достаточно времени, чтобы заняться любимым вязанием.

После обеда Джон пошел в больницу, а женщины провели остаток дня на пляже. Около четырех часов посыльный принес приглашение на ужин от Майка. Мира нацарапала записочку, что они согласны, и, когда Джон вернулся вечером домой, она уже встречала его в шелковом полосатом платье. Гриер надела длинное светло-бежевое платье с широким поясом и большими накладными карманами. Единственным украшением был массивный золотой браслет с застежкой-сердечком, подарок Алека Гранта на ее двадцатилетие.

Гриер влюбилась в особняк Фентонов с первого взгляда. Дом стоял на высоте тысячи футов над уровнем моря, посреди зеленого плато, в окружении пальм. Это был самый настоящий английский особняк в георгианском стиле, символ старых, славных, полузабытых времен. Огромный парк простирался до высоких серых каменных стен, преграждающих путь дикой тропической растительности.

Джон припарковал машину в конце длинной тенистой аллеи, они вышли и залюбовались открывающимся видом на море.

— Майк предлагал мне построить дом здесь, в горах, — сказал Джон жене. — Но мне хотелось, чтобы ты могла рано утром выйти из дверей и увидеть морс, плескающееся прямо у ступенек. И потом, моим пациентам было бы не очень-то удобно карабкаться в горы, приходя на прием.

Появился Майк, торжественно одетый, в сопровождении двух бело-рыжих колли с длинными подвижными носами и огромными влажными глазами. Хозяин дома одобрительно осмотрел Гриер, оценив ее простое, но стильное платье и браслет, сверкающий на тонком запястье. Поприветствовав гостей, он предложил войти внутрь.

— У вас красивый дом, Майк, — искренне порадовалась Мира, с восхищением оглядывая высокий холл.

Стены, обшитые деревянными панелями, и великолепные хрустальные люстры создавали ощущение роскоши и комфорта.

Гости, среди которых были хорошо знакомые Гриер Джанет и Джордж Форд, уже собрались в гостиной, обставленной элегантной цветной мебелью, скорее всего сделанной на заказ местными мастерами.

Гостей представили друг другу. Гриер познакомилась с управляющим поместьем Фентонов, высоким рыжеволосым ирландцем, и его миловидной женой, с учителем местной школы, добродушным, общительным гигантом, и с его благоверной, маленькой скромной худышкой, и немного поболтала с прочими соседями, которые наперебой приглашали ее заглянуть как-нибудь к ним на огонек.

Она приняла коктейль от Майка, коротким кивком ответив на его любезную улыбку, отвернулась и сразу увидела двойняшек Тернер, которые уже пробирались к ней, таща за собой родителей. Тернеры-старшие оказались немолодой, очень тихой четой, они, казалось, сами страшно удивлялись тому, что произвели на свет таких бойких, подвижных девочек.

За столом все весело болтали, не забывая отдавать должное изысканным кушаньям. Превосходно вышколенные слуги бесшумно сновали вокруг гостей, уставляя стол экзотическими яствами и ловко разнося запотевшие стеклянные графины. Гриер сидела почти напротив Майка и наблюдала за ним, в который раз поражаясь его удивительному такту и умению разговаривать с людьми так, что они сразу же начинали чувствовать себя свободно и раскованно. Тут Майк поднялся и произнес небольшую речь, сообщив, что сегодняшний прием устроен в честь миссис Бончелли.

Он с грустью отметил тот факт, что вся его семья недавно отправилась в кругосветное плавание, но выразил уверенность, что его мать по возвращении будет рада узнать, что у нее появилась новая соседка, к тому же такая милая и добрая, что ее нельзя не полюбить.

Видимо, ужин был специально приготовлен так, чтобы познакомить англичан с местной кухней. На первое подали зеленый овощной суп, потом говядину с фасолью и гарниром из белого риса, за говядиной последовали омары в изысканном соусе и еще горячий сладкий картофельный пудинг, политый кокосовым молоком.

Звучала тихая музыка — у хозяина подобралась прекрасная коллекция классики. После ужина Майк повел Джона, Миру и Гриер на экскурсию по поместью. Больше всего женщинам запомнились бескрайние зеленые пастбища, разделенные на небольшие участки низкими заборчиками.

— В долине превосходная земля, но главное — там отличная древесина, прежде всего красное дерево и кедр, а в верховьях три чудесных источника, берущие начало высоко в горах. — Майк улыбнулся Мире. — Как-нибудь вам с мисс Смит придется подняться туда и посмотреть, как ведется хозяйство. Я обычно объезжаю поместье на «лендровере», а иногда верхом. Ну что, нравится вам здесь у нас, миссис Бончелли?

Старушка одарила его лучезарной улыбкой:

— Еще как! Я-то думала, что Джон в своих письмах приукрашивает действительность, а на самом деле все даже лучше, чем я думала. Единственная неприятность — это ураганы. Я слышала, они могут быть очень опасны?

Майк кивнул:

— Да, с ними приходится мириться, как с неизбежным злом, но вы скоро убедитесь, что мы предприняли все необходимые меры предосторожности, и риск пострадать минимален. А как вам понравилось бетонное убежище, которое выстроил для вас Джон?

Он покосился на доктора, который в это время сосредоточенно набивал трубку.

— Мира его еще не видела, — пояснил тот. — Я решил, что торопиться некуда, и она узнает обо всем, когда придет время.

Голос Майка стал резким и назидательным.

— Думаю, есть смысл отвести туда женщин сразу же, как только вы вернетесь домой, и подробно проинструктировать, что они должны делать, если ураган начнется неожиданно, когда вас не будет дома. Предупрежден — значит вооружен. Мы-то с вами уцелеем, даже если ураган застигнет нас врасплох, а вот ваша супруга или мисс Смит вряд ли окажутся на высоте.

Джон кивнул в знак согласия:

— Если подумать, то вы совершенно правы, Майк. Надо было показать им убежище, когда они впервые осматривали дом.

— Ведь убежище находится в самом доме, не так ли? — сухо напомнил Майк. Затем, сменив гнев на милость, он предложил: — А давайте посмотрим наше, раз уж мы здесь. — Он решительно повел гостей по ухоженным лужайкам. — Оно выстроено с той стороны дома, которая обычно принимает на себя главный удар стихии, — пояснил он, впуская их в уютную комнату с удобными стульями, плитой, на которой можно было приготовить чай или разогреть суп, книжной полкой, радиоприемником и аптечкой.

Убежище строили с расчетом на большое количество людей.

— Вы тоже боитесь? — поинтересовался Майк, заглядывая в лицо Гриер.

Девушка ответила не сразу:

— Эти ураганы, они ведь страшные, да? Но если такова цена за этот земной рай, то игра стоит свет. Нет, ураганом вы меня не испугаете.

Майк пару минут задумчиво глядел на нее.

— Вы говорите как истинная дочь Альбиона, — вернулся он к прежней манере общения. — Но не спешите с выводами. Я посмотрю, что вы скажете, когда переживете свой первый ураган. И кстати, прошу вас никогда, слышите, никогда не пренебрегать штормовым предупреждением! Гораздо мудрее праздновать труса, мчась сломя голову к ближайшему убежищу, чем глупо погибнуть. Уж поверьте мне, я-то знаю, о чем говорю.

Они нагнали чету Бончелли, которые уже вышли из убежища, и Майк снова вовлек их в разговор:

— Я тут внушал нашей юной гостье, насколько важно штормовое предупреждение. Сказанное относится и к вам, миссис Бончелли.

— Да, Джон мне как раз об этом толковал. Так мило, что вы заботитесь о нас, и кстати, не лучше ли вам называть меня по имени?

Майк усмехнулся.

— Договорились, Мира. — Он лукаво взглянул на Гриер. — А как насчет мисс Смит?

Она спокойно ответила, не опуская глаз:

— Если хотите, можете звать меня Гриер.

— Спасибо, — сказал он, закусив губу. — А я теперь для вас просто Майк.

— Хорошо, Майк, — сдержанно отозвалась Гриер, убеждая себя, что Майк Фентон ничего не значит для нее. Он, конечно, привлекает внимание. Все дело в том, что Майк не похож на других мужчин, которых она знала. Наверное, сказывается обстановка, в которой он вырос. Фентон-младший вел праздную, ничем не обремененную жизнь. Гриер не могла представить его сидящим день-деньской за конторским столом, как Алек Грант. А почему она вообще сравнивает его с Алеком Грантом? Можно подумать, на этих двоих клином свет сошелся. Она наверняка еще встретит многих привлекательных мужчин. И что, от всех терять голову? Она ведь не влюбится в первого встречного?

Гриер почувствовала пристальный взгляд Майка и быстро отвернулась к подошедшим Джанет и Джорджу, которые пытали Миру, понравилось ли ей на острове. Во время разговора Гриер неожиданно вспомнила про миссис Сэм, и ей стало стыдно, что она даже не спросила про старушку.

Она тронула Майка за руку:

— А как миссис Сэм?

— Да все так же. Она в постели, и останется там, пока доктора не разрешат ей вставать. Похоже на то, что этот сумасшедший тромб гуляет по венам, пока врачам не удается определить его местонахождение. Пока бедняжке нельзя принимать посетителей. Я передам, что вы про нее спрашивали.

На лице Майка отразилось странное чувство, уже виденное ею однажды, но теперь Гриер почувствовала неловкость и отвела взгляд.