Норден встал и вежливо предложил:

— Садитесь, пожалуйста. Чем могу служить, сэр?

Питман щелкнул зубами. Казалось, он хочет заговорить, но испытывает некоторые трудности. Наконец, он кое-как выдавил:

— Я… черт побери, Норден, я такое о вас слышал!

— Не хотите выпить?

— Молодой человек, я сказал… — Питман неожиданно замолчал и посмотрел на Нордена. Его обычно красное лицо потемнело еще на несколько оттенков. — Вы что, смеетесь надо мной?

Берт покачал головой.

— Я всегда считал, что мужчинам легче договориться за бутылкой.

Питман кивнул и попросил:

— Только посильнее разбавьте, пожалуйста.

Норден вышел в ванную комнату. Оба стакана, чисто вымытые, стояли рядом с бутылкой рома. Помня о предыдущей ночи и Бойле, он на этот раз налил значительно меньше рома, чем воды. Потом вернулся в комнату и протянул Питману один стакан.

Дэвид Питман устроился на диване, а Норден — в кресле. Когда гость отказался от сигареты, он закурил.

— Я вас слушаю, сэр, — вежливо проговорил детектив.

Питман осторожно отхлебнул из стакана. Потом сделал еще глоток.

— Черт побери!.. — со вздохом начал он и тут же замолчал.

Берт Норден подбадривающе улыбнулся.

— Наверное, это была идея миссис Питман?

— Да, Коры, — снова покраснел Дэвид Питман. — Она…

Норден решил помочь робкому гостю.

— Значит, разговор пойдет о Линде?

— О Линде? При чем тут Линда? — Глаза Питмана за толстыми стеклами очков быстро замигали. — Нет, речь пойдет об Ален, Норден. Кора сказала… Кора сказала, что вы… черт побери, что вы вышли из комнаты моей дочери в шестом часу утра.

Это правда? Да еще в халате и пижаме!

Берт никак не мог решить, является ли сердитый питмановский викторианизм искренним, или это результат накруток жены. Наконец, он пришел к выводу, что отец Ален не столько сердит, сколько расстроен.

— Миссис Питман видела меня? — поинтересовался частный детектив.

Питман сделал третий, потом сразу же четвертый глоток.

— Она просто сказала, что вас видели. — На лице и в глазах Дэвида Питмана застыло отчаяние. — По-моему, сама Кора не видела. Она, в отличие от меня, спит крепко.

А я бы обязательно услышал, если бы она выходила из комнаты в такой ранний час.

— Значит, сегодня в пять часов утра вы не спали?

— Я не спал большую часть ночи. Но я тоже не видел, как вы выходили из комнаты Ален, понимаете? Очень смахивает на очередную злобную сплетню Артура. — Он допил ром с водой и пробурчал: — Чтоб ему провалиться!

Это были первые искренние слова, которые он произнес. Нордену очень захотелось узнать, насколько сильно он недолюбливает сына и почему? Еще вчера, за ужином, он решил, что в Дэвиде Питмане есть что-то хорошее, и это неопределенное чувство сейчас стало медленно расти.

— Если хотите, я могу все объяснить, — сказал он.

На смену отчаянию на лице Питмана тут же пришло воинственное выражение.

— Даже не знаю, Норден, хочу ли я этого. Я вовсе не уверен в том, что хочу. — Весь вызов, который секунду назад он излучал, куда-то испарился.

— Передайте своей супруге, что это была пустая мечта. В пять часов утра я был… очень занят. Не исключено, что миссис Питман знает, что я имею в виду.

Произнося эти слова, Берт почувствовал себя последним подлецом, но так как Кора Питман истолковала пребывание Линды в его комнате однозначно не в его пользу, это не имело сейчас особого значения.

Питман встал, с трудом вырвавшись из объятий мягких подушек.

— Хорошо. — Он двинулся к двери, но внезапно остановился и выпалил: — Я не хотел приходить к вам. Черт побери, я не хочу ничего знать! — Он сделал паузу, перевел дух, и из него потоком полились слова: — У Ален слегка… необузданный характер. Она ни в чем не знает меры. И я не хочу знать, насколько она необузданна. — За толстыми стеклами заблестели слезы. — Я никогда не хотел знать этого. Но в девочке есть и что-то хорошее… вот об этом я хочу знать. — Он вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.

Норден улегся на диван. Этот бедняга чертовски одинок, подумал он.

Норден не собирался спать, но когда в дверь постучали, он понял, что старается проснуться. Вынырнув из сна, он встал, широко зевнул и крикнул:

— Входите!

Дверь открылась, и Берт увидел Линду Питман. Она стояла на пороге, не собираясь входить в комнату. После зевка глаза Нордена, наконец, сфокусировались, и он внимательно посмотрел на нее. Девушка была одета в очень простое зеленое платье безо всяких узоров и украшений. Собранные на затылке в пучок волосы придавали ее лицу слегка усталый вид. Кроме подкрашенных губ, на лице не было никакой косметики. И все равно она чертовски привлекательна, промелькнула у Нордена мысль.

— Мы можем… мне хотелось бы поговорить с вами.

Берт собирался пригласить ее войти, но понял, что в данный момент этого лучше не делать.

— Сейчас выйду, — кивнул он и энергично потер лицо, чтобы прогнать остатки сна. Выходя в коридор, спросил: — Куда пойдем?

— Наверное, в библиотеку. Там нам никто не помешает. — Линда говорила тихим спокойным голосом, почти лишенным эмоций.

Норден взял ее под локоть, и они начали медленно спускаться по лестнице. Стараясь, чтобы это не показалось вызывающим, девушка освободила руку и пошла на одну ступеньку впереди. Берт пожал плечами, но ничего не сказал.

В библиотеке никого не было. Берт Норден посмотрел на Линду и заметил, что ее взгляд автоматически остановился на кресле, которое сейчас стояло у стены.

— Там никого нет, — тихо проговорил он.

— Вы… — Линда замолчала и вопросительно посмотрела на собеседника.

— Нет, это был не я.

Линда Питман спокойно закрыла дверь и изящной походкой направилась к шкафам с книгами, но Нордену почему-то показалось, что она смущена. Берт прекрасно ее понимал, он и сам чувствовал себя не в своей тарелке, обнаружив ее в своей постели.

Девушка остановилась у кресла, оперлась о него руками и повернулась к детективу.

— Мистер Норден, я…

Норден закурил сигарету и бросил спичку в ближайшую пепельницу. Он знал, что упрямится совершенно напрасно, но все равно ничего не мог с собой сделать и решил не облегчать ей это тяжелое признание.

Линда закусила губу и, собравшись с духом, выпалила:

— Я говорила с мистером Декером.

— Я тоже, — кивнул Норден.

— Насколько я поняла, вы подали в отставку.

— Мне не нравится, когда меня подставляют.

Смуглые щеки девушки смущенно зарделись.

— Вы имеете в виду мое пребывание в вашей постели?

— Частично, да, — кивнул Берт. — Остальное находится здесь. — Он обвел рукой комнату. — В начале шестого я спустился вниз. Кто-то был в библиотеке. Я сунул в дверь голову, и мне ее чуть не отбили.

— Знаю, — кивнула Линда Питман. — Проснулись вы в своей постели, а рядом лежала я.

— По вашему скептичному тону я вижу, что вы не очень-то в это верите. Смею вас заверить, совершенно напрасно! Все было, как я рассказал.

— Мистер Декер сказал мне…

Норден подошел к соседнему креслу и уселся на широкий закругленный подлокотник.

— Но вы решили не верить в это?

— Я не забыла, что вы заставили меня проглотить таблетку снотворного.

По лицу Нордена пробежала легкая улыбка, но девушка никак не отреагировала.

— И вы сопротивлялись, — добавил Берт. Так как Линда упорно хранила молчание, он повторил вопрос, который задал ночью, но на который так и не получил ответа: — Я вам не нравлюсь?

— Нравитесь вы мне или не нравитесь, не имеет никакого значения, — равнодушно ответила Линда. — Независимо от того, как я к вам отношусь, похоже, мы с вами очутились в незавидном положении.

— Значит, мир?

— Называйте это миром, если хотите. — Линда бросила осторожный взгляд на дальний угол комнаты. — До тех пор, пока все не прояснится.

— Как много вам рассказал мистер Декер? — поинтересовался Берт.

— Все, наверное, что можно было рассказать, — слегка удивленно ответила девушка. — Он предупредил, что какое-то время мы не будем говорить об… об Артуре.

— Причем даже полиции, — добавил Берт Норден.

— Да, даже полиции.

— И вы согласились?

— Конечно.

— Вижу, вы очень доверяете Джонатану Декеру.

— Да, я полностью ему верю.

— И, похоже, нисколько не верите мне?

— С какой стати я должна вам верить? — слегка презрительно пожала плечами Линда. — Мы с вами знакомы меньше суток, мистер Норден, и я о вас практически ничего не знаю.

— Честно говоря, мне о себе практически нечего и рассказывать, — весело сообщил Берт. — Как видите, я высок и костляв. У меня отвратительная привычка говорить то, что я думаю. Еще я могу быть первоклассным негодяем, когда мне кажется, что меня водят за нос.

— Вы хотите сказать, что сейчас вас водят за нос? — уточнила девушка, и на ее лице не дрогнул ни один мускул.

— Если откровенно, то я не уверен в этом, — пожал плечами Норден. — Но, выражаясь вашими же словами, сейчас это не имеет никакого значения. По крайней мере, в данную минуту не имеет… Декер не говорил о том, что вы должны помогать мне?

— Говорил.

— И вы согласились с ним?

— Напрасно насмехаетесь надо мной, мистер Норден.

Берт выпрямился и бросил сигарету в пепельницу.

— Успокойтесь, ради Бога! У меня и в мыслях не было насмехаться над вами. Я только пытаюсь разобраться, в каком положении мы с вами очутились. Если мы хотим выяснить, кто убил Артура Питмана, то должны объединить наши усилия, а не ссориться по пустякам.

— Я согласна с вами.

— Буду вам очень признателен, если вы ответите на несколько вопросов.

— Сделаю все, что смогу.

— Хорошо, — кивнул Берт. — Кто отнес вас в мою постель? Вы хоть кого-то подозреваете?

— Нет. Я думала, что это сделали вы.

— Неужели я на самом деле выгляжу таким подонком? Так как я не переносил вас в свою комнату, то это сделал кто-то другой. Может, вам известна причина, почему вы очутились в моей постели?

— Нет, — покачала головой Линда.

— А вам известно, что миссис Питман знает об этом?

— Да. Мистер Декер сказал мне.

— Мне жаль, что все так произошло. Знаете, порой бывает так, что ничего нельзя сделать. Я хотел незаметно отнести вас в вашу комнату, а она стояла у двери и увидела вас.

— Спасибо, — поблагодарила девушка, и ему показалось, что это искренне.

— Вы хоть помните, как вас переносили?

— Нет. Я крепко спала. Эти таблетки очень сильные.

— Когда вы проснулись… — решил помочь ей Берт Норден.

Девушка опять покраснела и посмотрела на свои руки.

— Когда я проснулась, — тихо проговорила она, — то не сразу поняла, где нахожусь. У меня сильно кружилась голова. Я кое-как встала с постели и пошла в ванную. — Девушка с трудом выдавила из себя негромкий смех. — И только когда полезла в шкафчик за аспирином, заметила что-то странное. Потом увидела… ваши вещи. — Она подняла голову и встретилась с ним взглядом. — Я испытала самое настоящее потрясение. В голове метались обрывки мыслей, я не знала, что и подумать.

Сначала пришла в ярость, потом испугалась, в конце концов, опять рассердилась.

— Я вас не виню.

— Немного успокоившись, — продолжила девушка, — я надела халат и тапочки и побежала в свою комнату.

— А когда проснулись окончательно, подумали, что я воспользовался вашим беспомощным состоянием?

— Я уже не ребенок, мистер Норден. Конечно, я подумала, что это вы перенесли меня к себе, но не могла понять, зачем.

— Я рад, что вы нашли во мне хоть что-то хорошее, — улыбнулся Норден и вновь заговорил серьезным голосом: — Сегодня рано утром, перед тем как уснуть, вы хотели рассказать мне что-то очень важное. Начали говорить, но не закончили и уснули. Может, сейчас вспомните, что хотели рассказать?

— Может, и вспомню, если вы хоть немного поможете. Я до сих пор не очень хорошо соображаю.

— Вы сказали, будто слышали разговор Артура с матерью. После него у вас и появилась мысль, что меня наняли шпионить за вами и мистером Декером.

— Вспомнила.

— Еще Артур сказал, что был бы рад что-то получить… Вы пробормотали эти слова и крепко уснули.

— Я подслушала этот разговор… почти две недели назад. Артур сказал: «Мне бы очень хотелось иметь что-то против Линды и старика. Может, тогда мы кое-что и сумеем сделать». А его мать ответила: «Наберись терпения».

— И это все?

— Все, — кивнула Линда. — После этого они отошли, и я больше ничего не услышала. Честно говоря, я вовсе не пыталась подслушивать… все вышло совершенно случайно.

— Значит, вы решили, что миссис Питман с сыном предложили мне работать секретарем у мистера Декера?

— Я решила, что секретарская работа — просто ширма, а главная ваша задача — следить за мистером Декером и мной.

— А у вас есть мрачные тайны, которые я мог бы вынюхать?

— По крайней мере, мне самой о них ничего не известно, — слабо улыбнулась девушка.

Норден, естественно, не поверил, что ей совсем нечего скрывать.

— Почему вы подумали, что миссис Питман и ваш муж могли подсунуть старику своего человека?

— Мистер Декер попросил миссис Питман найти секретаря. А раз она занималась его поисками, то им нетрудно было поставить на это место своего человека, не так ли?

— Но ведь сначала требовалось мое согласие, — произнес он вслух.

— Я ведь говорила, что ничего о вас не знаю — Ладно, — кивнул Берт. — Следующий вопрос. Вы сказали мне, что вас разбудил шум… Артур колотил ногами по стене. Но ведь вы не спали?

— Не спала.

— Где же вы тогда были, если не в постели?

— Извините, но на этот вопрос я не могу вам ответить.

— Не можете или не хотите?

— Не могу. Это не… ну, просто не могу и все.

Норден подошел к бару и открыл крышку. Не найдя рома, он достал бутылку виски.

— Выпьете? — поинтересовался детектив, показывая на бутылку.

— Нет… да. Да, пожалуйста.

Он достал стаканы, налил в них виски с сельтерской водой, отнес стакан Линде и сел в соседнее кресло.

— Мне бы хотелось, — попросил он ее, — чтобы вы кратко описали дом и его обитателей. — И торопливо добавил: — Если кому-то вдруг захочется воткнуть нож мне в спину, я не хочу, чтобы меня застали врасплох… Я почти ничего не знаю. Например, я даже не знаю, сколько в доме слуг.

— В данный момент шестеро.

— Чем занимается Грирсон?

— Думаю, его можно назвать мастером на все руки, — ответила девушка. — Основная задача Грирсона зимой — расчистка снега. Еще он помогает мистеру Декеру в оранжерее. Короче, его можно встретить везде.

— И этот Грирсон безупречно чист? — прошептал Берт Норден. — Какие у него отношения с семьей?

— По-моему, нормальные. — Линда подняла голову и отхлебнула виски. — На такие вопросы трудно отвечать, мистер Норден. Отношения между людьми очень тонкие, и их непросто определить.

— Мне казалось, — пожал плечами Норден, — что вы можете знать немного больше остальных, поскольку являлись чем-то вроде связующего звена между семьей и слугами.

— Грирсон появился в доме не так давно — в конце осени.

— Значит, сразу после вашей женитьбы?

По лицу Линды пробежала слабая улыбка.

— Мы с Артуром стали мужем и женой практически год назад. Если быть точной, в прошлом марте.

Не слишком долгая семейная жизнь, подумал Берт. И за неполный год успели не только разойтись по разным спальням, но и стать друг другу совершенно чужими людьми.

— Грирсон появился в доме позже всех?

— Да. Обе служанки работают уже почти год, а кухарка и Бойль появились еще до меня.

— А когда здесь появились вы?

Линда задумалась и ответила не сразу.

— Около трех лет назад.

— Значит, вы успели проработать секретарем у мистера Декера два года, прежде чем вышли замуж за Артура?

— Что-то около того.

— Вы любили своего мужа?

— Я вышла за него замуж, — резким голосом произнесла Линда.

Норден решил и эту тему оставить на потом. Он глубоко вздохнул и неожиданно сказал:

— Вы ни слова не сказали о шофере… знаменитом шофере, о котором все только и говорят.

Пальцы Линды, сжимающие стакан, побелели.

— Я бы не стала верить всему тому, что о нем говорят, мистер Норден. Рей очень опытный водитель.

— Рей?

— Рей Коул, — пояснила девушка.

Норден подождал, но она больше ничего не сказала.

— Что он еще делает, кроме того, что водит машину?

— Конечно, он механик. И помогает Грирсону в оранжерее, когда у него есть время.

— Какие отношения сложились со всеми у Бойля? — неожиданно спросил Норден.

Он уловил в ее голосе едва слышные нотки облегчения. Ему даже показалось, что она с удовольствием перешла к дворецкому.

— Бойль — хороший дворецкий. Я никогда не слышала, чтобы кто-то жаловался на него. — Она замолчала и добавила после секундной паузы: — Он очень предан мистеру Декеру.

— Как и вы?

— Мистер Декер сделал мне много добра.

— В это добро входит и ваш брак с его внуком?

Линда внезапно встала.

— Я могу понять ваш интерес к Артуру, мистер Норден, но уверяю вас, меня вы подозреваете напрасно. Мы с Артуром не очень-то ладили, но между нами не было вражды. Мы просто жили раздельно.

— Кстати, чья это была идея?

Линда поставила наполовину полный стакан на столик и двинулась к выходу.

— Наша с ним общая, — ответила она на ходу.

Норден молча смотрел ей вслед до тех пор, пока она не вышла из библиотеки и не закрыла за собой дверь. Ему нравилась ее изящная походка и игра мускулов ног под зеленым платьем. Он с тяжелым вздохом велел себе возвращаться к делам и забыть хотя бы на время о Линде Питман.

Берт посмотрел на часы и увидел, что уже третий час. Он встал и подошел к столу. В одном из ящиков нашел блокнот. Потом сел и написал наверху: «Опись имущества», а чуть ниже — цифры от одного до шести. Напротив цифр — «Дом», «Территория», «Гараж», «Помещения прислуги», «Оранжерея», «Разное».

Вооружившись карандашом и блокнотом, Норден вышел из библиотеки и отправился на поиски Бойля. Дворецкого он нашел в маленькой столовой, где тот возился со столовым серебром.

— Как попасть в гараж? — спросил он.

— Около лестницы есть дверь, которая ведет в помещения для слуг, сэр.

Вновь почувствовав холодное неодобрение Бойля, Норден поморщился. Ему это было неприятно не потому, что он высоко ценил мнение дворецкого, а потому, что думал, будто Бойль держит руку на пульсе всех событий, происходящих в доме, и вследствие этого может оказать неоценимую помощь.

— Утренний… эпизод, — сказал Берт и получил в ответ вежливый бесстрастный взгляд. — Мистер Декер сказал, что вы должны молчать о нем.

— Я знаю это, сэр.

— Миссис Питман, к сожалению, все знает.

— Да, сэр.

— Полагаю, — спокойно произнес Норден, — она расскажет обо всем увиденном Артуру.

Они шли в гараж. Берт Норден заметил, как огромная, похожая на журавля, фигура Бойля, который шел чуть впереди, на мгновение остановилась, будто он наткнулся на невидимую стену. Затем дворецкий двинулся дальше как ни в чем не бывало.

— Я тоже так думаю, сэр, — невозмутимо согласился он.

— Как, по-вашему, Артур отнесется к этому? Придет в ярость, как положено ревнивому мужу?

— Этого я не знаю, сэр.

У Нордена появилось сильное желание схватить Бойля сзади и вбить в его лысую башку хотя бы немного ума-разума, но он быстро взял себя в руки. Несмотря на высокий рост, худобу и смешной парик, Норден не сомневался, что дворецкий Джонатана Декера очень сильный человек.

Увидев удобный коврик, Берт решил проверить свою догадку и споткнулся у самой двери в гараж. Дворецкий одной рукой легко подхватил его и не дал упасть.

Норден фыркнул от досады и как бы нечаянно оттолкнул своего проводника плечом к стене.

— Простите, — извинился он. — Сегодня я что-то совсем неуклюжий.

Бойль поправил костюм и дотронулся до головы, чтобы убедиться, что парик на месте.

— Ничего страшного, сэр. Гараж за этой дверью, сэр.

— Спасибо, — поблагодарил Берт и дальше пошел один. Интересно, подумал он, разгадал ли Бойль его маленькую хитрость? Хотя, откровенно говоря, это не имело никакого значения. Главным было другое: он узнал то, что хотел узнать.

Бойль на самом деле был очень сильным человеком. Когда он подхватил Нордена и без видимых усилий удержал одной рукой весь вес детектива, его пальцы, как тисками, сжали руку Нордена. При помощи своей хитрости Берт обнаружил еще одну интересную вещь. Прижав дворецкого на долю секунды к стене, он почувствовал твердый предмет.

На плече у дворецкого мистера Декера висела кобура, в которой лежал револьвер.