Рей Коул и Грирсон полировали сделанный явно на заказ огромный автомобиль, который снаружи тянул тысяч на тридцать долларов, а изнутри — еще на десять.

— Целый корабль! — восхищенно присвистнул Берт.

Коул и Грирсон оторвались от работы и подозрительно посмотрели на незваного гостя. Гараж был очень просторным, как и все в этом доме. В один ряд в нем легко могли разместиться шесть машин, а в два — двенадцать. Берт насчитал пять автомобилей и пустое место с пятнами масла, на котором, очевидно, обычно стоял шестой. Его двухместная машина сиротливо стояла в сторонке, в нише у дальней стены, и казалась бедной родственницей рядом с дорогими монстрами, с которыми ей довелось временно находиться под одной крышей.

Грирсона Норден видел уже дважды и поэтому сразу узнал. Это был молодой, всегда чисто выбритый мужчина со смуглой кожей. На нем был комбинезон, плотно облегающий мощную грудь и широкую спину.

С первого взгляда белокурый Рей Коул показался Нордену худеньким и маленьким, однако приглядевшись повнимательнее, он понял, что Коул такой же маленький и тщедушный, как гвардеец, стоящий у королевского дворца. Под большой рабочей рубашкой, скрывающей широкие плечи, перекатывались внушительные мышцы. Над полной верхней губой протянулась тонкая ниточка светлых усов. Квадратное лицо было не только интересным, но даже, пожалуй, красивым. Причем это была настоящая мужская красота. Серые глаза напомнили Нордену глаза Линды — так пристально и холодно смотрели они на него.

Шоферу — лет двадцать пять, подумал Берт Норден, а Грирсон, наверное, на несколько лет старше.

Берт достал из кармана блокнот с карандашом и ухмыльнулся.

— Сухопутная яхта, которая тянет тысяч на тридцать зелененьких. Я прав?

На лицах Грирсона и Коула не промелькнуло даже тени улыбки. Грирсон встряхнул тряпкой, которой полировал машину, так, что послышался громкий щелчок, и неторопливо сложил ее вчетверо. Коул раскачивался на пятках и холодно смотрел на Нордена.

— Хорошо, — согласился Норден, — я подлец. Вот только интересно, что плохого я сделал вам, ребята?

— Ничего, сэр, — сурово покачал головой Грирсон.

Неожиданно Нордену надоело слушать это произносимое с нескрываемой издевкой «сэр».

— Только не надо называть меня «сэром»! — резко потребовал он. — Вы сами в это не верите.

Коул и Грирсон молча смотрели на него. Берт тяжело вздохнул и раскрыл блокнот.

— Давайте начнем. Чья это машина?

— Мистера Декера, — сухо ответил Грирсон. — Все машины в этом гараже принадлежат мистеру Декеру.

— Он хочет знать, — хмуро пояснил Рей Коул, — кто на ней ездит.

— Угу, — кивнул Норден. — Именно это он и хочет знать.

— Миссис Питман предпочитает «кадиллак».

Норден принялся быстро писать в блокноте. Потом показал концом карандаша в сторону фургона, на правом переднем бампере которого виднелась такая глубокая вмятина, что он прогнулся почти до самого колеса.

— А эта штука, наверное, принадлежит мисс Питман? Я имею в виду Ален.

— Да, мисс Ален ездит на нем, — кивнул Грирсон.

— Только она и больше никто?

— И больше никто.

— А те два седана?

— На этом ездит мистер Питман, — пробурчал Грирсон, показывая на машину поменьше. — Второй — для слуг.

— Очень мило со стороны Декера, — иронично проговорил Берт.

Полностью проигнорировав его слова, Грирсон показал на второй фургон.

— На нем мы ездим в город за продуктами.

Норден опять застрочил, как положено прилежному секретарю, составляющему опись имущества.

— А что стоит здесь? — спросил он, глядя на пустое место.

— Машина мистера Артура.

Карандаш Нордена на долю секунды замер. Потом он продолжил писать, только немного быстрее, чем хотел.

— Мистер Артур куда-то уехал?

— Наверное, уехал, — пожал плечами Грирсон. — По крайней мере, его машины нет.

— А что у него за машина? — поинтересовался Норден.

— Серый «кад» с откидным верхом. — И он продиктовал номер.

— Странно, — удивленно пробормотал Берт. — Вчера я видел Артура Питмана в столовой на ужине.

— Вчера вечером его машина стояла в гараже, — кивнул механик.

— А это, наверное, машина самого мистера Декера? — смущенно поинтересовался Норден.

— Здесь все принадлежит мистеру Декеру, — кивнул Грирсон.

Берт Норден принялся расспрашивать об остальном оборудовании гаража: яме для смазки и осмотра машин, множестве смазочных материалов и полном наборе нужных в гараже инструментов и приспособлений, включая и цепную лебедку. Грирсон вывел его из гаража и показал на снегоочиститель и огромный бак для горючего. В баке, сказал он Нордену, помещается тысяча галлонов бензина.

Рей Коул в это время продолжал доводить машину Декера до блеска, предоставив Грирсону самому разбираться с секретарем.

— Это все? — спросил Норден после того, как они с Грирсоном вернулись в гараж. — Или мне еще что-то следует знать?

Когда Грирсон закрыл створку ворот, в гараже сразу стало темно, несмотря на электрический свет.

— Да, — ответил Грирсон, отступил назад и слегка поднял голову, чтобы посмотреть в лицо Нордену. На смуглом лице «мастера на все руки» появилось неприятное выражение. — Нам нравится старик. Он — неплохой мужик, пусть и с небольшими недостатками.

— И как мне это следует понимать? — Норден говорил таким же тихим и спокойным голосом.

— А так, что нам, может быть, не нравятся шпионы и стукачи.

Не поворачивая головы, краем глаза Берт увидел Коула. Шофер стоял футах в двадцати от них и не мог ничего слышать, но его рука остановилась, и он, казалось, прислушивается.

— Кому «нам»? — спросил детектив.

— Нам и… Линде.

Берт Норден даже глазом не моргнул, когда Грирсон назвал Линду по имени.

— Бойлю тоже? — уточнил он.

— Бойлю тоже.

— Меня нанял мистер Декер, — объяснил Берт.

— Чтобы быть секретарем.

— Верно, — согласился Берт, — но вы почему-то решили, что я шпион. — В его голосе послышалось любопытство. — С чего вы это взяли? Какой я вам шпион?

Грирсон презрительно посмотрел на него и проговорил, цедя слова сквозь сжатые зубы:

— Частный фараон! Паршивый шпик! Послушай, приятель. Мой тебе совет: лучше не попадайся нам под ноги! Делай то, что положено секретарю, и больше никуда не суй свой длинный нос. Мы любим старика. И если кто-то захочет что-нибудь ему сделать…

Норден спокойно ждал продолжения, но его собеседник и не думал продолжать.

— И что тогда? — решил помочь ему Берт.

— Когда-нибудь видел стукача, пойманного членами профсоюза? — пожал плечами Грирсон и направился к машине, около которой стоял Рей Коул.

Норден вышел из гаража, решил поискать Бойля и опять нашел дворецкого в маленькой столовой. Бойль стоял около буфета спиной к дверям. Услышав шаги, он сделал несколько странных движений, будто танцевал, и только после этого повернулся.

Едва до Нордена долетели винные пары, он обо всем догадался. Конечно же, в буфете хранилась выпивка. Когда Бойль, наконец, отошел от него, бутылка исчезла.

— Налейте и мне, — попросил Берт. — От такой жизни, хочешь не хочешь, а запьешь!

На длинном лице Бойля не дрогнул ни один мускул. Он вытащил из буфета бутылку бурбона. Норден взял стакан и налил себе немного. Выпив, налил второй стакан и вернул бутылку Бойлю.

— Налейте себе, — с улыбкой посоветовал он.

— Наверное, теперь побежите доносить старику?

— Если я не собираюсь доносить о ваших крутых дружках, — пожал плечами Норден, — то и о вас не донесу.

Соображал Бойль медленно. Несколько секунд он непонимающе смотрел на Нордена, потом переспросил:

— О моих дружках?

— О Грирсоне и Коуле. Они буквально выставили меня из гаража.

— Наверное, считают вас стукачом.

— А вы разве не считаете? — с невинным видом поинтересовался Берт Норден.

Бойль заколебался. Он открыл рот, собираясь ответить, но в коридоре вновь послышались шаги, и в столовую вошла Ален Питман. Наметанным глазом она сразу заметила стакан в руке Нордена.

— Что-то вы рано начали, — весело проговорила девушка. — А я надеялась опередить вас.

Частный детектив посмотрел на часы и увидел, что еще нет и трех часов.

— Не бойтесь ее, — успокоил он Бойля.

— Сэр! — Дворецкий развернулся на длинных, почти негнущихся ногах и вышел из столовой.

— Сдается, мне здесь все очень рады, — с кривой улыбкой заметил Берт Норден.

На Ален был длинный махровый купальный халат в красную и белую полоску, на ногах — плетеные сандалии, в руке она держала резиновую шапочку.

— Что-то вы не по сезону оделись, — удивленно заметил Норден.

Она подошла к нему и широко улыбнулась. Пожалуй, даже слишком широко, неприязненно подумал детектив.

— Но мы же договаривались идти купаться, — напомнила она ему.

Норден подумал о бассейне с прохладной водой, о том, как здорово было бы сейчас расслабиться и не спеша выпить пару стаканчиков рома со льдом. Только сейчас он понял, как устал за последние сутки.

— Рядом с водой у меня всегда пересыхает в горле, — пошутил он.

— Постараюсь что-нибудь придумать, пока вы будете переодеваться, — пообещала девушка и куда-то ушла.

Норден отправился к бассейну и обнаружил три маленьких раздевалки. В одной из них он нашел плавки и через десять минут вышел на террасу раздетый.

Ален принесла поднос и поставила на плетеный столик. На подносе стояли два серебряных стакана, покрытых капельками влаги, и огромный серебряный графин.

— Ну что, начнем? — спросила она.

— С удовольствием, — кивнул Берт Норден. Он обратил внимание, что девчонка выбрала столик, около которого стоял только плетеный диванчик, слишком маленький для двоих.

Ален сбросила халат, под которым оказался ослепительно белый закрытый купальник, сидевший на ней без единой морщинки. На белом, как снег, фоне кожа девушки казалась смуглой, и Берт подумал, что в ней, наверное, есть немного индейской крови. Черные волосы, белоснежный купальник и смуглая кожа производили завораживающий эффект.

Берт опустился на плетеный диван и взял у нее стакан, в котором, судя по запаху, была хлебная водка с водой. Он сделал глоток, убедился в том, что обоняние его не подвело, и заговорил:

— Я недавно вернулся из гаража, где делал опись имущества. У вас там куча машин.

— Видели, что я сделала с бампером фургона?

— Да, — кивнул Норден. — Вы разбиваете все, на чем ездите?

Ален многозначительно опустила ресницы и ответила:

— Нет, если мне помогают.

Норден ухмыльнулся и равнодушно поинтересовался:

— Коул и есть тот шофер, о котором говорил вчера Артур?

Он почувствовал, как девушка напряглась, словно сжатая пружина. Она посмотрела в сторону и вновь подняла стакан.

— Артур ненавидит меня, — объяснила Ален. Она сделала это признание, держа стакан у рта, и поэтому слова получились приглушенные и нечеткие. — Он готов наговорить все, что угодно, лишь бы выставить меня в черном свете.

— А почему он ненавидит вас? — удивился Норден. — Не могу представить, чтобы вас ненавидели мужчины.

Ален искоса посмотрела на него и поставила стакан на столик. На резком лице сейчас застыла печаль.

— Артур считает, что дедушка больше любит меня, и, естественно, завидует. — Она слегка задрожала. — Только он завидует черной завистью. Пошли лучше купаться!

Ален сделала три коротких шага и ловко нырнула в воду. Норден не торопясь последовал за ней, только он нырнул не так ловко. Вода оказалась очень теплой. Берт вынырнул и убрал с глаз волосы. Ален медленно плыла, лениво работая руками. Он бросился в погоню, надеясь догнать ее прежде, чем она достигнет бортика.

Девушка первой добралась до бортика, схватилась за него, вытянулась и принялась бить по воде ногами.

— По-моему, вы не перетруждаете себя работой, — с улыбкой заметила она.

— Сегодня я делаю опись, — сообщил Берт. А когда она с сомнением посмотрела на него, добавил: — И если я решил сначала сделать опись спиртного, хранящегося в доме, кто скажет, что я не прав?

Над водой разнесся ее веселый смех.

— А вы молодец! За словом в карман не лезете.

— Артур уже уехал, когда вы вернулись сегодня утром? — внезапно спросил Норден.

Ален повернулась и встала.

— Уехал?

— Если верить мрачным типам из гаража, он уехал где-то между вчерашним ужином и семью часами утра, когда пошел снег. По крайней мере, его машины нет в гараже.

Девушка сложила пальцы ковшиком и задумчиво набрала в них воду.

— Не заметила, — пожала она плечами. — Я была немного… скажем, навеселе.

— Немного, — согласился Берт Норден. — Значит, вы не обратили внимания, в гараже его машина, или ее нет?

— Не обратила. — Ален резко повернулась к нему и вопросительно подняла брови. — А почему вы спрашиваете? Если Артур хочет куда-то уехать, мне-то какое до этого дело? Ему уже двадцать один год, и он может делать все, что хочет.

— Я просто подумал, — с многозначительной улыбкой объяснил детектив, — что вы захотите сквитаться с ним. Ведь это он рассказал вашему деду о том, что вы разбили бампер.

— О, так, значит, вы на моей стороне?

Норден встал и пожал плечами.

— Я становлюсь на чью-то сторону только тогда, когда меня попросят об этом.

Ален звонко рассмеялась и поплыла к центру бассейна. Норден неторопливо последовал за ней. Оказавшись напротив столика со стаканами и графином, она подплыла к бортику и выбралась на террасу. Норден тоже вылез из воды.

Протянув ему конец длинного полотенца, Ален вытерла своим концом лицо и руки. Потом сняла шапочку и встряхнула волосами. Норден смахнул с лица воду и взял стакан.

— Так вы просите меня встать на вашу сторону или не просите?

— Не знаю. Вы можете рассердиться на меня… и что тогда будет?

— С какой стати мне на вас сердиться?

— Мужчины часто сердятся… а ревнивые особенно часто.

— Меня успокоить очень легко. Просто не давать повода для ревности, и все.

Берт с удовольствием произнес эти слова. Ему казалось, что сейчас он играет с ней в кошки-мышки. Девушка прижималась к нему плечом и бедром, и он чувствовал, как у нее под кожей переливаются мышцы.

— И это все? — с сомнением поинтересовалась она.

— Конечно, — кивнул он. — Я не жаден.

— А что, если кто-то предложит вам… деньги?

— Ну, и какой в этом смысл? Я не в том положении, чтобы кому-то здорово помочь. Что я могу сделать?

Ален отхлебнула водки и заметила:

— А я слышала совсем противоположное.

— Вот как?

— Все страшно запуталось! — неожиданно призналась Ален Питман.

— Для вас?

— Для меня, — ответила девушка.

— Я же предложил вам свою помощь, — негромко повторил Берт Норден.

— Но я не знаю, могу ли доверять вам.

— Неужели все обстоит настолько плохо? — удивился Берт. — Что произойдет, если вы решите, что не сможете доверять мне?

— Настолько плохо и даже еще хуже, — в отчаянии кивнула внучка Джонатана Декера. — И если я доверюсь вам, а вы меня бросите, то я…

— Продолжайте.

— Тогда я все потеряю.

— Что все?

Ален одним глотком допила водку, размахнулась и бросила стакан в воду.

— Все, — повторила она. — Деньги. — Потом спокойно села, аккуратно надела резиновую шапочку и спрятала под нее волосы.

— И что теперь?

— Теперь пойду доставать стакан, — ответила Ален.

— Позвольте мне.

Она протянула ему руку, чтобы он помог ей встать.

— Я люблю нырять, поэтому и выбросила его в воду.

— Лучше пойдемте поговорим, — предложил Норден.

Оказавшись в вертикальном положении, девушка прислонилась к нему и сказала со своей глупой улыбкой:

— Как только достану стакан, пойдем разговаривать по душам.

Она сделала два неуверенных шага к воде и нырнула. Встревоженный Берт подошел к бортику. Он боялся за нее — уж слишком много она выпила.

Ален Питман вынырнула справа от него. Вынырнула так быстро, словно кто-то вытолкнул ее наверх. Сначала появилась ее белая шапочка, потом из воды выскочили плечи. И рука со стаканом. Ее широко раскрытый рот жадно хватал воздух. Она выронила стакан и забила по воде руками.

Из раскрытого рта вырвался дикий крик. Когда Норден подошел ближе, она опять ушла под воду, и крик перерос в страшное бульканье.

— Матерь Божья! — испуганно прошептал он и нырнул за ней.

Берт нашел яростно извивающуюся девушку на дне, схватил за талию и вытолкнул наверх. Она яростно отбивалась, пытаясь выцарапать ему глаза. Он вынырнул вслед за ней и подтолкнул ее к бортику бассейна. Она схватилась за бортик, и Берт вытолкнул ее на кафельную террасу. Вылез следом и посмотрел на девушку. Ален лежала и жадно ловила ртом воздух. Ее начало рвать, и она вся задрожала.

— О Господи, Ален! — перепугался он. — В чем дело?

Девушка захрипела и махнула на воду. Потом встала на четвереньки и поползла к бассейну.

Норден вздохнул и снова нырнул в воду. Несколько сильных гребков, и он оказался на дне. Разглядел в полумраке серебряный стакан и взял его, потом сощурил глаза и огляделся по сторонам.

Берт знал, что сейчас увидит. Волнистые волосы Артура Питмана лениво колыхались, двигаясь в такт созданному Норденом течению. Парень стоял вертикально на дне, словно хотел оттолкнуться и выплыть на поверхность. Норден нагнулся и увидел, что лодыжка и ступня внука Джонатана Декера зажаты решеткой, закрывающей трубу, по которой в бассейн поступала вода.

Берт Норден оттолкнулся от дна и поднялся на поверхность. Он живо выбрался из воды, и его немного замутило. Он бросил взгляд на Ален, которая продолжала стоять на четвереньках. Рвота, кажется, прошла, и она тупо смотрела на кафельный пол.

В этот момент Берт услышал шаги. Он посмотрел поверх головы Ален и неожиданно почувствовал себя последним дураком.

— Я не помешала? — вежливо поинтересовалась Линда Питман.

— Нет, — тупо покачал он головой. — Это… — И замолчал, когда дверь, ведущая в коридор, распахнулась, и в комнату быстро вошли мистер и миссис Питманы.

Ален так внезапно обмякла, что Норден едва успел подхватить ее. Он взял ее под мышки и поставил в вертикальное положение. Голова девушки откинулась назад, и она повисла на нем. Берт взял ее на руки и направился к выходу.

— Ален! — властно окликнула дочь Кора Питман.

— У нее шок, — объяснил Норден. — Думаю, мне лучше отнести мисс Питман в ее комнату.

Линда пристально смотрела на него, и по выражению ее глаз он понял, что она обо всем догадалась. Когда она перевела взгляд на воду, частный детектив кивнул.

— Могу я чем-нибудь помочь? — абсолютно спокойно поинтересовалась девушка.

— Что за крики? — удивился Дэвид Питман. Он быстро направился к ним и тут же остановился, словно устыдившись собственной смелости.

— На дне бассейна — труп, — кратко объяснил Норден.

К счастью, Кора Питман в этот момент стояла около маленького диванчика.

— Мой сын… — в ужасе пробормотала она, и кровь отхлынула от ее лица.

Берт понял, что она сейчас упадет в обморок. Питман опередил его и прыгнул к жене, но единственное, что он мог сделать, это подхватить ее и положить на диван. Потом поднял голову и посмотрел на детектива расширенными от ужаса глазами.

Берт Норден вышел из бассейна с Ален на руках.

Джонатан Декер протянул тонкие руки к огню.

— Значит, кошка выбралась из норы?

Норден осторожно катал в ладонях бокал с бренди.

— Еще как выбралась! — согласился он. — Кстати, бассейн — глупое место для того, чтобы прятать труп.

— Согласен, — кивнул Декер. — Теперь сложилось чертовски неудобное положение. Я привык после ужина пить на террасе бренди, а сейчас, наверное, придется ждать, пока не закончится вся эта глупость.

— Это точно, — пожал плечами детектив. — По крайней мере, пока полиция не осмотрит труп.

— Значит, вы так и не отказались от своей идеи вызвать полицию?

Норден посмотрел на старика таким взглядом, будто видел его в первый раз. Ему еще никогда не доводилось встречаться с таким поразительным эгоизмом и такой слепой верой во всемогущество денег. Он уже второй день находился в этом странном доме, но никак не мог привыкнуть к этому ощущению.

— Мои желания в этом вопросе не имеют никакого значения. Сейчас бессмысленно хранить в тайне смерть Артура. Все в доме знают, что его убили. Ножевую рану невозможно спрятать, — сухо добавил он. — Так же, как и сам нож.

Хотя зачем вообще прятать нож, спросил себя Норден. Он ведь оставался в теле Артура. Отнеся Ален Питман наверх, Берт снова нырнул и освободил тело. С помощью Грирсона и Коула он подтащил труп Артура к бортику. Нет, нож, конечно, прятать бессмысленно. Лезвие почти на два дюйма торчало из груди Артура, а состояние ручки ясно говорило о том, что его вбили в спину, как гвоздь.

Это был огромный нож для разделки мяса с лезвием, примерно, в десять дюймов длиной и деревянной ручкой. Интересно, подумал Норден, откуда он взялся? Если с кухни, то кухарке теперь придется искать новый нож для разделки мяса.

Честно говоря, он был рад, что тело нашлось. Но облегченно вздохнуть он сможет только после приезда полиции. Берт не помнил в своей практике дел, которые бы ему так сильно хотелось поскорее закончить. Если вчера дом показался ему просто странным, то сейчас у него было жуткое ощущение, что по огромным комнатам и коридорам бродит смерть.

Ужин превратился в фарс. Ален и миссис Питман легли в постель и, естественно, не спустились в столовую. Линда сидела за столом, но не ела. Дэвид Питман попробовал суп, неожиданно встал и торопливо вышел из комнаты.

И лишь Берт Норден не жаловался на отсутствие аппетита. Он не очень помнил, из чего состоял ужин, но чувствовал после него приятную сытость.

И глядя сейчас на Джонатана Декера, Берт был уверен, что и у старика с аппетитом все в порядке.

— Полицию нужно известить немедленно, — подчеркнул Берт. — Мне жаль, но это необходимо сделать.

На губах Декера заиграла тонкая улыбка, грозившая немедленно исчезнуть.

— Перед самым вашим приходом я велел Бойлю позвонить шерифу, — сообщил он. — К сожалению, нам не повезло. Весь день валил сильный снег. Где-то повалились телефонные столбы, и мы сейчас не можем связаться с внешним миром.

Норден замер и хмуро посмотрел на улыбающегося собеседника.

— Тогда в полицию нужно кого-то послать, — упрямо сказал он.

— За день выпало не меньше фута снега. Вы хоть понимаете, что такое фут снега в горах? — поинтересовался Декер. — Снег валит с самого утра и не думает прекращаться. Он не только не слабеет, но даже усиливается…

— Не меньше фута! — недоверчиво покачал головой Берт Норден. — Неужели так много? — Он говорил таким же сухим тоном, как Джонатан Декер. — Но ведь у вас есть снегоочиститель. Грирсон сможет пробиться на нем через любой снег.

— Грирсон не дал мне спокойно поужинать. Он пришел, и я, естественно, велел ему садиться на снегоочиститель и ехать в город. — Декер сделал паузу, поднял руку и задумчиво погладил усы. — Снегоочиститель не работает. Несколько деталей в моторе вышли из строя.

— Но в гараже должны иметься запасные детали, — покачал головой Берт Норден.

— Если верить Грирсону, то тех, что нужно, нет, — пожал плечами Джонатан Декер. Он опять улыбнулся, и в его голосе послышались довольные нотки. — На какое-то время мы полностью отрезаны от внешнего мира.

Норден ожидал чего-то похожего. Сейчас он вспомнил, что его мучили дурные предчувствия, когда он после ужина шел к Декеру пить бренди.

Миллионер сложил руки на коленях и несколько секунд внимательно разглядывал их. Наконец, поднял глаза и посмотрел в лицо детективу. Услышав странный звук, похожий на сухой шорох опавших с дерева листьев, Норден не сразу понял, что это довольный смех.

— По-моему, пришло время сообщить им, кто вы на самом деле, — сказал старик.

— И рассказать, что я здесь делаю?

— Вы ищете убийцу моего внука, — ответил мистер Декер.

— Вот как… — задумчиво протянул Берт. — Значит, я больше не должен помогать вам инсценировать вашу смерть.

— Одно другому не мешает. Инсценировка моей смерти поможет вам найти убийцу Артура. Мои планы не изменились. Меня продолжает интересовать вопрос: кто же вас все-таки нанял, Норден, и для чего? Еще я хочу разобраться в странных отношениях, существующих между моими родными и слугами.

Норден выпрямился.

— Насчет слуг это что-то новое, — без особой радости произнес он.

Декер опять сухо рассмеялся.

— Да нет. Наверное, вы просто не заметили. Я с самого начала хотел разобраться в этом.

— Единственное, что я заметил, — ответил частный детектив, — так это то, что вы окружили себя преданными людьми. — Увидев вопросительно поднятые брови собеседника, Норден объяснил: — Я имею в виду Грирсона и Коула, Бойля и Линду. — И он рассказал о посещении гаража.

По невозмутимому лицу старика нельзя было сказать, доволен ли он холодным приемом, оказанным Грирсоном и Коулом Берту Нордену. Декер задумчиво достал сигару, раскурил и принялся медленно катать ее между пальцами.

— И к каким выводам вы пришли?

— Ни к каким. Мне ясно только одно: вы можете себе позволить платить им больше, чем ваши близкие.

— Значит, по-вашему, в основе их преданности лежат деньги?

— А вы думаете иначе?

Старик улыбнулся тонкой улыбкой и провел пальцем по густым усам.

— Вы вольны делать любые выводы, Норден. Я предлагаю, чтобы вы сейчас открылись и стали внимательно наблюдать за их реакцией… По-моему, у вас нет выбора.

Норден встал и молча вышел из библиотеки.

Поднявшись по лестнице, он на мгновение замер и огляделся по сторонам. Коридор, как обычно, был тускло освещен, в нем не раздавалось ни звука. Берт подошел к двери Ален и громко постучал.

— Кто там? — донесся довольно громкий и спокойный голос.

— Норден, — ответил он и услышал ее шаги. Только, в отличие от голоса, шаги показались ему какими-то странными. Через минуту-другую щелкнул замок, и дверь слегка приоткрылась. Он увидел бледное и усталое лицо девушки, огромные и темные глаза.

Когда дверь открылась шире, Норден вошел в комнату. Ален закрыла дверь и заперла ее.

— Правильно. Пора хоть кому-то в этом доме начать запирать двери.

— Я боюсь, — призналась Ален Питман. — Мне так страшно, что внутри все трясется.

— Очень умно, — похвалил Берт Норден. — Испуганный человек не забывает об осторожности. У труса больше шансов дожить до глубокой старости.

Девушка поплелась к дивану, растянулась на нем и накрылась одеялом.

— Я очень хочу есть, — призналась она и покачала головой, как бы пытаясь убедить его в том, что говорит правду, — но боюсь идти в столовую. Лучше умереть от голода, чем выйти из своей комнаты.

— Бойль может принести вам ужин сюда.

Она хрипло рассмеялась, и в ее смехе послышалась горечь.

— Бойль! Бойль принадлежит не мне, а ей.

— При чем тут дружба Бойля с Линдой?

Ален резко подняла голову.

— Значит, она и вас околдовала, да? Как, по-вашему, мог Артур… — Она замолчала и отхлебнула из стакана виски. — Если она сумеет избавиться от нас, то получит все деньги, не так ли?

— И вы думаете, что Бойль помогает ей в этом?

Ален резко кивнула.

— И я думаю, что Бойль помогает ей в этом.

— Неужели вы не можете ни к кому обратиться за помощью?

— Только к вам.

— Почему ко мне? — удивился Норден. — Откуда вы знаете, что мне можно доверять?

— Но ведь я могу доверять вам, правда? — хрипло прошептала девушка. — О Господи, вы же сами говорили, что хотите быть на моей стороне.

Норден нагнулся за сигаретами. Он дал сигарету ей, взял себе, и они закурили.

— Только при одном условии, — заявил он. — Я хочу все знать.

— Но я ничего не могу вам рассказать. Я ничего не знаю.

— Не торопитесь, — покачал головой Берт. — Человек может многое знать и при этом даже не подозревать об этом.

— И если я вам все расскажу, вы защитите меня?

— Я сделаю все, что смогу, — честно ответил частный детектив.

— Господи, я умираю от голода! — воскликнула Ален.

— Дайте мне ключ, — попросил он, вставая. — Я вас закрою.

Берт взял ключ и вышел из комнаты. Запер за собой дверь и прошел к себе. Он быстро огляделся по сторонам и решил, что в его отсутствие в комнате никто не побывал. Длинными шагами подошел к чулану, открыл один из трех чемоданов и сунул руку внутрь, пытаясь нащупать защелку, открывающую второе дно. Он терпел целые сутки, но, похоже, сейчас настало время вспомнить о тайнике.

Наконец, пальцы нащупали защелку. Крышка поднялась, и Норден достал легкую, на удивление, кобуру.

Детектив опустился на корточки и заглянул внутрь. Тупое удивление на его лице медленно уступило место холодному гневу. Кобура оказалась пуста. Он встал, бросил ее в чемодан и быстро вышел из комнаты, оставив дверь открытой и не выключив свет.

Берт торопливо прошел коридор, спустился по лестнице и подошел к двери, ведущей в гостиную для прислуги. Дернул дверь и увидел испуганную служанку. Правда, это была не Бет, а, наверное, служанка со второго этажа.

— Где Бойль? — грубо спросил он.

— У себя в комнате, сэр.

Норден бегом направился в гараж. Взлетел по лестнице на второй этаж, где жила прислуга, и громко постучал в дверь Бойля. Изнутри послышались какие-то звуки. Дверь открылась, и на пороге показался дворецкий. Как испуганный журавль, он посмотрел на Нордена сверху вниз.

— Отдайте мне револьвер, — потребовал Норден спокойным голосом, хотя весь кипел от негодования.

Бойль сделал шаг назад, и Берт вставил ногу в дверь, чтобы дворецкий не закрыл ее.

— Ваш револьвер, сэр? — удивленно повторил Бойль.

— Черт побери! — вне себя от ярости воскликнул Норден. — Да, мой револьвер! Я говорю о револьвере, который вы украли из моего чемодана.

— Я не видел никакого…

Потеряв голову от гнева, Берт Норден изо всех сил размахнулся и нанес удар, целясь в длинное костлявое лицо Бойля. Тот слегка наклонил голову набок, и кулак просвистел около его уха. Неожиданно длинные руки дворецкого пришли в движение.

Они обхватили правую руку детектива, и у Берта пронеслась страшная мысль, что эта каланча сейчас оторвет ему руку. Он попытался освободиться, но ничего не мог сделать. Руки Бойля держали его, как тиски. В глазах потемнело, и Берт упал на спину.

Мгновенно перекатился на живот, попытался встать на колени и набрать побольше воздуха в легкие. От падения в ушах звенело, перед глазами все плыло. Норден встал на ноги и сделал два неуверенных шага к противнику, который поднял руки и принял боксерскую стойку. Берт попытался поднырнуть под руки и сблизиться, но Бойль сделал шаг в сторону, будто танцевал, и нанес удар. Костлявый кулак угодил детективу в щеку, и он сел на пол.

Но быстро поднялся и упрямо двинулся вперед. Перед глазами плыли какие-то круги, и он с трудом видел Бойля. Дворецкий был похож на призрак, очень высокий и невесомый, без рук и ног. Чувства Нордена были притуплены, и он не почувствовал острой боли, когда кулак дворецкого соприкоснулся с его подбородком. Берт вновь упал и на этот раз остался на полу.

Длинные руки Бойля схватили его за шиворот и куда-то поволокли. Послышался глухой звук, и Норден не сразу понял, что это его тело врезалось в стену коридора. Где-то дальше по коридору открылась дверь. Сквозь туман гнева и боли детектив увидел, как к нему приближаются две фигуры: коренастая Грирсона и худощавая Коула.

— Какие-то неприятности? — откуда-то издалека долетел до него голос.

— Да нет, — ответил Бойль. — Не то, чтобы неприятности. Просто стукач захотел получить обратно свой револьвер.

— У тебя? — заинтересовался Грирсон.

— Я ему сказал, что у меня нет его револьвера, но он не поверил.

Норден, наконец, встал. Сейчас он стоял и сильно качался.

— У кого из вас, подонков, мой револьвер?

Грирсон ударил его открытой ладонью. Голова детектива снова врезалась в стену, в ушах зазвенело.

— Оставь и мне хоть что-то, — попросил Рей Коул.

Норден с трудом поднял руки и размахнулся. В ушах звенел смех шофера. Он почувствовал, как суставы его пальцев скользнули по зубам Коула, и вновь упал. Кто-то пнул его в ребра носком тяжелого ботинка. Норден перекатился на живот и попытался свернуться в клубок, стараясь защитить жизненно важные органы. Чья-то рука схватила его за шиворот и потянула вверх. Детектива бесцеремонно подняли и швырнули вниз с лестницы. По пути вниз он пересчитал все ступеньки. Когда Берт, наконец, очутился внизу, ему показалось, что стены дома дрожат от грохота.

Он лежал, широко разбросав руки, и сейчас ему хотелось только одного — лежать и не шевелиться. Но Берт понимал, во что бы то ни стало нужно встать. Где-то в глубине сознания занозой застряла неприятная мысль: ведь он пошел за чем-то, ему что-то необходимо сделать…

Берт кое-как встал на четвереньки и, как пьяный, посмотрел наверх.

— Да катитесь вы все к черту! — пробормотал он и вновь улегся на пол. Только на этот раз лежал тихо и не шевелился.