Глава 15
Итак, алиби Люси обеспечивала Элисон, а алиби Элисон – Люси. Теперь требование выкупа становилось все более и более похожим на нечто приготовленное по рецепту низкопробных детективов. Все, что им надо было для этого – лист бумаги, баночка клея, ножницы и глянцевые журналы. Возможно, Люси и Элисон сначала сделали полдюжины оклеенных разноцветными картинками баночек, а потом решили оживить свое существование легкой дозой криминала.
Медленным шагом я направилась обратно на Сент-Клемент-роуд, имея больше вопросов, чем ответов. Правильно ли я поступаю, ни о чем никому не рассказывая и позволяя миссис Харт хранить спокойствие, думая, что ее дочь провела эту ночь в доме Уолфендейлов?
То, что Люси и Элисон не расставались после спектакля, вселяло в меня уверенность в том, что затем они также были где-то вместе. Возможно, я недооценила их, и записка, доставленная капитану, являлась глупой шуткой завистливого «друга», не столь смелого, как две начинающие драматические актрисы. Неужели они побывали где-нибудь вместе, тайно проведя там восхитительную ночь?
Но, в конце концов, они были уже совершеннолетними. Если бы я в возрасте двадцати одного года жила бы вместе с капитаном Уолфендейлом или с миссис Харт, то мне тоже захотелось бы куда-нибудь исчезнуть.
Но куда же они исчезли?
В детстве мне приходилось бывать «свинкой в серединке» – но теперь я даже не могла увидеть мяч, оценить его размер и заметить, кто его бросил.
Как бы я поступила на месте капитана Уолфендейла? Представить это оказалось не трудно. Если бы мне было семьдесят лет и я была бы отставным военным, я бы просто обратилась в полицию. Тогда бы всплыло имя миссис Харт. Констебль проделал бы путь по дорожке в саду между кустами алых и белых роз. Служанка миссис Харт проводила бы его в церковный зал, где на него уставились бы сотни изумленных глаз. Нескольким другим социально ответственным леди пришлось бы занять место миссис Харт и взять на себя заботу о паре дюжин разукрашенных ведерок для отходов, нескольких фунтах ирисок и зефира, небольшой горке выпечки и полутора милях вязаных накидок для столов. Репутация Элисон будет растоптана и заброшена под крытый гофрированной бумагой стол.
Нет уж, пусть такая идея приходит в чью-нибудь другую голову, но только не в мою.
Капитан Уолфендейл высматривал меня через окно. Не успела я сделать и шага по ступеням парадного входа, как он уже открыл входную дверь. Взгляд его не отрывался от моего лица. Я отрицательно покачала головой. Когда он отступил в сторону, пропуская меня внутрь, из его груди вырвался глубокий вздох.
Капитан постоял в дверном проеме, глядя по сторонам.
– Я все ждал, когда она появится на дороге, прислушивался к ее шагам. Если она торопится, то шагает очень быстро.
Дверь в его квартиру со скрипом закрылась. Раньше я не обращала внимания на то, что дверные петли нуждались в смазке.
В гостиной было жарко. Даже лежавшая на полу тигровая шкура казалась подавленной, холодный блеск глаз тигровой морды вроде бы выражал сочувствие. Я бы не удивилась, если бы висевшие на стене слоновьи бивни склонились бы до полу в знак сочувствия.
Капитан не уклонился от высказывания очевидного.
– Значит, Люси не была у Элисон?
– Мисс Харт считает, что Элисон здесь, у Люси.
– Вы не…
– Нет.
Он нахмурился:
– Миссис Харт не удивил ваш визит?
– Она не ожидала, что мне все известно. Я просто вернула ей взятую у Элисон пьесу, вот и все.
И я, и он остались стоять. Теперь все дело было за ним. Я начала искать предлог, чтобы побыстрее откланяться. Мне больше ничего не оставалось делать. Капитан стоял между мной и дверью квартиры, напоминая своей неподвижностью оловянного солдатика. Дыхание его стало вдруг прерывистым. Он положил руку на область сердца.
– Могу я просить вас… будьте добры… каплю виски…
– Да, конечно.
Я подошла к буфету. Вырезанный из дерева зулус бесстрастно наблюдал, как я открыла графин и налила щедрую дозу янтарного напитка в бокал граненого хрусталя.
– Содовой?
– Не надо.
Я поставила бокал на резной столик рядом с его креслом, так что капитан машинально в него опустился.
– Вы были там довольно долго, – произнес он, потягивая виски.
– Миссис Харт не согласилась бы с вами. Этой женщине нравится быть в обществе кого-нибудь.
Я устроилась на подлокотнике кресла напротив него.
– Миссис Харт была бы чрезвычайно взволнована, если бы узнала, что девушки куда-то пропали.
– Капитан, я уверена, что вы вполне можете положиться на сдержанность полиции, если сочтете это лучшим образом действий.
Я не стала говорить, что полицейские вряд ли с энтузиазмом станут разыскивать двух пропавших девушек, когда им надо расследовать убийство.
– Но вы же видели, что написано в послании.
– Да.
Оставайся индифферентной, сказала я себе. Послание это было написано кем-то, начитавшимся романов ужасов либо сенсационных сообщений с противоположной стороны Атлантики. Но и не принимать во внимание такое предупреждение было бы глупостью.
– Хотел бы я считать, что это всего лишь шутка. – Капитан допил свое виски. – И в то же время не хочу считать это шуткой, если ее проделала сама Люси.
Пальцы его руки начали дрожать.
– Я подумал… Когда я увидел сегодня утром бобби… Мне подумалось… Я боялся самого страшного… Неотесанная деревенщина, едва не довел меня до удара… Я выступаю как опекун моей внучки – но, похоже, опекал ее недостаточно хорошо.
Выпитое виски на него почти не подействовало. Бледный, с запавшими щеками, капитан выглядел так, что, казалось, вот-вот упадет в обморок.
– Вы же видели, что написали эти негодяи: «Обратитесь в полицию – она умрет». Не могу рисковать этим. И у меня нет тысячи фунтов.
– Кто-то считает, что они у вас есть.
– Тогда этот «кто-то» здорово ошибается. – Уолфендейл кивнул в сторону средневекового рыцарского доспеха. – Эта штуковина чего-то стоит. Неужели это уловка, чтобы лишить меня того, что я люблю больше всего на свете?
Я так и не поняла, имел ли он в виду Люси или рыцарский доспех. И снова наполнила его бокал. Мало-помалу, но виски, похоже, возвращало ему бодрость.
– Кто бы ни проделал со мной эту выходку, он не знает, с кем имеет дело. Я разгонял орды дикарей. Перехитрил буров. Если дойдет до схватки, этот шантажист огребет куда больше, чем надеялся получить. Пусть только причинит вред Люси – и я уничтожу его. Кто он такой? Кто ее похитил?
– Но вы не знаете наверняка, что кто-то ее похитил. И почему Элисон исчезла вместе с ней?
Капитан сделал еще глоток виски и пробормотал, отвечая на свой же вопрос о том, кто похитил Люси:
– Какой-нибудь паршивец из театральных типов. Но он не представляет, с кем связался. Ладно, пусть только пришлет мне новые указания. Я встречусь с этим негодяем и пущу ему пулю в лоб.
– Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Мы так ни к чему и не пришли. Если бы Люси была ребенком или даже девушкой лет пятнадцати-шестнадцати, я могла бы предложить свою помощь. Но в данном случае делать что-то еще означало вторгаться в частную жизнь. Я встала, собираясь уйти.
Инспектор Чарльз просил меня ничего не рассказывать о найденном теле Лоуренса Милнера. Но его убийство не может долго оставаться тайной. Если капитан не обратится в полицию и что-то ужасное, связанное с этим убийством, произойдет с Люси и Элисон, я никогда не смогу себе этого простить.
– Капитан, вы должны кое о чем узнать. Прошлой ночью произошло нечто такое, из-за чего мисс Джеймисон и я так задержались после окончания спектакля.
– Это связано с Люси.
– Нет. Все, что я рассказала вам о Люси и Элисон, остается без изменений. Но вы знакомы с Милнерами.
– Да. – В его голосе послышалось нетерпение, будто он ожидал, что сейчас я начну передавать какие-то сплетни.
– Мистер Милнер был убит прошлой ночью.
Капитан резко ослаб, словно даже то незначительное количество энергии, которой он еще обладал, сразу его покинуло. Глаза его закрылись.
– Он… тогда… но кто же еще…
Тиканье часов стало слышно громче. На несколько долгих минут капитан потерял дар речи.
Мне показались странными его слова «но кто же еще». Что он имел в виду, «кто же еще убит», или «кто же еще об этом знает», или «кто же еще мог это сделать»?
– Что «кто же еще»? – спросила я.
Его рука тряслась, когда он осушил бокал с виски.
– Как его убили?
– Меня просили никому не говорить. Полиция сейчас опрашивает людей. Я думаю, они захотят поговорить с Люси и со всеми теми, кто был прошлым вечером в театре, с его друзьями и знакомыми. Вы ведь, думаю, знали его очень хорошо?
Это прозвучало вполне невинно, но эффект оказался потрясающим: капитана словно ударило током. Его рот широко раскрылся и стал похож на клюв птенца. Он не ответил на мой вопрос, но, умоляюще взглянув на меня, перевел разговор на другую тему:
– В свое время я не был бы столь бесполезен. Я бы действовал решительно. Отправился бы туда и знал, что делать. Но теперь я стал негодным ни на… Я даже не выхожу надолго из дома. Пожалуйста, не уходите! Помогите мне. Полиция не захочет знать о Люси, пока расследует убийство, но они могут решить, что есть связь между ним и исчезновением Люси и Элисон… Вы полагаете, что они в опасности?
Я взглянула на фотографию Люси, отметив ее высокие скулы и четко очерченный волевой подбородок. Никто бы не осмелился причинить вред столь прелестному существу. Где бы она ни находилась, я чувствовала, что она в безопасности.
– Что вы хотите, чтобы я сделала для вас?
В его глазах загорелась надежда, он подался вперед всем телом. И торопливо заговорил:
– Вы поможете мне? Каков ваш гонорар? Я не богатый человек, но я найду средства, чтобы заплатить вам. Я попрошу, одолжу, украду…
– Не стоит доходить до такого. Я… – Мне не хотелось говорить ему, что я подрядилась расследовать другое дело, которое потребует всего моего времени. – Если вы хотите, чтобы я помогла вам, буду рада заниматься этим до конца дня. Но если мне ничего не удастся сделать, вы должны согласиться обратиться в полицию.
– Я хочу, чтобы вы нашли ее.
– Вы согласны доверить ее поиски мне? Тогда имейте в виду, что, если я сочту это необходимым, то сама обращусь в полицию.
– Очень хорошо. Что бы вы ни сказали, я на все согласен.
– Скажите мне, вы и Люси ссорились? Бывали ли признаки того, что она недовольна своей судьбой, хотела ли она… пойти повидаться с кем-нибудь, изменить обстановку?
– Никогда. Ничего из того, что вы назвали, не было.
– Могу я посмотреть ее комнату?
За это время капитан должен был прийти в себя, а мне требовалось подумать.
– Да-да. Пойдемте и взгляните на ее комнату. Я никогда не рылся в ее вещах. Даже желания такого не возникало. Все эти женские штучки…
Хрустнув суставами, он поднялся из кресла.
Я последовала за ним в глубь квартиры, уклоняясь от рогов и бивней, мечей и щитов, минуя другие двери, которые, видимо, вели в столовую, спальню, кухню. Наконец мы вошли в последнюю комнату в самой глубине квартиры.
– Это самая большая спальня в квартире. Я отделал ее для Люси.
Стены комнаты были оклеены бледно-голубыми обоями, усыпанными незабудками. Белое вязаное покрывало аккуратно лежало на кровати. Из мебели в комнате имелись туалетный столик, платяной шкаф и высокий комод из светлого полированного ореха – чистая и опрятная комната, словно специально подготовленная для осмотра.
– Комната всегда в таком порядке, капитан?
Он покачал головой:
– Не могу ответить на ваш вопрос. Это не моя территория.
На прикроватном столике лежал томик поэм и рассказов Томаса Харди и роман «Двое на башне».
На верху платяного шкафа покоился чемодан коричневой кожи.
– У нее был еще чемодан?
– Нет, только этот.
Мне претила мысль о том, что придется копаться в вещах Люси. Присев на кровати, я обвела комнату взглядом, словно она могла немедленно дать мне какой-нибудь намек.
– Я никак не могу представить себе вашу семейную жизнь, капитан.
Он стоял в дверном проеме, опершись рукой о косяк.
– О, я превратил ее в совершенный хаос.
– Каким же образом?
– Да всяко-разно. Мне следовало бы остаться в армии. Тамошняя жизнь была по мне.
– А что ваша жена думала по этому поводу?
– Я не… не мог поверить, что найдется женщина, которая станет мотаться вместе со мной. Она оставалась дома. Меня здесь не было, когда она умерла.
Капитан опустил голову и закрыл лицо руками.
– У меня был денщик. Он делал для меня все. Бедняга умер в Лондоне в 1903 году.
Мне показалось, или он и в самом деле больше грустил о потере денщика, чем о смерти жены? Но, по крайней мере, он разговорился.
Уолфендейл повернулся, собираясь уходить.
– Ладно, оставляю вас, осматривайтесь здесь.
– Нет, пожалуйста, подождите. Вы говорили, что ваш сын также был в Южной Африке?
– Мой сын?
– Да, отец Люси.
– Зеница ока моего. Не мог себе представить, что он намеревается пойти по моим стопам. Но, не в пример мне, всюду таскал с собой жену. Она умерла в Трансваале от лихорадки, вскоре после рождения Люси. Я думаю, из-за этого он стал беспечно относиться к своей жизни, и это привело к ужасным последствиям. Я оставил службу, чтобы привезти Люси домой. Все вокруг советовали мне отдать ее в сиротский приют, но я не мог этого сделать.
Его повествование о своей жизни показалось мне кое в чем не совсем правдой. В этой истории слышалась определенная сомнительность, будто он не был уверен в том, что у него имелась жена, и в то же время какая-то заученность часто повторяемой истории.
Я открыла ящики туалетного столика и высокого комода, перебрала нательное белье, носовые платки и чулки. В самом нижнем ящике платяного шкафа лежали аккуратно свернутые жакеты и палантин.
Капитан все так же стоял в дверном проеме, глядя на меня.
– У Люси есть письменный стол? – спросила я.
– Нет, никакого стола у нее нет.
– Но где же она тогда держит свои письменные принадлежности, бумаги и книги, списки ролей и тому подобные вещи?
– Ее книги не здесь, а в зале, на верхней полке. Мы с ней делим один книжный шкаф.
– Я взгляну через минуту.
Я осталась в спальне, нагнулась и вытащила из-под кровати коробку. Капитан повернулся в дверях.
– Оставляю вас, не хочу мешать.
В коробке сверху лежали книга с датами дней рождений, адресная книга, альбом с автографами, начиная от ее школьных дней и вплоть до росчерков профессиональных актеров, выступавших в Харрогейте. Потом мое внимание привлек журнал мод. Я быстро пролистала страницы, чтобы просмотреть, нет ли там каких-нибудь записей.
Вдруг из журнала вылетела пара страниц. Оказалось, они были вырезаны. Часть слов и букв на страницах кто-то выстриг ножницами. Записка с требованием выкупа была составлена из букв, вырезанных из этого журнала.
Я вернулась в гостиную и показала капитану журнал с вырезанными страницами.
– Господи Боже! Что это значит? – спросил он, беря журнал трясущимися руками.
Я почувствовала жалость к бедному старику.
– Это может значить, что Люси сама составила это послание. Но давайте не будем спешить с выводами.
Он шумно сглотнул и прошептал:
– Она не могла так поступить со мной. Какой-то негодяй заставил ее это сделать. Видно, некий подлец имеет на нее влияние. Ей-богу, я его достану!
Он положил журнал на стол рядом с фотографией Люси, затем тяжело упал в свое кресло. Взгляд его стал жалобным, как у маленького потерявшегося мальчика.
– Что вы предполагаете делать?
– Могу поговорить с кем-нибудь из актеров, которые выходили из театра тогда же, что и Люси с Элисон, – ответила я.
Значит, с Родни Милнером. Тяжелое дело. Я не знала его достаточно хорошо для того, чтобы просто зайти к нему, выразить сочувствие и начать расспрашивать про Люси – это было бы, по крайней мере, бестактно. А раз Элисон тоже исчезла, оставался только Дилан, тот самый агент по недвижимости, который играл Вилли Прайса. Но мои слова, похоже, вполне устроили капитана.
Он кивнул, закусил губу и закрыл глаза.
– Мне кажется, я понимаю, из-за чего все это заварилось. Шестого числа этого месяца Люси исполнился двадцать один год. Она рассчитывала получить наследство, как и героиня этой чертовой пьесы.
– Вы считаете, что она поступает, как героиня спектакля? Но если бы это было так, она затребовала бы пятьдесят тысяч фунтов!
Впервые с того момента, как я его увидела, капитан рассмеялся.
Было трудно себе представить, что Люси могла столь тщательно изображать добропорядочную Анну Теллрайт, а спустя несколько часов устроить своему деду подобную пытку.
Капитан вздохнул:
– Это только моя ошибка. Когда она подрастала, я подумал, что мысль о том, что ее ждет нечто в будущем, придаст ей уверенности в жизни. – Он закрыл глаза и испустил еще один тяжкий вздох.
Я поспешила уточнить:
– Люси могла на что-то рассчитывать? Трастовый фонд или что-то в этом роде?
Капитан уже немного пришел в себя. Он взял свою трубку с каминной полки, покопался в ней ложечкой и выбил пепел из трубки о каминную решетку. Затем открыл банку с табаком, оторвал прядь и принялся набивать ее в чашечку трубки. Его паника вроде бы утихла, но глаза выдавали смуту чувств. Он выглядел озадаченным и потерянным.
– Боже милостивый, она просто потрясла меня! Мы никогда не отойдем от этого… – Капитан повернулся всем телом ко мне. – Это должно быть розыгрышем, вы не думаете?
– Я просто не знаю. Наверное, лучше относиться непредвзято.
– Кроме, кроме… – Он поднял вверх палец, будто проверяя направление ветра. – Мог этот проклятый журнал быть подброшен ей, чтобы она принесла его домой, а все вместе выглядело бы как розыгрыш?
– Вполне возможно.
Я взяла блокнот и карандаш и перешла на деловой тон:
– Мне было бы весьма полезно узнать подоплеку происходящего. Понимаете, Люси или кто бы там ни был автором этого послания, похоже, считает вас состоятельным человеком. Если же, как вы говорите, вы не располагаете средствами…
– Ну, людям в наше время не показывают, что тебе надо затянуть пояс. Ей-богу не показывают, особенно здесь. О тебе судят по тому, что у тебя есть, а не по тому, что ты собой представляешь. Да, да, именно так. Не имеет значения, что человек раз двадцать отличился на защите своей страны, важен лишь баланс его доходов и расходов. Сколько лежит на его счету в банке? Только об этом люди и хотят знать.
Я осторожно уточнила:
– Так что, выходит, вы делали вид состоятельного человека?
– По секрету?
Я хлопнула блокнотом по подлокотнику кресла. Что он, черт побери, думает обо мне – что я стану обсуждать с каждым встречным-поперечным состояние его финансов?
– Да, по секрету.
– Да, я действительно делал вид состоятельного человека, как вы выразились. Все средства, которыми я располагаю, – это моя пенсия, уж какая есть, и арендная плата жильцов этого дома. Не называя имен, замечу, что далеко не все вносят ее своевременно.
– Могла ли Люси предполагать, что такая значительная сумма выкупа вам под силу?
Капитан чиркнул спичкой, раскурил трубку и глубоко затянулся.
– Видите ли, вот в чем причина произошедшего: пока она росла, я сказал ей, что она получит наследство своих родителей, когда достигнет зрелости. На свой двадцать первый день рождения, я полагаю, Люси ожидала чего-то вроде вручения и подписания какого-то документа, как в той проклятой пьесе. Если бы я только знал раньше ее содержание…
– Но если ей двадцать один год, значит, Люси совершеннолетняя.
– Я всегда говорил ей, что она получит наследство, когда достигнет зрелости, а не войдет в возраст. Мужчина может быть зрелым человеком в двадцать один год, а женщина, возможно, только лет в тридцать.
– Так, капитан, она должна или не должна получить что-то от своих родителей или от кого-то еще в определенном возрасте? Как я понимаю, вы ее опекун, распоряжающийся ее имуществом.
Он непонимающе взглянул на меня. Я поспешила добавить:
– Иногда, например, если женщина выходит замуж, она может затребовать то, чего в ином случае ей надо было бы дожидаться.
– Ей-богу, вы правы. Люси вполне могла убежать с кем-то, думая, что, если выйдет замуж, то сможет на что-то претендовать.
– Но мы же не думаем, что Люси убежала и собирается замуж. Это расходится с содержанием записки.
– Я так и знал, что игры на сцене до добра не доведут. Разрисовывать себе лицо, выкаблучиваться на сцене перед всеми этими людьми…
– Никто не стал бы обвинять Люси в «выкаблучивании». Она отлично сыграла свою роль.
– Мне следовало настоять на своем.
Я захлопнула блокнот.
– Должна была Люси получить наследство или нет?
Капитан, кажется, умел ходить вокруг да около, пока собеседник не сойдет с ума.
– Вы обманывали ее?
Он сделал несколько затяжек из трубки. После долгого молчания посмотрел мне в глаза.
– Это личное дело. Конечно, Люси питала надежды… определенного сорта.
– Так существует ли наследство?
– Не совсем. Нет.
– Но оно было?
– Я бы сказал, выяснение этого вопроса заведет нас довольно далеко.
– Вы израсходовали наследство вашей внучки?
– Да не было никакого наследства! Я придумал его, чтобы внушить ей уверенность.
Наконец-то из него удалось вытянуть что-то определенное, однако я не знала, можно ли верить его словам. Хотя это признание открывало мотив для исчезновения Люси.
– Она думает, что деньги растут на деревьях, – продолжил капитан, подходя к окну и похлопывая рыцарские латы. – В детстве она просила меня облачиться в них, что нелегко было сделать без посторонней помощи. Потом я с лязгом разгуливал по комнате, а она с визгом носилась вокруг меня. Я едва не сломал шею, вылезая из них, только чтобы увидеть, как радуется внучка. Ей нравилось бояться. И нравилось, что по всей комнате за ней гоняется рыцарский доспех.
– Может, следовало быть с Люси откровенным.
– Пожалуйста, будьте осторожны. Репутация Люси и все такое…
– Полагаю, для нас важнее прежде всего найти Люси, а потом она уж сама позаботиться о своей репутации.
Капитан в задумчивости пожевал мундштук своей трубки.
– Люси, возможно, мстит мне потому, что думает – я удерживаю нечто, принадлежащее ей. Но я не покушаюсь даже на цент – говорю совершенно искренне. Я хотел, чтобы она чувствовала себя в безопасности. Неужели это так ужасно?
– Если бы вы сказали ей все как есть, Люси бы знала, как планировать свое будущее. Девушки в наше время могут найти работу, могут обучаться различным профессиям.
– Но и перспектива замужества с обеспеченным мужчиной тоже нечто весомое, думаю.
Я едва удержалась от вопроса, не был ли этот обеспеченный человек ей ненавистен. И не он ли оказался вчера вечером с ножом в сердце у входа в магазин.
– Я приложу все силы, чтобы найти ее, капитан Уолфендейл.
Только ради нее, а не ради вас, старый мошенник.
Я взяла с книжной полки список пьесы, сделанный Люси. Помимо действующих лиц, она вписала в него фамилии актеров, исполняющих соответствующие роли, и их адреса.
Я показала эти фамилии капитану.
– Кому, кроме Элисон, она могла бы довериться?
Капитан пробежался пальцем по списку фамилий. Палец остановился на Дэне Руте, по пьесе – скупце, возрожденце и злополучном мистере Прайсе, покончившем с собой.
– Они иногда возвращались вместе домой.
Капитан не сказал мне ничего такого, чего бы я не знала раньше.
– Мистер Рут живет в первой же комнате несколько ниже. Но вы можете исключить его из подозреваемых в каких бы то ни было махинациях. Вежливый и приличный молодой человек. Всегда вовремя вносит плату за комнату. Так сказать, человек в футляре. Что до его театральной игры – его пришлось заставлять, он не доброволец. Мисс Джеймисон едва ли не силой вынудил его сыграть половину мужских ролей.
– А что вы знаете о других членах труппы?
– Вам бы лучше расспросить о них Авантюристку. Извините, вырвалось. Так я прозвал для себя мисс Джеймисон.
– Я расспрошу о них мисс Джеймисон. Но что о них думаете вы? Богатый человек… в перспективе муж Люси, осмелюсь заметить, он не в составе труппы, но ведь я найду его имя в театральной программке?
Я побуждала его признать, что перспективным женихом был Лоуренс Милнер. Его реклама помогла Мэриэл осуществить постановку спектакля. Она сказала, что он оплатил приличную сумму за рекламу на целой странице программки о том, что «компания “Милнер и сыновья” могут поставить все необходимое для ваших автомобильных дел».
Капитан опустил глаза и принялся разглядывать свои отлично начищенные ботинки.
– Я точно знаю, с кем не хотел бы, чтобы она завязала дружбу. Вы обратили внимание, как Люси смотрела на агента по недвижимости, когда они играли в этой проклятой пьесе?
– Но, капитан, они же исполняли свои роли. Это ведь всего только игра.
– Для меня это смотрелось вполне жизненно, да и для…
– Для?..
Неужели он готов упомянуть имя мистера Милнера?
– Для всех остальных зрителей, находившихся в театре, я бы так сказал.
В этом он был прав. Человек театра, мистер Уитли, тоже заметил и отметил это.
Негромко хлопнула дверца почтового ящика. Пару секунд никто из нас не двигался.
– Вторая доставка почты, – произнес капитан.
Он напрягся, сидя в своем кресле, и изо всех сил сжал ладони в кулаки.
– Я подойду.
Он кивнул.
Я вышла в прихожую. На коврике под дверью лежало одинокое письмо. Адрес на конверте был написан теми же печатными буквами, что и на предыдущем.
КАПИТАН Р. О. УОЛФЕНДЕЙЛ К. В.
29 СТ-КЛЕМЕНТ-РОУД
ХАРРОГЕЙТ
Единственной разницей с предыдущим адресом было то, что слово «капитан» и сокращение награды «Крест Виктории» – «К.В.» – оказались подчеркнуты. Что это означало? Было ли каким-нибудь намеком или насмешкой? На конверте была наклеена местная марка за один пенс, погашенная почтовым штемпелем сегодня в 6.25 утра в Харрогейте. Я положила конверт на откидную доску секретера. Капитан протянул мне нож для бумаг. Послание гласило:
ТЫСЯЧА ФУНТОВ И ВЫ ПОЛУЧИТЕ ОБРАТНО ЛЮСИ ЖИВОЙ
ОСТАВЬТЕ НАЛИЧНЫЕ В ПОЛДЕНЬ ПОНЕДЕЛЬНИКА В ДУПЛЕ СТАРОГО ДУБА В ДОЛИНЕ САДОВ ЗАТЕМ СТУПАЙТЕ ДОМОЙ
ЕСЛИ СООБЩИТЕ ПОЛИЦИИ ОНА УМРЕТ
В конверте была еще прядь темно-русых шелковистых волос, заплетенных в косу и перевязанных шпагатом на обоих концах.
– Это определенно волосы Люси, – проговорил капитан.
– В адресе на конверте ваше воинское звание и награда теперь подчеркнуты. Как вы считаете, что это может значить?
Его довольно крупный кадык непроизвольно дернулся, когда он сглотнул слюну.
– Понятия не имею, – ответил он ровным голосом, в котором мне все же послышался оттенок беспокойства. Или же подавленный страх?
– Была Люси знакома с кем-нибудь из ваших сослуживцев по армии? Или, возможно, с кем-нибудь, кого возмущает то, что вы там делали?
Я пыталась найти хоть какие-то зацепки. Еще учась в школе, я слышала о Эмили Хобхаус и проводимой ею кампании против концентрационных лагерей, в которых мы, британцы, содержали бурских женщин и детей после того, как их дома и фермы были разрушены.
– Напомните мне, капитан. Ведь было же какое-то оскорбительное прозвище для тех людей, которые не поддерживали нашу войну в Южной Африке. Как их называли?
– Мы, патриоты, называли их крикунами или буролюбами.
– Здесь может иметься какая-нибудь связь? – спросила я.
– Да не может здесь быть никакой связи, – отозвался он слишком горячо. – Все это было целую жизнь тому назад!
– Мистер Милнер ведь был на бурской войне. Причем в звании капрала, если не ошибаюсь.
– Что все это имеет общего с исчезновением Люси? – поинтересовался капитан.
– Не знаю. Можете назвать это инстинктом. Я, конечно, могу ошибаться, но у меня чувство, что здесь есть какая-то связь.
Я чутьем нащупывала свой путь, предполагая различные варианты. Одним из предположений было то, что капитан промотал наследство Люси, оставленное ей родителями, а мистер Милнер знал об этом. И решил, чтобы спасти Люси в финансовом отношении, сделать ей предложение, за которое она была бы ему благодарна. Неужели капитан боялся потерять лицо, если бы Милнер открыл то, что знал?
Теперь я жалела о своем обещании не обращаться в полицию до конца дня.
– В этих делах имеет значение только сегодня, – произнес капитан, снова сглотнув, – но отнюдь не прошлое. Имеет значение то, что надо разобраться с этим, прежде чем двигаться дальше. Вы сказали, что поможете мне.
– Очень хорошо. Я поговорю с парой-тройкой других актеров.
Я собиралась начать с Дилана Эштона, агента по недвижимости, который играл в спектакле потерявшего голову от любви и обреченного на смерть молодого человека.
Капитан проводил меня до двери.
В прихожей я повернулась лицом к нему.
– С тем богатым человеком, который хотел жениться на Люси, вы обсуждали его предложение вчера после обеда, во время игры в «Призванного на службу»?
Он уставился на меня непонимающим взглядом.
– Что…
– Я только что заметила эту игру на вашем столе, и вы также играли в нее вчера во второй половине дня. С человеком со светло-рыжими волосами и красноватой шеей. Я видела вас через окно.
Я поймала его. Мускулы на его лице напряглись. Кожа его лица была покрыта «вечным» темно-коричневым загаром от солнца Африки и выдублена погодой за многие годы на службе Империи, но после моих слов потемнела еще сильнее. Для меня это было вполне исчерпывающим ответом. Вчера во второй половине дня капитан Уолфендейл и мистер Лоуренс Милнер, в прошлом капрал Милнер, сидели у камина и играли в «Призванного на службу».
– Итак, капитан?
– Да, – ответил он едва слышно. – Милнер был здесь вчера. Порой он заходил ко мне, приносил бутылку виски и пакет табака. Он знал, что я почти не выхожу из дома.