Девятью неделями ранее

Люси казалось, что теперь все превратилось в сплошную репетицию: репетиции спектакля, репетиции всей остальной ее жизни. Она осторожно погрузила пальцы ног в ручей, а потом медленно поболтала ногой в ледяной воде. Сейчас она была Анной, участницей церковного пикника за год или около того до начала действия пьесы. Именно так Мэриэл и учила их репетировать. «Отправляйтесь куда-нибудь, куда вам больше по душе, и никогда, ни на одно мгновение не оставайтесь самими собой. Выйдите на Стрей. Идя по улице, вы встретите Дилана. Но для вас он будет не Диланом. Пусть он станет Вилли. Представьте себе ситуацию: время начинается за год до нашей истории. Вы собираетесь отправиться на церковный пикник. Несколько в стороне от вас стоят старейшины вашей церкви, ваши соседи со своими детьми, попечители вашей воскресной школы. Но вы несколько оторвались от них, вы и Вилли, и нашли друг друга. Что вы, как Анна, скажете Вилли?»

Они решили не следовать указаниям Мэриэл буквально. Они договорились, что разыграют эту сценку на Стрее, на глазах у людей, которым прекрасно известно, что их чувства нелепы, и аффектированы для смеха. Стояло чудесное воскресенье. Дилан предложил место.

Выбрав для себя момент, подальше от играющих детей и матерей семейств, хлопочущих над распределением еды и лимонада, Анна Теллрайт побрела босиком вдоль течения ручья. Она отрешилась от смеха и криков своих младших сестер, играющих с другими детьми. Вживаясь в роль Анны, Люси медленно шла, чувствуя, что, если она сойдет с протоптанной тропы и простоит несколько бесконечных минут около определенного дуба, то сможет открыть щеколду двери, ведущей в другую жизнь. Жизнь, которая должна быть где-то вдали и которая ждет ее.

– Анна.

Голос, коснувшийся ее слуха, был совсем тихим, почти шепотом.

Она оглянулась на голос. Дилан во всем преобразился в жизни. Брюки сидели на нем слишком высоко, выражение его лица говорило о лишениях, голоде, тоске.

– Привет, Вилли.

– Тебе нравится пикник?

– Да, пожалуй. Ветчина просто чудесная.

– Женщины чудесно накрыли стол.

– Совершенно верно.

Наступило молчание. И молчание довольно долгое. Дилан сорвал лютик. Он держал его у подбородка, как, по его мнению, держал бы Вилли. Люси усмехнулась, как могла бы усмехнуться Анна.

– Некто хотел бы сделать это для тебя, Вилли?

Он протянул ей лютик.

– Наклони немного голову.

Теперь она держала лютик почти у его горла.

– Тебе нравится масло, Вилли.

– Да, Анна.

Он взял у нее лютик и держал его под подбородком. Похоже, он не мог решить, каким образом расположение цветка у горла может указать на его любовь или нелюбовь к маслу.

– Нам что-то не особенно удается, не так ли? – спросила Люси. – Мэриэл высказала бы нам за то, что мы недостаточно вошли в роли.

– Как ты думаешь, что бы я сказал, будучи Вилли?

– Не знаю. А что бы я сказала как Анна?

– Думаю, ты была бы очень сердечной со мной. И помогла бы мне стать общительнее, не обращая внимания на мою неловкость и нерешительность.

– Но я не знаю, как это сделать, поскольку я сама неловкая и нерешительная. Все дело в моем мозгу. В общении я безнадежна.

Он пристально посмотрел на ее горло.

– Должно быть, ты и вправду любишь масло. Теперь я в этом уверен.

Он опустил лютик на землю, тщательно спрятав его среди клевера.

Люси развернула взятый с собою на пикник плед, но не просто бросила его на траву со своей всегдашней беззаботностью, а аккуратно разложила, как это сделала бы Анна, тщательно разгладив рукой все складки на нем. Затем села на него, сложив ноги в одну сторону, и похлопала рукой по свободному пространству рядом с собой.

Дилан примостился на пледе как можно дальше от нее, на самом краешке.

– Ты разместился так, как Вилли по роли, или как сам по себе?

Он смущенно выдохнул воздух сквозь полуоткрытые губы.

– Возможно, мы должны всего лишь отработать наши роли. Ты думаешь, что это было бы хорошо?

– Дилан, мы знаем наши роли. Она хочет, чтобы мы… Что за слово она тогда использовала? Что-то вроде персонажей.

– Наполнение. Наполнение персонажей. Я хорошо запомнил, потому что это заставило меня задуматься о моей работе и о той недвижимости, которую мы сдаем людям, занимающим в мире место, которое им не принадлежит, как и большинство из нас. Но тебе лучше бы не называть меня Диланом. Я ведь Вилли Прайс.

– Прежде чем мы «наполним» наших персонажей, просто скажи мне, в честь кого тебя назвали в реальной жизни? Дилан – это семейное имя? Если я буду это знать, то смогу вытеснить его из своей памяти, и ты станешь Вилли.

– Не знаю. Никогда не задумывался над этим. Просто это имя дали мне родители.

– А кто твои родители? Они ведь не из здешних мест?

От такого интереса к себе он даже порозовел.

– Нет. Я из тех мест, где происходит действие пьесы. Там, где говорят на «поттерис». Но моя мать решила, что мне будет неплохо повидать и другие места мира. Ее дядя знает мистера Кроукера. Вот так я и получил работу агента по недвижимости.

– Тебе одиноко здесь, вдали от семьи?

– По правде говоря, мне нравится иметь свое собственное пространство в комнате над офисом. Дома мне приходилось делить комнату с тремя братьями. Все они были куда крупнее меня, здоровенные ребята, которые трудились в гончарных мастерских. Там же работали и мои сестры, расписывая посуду.

Он не стал говорить, что все они называли его недомерком.

– Должно быть, это интересно – ходить по улицам и разглядывать дома. Ведь ты именно этим и занимаешься?

– Раз в неделю я собираю арендную плату, вечером пятницы и в субботу утром, если кого-то не было дома накануне вечером. Все остальное время я сижу в офисе. Читаю книгу, хотя вообще-то этого не полагается делать. Именно в офисе я и выучил свою роль наизусть.

Люси сорвала цветок клевера.

– Я не уверена, что Анна и Вилли разговаривали бы подобным образом. Скорее всего, они бы просто сидели так, как мы, а он бы только набирался смелости, чтобы заговорить с ней.

– Если бы мы вместе не играли в этой пьесе, то, возможно, тоже никогда бы не разговорились. Ты бы так и ходила мимо офиса «Кроукер и Ко» и даже не взглянула бы, кто там сидит за столом.

– О, я взглянула бы.

– Нет. Ты не стала бы. Я много раз видел, как ты проходила мимо, с подругой или одна, и не разу даже не посмотрела.

– В следующий раз обязательно посмотрю. – Люси откусила головку клевера и сжевала ее.

– Я был бы очень этому рад. А если ты захочешь войти внутрь, то можешь представить себе, что ты – это Люси, которая подыскивает себе уютный дом, после того как получила наследство.

– Ты имеешь в виду, я могу представить, что я Анна?

– Да, я именно это и хотел сказать. Ты можешь представить, что ты Анна.

– И что бы ты порекомендовал для нее, для Анны?

Задумавшись, Дилан хмыкнул и распрямил свои тощие ноги.

– Я бы посоветовал ей навсегда покинуть те места, где говорят на «поттерис», и переехать сюда. Здесь неподалеку есть местечко, которое как раз подошло бы для нее и ее сестры. Она могла бы превратить его в чудное гнездышко. Нужно только приложить немного усилий.

– Отведи меня и покажи это место. Давай пойдем туда как Анна и Вилли. Тогда все будет в порядке.

– Но мы ведь договорились встретиться здесь с остальными, с Элисон и Родни Милнером.

Люси встала на колени, собираясь подняться, и заметила:

– Они вполне могут обойтись без нас. Не забывай, что Генри Майнорс и Беатрис были помолвлены задолго до того, как Майнорс обратил внимание на Анну. Да и мы оставим им записку, послание.

Улыбнувшись своей придумке, она подняла ветку и подошла к сухому песку на берегу ручья. Наклонившись, она написала: «Анна и Вилли ушли гулять. Не ждите нас!»

Дилан колебался.

– Но будет ли это честно по отношению к Элисон?

Люси засмеялась:

– Но ведь они не Элисон и Родни. Сейчас они Беатрис и непорочный Генри Майнорс.

Родни Милнер свернул за поворотом и остановился на обочине дороги. Спустя пару минут девушка верхом на лошади, на полном скаку натянув поводья, остановилась рядом с ним, почти упав в кусты.

– Скаковые лошади! – развел руками Родни. – Тебе доводилось ездить на таких?

– Много лет назад.

С этими словами Эрисон сдвинула на лоб автомобильные очки. Они сидели довольно плотно у нее на лице и оставили красные круги вокруг глаз и натерли переносицу.

– Хорошо, что лошади не вымерли, как динозавры – по крайней мере, с нашей точки зрения.

– Хочешь мятную пастилку, Родни?

– Положи мне на язык, будь хорошей девочкой, а? – он повернулся к ней, приоткрыв губы.

Элисон осторожно положила сладость ему на язык.

– Думаю, это была неплохая идея – захватить пастилки на пикник. Хотя я куда больше люблю шоколад, но в такую жару он ведь растает.

Он одобрительно кивнул, посасывая угощение.

– Я люблю мягкий шоколад. А что еще есть вкусненького в твоей корзинке для пикника?

Она поджала губы:

– Подождешь и потом увидишь.

– Наверняка что-нибудь очень вкусное.

– Интересно, а что принесет Люси? – с бесхитростным видом произнесла Элисон, как будто не зная ответ.

– Ты знаешь Люси не хуже меня, – ухмыльнулся Родни. – Она наверняка придет с пустыми руками. Люси всегда приносит только Люси.

– Но ведь сегодня она Анна, а Анна хорошая хозяйка, запасливая и все такое. Как ты думаешь, что она принесет как Анна?

– Я думаю, что ее скупердяй отец не позволит ей ничего принести. «Оставь это другим», – скажет он.

– О, но она могла бы что-нибудь испечь.

– Анна могла бы испечь. Но только не Люси.

Элисон облизала растаявший шоколад с кончиков пальцев и спросила:

– Ты ведь хорошо знаешь Люси, не так ли?

– Даже слишком хорошо.

– Что это значит?

Родни улыбнулся:

– Я единственный мужчина в Харрогейте, который не влюблен в Люси.

– Чему ты так сегодня радуешься?

– Если хочешь знать, у меня праздник. Именно поэтому я и захватил с собой имбирного вина для вас, милые дамы, и пива для себя как для столпа местного общества Родни Милнера, а также для Дилана как трогательного Вилли Прайса. Бедняга даже не может быть Уильямом.

– Но ведь нельзя пить алкоголь на церковном пикнике!

– В таком случае Мэриэл Джеймисон должна будет уволить меня и искать другого актера, потому что я отмечаю сегодня праздник.

– Но что именно ты отмечаешь?

– Ха-ха-ха! Кто продал больше автомобилей за этот месяц, чем его отец?

– В самом деле?

Элисон приподняла очки и с восхищением взглянула на него широко раскрытыми глазами.

– Да, я сделал это. А кто продал автомобилей за три месяца больше, чем его отец?

– Тоже ты?

– Так что не отказывайся выпить за успех Родни Милнера до того, как он превратится в скучного, но коварного Генри Майнора.

– Почему ты называешь его коварным?

Родни провел машину до обочины аллеи.

– Это то место?

– Думаю, да.

Он вышел сам и помог Элисон выбраться из автомобиля.

– Я называю его коварным, – Родни взял Элисон за руку, а потом вытянул свою, чтобы она могла на нее опереться, – потому что он предпочитает Анну, наследницу состояния, той очаровательной подружке, которая любит шоколад.

– Ты имеешь в виду Беатрис Саттон?

– Разве я?

Элисон кашлянула.

– Но я нигде их не вижу. Не вижу у ручья ни Дилана, ни Люси…

– Тогда пойдем вперед и посмотрим там. – Родни поднял корзину для пикника с заднего сидения автомобиля. – Думаю, мои бутылки вполне в нее поместятся, как твое мнение?

– Пожалуй.

Он аккуратно уложил бутылки в корзину и прикрыл их сверху.

– Вижу, ты захватила стаканы.

– Ну, да. Но мама сказала, что мы должны черпать воду из ручья сложенными ладонями и пить из них же. Она сказала, что именно так должны делать люди во время церковного пикника.

– Ну до этого места я инструкцию явно не дочитал. Интересно, что еще им надо и не надо делать?

Родни открыл одну створку ворот, ведущих в поле, и с поклоном пропустил ее вперед.

– Не знаю. А вот нам нужно начать входить в свои образы. – Их руки соприкоснулись, когда они закрывали ворота. – Тебе лучше называть меня Беатрис.

Плечом к плечу они прошли к перелазу, который был проходом в дальние поля.

– Позволь мне пройти первым, – произнес Родни. – Тогда я смогу помочь перебраться и тебе. Ты знаешь, Генри и Беатрис очень сдружились благодаря этому месту. Я не удивлюсь, если теперь они гуляют, держась за руки.

Преодолев препятствие, они направились к ручью. Он увидел место, где сидели Люси и Дилан, – там лежали сорванные лютики и клевер.

– Взгляни. Они были здесь. Или кто-то еще. Я же был в скаутах, ты же знаешь.

– Это немного подло, – сказала Элисон. – Они не дождались нас только потому, что мы немного опоздали.

– Кого это волнует? Только не меня. Пойдем туда? – Он кивнул на укромное местечко, расположенное чуть поодаль.

– Да.

Они приблизились к ручью, туда, где его берега переходили в склон.

– Да здесь лесные фиалки! – воскликнула Элисон. – Как это чудесно!

Родни расстелил на траве плед.

– Восхитительная мисс Саттон, может ли бравый мистер Генри Майнорс предложить вам бокал игристого имбирного вина?

Она рассмеялась от его напыщенного тона.

– Ты думаешь, они в действительности так говорили, даже не имея написанного текста?

Он подмигнул ей:

– Я думаю, что у этой парочки некогда имелся большой секрет от всех остальных.

– Какой же?

– Полагаю, они общались между собой куда ближе, чем это полагается в церковной общине. Думаю, они, скорее всего, целовались.

– В самом деле? Но это уж слишком.

Они чокнулись.

– Во всяком случае, Родни, ты отлично поработал, продав так много автомобилей.

Родни потягивал свое имбирное вино. Вся прежняя бравада как-то в одночасье покинула его.

– А ты знаешь, почему на самом деле я продал так много автомобилей?

– Понятия не имею. – Элисон посмотрела на него с пристальным вниманием. – Так почему?

– Потому что люди терпеть не могут моего отца. Они приходят, когда его нет в офисе, обычно субботним утром. Отец приписывает мой успех популярности субботы для покупок. Но на самом деле они всегда надеются увидеть там меня. А когда поблизости появляется отец, ты думаешь, он хотя бы догадывается о том, как люди к нему относятся? Да у него шкура носорога. Наверное, он привез ее из Южной Африки.

– В самом деле? Дедушка Люси тоже был в Южной Африке.

– Да, там они и узнали друг друга. Поэтому у них есть что-то общее. Иногда они играют в эту смешную настольную игру – «На воинской службе». Перемешав, бросают кости и двигаются по клеточкам с пометками «марш-бросок» или «представление к Кресту Виктории за отвагу».

Элисон хихикнула:

– Я знаю. Какое-то сумасшествие. Взрослые люди.

Элисон гордилась собой за то, что могла видеть самое лучшее в каждом.

– Твой отец должен питать к тебе большое доверие, если он поручил тебе такое ответственное дело. Видимо, он высоко тебя ценит.

Покраснев и внезапно потеряв все самообладание, Родни отрицательно покачал головой:

– Он высоко ценит прежде всего самого себя.

– Но…

Родни взял руку Элисон в свою.

– Не представляю, как ты делаешь это, Элисон.

– Что? Делаю что? – Она не отняла руку.

– То, что ты делаешь со мной всякий раз, когда мы бываем вместе. Да и когда мы не вместе, я ведь постоянно думаю о тебе.

Она не могла оторвать взгляда от своего собеседника.

– Но… я думала…

– Теперь я предстал перед тобой дураком. Я проговорился не к месту. Извини.

– Нет. Это просто потому, что я думала… что ты и Люси… Я хочу сказать…

Родни засмеялся:

– Да нет. Она что, сказала это тебе?

– Нет, конечно. Это она сказала тебе?

– Разумеется, не сказала бы, потому что это неправда. Никогда ничего подобного между нами не было и не будет.

– Почему ты так уверен?

– Потому что… об этом даже противно говорить. Если я тебе скажу, ты будешь хранить это как наш общий секрет?

Элисон кивнула:

– Ты же знаешь, что буду.

– Мой отец положил на нее глаз. Я точно это знаю. Если он добьется своего, Люси станет моей мачехой.

Элисон не смогла сдержать смех:

– Никогда. Никогда и ни за что в этом мире.

– О, да.

– Люси знает об этом?

– Понимаешь, я не могу сказать, что она знает. Поскольку это за пределами всякого понимания, тебе не кажется?

Элисон, смеясь, не могла остановиться:

– Прости меня. Я не должна бы смеяться, но если он думает о Люси…

– Я понимаю.

Теперь они хохотали уже вдвоем, катаясь по расстеленному пледу, пока не достигли апогея, так что Элисон пришлось доставать свой носовой платок. Она вытерла им слезы, а потом протянула его Родни.

Однако он взял не платок, а сжал ее руку и сказал:

– Я люблю тебя, Элисон.

Люси и Дилан подошли к круглой башне сквозь заросли деревьев и через луг.

Люси обвела башню внимательным взглядом.

– Ты и вправду думаешь, что Анна хотела бы жить здесь?

– Вполне могла бы. Башня удалена от других строений и очень романтична.

– Знаешь, в определенной степени ты прав. Но Анна весьма практичная девушка, я полагаю, она непременно подумала бы о водопроводе и наличии газа. Иначе ей никогда не удалось бы отмыть пол дочиста.

Дилан пришел в замешательство:

– Я и не подумал об этом. – Но тут же он оживился: – Если подойти сюда с другой стороны, там есть тропинка и нужно только пересечь луг. А Анна так привычна к работе, что ей не составило бы особого труда выкопать нечто вроде колодца и черпать из него воду. К тому же она вполне справилась бы со старыми лампами и тому подобными вещами, так как привыкла к ним за время жизни со старым скупердяем.

– Мне башня в любом случае нравится, – сказала Люси. – Ну что, зайдем внутрь и все осмотрим?

– Наверное, это опасно.

– Давай все же зайдем и посмотрим. Не забывай, кто мы.

Дилан повернул в замке большой ключ. Эта недвижимость не была занесена в реестр Кроукера, но ключ от другой старой усадьбы подошел и к этому замку. У Дилана возникла мысль доложить мистеру Кроукеру о состоянии этого места. Возможно, владельцу понравилась бы такая забота о его собственности.

Тонким сдавленным голоском, который порой употребляла как Анна, Люси произнесла:

– Но ведь здесь все такое ветхое, Вилли…

Дилану понравилось слово «ветхое». Изъеденный временем камень, крошащийся и падающий вниз. Он ответил, представляя себя Вилли:

– Так оно и есть довольно ветхое, мисс Теллрайт. Совсем как работа моего отца.

– Но это не значит, что вам позволено настолько превысить арендную плату. Вы должны сказать об этом мистеру Прайсу.

– Он наверняка поймет. Загляните как-нибудь в офис.

Так, ведя себя как персонажи пьесы, они продолжили осмотр, пока Люси, стоя на верхней площадке башни у зубцов парапета и осматривая окрестные поля, не заметила вдали фигуры Элисон и Родни. Она тут же напряглась всем телом, как это сделала бы и Анна Теллрайт.

– Вилли!

– Да, мисс Теллрайт?

– Вы захватили с собой бинокль?

– Да. – Родни протянул ей бинокль.

Люси снова посмотрела на две фигуры, которые теперь слились в одну.

– Могу я тоже взглянуть, мисс Теллрайт?

– Пожалуй, не стоит, Вилли. Нам нужно обсудить арендную плату. – Она отвернулась от парапета. – Мой дед совершил плохой поступок.

– Вы, наверное, хотите сказать – ваш отец, мисс Теллрайт?

– Конечно, именно это я и имела в виду – мой отец, старый скупердяй, которого я и люблю и ненавижу в равной мере.

– Но что плохого он сделал вам, мисс Теллрайт? В конце концов, он управляет предназначенным для вас наследством.

Люси вышла из образа Анны. Она снова взглянула вдаль через поля, к линии горизонта.

– На самом деле у меня с Анной не так уж много общего. За исключением того, что ей уже есть двадцать один год, а мне еще только исполнится шестого августа. Мой дедушка всегда говорил, что на двадцать первый день рождения я получу наследство. Теперь он начинает отступать от этих слов.

Их руки лежали на парапете – еще полдюйма, и они соприкоснулись бы.

– О, я не должна была бы рассказывать обо всем этом. Он всегда просит не посвящать других людей в наши дела.

Дилан не представлял, что сказать на это. Наследство и перспективы его получения были чрезвычайно далеки от его жизненного опыта. Он пытался напрячь мозги, но слова не шли на ум. Лишь скрываясь за фасадом роли, он мог излагать свои самые сокровенные мысли.

– Мне-то ты можешь сказать. В конце концов, я ведь по пьесе тот самый Вилли, который обожает тебя. И он под конец умирает, так что твоя тайна умрет вместе с ним.

Люси повернулась к нему и улыбнулась:

– Моя тетя Ада – мисс Фелл, которая живет этажом выше – была лучшей подругой моей бабушки. Она считает, здесь что-то нечисто. Тетя Ада уверена, что я должна получить наследство от моих родителей, когда стану совершеннолетней. Но я ничего не могу узнать от деда. Когда я спрашивала его напрямую, он всегда отказывался говорить. А я должна уехать отсюда. Я считаю… О, это звучит так ужасно, что я не решаюсь сказать.

– Но что?

– О, я не могу рассказать это никому. Ни Родни, ни Элисон, потому что она влюблена в Родни и непременно расскажет ему… Дело в отце Родни, мистере Милнере. Он преследует меня. Он всегда имел на меня виды, даже когда я была совсем маленькой. Теперь все только хуже. А мне он противен.

– Мистер Милнер?

– Он в детстве поднимал меня в воздух и крутил вокруг себя и…

Дилан накрыл ее руку своей ладонью. Люси не убрала ее.

– Я должна уехать отсюда.

– Каким образом ты это сделаешь?

– Еще не знаю. Но я должна это сделать. Дедушка такой скаредный, словно скупец в пьесе, трясется над самой маленькой суммой. Даже ничтожный счет рассматривает словно под лупой. А я трачу часы, занимаясь бесполезными вещами… помогаю в танцевальном зале, играю в вист с миссис Харт, разукрашиваю кружки для пожертвований во время церковной службы. Я сойду с ума, если не сбегу отсюда. Хочу быть независимой и сама зарабатывать себе на жизнь. Хочу выучиться и стать актрисой!