Когда я вышла из дома 29 после своего второго похода в мансарду, я отчаянно нуждалась в том, чтобы обдумать и понять смысл увиденного там. Решив прогуляться, я отправилась пешком на железнодорожную станцию, не торопясь и не обращая особенного внимания на окружающую обстановку. Пройдя какое-то расстояние по Лидс-роуд, я повернула и пересекла Йорк-плейс, а затем свернула на Стейшн-роуд, все еще продолжая перебирать в уме куски неординарной головоломки.

Двойные деревянные двери построенного из красного кирпича железнодорожного вокзала были распахнуты настежь, выпуская толпу только что прибывших пассажиров. Пожилой носильщик толкал перед собой тележку, нагруженную баулами, шляпными коробками и дорожными саквояжами. Ее колеса взвизгнули, когда он развернул тележку в сторону стоянки такси.

Проверить поступление отпечатков пальцев показалось мне неплохой идеей. Часы показывали два часа дня. Я надеялась, что Сайкс передал снятые отпечатки с поездом в девять часов и их можно было вскоре получить. Тогда я бы узнала, кто еще, кроме Люси, работал над требованием о выкупе. Среди первых подозреваемых мною были Дилан Эштон, Родни Милнер и Элисон Харт. После разговоров с Элисон и Родни я уверилась в том, что Люси и в свой план не посвятила. В этом случае оставался Дилан – молодой человек, которого я должна была с легкостью разговорить. Однако Дилан неожиданно оказался довольно крепким орешком. Вторым возможным подозреваемым теперь представлялся Дэн Рут.

Пока что весьма неопределенно. Проблема заключалась в моем пока еще весьма малом опыте изучения петель и завитков отпечатков пальцев. Джим Сайкс как-то продемонстрировал мне суть подобной идентификации. Я попробовала провести ее самостоятельно – лишь однажды, но моя уверенность резко уменьшилась, когда я вошла в помещение железнодорожной станции.

Стоя у решетки, я смотрела на толпу счастливых покупателей, выходивших из Йоркского поезда. Глаза молодого человека сияли при виде его подруги, спускающейся по ступенькам вагона первого класса. Носильщик пробивался сквозь толпу, спеша помочь почтенной пожилой леди.

У каждого из приехавших имелись свои причины быть довольными: посещение водолечебницы; возвращение домой; успешная поездка за покупками; воссоединение с семьей. Мне повезло, что я оказалась здесь вовремя, чтобы получить небольшую деревянную шкатулку.

Но когда я направилась к отделению для получения посылок, кто-то сзади в дюйме от моей головы окликнул меня:

– Миссис Шеклтон!

От неожиданности я едва не подпрыгнула. Если бы даже он вдруг произнес: «Привет, это я здешний убийца!» – и то я не была бы более удивлена.

– Мистер Сайкс! Откуда вы взялись?

– Простите, но мне пришлось буквально пробиваться к вам. Я видел, как вы идете по улице, но не мог подъехать поближе из-за стоянки такси.

– Но как вы оказались здесь?

– Приехал сюда в вашем «Джоветт», миссис Шеклтон. Вы сказали, что я могу пользоваться им, когда вы в отъезде. Так что я побывал у всех господ, которые перечислены в списке Муни.

Сайкс только недавно научился водить автомобиль. Если он будет за рулем, мы доберемся домой со скоростью страдающей артритом улитки.

Он выглядел безумно довольным собой, едва ли не подпрыгивая на сиденье, пока мы пробирались на автомобиле через заполненную народом привокзальную площадь.

– После вашей вчерашней телеграммы и телефонного звонка сегодня утром через миссис Сагден я решил, что вы оцените пополнение.

Присутствие Сайкса придало мне уверенности. Я не была готова к тому, чтобы переквалифицироваться в эксперта по отпечаткам пальцев, поэтому с радостью уступила ему эту роль. Все равно, это не будет стоить мне ни цента, но даст ему основания для гордости.

– Если это конкурс по разрешению загадочного случая ограбления владельца ломбарда, вам представится множество возможностей проявить себя, – заметила я.

Сайкс припарковал «Джоветт» на Джеймс-стрит, беспокоясь, возможно, о том, что иначе ему придется пересекать площадь задним ходом, если мы решим поехать на вокзал. Когда мы шли через площадь, я поведала ему о том, как расшифровала в мисс Фелл вымышленную миссис де Врие по тому обстоятельству, что заложенное кольцо снова оказалось на пальце своего владельца, а человек, которому было поручено выкупить его, а именно Люси Уолфендейл, исчезла.

От удивления Сайкс даже присвистнул:

– Ну, вы и наработали же тут!

– Это даже меньше половины того, что я здесь узнала.

Джеймс-стрит бурлила покупателями. Мы приостановились, чтобы пропустить женщину с уставшей девочкой к автомобилю, шофер которого сообразил открыть им дверь. За ними следовал продавец, тяжело нагруженный пакетами и шляпными коробками.

Когда мы все же добрались до «Джоветт», Сайкс спросил меня:

– Но почему эта загадочная леди проделала весь путь от Харрогейта до Лидса, хотя там ее никто не знал, а потом еще и указала вымышленные имя и адрес?

– Она стыдилась своей бедности, – негромко ответила я. – Я уверена, что мисс Фелл не имеет никакого отношения к ограблению. Она лишь согласилась на предложение Люси Уолфендейл выкупить вместо нее заложенное в ломбарде мистера Муни кольцо.

Когда мы уже сидели в автомобиле, причем я снова заняла место водителя, он поинтересовался:

– Но кто же еще участвовал в этом? Кто был тот молодой человек, который придушил мистера Муни?

Не желая перекрикивать шум работающего мотора, я немного подождала, не включая зажигания.

– Хороший вопрос. Есть некий мистер Дэн Рут – уроженец Южной Африки. Я полагаю, его настоящее имя Биндеман. Ради забавы или из каких-то иных соображений он подслушивает все, что происходит в квартире капитана. Я надеюсь, что на чашке часовщика окажутся его отпечатки пальцев. Кто знает? Может, он числится в полицейских досье.

Я включила зажигание и повела автомобиль вверх по улице по направлению к Долине Садов и мимо водонапорной башни. Вырулив на Корнуэлл-роуд, я нашла тихое место невдалеке от «Гранд-отеля» и припарковалась там.

Сайкс продолжил наш разговор с того места, где мы остановились:

– А как выглядит эта пропавшая Люси Уолфендейл?

– Не думаю, что ее можно принять за парня, хотя она начинающая актриса, причем хорошая. Но ее рост примерно соответствует описанию.

Сайкс произнес с плохо скрытой завистью:

– Ничего удивительного, что я не преуспел в Лидсе. Это работа леди и джентльменов из Харрогейта. А эта Люси не участник ли какой-нибудь криминальной группы? – Он повернулся ко мне, на его лице ясно читалась просьба рассказать все подробности, что мне известно.

– Я сомневаюсь в этом. Ее послание к деду с требованием выкупа выглядит совершенно по-любительски. Я не могу сказать, что мы ищем некого криминального гения.

Он улыбнулся:

– Требование выкупа? Скажите, что вы шутите.

– Я была бы рада шутить. Но меня беспокоит мысль о том, что человек, который обожал ее, был убит.

Улыбка исчезла с лица Сайкса. Взгляд его сразу же стал серьезным.

– Автомобильный дилер?

– Вы уже знаете об этом деле?

– Слышал нынешним утром от одного полицейского в Вудхаузе. Не думал, что может существовать какая-то связь между этим убийством и ограблением.

– Мы и до сих пор не знаем, существует она или нет.

– Но вы же подозреваете? – Он в упор посмотрел на меня.

Я едва ли не слышала, как скрипят его мозги, и смогла предугадать следующий вопрос еще до того, как Сайкс мрачно спросил:

– Вы уже сообщили полиции?

– Лучше уж я расскажу вам все с самого начала.

И в самом методическом порядке, что вполне соответствовало образу мышления Сайкса, я поведала все, что произошло со времени моего появления в Харрогейте. Он слушал с напряженным вниманием, иногда приоткрывая рот, так что мне даже пришлось напомнить ему о летающих мухах.

– Это все? – спросил он, когда я замолчала.

– Нет. Есть еще одно обстоятельство. Около получаса назад я попросила мисс Фелл спуститься вниз и занять разговором деда Люси, капитана Уолфендейла, пока я осмотрю его мансарду вторично, разыскивая там ювелирные изделия и оглядывая кое-что еще, что меня заинтересовало. Украденного имущества там не было – во всяком случае, того, которое мы ищем. Но я обнаружила кое-что другое. У Уолфендейла есть коробка из-под сигар, с фотографиями времен войны с бурами и некоторыми документами. На одной из этих фотографий запечатлены сам капитан и его денщик, и меня кое-что озадачило. Видев фотографии Уолфендейла подростком с его тетей и зная его нынешний облик, я оказалась почти уверена в том, что человек, именующий себя капитаном Уолфендейлом, на самом деле является сержантом с фотографии.

Сайкс покачал головой:

– Этого слишком много, чтобы сразу все осознать. Вы меня огорошили.

– У молодого Уолфендейла на снимке с его тетей такая же форма лица, как и у вас, – продолговатая, и он узнаваем на фотографии в форме в возрасте двадцати одного года. На той же фотографии у человека рядом с ним в форме сержанта лицо круглое.

– Возможно, они поменялись фуражками для смеха или просто так.

– Я полагаю, такое вполне вероятно. Но у человека, называющего себя теперь Уолфендейлом, именно такое круглое лицо, даже скорее пухленькое. Там было еще свидетельство о смерти Генри Лэмптона, последовавшей от асфиксии в нетрезвом состоянии. Я нашла и свидетельства о демобилизации из армии двух человек, сержанта Лэмптона и капитана Уолфендейла. Я думаю, что умерший был капитаном Уолфендейлом, а сержант Лэмптон занял его место.

Послеобеденное солнце жарило с высоты, превращая автомобиль в духовку.

– Давайте немного прогуляемся, – предложила я.

Сайкс даже не пошевелился.

– Не могу себе представить, как вам удалось все это проделать.

– Да я и сама не могла этому поверить. Я едва не схватила коробку из-под сигар и не сбежала с ней. Но вряд ли инспектор Чарльз будет в восторге от того, что я, дав ему версию с Гиртсами, сообщу теперь: возможен, видите ли, и другой подозреваемый.

Сайкс вздохнул:

– К тому же вы, конечно, можете ошибаться. Возможно, парень просто набрал вес. С мужчинами такое происходит, когда они становятся старше и не ведут больше активную жизнь.

На ярком солнечном свете мои выводы относительно изображенных на фотографиях людей показались менее убедительными и мне самой. И уж точно они не убедили Сайкса. Он был настроен действовать, а не говорить.

– Если вам все равно, я сейчас же займусь отпечатками пальцев. Я чувствую, что ничего не привнес в наше дело, только был на побегушках у мистера Муни и его клиентов.

Я включила зажигание. Вместе с забурчавшим мотором то же самое проделал и мой живот.

– Это ваш или мой? – спросил Сайкс.

– Мой. После того, как мы с Мериэл утром съели на двоих омлет из утиного яйца, у меня во рту и маковой росинки не было. Мы можем перекусить, вы поработаете над отпечатками пальцев – и посмотрим, получится ли точно определить, кто помогал Люси составлять требование о выкупе. Как только я найду ее, то смогу во всем разобраться до конца. Затем отправлюсь в полицию, если в этом будет необходимость.

Я остановила автомобиль у входа в «Гранд-отель».

Отельный швейцар снял форменную фуражку и сел на место водителя, собираясь запарковать автомобиль. Он обратился к Сайксу:

– Не нужно ли что-нибудь проверить, сэр? У нас в гараже есть яма.

Сайкс взглянул на меня.

– Только заправьте, – попросила я. – Благодарю вас.

– Хорошо, мадам, – произнес он несколько обиженным голосом.

– Погодите, – сказал Сайкс, поспешно обходя автомобиль. – Мне надо кое-что взять из багажника.

Открыв крышку багажника, он достал оттуда принадлежности для снятия отпечатков пальцев. Мы вошли в отель. На стойке регистрации я получила свой ключ, а затем мы нашли тихий уголок в ресторане подальше от струнного квартета, рядом с зеленой пальмой, призванной успокаивать дух постояльцев.

Сайкс уверил меня, что он уже поел и хочет сразу же заняться отпечатками пальцев. Он принялся составлять список из имен и предметов в том порядке, в котором я их ему передавала.

– Отпечатки Дилана Эштона должны быть на записке. Я попросила его записать мне несколько адресов, когда побывала в его агентстве недвижимости. Пальчики Элисон Харт на стакане, который я взяла из комнаты, пока она находилась в доме мадам Гиртс. Родни Милнер наверняка оставил их на своей визитной карточке. Дэн Рут держал в руках небольшой предмет в форме яйца, который использовал при ремонте часов. Отпечатки капитана Уолфендейла должны быть на спичечном коробке.

«Позаимствовав» столь много предметов, я сгорала от желания унести и коробку из-под сигар из мансарды. Но если капитану есть что скрывать, то лучше уж не давать ему повода нервничать больше, чем сейчас.

– А как насчет собственных отпечатков Люси, для исключения всяких сомнений? – спросил Сайкс.

– Вот вам флакон духов, который я взяла с ее туалетного столика.

Подошедший официант принес мой заказ – бутерброды с ветчиной. Когда он отошел, Сайкс сказал:

– По поводу капитана Уолфендейла. Ваш лондонский родственник звонил и оставил сообщение для вас. Миссис Сагден записала все дословно.

– Отлично. Что там по сути?

Но Сайкс не был человеком, готовым изложить самую суть. Он достал блокнот и прочитал все, что записала миссис Сагден.

– Ваш кузен ничего не знает о капрале Милнере. Архивные данные о рядовых и унтер-офицерах для него недоступны. Что же касается капитана У. (так он его обозначил – думаю, чтобы никто его не подслушал), то капитан У. из полка Йоркширской легкой пехоты. Послужив в Индии, был переброшен морем в Кейптаун с острова Маврикий на корабле Ее Величества «Мощный». Участвовал в англо-бурской войне с 1899 по 1902 год. Награжден «Крестом Виктории». Семейное положение – холост…

– Холост? Это, должно быть, ошибка.

– Не думаю, здесь четко сказано: ближайший родственник – мисс Э.У., тетя со стороны отца, Харрогейт. – Сайкс поднял взгляд от блокнота. – Это только факты. Дальше идут слухи. Ваш родственник также сообщает, что начальство капитана в Индии было радо его переводу в Африку. В Калькутте произошел скандал, в котором оказался замешанным упомянутый капитан и жена с дочерью высокопоставленного чиновника. В Южной Африке школьная учительница подняла шум после романа с ним, и командованию пришлось оплачивать ее поездку в Англию. – Сайкс закрыл блокнот и спросил: – Вам не угодно убедиться в этом самой?

Я покачала головой:

– Капитан упоминал, что он вдовец, а его сын и невестка умерли в Южной Африке, оставив ему Люси. А все эти скандалы и истории с женщинами – все очень на него не похоже. Он сам говорил, что с дамами безнадежен. Вы понимаете, что это значит?

Сайкс выглядел несчастным.

– Я понимаю, что вы хотите сказать мне. Только не забывайте, что я впервые обо всем этом слышу и не видел никого из упомянутых людей.

Я почувствовала нарастающее возбуждение.

– Думаю, это может означать, что я все-таки права и капитан не тот, за кого себя выдает. Он приехал в Харрогейт с огромной ложью.

Сайкс вернул свой блокнот в карман.

– Все это весьма странно. Я оставлю вас распутывать загадки, а сам займусь отпечатками пальцев.

Работа с отпечатками пальцев не заняла много времени, а результаты не принесли особенных откровений. Отпечатки пальцев Люси, снятые с флакона духов на ее гримерном столике, покрывали записку о выкупе. Она собственноручно вырезала и наклеила буквы на бумагу. Не стал сюрпризом и отпечаток большого пальца Дилана Эштона на той же записке. Я словно слышала своими ушами их разговор: «Как это звучит, Дилан?» – «Превосходно, Люси».

Наконец мы вышли из ресторана.

– Мне придется снова сходить к Дилану. Он работает в агентстве недвижимости «Крукер и компания». На этот раз у меня есть средства, чтобы заставить его повертеться.

Сайкс бросил взгляд на часы.

– Уже четыре часа дня. Будет ли это агентство еще открыто, ведь сегодня суббота?

– Мэриэл рассказала мне, что Дилан живет в комнатах над офисом. Что ж, мне придется нарушить его мир и потребовать ответа.

– Может, вы хотите, чтобы и я пошел с вами? – спросил Сайкс.

– Нет. Будет лучше, если вы постараетесь найти больше информации о капитане Уолфендейле и его связях с мистером Милнером. Бывшим капралом или бывшим сержантом Милнером, кем бы он ни был.

– Почему вы называете его сержантом?

– Потому что, как я думаю, Милнер был капралом, но в мансарде рядом с мундиром капитана висит и форма сержанта. Я полагаю, что она принадлежит бывшему сержанту Лэмптону, и хочу в этом удостовериться.

– Но зачем бы Уолфендейлу хранить форму сержанта? Потому что он и был этим сержантом? Тогда зачем бы ему хранить мундир капитана?.. – И тут свет понимания засветился в его взгляде. – Потому что…

– Потому что он был сержантом, пока капитан Уолфендейл не получил наследство, после чего он тут же стал капитаном. Интересно, есть ли кто-нибудь в Харрогейте, кто знал капитана и сержанта, когда они еще носили форму?

Лицо Сайкса выражало сомнение.

– Посмотрю, что можно тут придумать. Я, увы, не знаю питейных заведений в этих краях и не представляю, где тут могут собираться старые солдаты.

– Это маленький городок, а сейчас все только и говорят про это убийство. Милнер вращался в состоятельных кругах местного общества.

– Сколько у меня времени?

– Я предполагаю вернуться через час.

Он кивнул.

– Да, и еще кое-что, о чем я, наверное, должна рассказать вам, мистер Сайкс. Именно я обнаружила тело мистера Милнера. – И еще до того, как он успел выразить свою озабоченность, я добавила: – Но теперь все в порядке. Я уже оправилась от шока. Почти.

Выйдя из отеля, я постаралась сосредоточиться на том, каким образом лучше всего побудить Дилана довериться мне. Но вместо этого мои мысли возвращались к информации, полученной об Уолфендейле. Я почти слышала голос моего кузена, диктующего ту записку миссис Сагден:

«Капитан У. из полка Йоркширской легкой пехоты, служил в Южной Африке в ходе англо-бурской войны. Награжден орденом “Крест Виктории”. Семейное положение – холост. Ближайший родственник – мисс Э.У., тетка, из Харрогейта».

Интересно, Уолфендейл врал только воинскому командованию или также всем остальным?