Пчелы жужжали, кружась над цветами мальв в садике мистера Муни на Стрит-лейн. Сайкс и я вместе шли по проложенной в саду дорожке, еще ощущая некоторую неловкость между собой. Сайкс откашлялся. Когда я нажала кнопку звонка около двери, мы обменялись взглядами. Встретив мой взгляд, он отвел глаза, понимая, что разговор с клиентом надо предоставить мне.

Мистер Муни открыл дверь, улыбаясь, пожелал нам доброго утра, но не мог оторвать своего взгляда от атташе-кейса, который держал в руке Сайкс.

Мы прошли за ним в его кабинет. Бархатные портьеры были отведены в стороны от эркерного окна, и неяркие лучи солнца пробивались сквозь витражные стекла.

Он раскачивался из стороны в сторону, как возбужденный ребенок, глядя, как Сайкс ставит атташе-кейс на стол.

– Прошло только сорок восемь часов, и вы уже…

Дар речи изменил мистеру Муни, когда Сайкс клацнул замками чемоданчика и откинул крышку, открывая предметы, лежавшие внутри.

Мистер Муни уставился на них.

– Впечатляет. Какое облегчение!

– Пожалуйста, убедитесь, те ли это предметы, что были похищены, мистер Муни, – попросила я.

Он не слышал моих слов, не отрывая взгляда от содержимого чемоданчика и приоткрыв от восхищения рот.

– Я никогда не думал… Это просто какое-то чудо.

Когда он наконец повернулся ко мне, в глазах его поблескивала влага.

– Моя жена посоветовала мне обратиться к вам. Она оказалась права. Миссис Шеклтон, смогу ли я когда-нибудь…

– Мы сделали свою работу, мистер Муни, и не отвергли удачу, которая оказалась на нашем пути.

Медленно, дрожащими руками мистер Муни перебрал все содержимое чемоданчика, сверяясь со сделанной им описью похищенного.

– А кольцо с бриллиантами? – под конец спросил он. – Все на месте, кроме кольца миссис де Врие.

Сайкс постарался подавить торжествующую ухмылку. Возврат похищенного был самой легкой частью нашей сегодняшней миссии. Объяснение всего произошедшего могло занять куда больше времени.

– Оно уже вернулось к своей владелице.

Тут мне внезапно пришло в голову, что его владелицей уже стала мисс Фелл, а мистер Муни не получил выданной им ссуды под его залог.

– Если вы хотите знать все обстоятельства, – сказала я. – У вас есть сейф, чтобы…

– Ах, да. – Было видно, что ему трудно оторвать взгляд от найденных предметов, но, помедлив еще несколько секунд, он открыл сейф и запер в него ценности. – Я уверен, вы не откажетесь от чашечки чая. Моя жена жаждет познакомиться с вами.

Мы, все четверо, перебрались из кабинета в гостиную. Мистер и миссис Муни устроились друг рядом с другом на обитом толстой тканью диване, мы с Сайксом в креслах напротив них. Низкий столик между нами был уставлен заварным чайником, небольшими квадратными фарфоровыми блюдцами и блюдом с домашним печеньем.

Я поведала трогательную историю о «миссис де Врие» и ее хитрости с присвоением чужого имени.

– Она доверила свою закладную квитанцию своей молодой подруге, которая, в свою очередь, передала ее молодой женщине, намеревавшейся заложить цепочку от часов. И именно последняя, ранее вполне добропорядочная личность, поддалась внезапному искушению и выхватила у вас заложенные товары, мистер Муни.

– Женщина?

Он закашлялся, кусочек овсяного печенья попал ему в горло. Миссис Муни поспешила похлопать ему по спине и протянула чашку чая, чтобы промыть горло.

– Женщина? – повторил он.

Сайкс сосредоточенно рассматривал узор ковра, покрывавшего пол. Я продолжила рассказ, стараясь, чтобы он не звучал ни неубедительным, ни фантастическим.

– Она изменила внешность, надев мужской костюм, а сейчас уже покинула Харрогейт.

Последнее было некоторой выдумкой, но, скорее всего, правдой.

– Бессердечная девчонка! – в возмущением произнесла миссис Муни, ставя свою чашку с чаем так, что она завибрировала на блюдце. – Мой бедный дорогой Филипп. Как же тяжело тебе пришлось!

Мистер Муни смог разобраться во всей этой истории только после второго или третьего варианта рассказа.

– Но теперь, мистер Муни, вам следует решить, что необходимо предпринять. Все похищенные у вас вещи возвращены, будут также приняты меры к возврату суммы, которую вы одолжили за кольцо с бриллиантом мисс Фелл. Я не буду называть имя злоумышленницы.

Мистер Сайкс взглянул на меня поверх чашки с чаем. Я не отреагировала на этот взгляд, или, по крайней мере, не подала виду.

– Эта молодая женщина в вашей воле, если вы решите выдвинуть против нее обвинения.

Сайкс не мог больше сдерживаться. Он стряхнул прилипшую к его штанине крошку печенья и произнес:

– Она совершила уголовное преступление.

Мистер Муни перевел взгляд с меня на мистера Сайкса, а потом обратно на меня.

– А это попадет в прессу, если я сделаю заявление в полицию по этому случаю?

– Вполне может быть и так, – ответила я уверенным тоном.

Сайкс попытался было что-то сказать, когда я послала тяжелый взгляд в его сторону.

– Этого всего так много, мой дорогой, – негромко сказала миссис Муни супругу. – Мой муж считает, что лучше все это еще раз как следует обдумать. В конце концов, сегодня воскресенье. Я уверена, что он захочет обсудить все это в церкви, возможно, во время вечерни.

Мистер Муни подтвердил кивком головы, что именно это и имел в виду.

Ситуация представилась мне подходящей для того, чтобы попрощаться и откланяться. Однако в воздухе висело ощущение какого-то незавершенного дела. Было необходимо сказать что-то еще, но я не была уверена, что именно.

Мистер Муни вопросительно склонил набок голову и посмотрел на Сайкса.

– Вы хотели что-то добавить, мистер Сайкс?

Сайкс бросил взгляд на меня и ответил:

– Нет. Мне нечего сказать, сэр.

Мистер Муни так шумно выдохнул сквозь зубы воздух, что это вряд ли можно было назвать вздохом.

– Я чрезвычайно благодарен вам за ваш успех и за ту скорость, с которой он был достигнут.

Я достала конверт из своей сумки и положила его на стол.

– Здесь краткий письменный отчет и подробный счет. – Кроме нас и полиции, об ограблении знают только три женщины из ваших клиентов и те джентльмены, у которых побывал мистер Сайкс. Я уверена, что они не будут болтать, в своих же собственных интересах.

Мистер Муни кивнул:

– Я весьма признателен вам за все, что вы сделали. Я сообщу полиции и страховой компании, что похищенные ценности найдены.

Через несколько мгновений разговор стал общим. Стремление наказать преступника уступило место опасениям огласки в ходе судебного процесса.

Делая доблестную попытку сменить тему, я посмотрела сквозь окно гостиной на длинный сад, протянувшийся за задним фасадом дома и полный цветами и овощами.

– Полагаю, вы к тому же и трудолюбивый огородник.

Мистер Муни расплылся в улыбке:

– Я люблю возиться в саду. Это так отвлекает от драгоценностей. Если я когда-нибудь покончу с делами, то буду все свое время проводить в саду. Словно обзаведусь чем-то вроде батрака, который станет пачкать руки ради меня.

– Я тоже выращиваю кабачки, – произнес мистер Сайкс, с завистью глядя на ровные ряды растений в саду. – Просто взял себе небольшой участок.

Миссис Муни предложила:

– Покажи мистеру Сайксу свои кабачки, дорогой.

Когда мужчины, извинившись, вышли из дома, миссис Муни вопросительно посмотрела на меня.

– Вы не хотите судебного преследования против того… того человека, – с отвращением произнесла она.

Я почувствовала, как меня обдало жаром. Неужели это так заметно со стороны?

Она продолжала:

– Но почему, могу я это спросить?

– Иногда, думаю, лучше всего провести границу. Пойти в суд и раскрыть там все обстоятельства будет изрядным переживанием для мистера Муни. Из того немногого, что я знаю о нем, мне кажется, что ему будет унизительно, если сведения об этом проникнут в прессу.

– Но, безусловно, можно обеспечить конфиденциальность его показаний, определенную защиту.

– Система правосудия не работает подобным образом, миссис Муни, – сказала я с убежденностью, основанной исключительно на чтении романов Чарльза Диккенса. – После того, как закон начинает свой неумолимый ход, от него нет никакой защиты ни для кого. Будет судебный процесс, присяжные заседатели, в зале суда соберутся газетные репортеры.

– И все это исключительно для блага моего мужа? – хладнокровно спросила она.

Она оказалась гораздо более проницательной, чем мне казалось. Мне не оставалось ничего другого, как быть совершенно откровенной с ней.

– Мистер Сайкс не согласен со мной, хотя он достаточно лоялен, чтобы не произносить этого.

Миссис Муни кивнула, аккуратно сложила руки на коленях и приготовилась слушать, что я еще скажу.

– Решение будет только за мистером Муни. Но если вы спросите меня, я скажу, что, хотя ненавижу то, что сделала эта женщина, а совершила она отвратительное преступление, я понимаю, почему она пошла на это – исключительно от отчаяния.

Каким-то образом я не подумала о том, что надежды на блистательную карьеру Мэриэл Джеймисон в театре в значительной степени зависит от позиции миссис Муни.

– Вы произнесли такую фразу, словно она раньше отличалась хорошим характером. Мне кажется, что подобные слова часто используются для смягчения последствий.

Какими бы качествами ни обладала Мэриэл, я ни на минуту не тешила себя мыслью, чтобы среди них числился хороший характер.

– Она является красивой и интеллигентной женщиной с несколько резковатым взглядом на человеческую натуру.

– В таком случае кажется совершенно непонятным, каким образом она могла пасть столь низко.

– Воистину так.

Глядя поверх плеча миссис Муни, я увидела мистера Муни, с гордостью показывающего Сайксу гигантский кабачок. Сайкс бросил быстрый взгляд сквозь окно на меня и миссис Муни. Он совершенно точно представлял, о чем сейчас между нами идет речь.

– Я думаю, бывают обстоятельства, миссис Муни, когда даже человек, совершивший предосудительный поступок, заслуживает второго шанса.

– Она что, заслуживает сожаления?

– О, да.

Было бы очень жаль, если бы Мэриэл Джеймисон закончила свои дни за трепанием пакли или пошивкой мешков для почты.

– Я не верю, что мистер Муни захочет преследовать ее по закону, – хмуро произнес Сайкс, ведя автомобиль обратно в Вудхаус (он сказал, что ему нужно больше практики в вождении машины).

– Да? – отозвалась я самым своим нейтральным тоном.

Сайкс уже мог весьма уверенно вести автомобиль по совершенно прямой дороге без встречного движения.

– Я ушел из полиции, потому что не вписывался в нее. Когда они делали что-то неправильно, я так и говорил. Вот и заработал себе на шею.

– Да, я знаю.

– Вы мой шеф, вы платите мне зарплату. Но знайте это, миссис Шеклтон… – Он наехал на бордюр тротуара, поворачивая за угол.

– Осторожно. Не зацепите этот фонарный столб.

Сайкс снова обратил все внимание на рулевое колесо и расстилающуюся перед ним дорогу.

– Что сказал мистер Муни, пока вы рассматривали кабачки, из чего вы решили, что он не будет преследовать ее по закону?

– Никто его не душил. Он просто развесил уши. Когда она забирала мешочки и закладами, он просто стоял с открытым ртом, ничего не делая.

– Бедный мистер Муни.

– Он был сконфужен своими действиями – или своим бездействием.

– Спасибо, что вы не пытались повлиять на него, когда были вдвоем в саду.

Внезапно меня поразила пришедшая в голову мысль о том, какую значительную роль в этом происшествии играло смущение – мисс Фелл на грани бедности, мистера Муни в процессе ограбления.

Сайкс пожал плечами:

– Все, что я хочу сказать – у меня нет при себе грузовика с набором разнообразных преступлений.

Я вздохнула:

– В самом деле. Не думаю, чтобы он у вас был.

Навык вождения у Сайкса усовершенствовался до такой степени, что он, к своему удивлению, смог добраться до нужного места, не думая об этом.

Он выбрался из автомобиля. Я пересела на место водителя и отправилась на встречу с инспектором Чарльзом.