ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
_
Психиатр уставился на сидящего напротив Бранта. По всему офису были развешены печатные благодарности посетителям за то, что они не курят.
Психиатр был в твидовом пиджаке с декоративными заплатами на локтях. Тонкие светлые волосы падали ему на глаза, что заставляло его каждые несколько секунд дергать головой, откидывая их назад. Этот доктор был уверен, что составил себе правильное представление о Бранте.
Он ошибался.
— Теперь, сержант, — сказал он, — я хотел бы, чтобы вы рассказали мне о ваших позывах к насилию.
Собираясь на собеседование, Брант приоделся. Видавшая виды куртка «пилот», потрепанные синие джинсы, грубые ботинки, купленные в Нью-Йорке. Он не стал бриться, и на его угловатом лице сохранился синий оттенок. После слов доктора он сунул руку в карман и достал пачку «Уэйтс» и «Зиппо». Зажигалка была такой же потертой, как и сам Брант, но на ней еще можно было разобрать надпись: «1968».
Брант, улыбаясь воспоминаниям, щелкнул зажигалкой. К потолку поднялось облачко дыма.
Психиатр сказал:
— Сержант, я вынужден потребовать, чтобы вы потушили сигарету.
Брант преувеличенно глубоко затянулся. При этом он втянул щеки так сильно, что голова его стала похожей на череп. Выпустив дым, он сказал:
— И что ты сделаешь, если я не послушаюсь?.. Арестуешь меня?
Доктор вздохнул и сделал какую-то пометку в карте Бранта. Психиатр пользовался тяжелой золотой ручкой «Шеффер»; он явно гордился ее изысканностью. Потом сказал:
— Вашему делу это не поможет, сержант.
Брант с улыбкой заметил:
— Хорошая ручка.
— Что?
— Ага, много о тебе говорит.
Доктор невольно спросил:
— В самом деле? Не расскажете что именно?
— Что тебе нравится держать в пальцах твердый предмет, символизирующий член.
Доктор, попавшийся на удочку Бранта, с трудом сдержался.
— Сержант, — произнес он сухим тоном, — я не уверен, что вы понимаете всю серьезность своего положения. От моего отчета зависит, останетесь вы в полиции или нет.
Брант резко, напугав врача, поднялся, склонился над столом и проговорил:
— Зря дергаешься, док.
— Я требую, чтобы вы сели, — выдохнул тот.
Брант встал одним коленом на стол, подался вперед и сказал:
— Дело в том, док, что, если меня вышвырнут, мне капец. Я ничего другого не умею делать. И я уверен, что пойду в разнос и сотворю что-нибудь совсем безрассудное, если мне дадут пинка под зад.
Доктор, в бытность его интерном, проработал несколько месяцев в заведении для психически ненормальных преступников. Он смотрел в глаза некоторым из самых опасных людей на планете.
Близко и практически один на один.
Но никто из них не заставил его испытывать такой страх, какой сейчас вызывали у него глаза Бранта.
— Вы… вы угрожаете… мне? — заикаясь, выговорил психиатр.
Ему показалось, что Брант на секунду задумался и вроде бы смягчился.
Вроде бы.
Врач, чувствуя себя победителем, выкрикнул:
— Я так не думаю!
В этот момент Брант бросился вперед. Голова его попала прямо в переносицу психиатра, и тот отъехал назад вместе с креслом. Брант соскочил со стола, обошел его, открыл нижний, ящик кивнул:
— Я так и знал!
Вынул из ящика бутылку виски «Гленфиддик» и два стакана, поставил все на стол. Схватил врача за лацканы, поднял и, придвинув ногой кресло, снова усадил. После этого процедил сквозь зубы:
— Возьми себя в руки, мать твою.
Плеснул в оба стакана виски, протянул один стакан психиатру, сказал:
— Пей давай.
Доктор послушался.
Виски подействовало на него почти так же, как и удар. Брант налил в стаканы в два раза больше виски и сказал:
— Теперь ты готов.
Доктор, родившийся в обеспеченной семье среднего класса в Западном Лондоне, получивший образование в лучших школах, никогда в жизни не получал по физиономии. Будучи президентом Кембриджского полемического общества, он играл в словесную агрессию. Но только среди своих. Во время учебы в психбольницах он всегда мог рассчитывать на защиту:
крепких санитаров
пут
смирительных рубашек
и, разумеется, замечательного успокоителя — торазина.
Конечно, сидя за рулем своего «бентли», он иногда испытывал умеренный гнев, а однажды женщина, защищенная от него лобовым стеклом, проговорила одними губами: «Гомик».
Здорово будоражит нервы.
Теперь же он пребывал в состоянии панического страха; доктор машинально снова взял стакан и влил в себя виски. Брант наклонился, оправил на психиатре пиджак и сказал:
— Ну вот, взгляни на себя, совсем другой человек.
Он вышел из офиса, даже не оглянувшись. Оставил открытую бутылку виски стоять в центре стола; крышка лежала рядом. Секретарша улыбнулась, когда Брант сказал:
— Док просил часик его не беспокоить.
Она с понимающим видом кивнула:
— Бедняжка, он так много работает.
Брант подумал: «Не предложить ли ей перепихнуться?», но секретарша выглядела чересчур серьезной. У нее наверняка будут вопросы, которые она захочет обсудить после.
Он это терпеть не мог.
Выйдя из здания, он направился к телефону-автомату и набрал номер отдела внутреннего расследования. Полиция, надзирающая за полицией.
— Могу я поговорить с детективом-инспектором Крестом?
— Я у телефона.
— Сэр, мне очень противно стучать на своего коллегу-офицера…
Брант точно знал, что сейчас услышит.
— Это никакое не стукачество. Мы все в одной лодке. Мы вовсе не враги, и вы выполняете свой долг.
— Я тоже так думаю, сэр. Так вот, доктор Хейзел, наш психотерапевт… он пьет на работе. Даже во время беседы он хлещет виски.
— Ваше имя, пожалуйста?
— Констебль Макдональд, — ответил Брант.
И повесил трубку. Затем окинул взглядом будку. Вся она, естественно, была обклеена призывными объявлениями шлюх. Все что угодно для мужчины или животного. Например:
«Мадам, ловко владеющая плетью,
ждет сильного мужчину для
уроков послушания».
Бранту понравилось, как это звучит, — ему даже послышалась музыка из «Сыромятной плети». Он записал номер совсем недавно приобретенным тяжелым золотым «Шеффером».
Констебль Макдональд пытался обжулить Бранта неоднократно. Когда все узнают, что на Хейзела донес Макдональд — а все обязательно узнают, — тому придется несладко. Брант положил ручку в карман куртки и произнес:
— Тут тебе и крышка.
_
В тот день, когда умерла его жена, Робертс как раз получал втык от старшего инспектора.
Следующим образом.
Суперинтендент сидевший за столом, положил в рот печенье и, жуя, сказал:
— Брант скоро доиграется.
— Сэр?
Робертс, сидевший напротив, выпрямил спину.
— И в этом ты виноват, Робертс.
— Да, сэр.
— Сколько раз я тебе говорил, что его надо приструнить?
— Много… много раз… сэр.
Суперинтенденту не понравился его тон, и он закричал:
— Мне не нравится, как ты себя ведешь, парень!
— Да, сэр.
В этот момент зазвонил телефон. Суперинтендент схватил трубку и рявкнул:
— Что?
Через секунду выражение его лица изменилось, он взглянул на Робертса и сказал:
— Понимаю.
Увы, он не понимал.
Робертс почувствовал, как по спине пробежал холодок.
Суперинтендент сказал:
— Садись-ка, старший инспектор.
При упоминании чина Робертс понял, что ему придется туго. Суперинтендент выдвинул ящик стола — такой же ящик такого же стола, какой принадлежал доктору, у которого побывал Брант. Затем на столе оказалась бутылка виски того же сорта. И разумеется, за ней последовал реквизит: два стакана. Суперинтендент налил в оба стакана по одной аккуратной ирландской порции, подвинул один стакан и сказал Робертсу:
— Давай выпей.
Тот выпил. Он не хотел спрашивать, хотел оттянуть время, когда ему придется услышать касающуюся него новость. Виски ударило в голову. В желудке потеплело. Супер сказал:
— Плохие новости.
— Да?
— Твоя жена…
Супер не мог вспомнить, как ее зовут, поэтому сразу перешел к сути.
— Она попала в автокатастрофу, — сообщил он.
— Она серьезно пострадала?
— Она умерла.
Робертс уставился на пустой стакан в своей руке. Супер потянулся, налил ему еще виски. Робертс спросил:
— Как это произошло?
— На нее наехали сзади в Дэлвиче. Мгновенная смерть.
Робертс осушил одним глотком стакан, передернул плечами и сказал:
— Мэгги Тэтчер живет там дальше по дороге.
— Прости?
— Ага, — кивнул Робертс, — из-за нее цена на недвижимость взлетела до небес… Я жутко много плачу по закладной, — прибавил он.
И тут же, осознав сказанное, грустно улыбнулся.
Суперинтендент встал и сказал:
— Мы отвезем тебя домой. Нужно еще сказать твоему сыну.
— Сыну?
— Да, твоему мальчику.
— У меня дочь.
— Ну конечно! Память у меня уже не та, что раньше. Давай поехали, а?
Он не то чтобы его торопил, но что-то вроде того. Супер обошел стол и обнял Робертса за плечи. Тот сказал:
— Я выпил бы еще глоток виски.
— Лучше не надо, парень. Алкоголь на пустой желудок, сам понимаешь.
Робертс поднялся и покачнулся.
— Знаете, мне она никогда не нравилась, — признался он.
Супер хотел, чтобы Робертс убрался немедленно, поэтому сказал:
— Это все шок, старший инспектор. Вы сами не понимаете, что говорите.
Алкоголь может сделать человека не только доброжелательным, но и злобным. Лицо Робертса приняло воинственное выражение, и он резким тоном произнес:
— Слушай, ты, урод! Привык на людей гавкать! Вообще никого вокруг не слышишь. Я ее любил. Просто она мне никогда не нравилась.
— Я забуду твою последнюю вспышку, — проговорил Супер. — Спишем ее на душевную травму.
Раздался стук в дверь. Супер сказал:
— Войдите.
Вошел констебль Макдональд, как всегда весь из себя великолепный. Он посещал, как говорит Вуди Аллен,
«уроки красоты».
Макдональд был новым любимчиком суперинтендента. Хотя констебль был родом из Глазго, он умудрился нахвататься эдинбургской культуры. То есть он сгладил складки на своем акценте, и теперь произношение Макдональда напоминало картавость Шона Коннери. Недавно небрежность Макдональда едва не стоила жизни констеблю Фоллз. Он знал, что Брант в курсе. И больше чем когда-либо, с помощью Суперинтендента, желал надуть:
Бранта
Робертса
Фоллз
Туристическое бюро Шотландии.
Суперинтендент сказал:
— Констебль, проводите старшего инспектора домой и оставайтесь с ним.
— Слушаюсь, сэр, — отчеканил Макдональд.
И мысленно вздохнул. Нянчить этого придурка Робертса не входило в его планы. Он вывел старшего инспектора на улицу и подвел к машине. Робертс сердито сказал:
— Чертова «вольво»!
— Сегодня нет других свободных машин, сэр, — объяснил Макдональд.
Он посадил Робертса сзади, сам сел за руль. Повернул зеркало так, чтобы хорошо видеть. Ничего хорошего не увидел. Неряшливо одетый офицер полиции, выглядевший так, будто он месяц простоял на ночном дежурстве на Рейлтон-роуд. Робертс спросил:
— Сигареты есть?
— Я не курю, сэр.
— Я тоже, но какое, мать твою, это имеет значение?
_
Констебль Фоллз пыталась замазать свои корни. Только это касалось не волос, а наследственных признаков. Она выросла в Брикстоне и гордилась цветом своей кожи.
Черное — это прекрасно.
…но она начала терять цвет.
Сами основы ее уверенности были подточены. И на то были причины. Смерть ее отца, неудачная беременность, самоубийство лучшей подруги, долг Бранту и заигрывания с алкоголем.
Кого бы это не расстроило?
Ее расстроило.
Если честно, из всех потерь самой болезненной была потеря себя. Во время последней встречи Брант в своей грубой ирландской манере изображал Вэна Моррисона. Этот чувак из Белфаста знал, что такое гетто. Надо же.
Брант сказал:
— Вэн тот, кто тебе нужен.
— Возможно, — сказала она.
Но Брант знал, что задел больной нерв. Улыбнулся по-волчьи — со злорадством оскалил зубы. Вот она и купила «Astral Weeks». Чтобы почернеть, она также приобрела:
«Strictly 4 My N.I.G.G.A.Z.»
«Me Against the World»
— мультиплатиновые альбомы рэпера Тупака Амару Шакура. Затем в телерепортаже о Сьерра-Леоне она увидела подростков-боевиков в футболках с надписью «2Рас». Она полезла в Интернет и выяснила, что Шакур был также популярным киноактером и что его застрелили после боя Майка Тайсона в Лас-Вегасе. На рынке в Брикстоне она купила фотографию Тупака в рамке и поставила дома на полку. Но ничего путного из этого не вышло.
Недавно она сдавала экзамены на сержанта. Брант сказал:
— У тебя верняк. Эти мудаки не завалят черную телку.
Телку!
Кстати, это ерунда в сравнении с тем, как он обзывал ее раньше.
Она провалилась.
Кандидатка из Азии прошла, так что «Гардиан» не станет поднимать шум. А Фоллз позвонила Портеру Нэшу. Он был гомиком и не скрывал этого, а также он был ее новым лучшим другом. Портер сказал:
— Алло.
— Портер, это Фоллз.
— Привет, душечка.
— Я провалилась на экзамене.
— Поганцы.
— Ты можешь мне помочь?
— В каком смысле, лапочка?
— Куда-нибудь меня сводить.
— Заметано.
— Спасибо, Портер. Я хочу, чтобы ноги отказали.
— Текилу любишь?
— Обожаю текилу.
Она никогда ее не пробовала.
— На Варвик-сквер есть паб, рядом с Паддингтонским вокзалом, называется «Руки лесоруба». Встретимся в восемь.
Она представила себе карту.
— Портер!
— Что?
— Это же Западный Лондон.
— И что? Тебе нужно больше общаться.
— Это не моя территория… Чё они скажут черной из Брикстона? — прибавила она жалобным тоном, что для нее было подвигом.
Портер засмеялся, от чего у нее стало теплее на душе, и сказал:
— Там вокзал рядом, они обслуживают черных.
Уже нормальным голосом она проговорила:
— Обслуживают черных?.. Как?
— У меня пейджер свистит. Одевайся поярче. Сегодня загуляем.
Клик.
Слухи появились задолго до того, как его перевели в участок, где работала Фоллз. Репутация у Портера была отменная: «уличный коп» — лучшей рекомендации не требуется. Но куда важнее было то, что он был голубым. То, что он выбился в сержанты, было настоящим гребаным чудом. В день его появления в сортире на стенах появилось граффити:
Портер Нэш сосет.
Причем и в мужском туалете, и в женском.
Именно это либералы называют «информационной дискриминацией».
Вот так.
Буфет во время первого перерыва был набит битком. Никто не собирался пропускать этого зрелища. Даже Глэдис, буфетчица, нервничала. Когда появился Нэш, шум стих. Он подошел к прилавку и попросил чай и два куска сахара. Портер взял то, что копы называли «порочный Сид». Они все смотрели «Сид и Нэнси» с Гэри Олдманом в роли Сида, который перепробовал всю известную человеку химию и который орал на представителя своей записывающей компании: «Чашку чая, бля… и два куска сахара!»
Глэдис очень понравилась вежливость Портера. И приятный голос, которым он произнес: «Пожалуйста». И — чудо из чудес — добавил: «Спасибо».
Позднее она сказала мужу:
— Говори что хочешь, но у этих голубых парней отличные манеры.
Выпив чай, Портер встал и направился к выходу. Все до одного не сводили с него глаз. У дверей он повернулся и сказал:
— Даже я не рискну подступиться к Бранту.
Наступила мертвая тишина.
Затем раздались аплодисменты и одобрительные возгласы.
Его приняли.
_
Похороны миссис Робертс организовали быстро и недорого. Робертс был по уши в финансовом дерьме и согласился на кремацию в Кройдоне. Самым дорогим предметом оказалась урна. Брант отвез его туда. Никто из коллег больше не присутствовал. Главным образом потому, что их не пригласили. Даже Фоллз получила записку:
«Твое присутствие нежелательно».
Крематорий был ничем не примечательным зданием около игрового клуба «Мекка Бинго». Когда Брант и Робертс вошли, к выходу проследовала пара: мужчина с урной, которого под руку держала женщина. Брант заметил:
— Быстро у них тут.
Робертс промолчал; его затошнило, и он оперся на стену, чтобы удержаться на ногах. Брант нашел ему стул, вынул фляжку из кармана брюк и предложил:
— Глотни-ка.
Робертс не отказался.
Ему обожгло глотку. Он сказал:
— Не знаю, смогу ли я через все это пройти.
— Ты будешь в порядке. Глазом моргнуть не успеем, как все закончится.
— Думаешь, нужно было устраивать обычные похороны?
— Нет, финал везде одинаков. Зато ты прилично сэкономил. Она была бы довольна.
— Моя дочь не захотела прийти.
— Умница.
— Поселилась с каким-то индусом на Колдхарбор-лейн.
Брант знал отличный анекдот про карри, но решил, что сейчас не время для юмора. Из приемного офиса появился мужчина, подошел и сказал:
— Мы готовы, мистер Робертс.
Они вошли в маленькую комнату. Там был ряд кресел и нечто, напоминающее конвейер. На нем стоял гроб; сверху на крышке гроба лежали белые розы. Робертс спросил:
— Кто прислал цветы?
Брант, сдержав улыбку, объяснил:
— Парень из ларька в Стритхеме мой должник, он торгует фруктами и овощами.
Этот парень прислал еще и дюжину ананасов, но работники крематория их присвоили. Заиграла музыка, что-то похожее на валлийский хор мальчиков. Пленка была заиграна, местами звук пропадал, и воцарялась пугающая тишина. Брант сказал:
— Лично мне нравится «Moody Blue».
Служащий принялся убирать цветы. Закончив, он сказал:
— Пора.
Брант слегка толкнул Робертса локтем и сказал:
— Пара слов на прощание.
Робертс не мог сам идти, так что Брант подвел его к гробу, взял руку инспектора и положил на гроб. Дерево казалось теплым на ощупь. Робертс разомкнул губы, но не смог выговорить ни слова. Тогда Брант сказал:
— Нам будет тебя не хватать, любимая.
И они отступили от гроба.
Послышалось тихое жужжание, и гроб начал двигаться. В стене открылись стальные дверцы, полыхнул красный отсвет, и гроб исчез. По щекам Робертса ручьем текли слезы. Брант сказал:
— Подождем на улице.
Сотрудник проводил их в офис и удалился. Брант снова вынул флягу и протянул Робертсу со словами:
— Сегодня напьемся в стельку.
Робертс кивнул и отпил из фляги. Брант достал сигареты и зажигалку. Закурил. Его любимые сигареты «Уэйтс» становилось все труднее найти. Теперь ему приходится ездить в Вест-Энд и закупать курево на месяц. Хозяин магазинчика недавно сказал:
— Вы бы перешли на другие. Эти скоро не достанешь.
Обычно Брант слегка нажимал на владельцев магазинов. Скорее по привычке, чем по нужде. Но хозяева магазинов в Вест-Энде плясали под другую дудку. Он забирал свой заказ и платил сполна. Черт, как же он ненавидел отстегивать большие деньги, прямо-таки чувствовал себя оскорбленным. Нужно было что-нибудь найти на парня, торгующего сигаретами; Брант пытался, но до сих пор не удавалось. Ничего страшного, рано или поздно он их всех прищучит. Робертс сказал:
— Дай мне одну.
— Сэр?
— Да ладно тебе, Брант, одна сигарета меня не убьет.
— Они довольно крепкие, парень.
— Дай мне эту чертову сигарету!
Брант щелкнул зажигалкой, ожидая, что Робертс, когда затянется, сразу же начнет кашлять и плеваться.
Ничего подобного.
Через некоторое время подошел директор похоронного бюро. Он торжественно нес урну, держа ее перед собой обеими руками.
— Мистер Робертс, — сказал он, — ваша жена.
С Робертсом едва не случилась истерика, ему показалось, что его представляют. Ему хотелось закричать:
— Как я, черт возьми, могу с ней поздороваться? У нее же нет рук!
Брант, этот гребаный экстрасенс — как всегда, — вмешался:
— Я возьму.
Директор прошептал:
— Нужно еще решить вопрос со… счетом.
— Какие между нами счеты?
Директор слегка хихикнул, хотя ничего смешного и в помине не было. В этом деле с сожжением и похоронами теряешь чувство юмора. Он сказал:
— Все оказалось немного дороже, чем предполагалось.
Брант отвел его в сторону и сказал:
— Вы назвали цену, вам заплатили — а теперь вы эту цену пытаетесь поднять, стрясти еще денег с мужа покойницы?
— Бывают непредвиденные обстоятельства, тогда стоимость вырастает. Так случается на любом предприятии.
Брант пристально посмотрел на него и спросил:
— Вы в курсе, на каком предприятии я работаю?
— Разумеется… сержант.
— Приятель, тебе не понравится иметь со мной дело, поверь мне, — проговорил Брант.
И улыбнулся директору. Эта улыбка напомнила тому вид лица покойника до того, как его приведут в надлежащий для траурной церемонии вид. Директор кивнул:
— Понятно.
— Надеюсь, черт подери, что тебе понятно, — сказал Брант.
Затем порылся в кармане, вынул комок мелких купюр и сунул директору, прибавив:
— Тут, пожалуй, хватит тебе на выпивку, а?
Директор ледяным тоном произнес:
— Я не пью.
— Еще раз попытаешься меня надуть, пожалеешь, что не пьешь.
Они взяли такси, чтобы доехать до Кемберуэлла. Водитель, явно из Равалпинди, дважды умудрился заблудиться. Когда они вышли из машины, Брант сказал:
— Я заплачу, приятель.
Он наклонился к водителю, сверкнул своим жетоном. Таксист вздохнул:
— Даже чаевых не будет?
— За что чаевые? — осклабился Брант. — Вот тебе фунт, купи себе карту.
Они здорово напились в пабе, куда часто заглядывали сотрудники и пациенты психиатрической больницы Модели, ранее известной под позорным прозвищем Бедлам. В тот вечер они где-то посеяли урну. Или ее спер кто-то из пациентов.
Так или иначе, но миссис Робертс стала историей.
_
Барри Вайсс рассердился всерьез. У него был ларек у Ватерлоо. Местный полицейский напустил на него налоговиков. Торговлю пришлось свернуть. Дорожный коп застукал его при вождении в пьяном виде, у него отобрали права. Сосед пожаловался на шум квартире, и чернокожая женщина-полицейский зачитала ему закон об охране общественного спокойствия и порядка. Возвращаясь домой после крикета, он помочился у собора Святого Марка.
Догадайтесь, что было дальше?
Коп-шотландец, блондинистый мудак по имени Макдональд, оштрафовал его за неприличное поведение в общественном месте.
Все, с него хватит.
В самом конце Ист-лейн у какого-то придурка с континента он за пятьдесят фунтов купил пистолет. «Глок» — кто не слышал об этой игрушке? Легкий, надежный, удобный. Барри просто в него влюбился. Чтобы отметить это событие, он пристрелил регулировщика в Бэлхеме, просто так, первого попавшегося. Но об этом даже в «Саус Лондон пресс» не написали. Его всерьез это расстроило. Черт возьми, кого надо замочить, чтобы о тебе написали? В течение нескольких последних дней ему никто подходящий не попался, пришлось развлекаться другим способом. Купил бутылку водки и шесть банок «Ред Булл». Шибает, как кокаин.
Его уже начало забирать, появился легкий гул в ушах, по радио наяривали «Айрон Мейдэн». Надо что-то придумать. Тут его осенило: убей копа. Как говорила Опра, нашло озарение. Нет, подожди минутку… Убей много копов! А если поймают? Тогда ему сразу предложат написать книгу, снимут сериал, начнут показывать по телику… И какая же оборотная сторона? Черт, он ничего такого не находил.
Экипировался соответствующе: кроссовки «Найк», футболка с рожей Мэнсона (Чарльза, не Мэрилина), черные джинсы, черная куртка, «Глок». Он вышел из дому в девять вечера, сильно на взводе. Быстро темнело. За пять минут добрался до метро. Там около паба женщина-полицейский поправляла китель. Он направился в ее сторону, выстрелил в нее, проходя мимо, и пошел дальше. Через шесть минут он был уже на Северной линии метро, а через пятнадцать вышел на станции «Клэпхем Коммон». Адреналин кипел в крови, сжигая алкоголь, вел его в нирвану.
— Я игрок, — шептал Барри Вайсс.
Барри был парнем симпатичным, во всяком случае, так ему сказали аж две женщины. Ну и что с того, что они были шлюхами? Двадцать восемь лет, рост шесть футов, вес около двухсот фунтов. С таким шутки плохи. Никто и не нарывался, если не считать полицию, которая постоянно к нему цеплялась. У него были темные волосы, которые он стриг почти под корень, так что просвечивала кожа на голове. Выцветшие голубые глаза, нос крючком и узкий рот. Барри регулярно посещал спортивный зал в Стритхеме, мог отжаться много раз подряд. В зале, где занимались и женщины, он любил пялиться на их обтянутые трико фигуры. Сам он натирался маслом и напрягал грудные мышцы. Он видел, когда женщины это замечали. Как-то к нему в сауне подошел гомик, так он ему врезал по голове.
Здорово врезал.
Барри любил читать, но только детективы, особенно о реальных убийствах. У него все авторы имелись:
Энн Рул [12]
Джо Макгиннисс [13]
Эдна Бьюканан [14]
Джек Олсен. [15]
Он изучал эти книги. Асоциальные типы, психопаты, серийные убийцы — ему все было мало. Для него эти люди были примерами для подражания. Он изучал их характеристики и находил, что у него с ними много общего. Банди и Гейси были его ролевыми моделями. Их биографии его завораживали, он восхищался действиями одного и другого. Они всегда шли до конца. Никаких гребаных заложников, никогда. Счастливой цифрой Барри было восемь, вот он и решал, что убьет восемь копов.
Много лет назад один коп задал ему жестокую взбучку. Как-то Барри был в Пэкхеме и немного перебрал. Он вошел в бильярдную и поднялся наверх. Попытался облапошить пакистанца за третьим столом. Появился полицейский.
Один.
Барри сказал:
— Вали отсюда, свинья.
Повернулся, чтобы насладиться восхищением братвы. И получил удар, после которого боль пронзила его от макушки до самого копчика. Так что он рухнул на десятый стол. Барри глазам не поверил — коп приложил его кием. А как же закон, гражданские свободы? Разве никто не читает эти долбаные либеральные газеты? Затем его перевернули, засунули в рот бильярдный шар, и коп сказал:
— Сержант Брант для тебя, мудило.
Схватил его за штаны сзади и стащил по лестнице, причем он башкой пересчитал все ступеньки. Под восторженный рев пакистанцев. На улице коп поставил его на ноги и сказал:
— А сейчас получишь хорошего пинка.
И врезал ему от души.
Стыд, унижение, а еще надо было вытащить изо рта шар, — Барри с той поры не бывал в этой бильярдной. Вместо этого он колотил пакистанцев, как только подворачивалась такая возможность. Сержант Брант был главным в его списке. Когда он убьет по очереди семерых копов, он пойдет на Бранта, и, будьте уверены, мало никому не покажется. Барри Вайссу становилось жарко, когда он только об этом думал.
_
Несколько лет назад Брант был неравнодушен к ныне покойной миссис Робертс. Весь этот выпендрежный снобизм Дэлвича пробрал его до печенок. Он поймал ее в койке с молодым жеребцом и прибег к тому, чем владел отменно.
К шантажу.
В уплату за молчание она согласилась прийти к нему на свидание. Брант приоделся и приобулся, повел ее в роскошное заведение в Ноттинг-Хилле и поразил обаянием. Как только она начала проявлять интерес, его вызвали на особо опасное дело. Там он получил нож в спину и после этого оставил ее в покое. Какой-то первосортный негодяй напел Робертсу, что сержант ухлестывает за его миссис. Однажды во время пьянки Робертс прямо спросил, правда ли это. Брант сказал:
— Разве мы не приятели, парень?
Умудрился произнести вопрос насмешливым и в то же время жалостливым тоном.
В тот вечер после кремации он дошел до того, что раз за разом бормотал: «Ага, приятели».
Похмелье выдалось классическим. Чудовищным и безжалостным. Брант заметил под стулом то, что осталось от зеленого цыпленка, и взвыл:
— Не может быть, чтобы я это ел!
Живот подвело, и Брант оказался на коленях перед унитазом. Проблевавшись и утерев слезы, он увидел, что он таки ел эту зелень. Зазвонил телефон, Брант заорал:
— Отвали!
Но телефон не послушался.
Брант схватил трубку.
— Чего надо? — прорычал он.
И услышал голос суперинтендента Брауна:
— Сержант Брант! Где, черт побери, вы пропадали?
— Помогал старшему инспектору, как было приказано, сэр.
— Немедленно двигайте кормой к Овалу. Полицейский убит.
— Сэр?
— Немедленно, сержант.
Клик.
Держа в руке мертвую трубку, Брант проговорил:
— Кормой?
_
Фоллз оделась так, чтобы произвести впечатление. Да, Портер Нэш голубой, и это не настоящее свидание — но ведь никогда не знаешь, куда может занести. Она надела белое платье и даже ахнула — такой она казалась в нем черной. Сказала:
— Bay, девушка, классно выглядишь.
Так оно и было.
Жемчужные серьги на винтах — для пущего эффекта; пусть клиенты поразятся, пусть задумаются.
Тут она спросила себя: а что скажет Рози? Ничего. Рози уже ничего не скажет. Это была ее лучшая подруга, тоже полицейский, но белая. Обдолбанный наркоман, зараженный СПИДом, укусил ее, и она покончила с собой. Фоллз снова окатила волна тоски.
Муж Рози, настоящая свинья, сказал по поводу организации похорон:
— Никакой полиции, большое спасибо. И тем более никаких вульгарных венков в форме шлемов.
«А пошел ты», — подумала тогда Фоллз. Сейчас она так же думает.
И она послала самый большой и самый броский венок, какой только сумела найти. В форме большого синего шлема. А сейчас она прошла к шкафу, достала бутылку виски и сказала:
— Самую малость, для настроения.
Да, у нее есть кое-какие проблемы с выпивкой, все правильно. Пожалуй, даже серьезные проблемы. Например, алкоголь убил ее отца, а у нее не было денег на похороны. Три штуки. Господи, какая же стыдоба. Брант обо всем позаботился, потом сказал:
— Ты у меня в долгу, Фоллз.
И он получил свой долг… причем не деньгами. Хуже того, он спас ее от клэпхемского насильника. Черт, ей никогда не освободиться от Бранта.
Рози, хоть и была белой, любила слушать Леонарда Коэна. Фоллз ее дразнила: «Девк, хочешь блюз? Давай включу тебе Нину Симон».
Через ее тоску пробилась строчка из Леонарда Коэна, что-то насчет будущего и грядущего убийства.
Тут ты прав, грек.
Она села в двухэтажный автобус номер «36» и на втором ярусе доехала до Паддингтонского вокзала. В крови ее бурлил алкоголь. Кондуктор тоже был черным; он сказал, растягивая слова:
— Просто заглядение.
Она улыбнулась, после чего кондуктор осмелел.
— Не хошь выпить после моей смены? — предложил он.
Она одарила его взглядом а-ля Рейлтон-роуд, и кондуктор быстро ретировался.
Паб «Руки лесоруба» был почти приличным заведением. Моряки, туристы, яппи — не самый худший вариант. Портер сидел за угловым столиком, на котором уже стояла выпивка. Портер встал и сказал:
— Настоящая красотка.
Потом обнял ее, что заставило несколько голов повернуться, — но Фоллз было на это наплевать. Она сказала:
— Дай я на тебя посмотрю.
Портер сделал шаг назад; на нем был бежевый пиджак, белая рубашка с расстегнутым воротом, синие брюки, полицейские ботинки. Почему-то мужики все время носят эти ботинки.
— Пиджак дерьмовый, — констатировала она.
— В «ГЭПе» покупал.
— Без разницы.
Они чувствовали себя отлично в обществе друг друга. Она подняла маленькую рюмку, понюхала и поморщилась. Он сказал:
— Текила.
— А у тебя?
— Виски.
Они чокнулись, пригубили, после чего Портер вынул из кармана пачку тонких сигарет с ментолом и большую зажигалку. Фоллз сказала:
— Одно к другому не подходит.
Портеру понравилось ее замечание.
— А мне нравится. — Он улыбнулся. — Ментол — для тех, кто легок на подъем, а зажигалка от Молодежной христианской организации — в порядке шутки.
Фоллз не была уверена, что поняла его — но какая разница? Зазвонил его мобильник, она попросила:
— Не отвечай.
— Надо.
Он ответил. Помрачнел. Произнес:
— Ладно. — Посмотрел на нее и сказал: — Полицейского убили.
_
Выйдя из паба, Портер сказал:
— Я на машине.
Фоллз взглянула на него, с укоризной произнесла:
— Ты же сказал, что мы напьемся в стельку.
— Ну и что?
— Тогда какого черта ты взял колеса?! Портер виновато повесил голову, проговорил:
— Я недостаточно хорошо все продумал. Она не поверила ему и сказала:
— Я тебе не верю.
— Ладно, Фоллз.
— Ладно? Что ладно, мать твою?
— Я не собирался много пить.
— Но ты обещал меня напоить в дупель.
— Да.
Они дошли до красного «датсана». Портер показал на него пальцем:
— Вот машина.
— Разбитая колымага.
Это было обидно, но он не стал ерепениться. Они сели в машину. Портер завел мотор, включил передачу, машина тронулась с места, и в этот момент Фоллз спросила:
— Что это за игры?
— Ты о чем?
— Ты меня слышал. Мы договорились провести вечер вместе, а ты, оказывается, собирался изображать мисс Благонравие.
Он резко вывернул руль, чтобы увернуться от «ауди», и, опустив стекло со своей стороны, крикнул:
— Иди на курсы, научишься водить!
Она искоса на него взглянула, который раз пожалела, что он голубой, и сказала:
— Прямо как Брант.
Портер поморщился, сказал:
— Никто не умеет так, как Брант.
Он нашел брешь в потоке транспорта, подрезал черное такси и набрал приличную скорость. Оба они думали о погибшем коллеге, но говорить об этом не хотелось. Наконец Портер сказал:
— Я бы все-таки немного выпил.
— Забудь.
— Ты извини.
— Я что только что сказала? Я сказала: забудь.
Он глубоко вздохнул и проговорил:
— Это женщина-констебль.
Фоллз некоторое время смотрела в окно, потом спросила:
— Она умерла?
— Да.
— Черт, черт, черт.
Портер знал о самоубийстве подруги Фоллз. Ей было вдвойне тяжелее пережить гибель женщины-полицейского. Он сказал:
— Больше никаких подробностей не знаю.
— Она умерла — какие еще подробности?
— Я имел в виду, как ее зовут… Ну, знаешь, и как там все произошло.
— Скоро все узнаем.
Они уже подъезжали к Ватерлоо. Фоллз заметила:
— Я тут жила когда-то.
— Да? И как оно было?
— Дерьмово.
Он засмеялся, потом внезапно замолчал, почувствовав себя виноватым. Она спросила:
— Тебе уже приходилось с этим сталкиваться?
Он знал, что она имеет в виду смерть полицейского, но сделал вид, что не понял, и спросил:
— С чем с этим?
— С гибелью полицейских.
— Да, несколько раз.
Они поднимались по Кеннингтон-роуд и уже могли видеть мелькание синих огней впереди. Портер сказал:
— Все уже в курсе.
Полицейские машины были всюду, создавая хаос. Водители, пытавшиеся выражать недовольство, тут же слышали в свой адрес резкое замечание. Неподходящая была ночь, чтобы беспокоиться об отношениях с общественностью. Регулировщик остановил их машину. Когда Портер опустил стекло, полицейский сказал:
— Насквозь не проедешь, придется подождать.
Это была не просьба, это был приказ. Лицо у полицейского было мрачным, а глаза говорили: только вякни, огребешь так, что мало не покажется.
Портер показал свое удостоверение. Регулировщик детально изучил его и сказал:
— Извините, сержант, я думал, вы гражданские.
Он оглядел Фоллз, ее облегающее платье, ноги и спросил:
— Новая форма?
Портер выдержал паузу и сказал:
— Следи за своим языком.
Регулировщик удивился и пробормотал:
— Да я просто пошутил.
Портер выскочил из машины и крикнул в лицо регулировщику:
— Полицейского убили — а ты шутишь?!
Фоллз поспешно вышла и сказала:
— Портер, уймись.
Тот посмотрел на свою машину, затем на регулировщика и сказал:
— Оставляю эту машину под твоим присмотром. Надеюсь, ты о ней позаботишься.
Регулировщик показал на запрудившие проезжую часть машины, которых становилось все больше, и со вздохом сказал:
— Слушаюсь, сержант.
Портер уже отвернулся и зашагал к Овалу. Фоллз крикнула:
— Подожди!
Когда она догнала его, он сказал:
— Когда я работал в участке в Кенсингтоне…
— Ты работал в Кенсингтоне?
— Да, так вот, там один сержант, его звали Карлайл, один из лучших копов, каких мне только доводилось знать…
Фоллз подумала: Карлайл, Портер Нэш — неудивительно, что они устраивали концерты в Западном Лондоне. Тем временем Портер продолжал:
— …Мне здорово доставалось из-за того, что я голубой, и Карлайл отвел меня в сторону и сказал: «Не прячься от этих козлов».
— Что он имел в виду?
— Чтобы я не скрывал, какой я. Говорил им об этом прямо в лицо, пусть они выбирают, как к этому относиться.
— Помогло?
— Отчасти… Главное, он убедил меня, что прежде всего надо быть полицейским, а все остальное несущественно.
— Он был белый и гетеросексуал?
— Да.
— Тогда ему легко было так говорить.
Портер резко повернулся к ней и с ожесточением сказал:
— Он остался без головы во время погони на большой скорости. Водителю угнанной машины было четырнадцать. Ты думаешь, важно, какой у Карлайла был цвет кожи и какая была сексуальная ориентация?
Они уже подошли к Овалу. Рядом со стадионом стояла палатка. Фоллз сказала:
— Они ее туда положили.
— Жди здесь, — велел Портер.
И направился к полицейским, стоявшим около палатки.
Кто-то присвистнул. Фоллз обернулась и увидела Бранта, который сказал:
— Клевое платьице.
Брант выглядел ужасно, будто не просыхал целую неделю. Фоллз сказала:
— Выглядишь ужасно.
— Я утешал старшего инспектора.
— Как он?
Брант посмотрел на палатку, затем на Фоллз и ответил:
— Хреново.
_
Убитую женщину-полицейского звали Сандра Миллер. Она приехала в Лондон из Манчестера два года назад. Полгода торговала телефонами, едва не сошла с ума. Поэтому подала заявления в авиационную компанию и государственную полицию, решив, что в любом случае она будет летать. Копы отреагировали первыми, затем авиационная компания. Первым делом Сандра сравнила форму. Решила, что полицейская форма немного круче. К тому же Сандре хотелось наблюдать, как меняется выражение на лице тех людей, которые, интересуясь родом ее деятельности, слышали бы в ответ: «Работаю в полиции».
Должность стюардессы на скромной авиалинии не производила бы никого эффекта. И Сандра решила, что ей нравится работа вольнонаемной в полиции.
Сандру Миллер назначили в Юго-Восточный округ. Она нашла себе жилье в Кемберуэлле и начала работать на улицах. Она занималась этим уже год, когда Барри случайно выбрал ее своей жертвой. Два выстрела — и жизнь Сандры оборвалась.
На место преступления явился суперинтендент. И все копы, что были в радиусе нескольких миль вокруг. Чтобы засветиться. Полицейских в форме отправили опрашивать жителей домов, из окон которых было видно место преступления. Когда подошел Брант, Браун разговаривал с детективами. Постаравшись скрыть свою неприязнь к сержанту, Супер заявил:
— Я сейчас занят. Получишь всю информацию утром вместе с остальными.
И удивился, что Брант не пошевелился. Сержант остался стоять на месте; он, как обычно, усмехался. Супер с раздражением произнес:
— Что-нибудь еще?
— Да, сэр.
— А подождать нельзя, черт побери? Здесь расследование убийства.
Брант взглянул на машины, затем повернулся и сказал:
— Есть свидетель.
— Что? Почему мне не сказали?
— Я уже полчаса пытаюсь вам это сказать, но ваш водитель… — Брант презрительно махнул рукой в сторону Макдональда и закончил: — Но ваш водитель сказал, что вы заняты.
Супер заметил, как детективы, слышавшие его разговор с Брантом, подавили улыбки. Браун решил напомнить присутствующим, кто среди них главный, и начальственным тоном произнес:
— Почему этот… свидетель не появился раньше?
— Никто его не спрашивал.
— Что?
— Никто с ним не разговаривал.
С этими словами Брант кивнул стоявшему на повороте улицы мужчине, и тот приблизился. Если такое скопление полицейских и пугало его, он этого никак не показывал. Мужчина выглядел как человек, проводящий большую часть времени на улице, то есть имел предприимчивый вид того, кто всегда в курсе, всегда начеку. Супер оглядел его, явно не впечатлился и рявкнул:
— Говоришь, видел стрелка?
— Ага.
— Опиши.
Мужчина слегка улыбнулся, помолчал несколько секунд и сказал:
— Вон на него похож.
И указал на Макдональда. Супер, не сразу ухватив смысл, закричал:
— Это же полицейский, черт тебя побери!
— У него такие же волосы, светлые, длинные, стянуты сзади… ну, вы знаете, как у гомиков или других, которые вроде них.
— И что ты делал — болтался на углу улицы и случайно увидел стрельбу?
Мужчина, игнорируя ор суперинтендента, спокойно ответил:
— Я продаю «Биг Исью».
— Ну и что?
Мужчина показал на вход в метро и сказал:
— Это мой участок. Стою тут каждый день с утра до ночи, так что все вокруг вижу.
Супер повернулся к Бранту и приказал:
— Отвези его в участок и запиши показания.
Мужчина тут же сказал:
— А как же мои клиенты? Это самое удачное время — пабы закрываются. Люди под градусом, более жалостливые.
— Тебе все компенсируют.
— Так я и поверил.
Брант отвел мужчину в паб и спросил:
— Что будешь пить?
— Пинту и большую рюмку бренди.
Он получил только пиво. Они заняли столик в углу. Брант сказал:
— Ты ведь Тони, так?
— Энтони. А ты Брант?
— Ты меня знаешь?
— Ё-моё, кто же тебя не знает?
— Опиши мне того парня.
— А чего ты не записываешь?
Брант посмотрел на продавца «Биг Исью» так, что тот судорожно сглотнул.
Вокруг места преступления около Овала была натянута лента. Большинство полицейских разъехались. Портер спросил Фоллз:
— Хочешь выпить на посошок?
— Нет.
— Постой тут. Я пригоню машину, отвезу тебя домой.
— Дойду пешком.
— Да будет тебе, Фоллз. Как ты пойдешь в таком виде?
Она резко повернулась к нему и с гневом сказала:
— Какой такой вид тебе так не нравится?
— Господи, да ничего такого, но сама знаешь… женщина, одна…
Фоллз уперла руку в бедро и сказала:
— Очень хотела бы, чтобы какой-нибудь козел попытался. Очень.
Макдональд почувствовал себя лучше. День начался скверно. Когда он приехал в участок, он увидел, что к его шкафчику прибита мертвая крыса. Затем в буфете он попытался подсесть к группе полицейских, но они все до одного поднялись и ушли. День тянулся, и Макдональд наконец сообразил, что с ним никто не разговаривает. В конце концов он подошел к дежурному сержанту и спросил:
— Сержант, что происходит?
— Как будто ты не знаешь.
— Сержант, клянусь, понятия не имею. Что я такого сделал?
Другой не стал бы с ним разговаривать, но сержант был шотландцем. Он огляделся, убедился, что никто не слышит, и сказал:
— Ты донес на доктора.
— Доктора… Какого доктора?
— Того, к которому ты ходил, по психической части. Позвонил в службу служебных расследований и донес на него. Они поехали туда, обнаружили его пьяным в зюзю, да он еще и к медсестре приставал.
Макдональд пытался привести свои мозги в порядок. Покачал головой:
— Я ни к какому врачу не ходил.
Сержант выгнул брови, сказал:
— Как бы то ни было, с психотерапевтом все кончено. Консультантом в полиции он уже служить не будет. Я слышал, он неплохо зарабатывал. А о тебе теперь говорят, что ты доносчик, крыса.
Макдональда внезапно осенило, и он сказал:
— Брант.
— Что? — с недоумением произнес сержант.
— Это его рук дело. Он звонил, я уверен.
Сержант наклонился вперед и проговорил:
— Ты, парниша, здорово влип. Меньше всего тебе теперь надо злить Бранта.
Макдональд с обидой возразил:
— Я этого урода не боюсь.
Сержант глубоко вздохнул:
— Зато все остальные боятся.
— Да уж, — кивнул Макдональд.
Он почувствовал, что зашел слишком далеко, и попытался дать задний ход.
— Я был бы очень признателен, — произнес он просительным тоном, — если бы вы всем сказали, что я не стукач.
Сержант покачал головой:
— Теперь никуда не денешься, ты в дерьме.
_
Звонок поступил на коммутатор «Таблоида» и был переведен на главного корреспондента по уголовным делам, человека, которого звали Данфи. Он снял трубку:
— Да?
— У меня есть информация об убийстве полицейского.
— Слушаю.
Последовала пауза, затем Барри сказал:
— Где твои гребаные манеры?
Данфи напрягся, услышав ругательство, и сказал:
— Что?
— Я предлагаю информацию, а ты даже не здороваешься.
— Привет.
— Уже лучше.
— Я рад, что ты счастлив.
Еще пауза, затем:
— Ненавижу сарказм. Наверно, я начну отстреливать журналистов, после того как закончу со своей квотой легавых.
Данфи нажал кнопку записи и легким тоном произнес:
— Мы начали не с той ноги. Давай все с начала. Как, ты сказал, тебя зовут?
— Господи, ну и уродский ход. Сомневаюсь, что ты годишься для дела.
— Для дела?
— Ну да. Для того чтобы по горячим следам писать отчеты об убийствах полицейских.
— Ты коп?
— Господи, ну ты и дурак.
Клик.
Данфи закурил сигарету, вытер слегка вспотевший лоб. Данфи сообразил, что все испортил. Он уже решил послушать запись, как телефон снова зазвонил. Данфи торопливо схватил трубку.
— Да?
— Еще один шанс.
— Замечательно.
— И веди себя прилично.
Хорошие манеры не были сильной стороной Данфи, но он мог притвориться, как нередко и делал. Он попытается.
— Очень рад, что вы позвонили.
— Твое место в пищевой цепи?
Данфи не вполне понял, что это значит, и сказал:
— Я не вполне понимаю, что это значит.
— Есть у тебя какой-нибудь вес? Ты из тех, от кого что-то зависит?
— Ну… я заведую уголовной хроникой.
— Я могу сделать тебя знаменитым.
Теперь ему хотелось от души выматериться, но он сдержался и сказал:
— Было бы здорово.
— Что тебе больше нравится… семь… или восемь?
Теперь он уже знал: говорить «Что?» не стоит, — поэтому просто ответил:
— Семь.
— Пусть будет семь.
— Могу я спросить, семь чего?
— Еще семь копов убить. Пока.
Клик.
Данфи вынул кассету с пленкой и бросился к офису главного редактора. Ему хотелось — впервые за много лет — крикнуть: «Оставь мне первую полосу!»
Барри вышел из телефонной будки, чувствуя, как сила гуляет по всему организму. Просто невероятно. Крикнул:
— Твою мать!
Он заставил журналиста унижаться, просто вынудил лизать себе задницу, и это только начало. Сейчас необходимо показать, что он говорил серьезно. Пистолет был спрятан за ремнем джинсов, холодил позвоночник. Как в кино. Ну, это его кино, и он покажет им «Апокалипсис сегодня». Уродливая полицейская машина была припаркована в начале Кемберуэлл-нью-роуд. Всего один человек, водитель. Барри подождал, не покажется ли напарник.
Никого.
Стекло со стороны водителя было опущено, полицейский слушал радио. Барри еще раз оглянулся. В Кемберуэлле это обязательно. Если стоит полицейская машина, надо держаться подальше, это почти закон. Барри хотелось поиграть. Он сказал:
— Здорово, полицейский.
Тот повернулся, взглянул на него и спросил:
— Чё надо?
Барри набычился, сказал:
— Чего!
— А?
— Ты сказал чё. Научись хоть разговаривать правильно.
Полицейский размышлял, не выйти ли ему из машины, даже взялся за ручку двери, потом сказал:
— Отвали.
Барри сделал вид, что ужасно испугался, и сказал:
— О, боже мой! Разве так нужно укреплять веру общественности в полицию?
Полицейский прищурился, предупредил:
— Второй раз повторять не буду. Мотай отсюда.
— Но я хочу задать вопрос.
— Какой вопрос?
— Что ты будешь делать, если я назову тебя мудаком?
Прежде чем полицейский успел выйти из машины, Барри со вздохом произнес:
— Все как я и думал.
И дважды выстрелил ему в лицо.
Быстро повернулся, перешел через дорогу, вскочил в автобус номер «36» и через пять минут был уже в центре Пэкхема. Пересел в другой автобус, идущий в обратном направлении, и почувствовал, как кровь бросилась в лицо, когда увидел полицейскую машину. Возле нее уже собралась толпа, и, когда он посмотрел вниз, он увидел лежавшую на земле фуражку полицейского. Черт, вот был бы клевый трофей.
Во всех детективах обязательно писали о трофеях.
_
Газеты посходили с ума:
«УБИЙЦА ПОЛИЦЕЙСКИХ ТЕРРОРИЗИРУЕТ ГОРОД»
«БЕЗУМЕЦ УГРОЖАЕТ ПОЛИЦИИ»
«ВТОРАЯ КАЗНЬ ПОЛИЦЕЙСКОГО»
Суперинтендент Браун отыгрался на своих подчиненных. На него сегодня с утра не орал только ленивый, даже министр внутренних дел звонил. Он намеревался компенсировать все за счет своих подчиненных. Брант во время брифинга сидел в задних рядах и пил кофе из «Старбакс». Портер Нэш взглянул на него, Брант ему подмигнул. Браун уже начал выдыхаться и сказал напоследок.
— Старший инспектор Робертс сейчас в длительном отпуске по семейным обстоятельствам — в связи со смертью жены. Как вам отлично известно, мы сейчас испытываем недостаток в старших офицерах из-за всемирного кризиса. В связи с этим сержант Портер Нэш временно назначается инспектором и руководителем расследования.
Все были в шоке, даже Брант внимательно посмотрел на Брауна. Поднялась рука.
— Да? — сказал Браун.
— Разве мы не должны выдвинуть кого-нибудь из своих?
Супер всмотрелся в полицейского, задавшего вопрос, и мысленно внес его в черный список. Затем сказал:
— Власть имущие решили, что здесь нам требуется перспективный товарищ. Мы и так уже привлекли внимание всей прессы. Как действующий инспектор Нэш прибыл из престижного…
Он сделал паузу, чтобы присутствующие успели переварить сказанное, затем продолжил:
— Из престижного отделения нашей славной полиции в Западном Лондоне. И он обладает всеми необходимыми качествами профессиональных полицейских, которых в нашем примитивном юго-западном подразделении, похоже, не наблюдается.
Внезапные аплодисменты.
Только Брант не хлопал — он открыто таращился на Портера. Они оба сразу сообразили, что это значит. Портер стал начальником Бранта. Брант подумал: «Супер все же исхитрился меня достать, перегнул и выпорол».
Он даже слегка восхитился мерзостью этой махинации. К тому же из гомика-начальника получится превосходный козел отпущения.
Западный Лондон, как же.
В буфете Брант сел в углу и закурил «Уэйт». Никто не подходил, пока не появился Портер и не спросил:
— Тебе что-нибудь взять?
Брант глубоко вздохнул и ответил:
— Чай с сахаром и пару печений «Клаб милк». Мне кажется, у меня сахар в крови понизился.
Глэдис, как всегда, была рада обслужить педераста и даже сказала:
— Могу я поздравить тебя с… повышением?
— Спасибо, Глэдис, но это временная должность. Я уверен, старший инспектор Робертс скоро выйдет на работу.
Она уперла руки в бока и сказала:
— Этот тип давно с голубыми феями… О, господи, я ничего такого не имела в виду. Не обижайся.
Портер улыбнулся, и она залюбовалась его зубами. Вот если бы нормальные мужчины уделяли столько внимания своей внешности.
Он сказал:
— Два чая с сахаром и два печенья «Клаб милк».
Глэдис со злобой посмотрела на Бранта и сказала:
— Не забудь получить деньги с этого дьявола.
— Обязательно, — кивнул Портер.
Когда он уходил, она прошептала:
— Следи за своей спиной.
И тут же прикусила кончик языка, сообразив, что это неподходящее предостережение для гомосексуалиста.
Брант съел оба печенья, скатал обертки в шарик и швырнул его в голову новичка. Затем повернулся к Портеру и сказал:
— Извини, может, ты хотел одно?
— Я сладкое не пользую.
Бранту понравилось выражение, и он сказал:
— Надо будет записать. Ты этого наверняка в Найтбридже набрался.
— В Кенсингтоне.
Брант втянул чай с таким шумом, как будто ему десны мешали, и сказал:
— Что?
— Я работал в Кенсингтоне, не Найтбридже, — уточнил Портер.
— Какая, твою мать, разница.
— Большая, если ты владелец «Хэрродс».
Портер достал длинную ментоловую сигарету и, зная, какое действие она оказывает на Бранта, спросил:
— Есть зажигалка?
Зажигалка нашлась.
Брант не заглотил наживку, и Портер ничего не узнал. Он был осведомлен, какой репутацией пользовался Брант. Ходили слухи, что он берет взятки. Портер также слышал, что Брант ставил прослушку в офис суперинтендента, флиртовал с женой Робертса, упустил подозреваемого в Хитроу, едва не умер от ножевого ранения в спину. Портер спросил:
— Вы действительно такой дурной человек, каким вас изображают?
Ему показалось, что Брант его не услышал. Портер собрался повторить вопрос, но в этот момент Брант посмотрел на него в упор и спросил:
— А ты действительно педик, как все говорят?
Портер докурил и сказал:
— Touché. Похоже, у нас будет проблема?
Теперь Брант широко ему улыбнулся, но в его улыбке не было и намека на теплоту. Сказал:
— У нас уже есть проблема: чокнутый ублюдок убивает полицейских, и он только начал.
— Я имею в виду, между нами.
Брант встал, стряхнул крошки с пиджака и сказал:
— Я понял, что ты имел в виду. Я тебе не толстый Пэдди, во всяком случае, не всегда. Проблема? Нет, если ты не потащишься за мной в общественный туалет. Не пора ли нам пошевелиться? По крайней мере, сделаем вид, что ты знаешь, что делаешь.
Портер встал, понимая, что напортачил с принципом «обсуждать все открыто». Но он понял: что бы ни случилось, «открыто» не та территория, на которой действует Брант.
_
Есть великолепная книга про смерть, написанная Бертом Кайзером; она называется «Танцуя с мистером С».
Прямо мозги прошибает.
Когда Роузи покончила с собой, Фоллз пыталась найти какой-то смысл в этом поступке подруги. Пробираясь через литературу печали (и обнаружив, что это весьма процветающая отрасль), она нашла только одну книгу, которая ей помогла.
Эта книга и «Джек Дэниэлс».
Залей этим виски кубики льда, и никаких книг не нужно. После выхода в свет с Портером Фоллз решила остаться дома. Долгое сидение в ванне с добавлением «Рэдокса», старый драный халат, пицца на дом — и кому от этого плохо? Она приняла ванну, надела халат, и тут зазвонил дверной звонок.
— Черт.
Она открыла дверь… мальчишке из гитлер-югенда.
Несколько лет назад она поймала возле своего дома скинхеда, который писал «нацистский» на стене. Он даже ошибку сделал в слове. Она дала ему денег на чашку чая, хотя он без конца повторял: «Черная сука, черная сука». Так началась эта странная дружба. В течение нескольких следующих месяцев она давала ему книги, диски, деньги. Он не рассказывал своим дружкам об этих странных отношениях. Прошло много времени, прежде чем он назвал ей свое имя, вернее, прозвище. Как-то он зашел к ней в субботу вечером; они никогда заранее не договаривались об его приходе, он заходил, когда хотел. Он спросил:
— Телик можно посмотреть?
— Конечно.
— Я ничего не припер.
— Ты пиво пьешь?
— Ясен пень! Ты на чё намекаешь? Я те не гребаный педрила.
Фоллз получала от общества парнишки огромное удовольствие. Сочетание в нем наглости и хрупкости вызывали у нее чувства, которые она даже не пыталась проанализировать. Она достала из холодильника упаковку с шестью банками пива и сказала:
— Я почему-то думала, что ты предпочитаешь сидр.
Как обычно, он присмотрелся к ней, чтобы убедиться, что она над ним не издевается. Он видел привлекательную женщину, и почти забыл о цвете ее кожи.
Почти.
Позднее она услышала его рев, возвещавший об окончании футбольного матча, и спросила:
— Кто выиграл?
Он подозрительно на нее посмотрел:
— Что ты в этом петришь?
— «Лидс» против «Манчестер Юнайтед», верно?
— Ну и что?
— Иан Харт играл?
— Дрочила поганый — вот кто он такой!
И Фоллз снова порадовалась. Ей нравилась предсказуемость парня. Это была игра для нее. Если ей удастся обратить его, она сможет обратить любого. Сможет все, что захочет.
Мечтай себе, мечтай.
Наконец она узнала его прозвище.
Металл.
Фоллз громко рассмеялась. Расслабившись после выпитого пива, он наконец сказал ей. Увидев его разгневанное лицо, она поняла, что облажалась, и попыталась дать задний ход, сказав:
— Я не над тобой смеюсь, я смеюсь вместе с тобой.
Она понимала, что объяснение слабое. Он вскочил на ноги и с пеной на губах заорал:
— Но я не смеюсь! Ты видишь, чтобы я смеялся?
Пицца, которую она купила по дороге, с хрустящей корочкой, и пиво вскоре его успокоили. Да еще футболка с надписью «2Рас». Подожди, ты еще узнаешь, что Тупак был черным. Пока ты считаешь, что на футболке просто реклама пива…
Она мягко спросила:
— Так откуда у тебя такое… необычное имя?
— Оттуда.
— И все же?
— Я тащился от тяжелого металла, перекололся, попал в дурку.
— А сейчас?
Он пожал плечами, начал:
— С той поры как я вступил в Британскую национальную партию…
Замолчал.
Хотел оценить реакцию Фоллз, ничего подозрительного не заметил, прибавил:
— Я с этим завязал.
Она открыла банку, протянула ему, сказала:
— Теперь вы избиваете людей.
— Только приезжих. И пакистанцев. Иногда гомиков.
И вот теперь она открыла ему дверь и увидела, что он в фашистской форме. Она спросила:
— В чем дело?
— Можно войти?
— Только не в этом дерьме.
Он нервно огляделся, закусил нижнюю губу и сказал:
— Я вляпался. У меня неприятности.
— Входи.
Она отошла к окну, сложила руки на груди и выжидающе на него посмотрела.
Наконец он подал голос, спросив:
— Пивка можно?
— Нет. Что ты натворил?
Он принялся ходить из угля в угол, потом сказал:
— Мне кажется, мы убили одного чудака.
Она пошла в кухню, взяла «Джека», две кружки и вернулась в комнату. Он посмотрел на бутылку и заметил:
— Здорово.
Фоллз сказала:
— Садись.
И почувствовала себя его матерью.
Налила виски в кружки, протянула ему одну. На ней было написано:
«Марта бегает… за мужиками».
Он рассказал, что вместе со своей командой патрулировал Воксхолл. Фоллз спросила:
— Искали, с кем подраться?
Он уставился на свои ботинки. «Мартенсы» с усиленными носами. Он выпил виски одним глотком, едва не задохнулся, закашлялся, потом сказал:
— Просто обеспечивали покой белым людям.
Она уже стояла, склонившись над ним. Сказала:
— Джон — да, да, я знаю, как тебя зовут, и всю твою историю из толстого дела в отделе, занимающемся подростками, — пришло время истины… Если ты еще когда-нибудь испоганишь мой дом этим расистским дерьмом или обзываниями, я заставлю тебя съесть эти ботинки.
Металл испугался. Фоллз явно завелась: глаза жесткие, как гранит. Она ударила его рукой по затылку и спросила:
— Кого ты избил?
— Одного черномазого… Прости… Парня арабской наружности.
— Сильно?
— Он не двигался.
Металл достал табак, начал скручивать сигарету. Фоллз выкрикнула:
— Не смей курить в моем доме!
Он спрятал все в карман. Она глубоко задумалась. Через некоторое время сказала:
— Ладно, я проверю.
— Спасибо, я…
— Заткнись, я еще не закончила. Если человек умер — ты сам по себе. Более того, я сама тебя арестую. Иди домой, я дам знать, когда что-нибудь узнаю.
Он встал, и она добавила:
— Пришло время выбирать, Джон. Если ты не убил этого человека, то ты либо завязываешь с нацистами, либо больше никогда сюда не приходишь. Ты меня понял?
— Да, мэм.
Выходя из квартиры, он спросил:
— Мы все еще… ну, это… приятели?
— Я не знаю, — ответила Фоллз.
И захлопнула дверь.
_
У Бранта завелся новый осведомитель, а осведомители — это жизнь и кровь полиции. У Бранта и раньше бывали классные осведомители, но как-то так выходило, что все они плохо кончали. Из одного парня-киприота, который ему запомнился, сделали кебаб в буквальном смысле слова. Это навсегда отвратило Бранта от кебаба. Его последний осведомитель был староват для роли осведомителя. Уже за шестьдесят, тридцать из них просидел за решеткой. Звали его Рэднор Боуэн. Никто не знал, настоящее это имя или нет, но специальностью Боуэна были ограбления со взломом на Рэднор-уок, так что неясно, кого чьим именем назвали. Отсюда такой суровый приговор: судьи не любят, когда всякие подонки «к югу от реки» задирают нос.
Он был высоким и худым, с открытым, теплым взглядом. Его можно было принять за доброго дядюшку, а он примет вас так, как вы того стоите. Он как раз пытался начать новую карьеру, когда на него наехал Брант.
Рэднор знал о репутации Бранта, он также знал, что его предшественники кончили плохо, но он решил, что сможет перехитрить сержанта. Они встретились в ирландском пабе в стороне от Бэлхем-хай-роуд. На этот раз Рэднор пришел первым и сидел над пинтой горького пива. По вкусу оно напоминало теплую мочу, которую его как-то заставили пить во время первой отсидки. Он оглядел огромный зал, стены которого были увешаны портретами Вольфа Тоуна. Картина в рамке: «Человек за решеткой». На стене также висела афиша грядущих развлечений. Ожидалось конкурсное пародирование
Дэниела О'Доннелла [29]
Брендана Шайна [30]
«Дейл Хейз и чемпионов». [31]
Рэднор содрогнулся. Те, кого собирались представлять в смешном виде, и без того выглядели гротескно. На пепельнице, стоящей на столике, он прочел:
«Только для участников».
И подумал: «Не дурной ли это знак?» Полжизни в камере кого угодно сделают суеверным. На нем были пальто кромби, шелковый шарф, блейзер, серые брюки и идеально начищенные черные туфли. Бармен решил, что он бывший военный. Но его прямая спина — еще одно наследие тюрьмы.
Он знал, что будет нужно Бранту. Убийца копов. Весь юго-запад гудел от слухов. Рэднор решил, что для него это дело станет джекпотом, кушем, который позволит купить маленький коттедж в Корнуолле и уйти на покой. Открылась дверь, и вошел Брант. Выражение лица у него, как всегда, было дикарское.
Брант прошагал прямо к стойке, взял виски и о чем-то поговорил с барменом. Затем, не рассчитавшись, повернулся и подошел к столику. Брант был в почти приличном костюме и галстуке. Тот еще коп-федерал. Он спросил:
— Давно пришел?
— Только что, — ответил Рэднор.
Брант вынул из кармана сигареты, закурил и сказал:
— Ты знаешь, что мне нужно.
— Знаю.
— Тогда выкладывай.
Рэднор сосредоточился и сказал:
— Я тут кое-что нарыл.
— Что именно?
— Мне нужны деньги.
Брант улыбнулся, бросил сигарету в его пиво и сказал:
— Ах, прости.
Рэднор печально улыбнулся и промолчал. Брант наклонился к нему, спросил:
— Что ты имеешь в виду?
— Серьезные деньги.
— Bay… Вроде выходного пособия?..
Брант положил руку на колено Рэднора и проговорил:
— Нуты и костлявый, да?
Разве можно найти разумный ответ на такой вопрос? Если такой ответ и существует, Рэднор его не знал. Брант начал гладить его колено, сказал:
— Но у тебя нет даже куриных мозгов, верно?
Затем Брант стиснул пальцы, и острая боль обожгла бедро Рэднора, пронзила его гениталии и угнездилась в животе. Из глаз Рэднора побежали слезы, а Брант продолжил:
— Сомневаюсь, что в тебе есть хоть капля ирландской крови. Ты конченый жлоб, английский джентльмен в этом своем выпендрежном шарфе и гребаном пальто. А я из диких кельтов, и потому непредсказуем. Ты знаешь, что коленный протез изобрели ирландцы? Отвечай.
— Гм… нет, да… Думаю, можно предположить…
— А., забудь свою манеру выражаться а-ля Хэмпстед!.. Так вот, коленный протез — неприятное дело. Врачи делают все возможное, но ты все равно хромаешь всю оставшуюся жизнь. «Рэднор хромает» — здорово звучит, правда? Как это стыкуется с твоими планами уйти на пенсию?..
Брант взглянул на бармена и поднял руку, сказав:
— Эй, хозяин! Бренди и портвейн и большую порцию виски перед закрытием.
Затем улыбнулся Рэднору: одни зубы, никакой теплоты — и сказал:
— Черт, так трудно найти приличную обслугу! Понимаешь, о чем я? Вот что мы сделаем. Мы как следует выпьем, укрепим нашу решимость, съедим пакет соленых чипсов. Или ты предпочитаешь с сыром и луком?
Рэднор хриплым голосом выговорил:
— С сыром и луком.
— Отлично, так и поступим. Бармен, тащи свои лучшие чипсы, и не думай о расходах!
В паб вошел мужчина и сел на стул у стойки бара. Рэднор по профессиональной привычке его оглядел. Брант сделал то же самое. К ним подошел бармен с подносом, на котором были чипсы и напитки, и поставил его в центр стола. Брант сказал:
— Давай, Рэд, заплати человеку.
Рэднору пришлось сунуть руку в карман и вынуть банкноту.
— Сдачу оставь себе, — сказал Брант, подмигнув бармену.
Бармен сдержанно улыбнулся. Вернувшись за стойку, он спросил у мужчины, сидящего на стуле:
— Чего желаете?
— Пинту светлого пива, — ответил тот. И добавил: — И себе налей чего-нибудь.
Улыбка бармена с каждой минутой становилась шире. Брант поднял стакан и посмотрел на Рэднора:
— Говори, я слушаю.
Рэднор тяжело вздохнул и с ощущением, что ступает на минное поле, начал:
— Есть один парень, который все время треплется: он посещает навороченный спортзал в Стритхеме. Когда менеджер спортзала его отчитал и пригрозил полицией, тот заявил: «Скоро я прибавлю им работы».
Брант прекратил жевать и с полным ртом чипсов спросил:
— В самом деле?
— Этот парень — шизик.
— Е-моё, если мы начнем задерживать каждого полудурка, который что-то там сказал, то подозреваемых некуда будет сажать. Его имя?
— Не знаю. Я скоро встречаюсь с парнем, который мне его назовет.
— Не суетись, я съезжу в спортзал и спрошу у менеджера.
Рэднор, чья мечта испарилась, просительным тоном произнес:
— А я ничего не получу?
Брант ответил:
— Ты уже получил чипсы с сыром и луком… — Добавил: — Тебе все мало, жадина?
И ушел.
Сидевший у стойки мужчина следил за ними. Бармен сообщил:
— Это коп и его осведомитель.
— Да?
— Да. Тот кусок дерьма, что ушел, это Брант, настоящая свинья. А тот тип в шарфе сливает ему информацию.
— Похоже, ты это точно знаешь.
— Я тут босс, мне положено знать. — Бармен постучал по своему носу указательным пальцем.
Барри Вайсс присмотрелся к человеку, оставшемуся за столиком, и подумал: «Может, его замочить?», — но сразу отказался от этой мысли. У него и так целая программа. А вслух спросил у бармена:
— Еще хочешь?
_
Портер Нэш потратил весь день на организацию команд. Полицейские проверили каждую наводку, обошли все дома подряд, составили список тех, кто ненавидит полицию. Список оказался очень длинным, и его пришлось сократить до рациональных размеров. Домой Портер пришел в полночь, сунул в микроволновку вегетарианский ужин, включил разогрев. Стянул с себя рабочую одежду и надел старый костюм для занятий дзюдо, сохранившийся с тех дней, когда он этой борьбой серьезно занимался. Достал из холодильника большую бутылку воды «Эвиан», напился и почувствовал, что напряжение начало понемногу спадать.
Портер жил на Ренфрю-роуд в Кеннингтоне, напротив старого полицейского тренировочного колледжа. Смешно, но у него так и не нашлось времени зайти в колледж. Квартира Портера была просторной, занимала весь верхний этаж. Она была окрашена в белый цвет и обставлена самой необходимой, но дорогой комфортабельной мебелью; в глаза сразу бросались современный музыкальный центр и огромный телевизор. В нише располагался стол с компьютером и принтером, на столе лежали аккуратные стопки бумаги.
Портер подошел к музыкальному центру, включил Пуччини, приглушил звук настолько, чтобы музыка щекотала нервы, но не увлекала полностью. Микроволновка просигналила, Портер достал еду. Он закупил себе много такой еды про запас в «Селфриджес». Сел за деревянный стол, приготовился есть. Зазвонил дверной звонок, что его очень удивило. Он достал из-под кровати пистолет; у Портера не было ощущения беды, поэтому он оставил оружие, решив довериться своей интуиции, и пошел открывать. За дверью оказался Брант.
— Сержант?
— Всем добрый вечер, — кивнул Брант. — Я никому не помешал?
Портер окинул его беглым взглядом. Брант был одет в рабочий комбинезон, настолько грязный, что можно было подумать, будто он только что вылез из мусорного бака. Может, так оно и было. Если даже половина из того, что рассказывают о Бранте, правда, тогда ему самое место на помойке. Брант поднял бровь:
— Пригласишь меня войти?
— Я как раз ужинал.
— Валяй продолжай. Я только что ел ребрышки, все позастревало в зубах.
Портер посторонился, пропуская Бранта. Тот вошел, осмотрелся и сказал:
— У япошек есть какое-то название для… такого пустого вида — как это будет?
На Портера, подошедшего к Бранту, это замечание произвело впечатление.
— Минималистский, — подсказал он.
— Я вообще-то имел в виду говенный.
Портер стиснул зубы, сообразив, что Брант легко может вызвать собеседника на доверительный разговор, а потом так же легко сдать назад. Об этом следует помнить. Брант тем временем наморщил нос и проговорил:
— Чем воняет? Это то, что хиппи употребляют?
— Масло из пачули.
Брант многозначительно ухмыльнулся, сказал:
— Чтобы заглушить странный запашок? Покуриваешь травку, да? Так, немножко, просто чтобы расслабиться?
Портер не счел нужным отвечать, подошел к столу и посмотрел на свой остывший ужин. Брант, стоящий рядом, сказал:
— Что это за гадость? Черт, тебе надо закинуть в желудок хороший кусок мяса, толстый сочный бифштекс, от которого кровь заиграет.
Портер сел на стул, и Брант спросил:
— А мне не полагается выпивка — я ведь в первый раз в твоей берлоге и все такое?
— На нижней полке, угощайся.
Брант наклонился, открыл дверку, увидел ряд бутылок и с восхищением произнес:
— Твою мать, неудивительно, что ты предпочитаешь сидеть дома. Тебе что-нибудь налить?
— Нет, я уже выпил воды.
Брант плеснул арманьяка в тяжелый хрустальный стакан, одним глотком осушил его и заметил:
— Bay, здорово забирает.
Портер чувствовал, как у него слипаются глаза. Брант же продолжал свой тур по квартире; он взял книгу, прочитал:
— «Дикая тьма. Дневник моей смерти». Кто такой, черт возьми, этот Гарольд Бродки?
— Он пишет, как умирал от СПИДа.
— Педик, да?
— Это имеет значение?
Несмотря на свое твердое решение, Портер позволил себе несколько обиженный тон. Брант был просто счастлив. Сказал:
— Для него имело. Лично я читаю только Макбейна. Я как-то его видел издали. Очень хотелось бы с ним поговорить. Я вот что тебе скажу — я дам тебе одну книжку почитать, чтобы отвлечь от этого скучного дерьма.
Портер встряхнулся, сказал:
— Очень интересная беседа… Но ты зачем-то пришел?
— Мне нужен твой совет.
— Совет?
Он действительно удивился. Брант сказал:
— Мне наплевать, что ты голубой. Твою мать, плевать я хотел на то, что люди делают, если они ко мне с этим не лезут. Но тебя я уважаю, а я мало кому могу это сказать.
Портер растрогался; он встал, налил виски в стакан, сделал приличный глоток и спросил:
— Так в чем проблема?
Брант допил арманьяк, нахмурился, в глазах его промелькнуло удивление. Затем, втянув носом воздух, сказал:
— Я это теряю.
— Ты о чем? — с недоумением произнес Портер.
— Теряю память. Не часто, но достаточно, чтобы начать беспокоиться. Бывает, я не хочу говорить, есть… даже пить. Я с трудом заставляю себя встать с кровати.
Брант замолчал, сомневаясь, стоит ли продолжать, поэтому Портер спросил:
— А чего тебе хочется?
— Смотреть в стену и ничего не делать. Абсолютно ничего.
Портер поставил стакан, нашел сигареты, зажег одну, выпустил облако дыма, сказал:
— Ты перегорел.
— Что?
— Ты на грани нервного срыва. Пару дней отдохнешь, и все пройдет.
— Ты так уверенно говоришь…
— Я знаю, что это такое.
— Ты?
— Ну да. Я как-то попал в жуткий переплет.
Пришла очередь удивляться Бранту. Он посмотрел на диван, осторожно сел, словно диван мог его укусить, и сказал:
— Ты не похож на парня, который поизносился.
Портер прислушался, поднял палец, когда послышалось: «Viena la Sera», — и прошептал:
— Bonda dagli occhi pieni di malia.
— Что? — подал голос Брант.
— Следующий кусок мой самый любимый, — сказал Портер.
Он помолчал и заговорил:
— Два года назад у нас завелся педофил, заманивал детишек в машину в Голландском парке. Мы знали, кто это, но никак не удавалось поймать его на месте преступления. Дети были слишком напуганы, чтобы опознать его, к тому же у него были хорошие связи. Он из шоу-бизнеса, у него были влиятельные заступники. Парни в участке считали, что я одного с ним поля ягода… Из-за моей сексуальной ориентации. Совали использованные презервативы в мой шкафчик, сыпали сахар в бензобак… обычные вещи… — Портер перевел дыхание, продолжил: — Я жил в состоянии ужасного стресса, глотал валиум, налегал на кофеин, без конца курил, но в конце концов взял это дело в свои руки. Ворвался в дом этого подонка в четыре утра и бейсбольной битой превратил его гениталии в кашу. А потом я перегорел, заперся у себя в доме, и сразу же после этого меня перевели сюда…
Его потревожил звук, более громкий, чем музыка. Брант храпел, склонив голову на подлокотник; из уголка его приоткрытого рта стекала струйка слюны. Портер взял пару одеял, накрыл его и сказал:
— Спокойной ночи, милый принц.
_
Констебль Макдональд, все еще переживавший из-за бойкота сослуживцев, начал следить за Брантом. Очень удивился, когда увидел, что Брант входит в дом на Ренфрю-роуд. Встречается с женщиной? Проверяет наводку? Что он там делает? Макдональд позвонил суперинтенденту. Тот его заранее предупредил: «На мой личный номер звони только по делу — если схватишь Бранта за яйца».
Когда Макдональд назвался, Супер сказал:
— Мне через десять минут идти на областной ужин, так что берегись, если звонишь по пустяку.
— Сэр, я видел, как Брант вошел в квартиру на Ренфрю-роуд, но я не имею представления, с кем он там встречается.
Он услышал кашель, зубовный скрип, глубокий вздох, затем:
— Ты, чертов полудурок, только из-за этого звонишь?
— Я думал, это прорыв, сэр.
— Портер Нэш живет на Ренфрю-роуд — ты разве не знаешь? Кстати, что я такое слышал насчет того, что ты стучал на врача, сынок?
Макдональд посмотрел на трубку; ему хотелось крикнуть: «А что я сейчас делаю, а? Это как называется?»
Но вместо этого он сказал:
— Сэр, это подстава.
— Никому не нравятся доносчики, особенно те, кто попадается. Я доступно объясняю?
— Да, сэр, абсолютно.
Клик.
Макдональд порылся в бардачке машины, нашел мятные леденцы, кинул одну конфету в рот. Пожалел, что бросил курить, но начинать снова не собирался. Сигареты — это для таких как Брант. Пока он сосал леденец, он достал маленький фотоаппарат из кармана и сделал несколько снимков дома Портера. Если повезет, он снимет Портера и Бранта в объятиях друг друга. Поквитается с обоими сразу.
Портер ел мюсли, когда Брант зашевелился. С раннего утра он являл собой неприятное зрелище. Он потянулся, протянул руку за сигаретой и громко рыгнул. Портер мысленно взмолился, чтобы Брант не заблевал диван, и спросил:
— Позавтракать не хочешь?
— Кофе, две ложки, без сахара.
Когда Портер принес кофе, Брант почесал зад и спросил:
— Ты меня попользовал?
— А как же.
Пока Брант шумно втягивал кофе, Портер спросил:
— Хоть имеешь представление, кого надо искать?
— Психа. Таких труднее всего поймать. Я вчера был в спортзале в Стритхеме, получил там имя парня, к которому, возможно, стоит заглянуть.
— Хочешь, я с тобой поеду?
— Нет, тебе надо руководить. Ты же по уши в этом дерьме.
Брант передернул плечами, встал и сказал:
— Пошел.
— Да, конечно, — кивнул Портер. Прибавил: — Заходи еще.
— То, что я ночью говорил…
— Останется со мной.
Последовала пауза. Наконец Брант сказал:
— Я просто очень устал.
— Разумеется, выспись как следует.
Когда Портер провожал Бранта до двери, тот сказал:
— Еще одно…
— Что?
— Насчет того, что ты хороший коп.
— Да?
— Я действительно так думаю.
— Спасибо.
Проходя через холл, Брант добавил:
— Для гомика.
Портер захлопнул дверь.
Выйдя из дома, Брант остановился и посмотрел на здание. Макдональд начал щелкать фотоаппаратом, он готов был поклясться, что разглядел на лице Бранта тоскующее выражение. В резких черно-белых тонах, с названием улицы Портера большими буквами сверху, снимок поведает свою собственную историю.
Брант ушел, Макдональд остался ждать.
Через двадцать минут спустился Портер. Макдональд снял и его. Немного творческого монтажа, и мужчины окажутся на одном снимке. Такой большой плакат на доске объявлений. И название. Может быть, «Новые методы расследования». Макдональд давно не был в таком прекрасном настроении.
_
День у Барри Вайсса выдался сложным. Он выиграл приз — это плюс. Каждый месяц он покупал журнал «Бизарр» — как же ему эта хрень нравилась! Журнал собирал все странное и безумное дерьмо, вкладывал его в глянцевую обложку и был совершенно сумасшедшим. Интервью брали у людей, которых звали, например, Билли Бензопила — Барри этого парня просто обожал. Раз в месяц автор самого безумного письма получал бутылку абсента. Барри писал шесть раз… Ничего.
И наконец — бинго!
Почтальон пришел рано, и вот оно: он выиграл. Открывая сверток, он взмахнул кулаком и заорал:
— Рули, «Бизарр»!
Вот какое он послал письмо:
«Я пишу из Фрэджл Рок, так называется психиатрическая палата в тюрьме Брикстон. Журнал мне дал трансвестит ростом шесть футов два дюйма, который сидит за попытку снять заднескамеечника [37] тори. [38] Трансвестита зовут Миранда. Мне кажется, я влюбился. Бутылка абсента абсолютно необходима, чтобы укрепить наши отношения».
И он дал свой адрес. Барри так обрадовался, что немедленно приложился к бутылке; это свалило его с ног, и он сказал:
— Вот черт!
Плохие новости: у него кончились боеприпасы. Это привело его в недоумение.
— Как так вышло?
Загибая пальцы левой руки, он стал считать:
— Значит, так, регулировщик — одна пуля, женщина-коп… две или три?
Он не мог вспомнить и продолжил:
— Мужик в патрульной машине — две?
Вообще-то Барри пил беспробудно, и в основном водку. На Клэпхем Коммон, где торговали из багажников, какой-то украинец продавал «Столичную» упаковками по шесть бутылок. Барри не был так уж уверен, что он больше никого не убил.
Ему жутко не хотелось менять свой почерк. В сериалах, которые он обожал, у убийц всегда был почерк. Бросать «Глок» было непрофессионально. Ничего, он позвонит этому мужику из газеты и скажет, что решил сделать убийства более характерными. Он снимет ячейку на вокзале Ватерлоо и будет складывать туда все вещи, связанные с убийствами, — на случай, если его арестуют. Свои любимые детективы он отдаст Армии спасения, потому что ненавидит этих мудаков.
Внезапное озарение. Молоток!
У него был молоток, прочный, тяжелый. Теперь надо будет подходить совсем близко. Он крикнул:
— Вперед! Переходим на следующий уровень!
_
Сержант Кросс жил в квартире-студии на Сиринхем-пойнт в девятнадцатиэтажном доме. У тех, кто жили с одиннадцатого по девятнадцатый этаж и чьи окна выходили на запад, открывался вид на стадион Овал. Кроссу же приходилось смотреть на монахинь. Как раз напротив его окон находился женский монастырь. Как можно было выбрать такое странное место для монастыря, Кросс не мог понять. Прямо за калиткой возвышалась большая статуя какого-то святого. В субботние вечера — после футбола, после паба — на статуе иногда болтался разноцветный шарф. Однажды ее едва не уволокли. Мужик собирался было перелезть через забор, но его остановило предупреждение о собаках на территории монастыря.
Монахини и ротвейлеры: деревенская идиллия.
Кросс однажды увидел настоятельницу и подумал, что собаки им ни к чему. Он был когда-то женат, а теперь — спасибо работе — разведен. Детки его ненавидели, а алименты превращали его жизнь в кошмар. Ему еще повезло, что начальство передвинуло его вверх в списке. Теперь, всего за два месяца до пенсии, он старался не высовываться. Он ходил на работу, никогда не выступал добровольцем, держал рот на замке. Он уже застолбил себе местечко в магазине «Маркс и Спенсер». Кросс был счастлив, что уходит. Подумать только, они поставили педика руководить расследованием убийства! А улицы? Кокаин засыпал улицы, теперь без проблем можно купить любые уцененные химикаты. Он даже названия не успевал запоминать.
Недавно ему рассказали про жидкий экстази: все прелести таблеток, и никаких последствий. Как будто такой наркотик может существовать на самом деле. Если Кросс что и понял, так это насчет последствий. Абсолютно все имеет последствия, бесследно ничего не проходит.
Спросите монахинь.
Он спросил Бранта, который объяснил ему, что жидкий экстази обычно приводит к коме.
— Ривер Феникс, — сказал Брант.
— Где это?
— Это не где, это человек. Вернее, был человеком. Ривер Феникс, молодой актер. Да что с тобой? Ты что, кино не смотришь?
— Только вестерны.
— Ну так вот, говорят, что этот наркотик его убил.
Кросс больше впечатлялся бы, если бы жертвой стал Джон Уэйн. Брант вздохнул и отошел. Какие бы истории не рассказывали о Бранте — а звучали они каждый раз по-разному, — он Кроссу нравился. Брант был копом старой школы: крупный, жестокий, устрашающий.
И он способен сделать тебе одолжение. Когда Кросс переехал на Сиринхем-пойнт, Брант подключил его к кабельному телевидению.
— Эй, сержант, не думаю, что могу себе это позволить, — покачал головой Кросс.
— Так никто не может. Ты и не будешь получать никаких счетов.
— Это как?
Брант посмотрел сквозь него, сказал:
— Ты на самом деле хочешь услышать ответ?
Пауза.
— Нет. Полагаю, что нет.
— Так я и думал. Через пару недель подключу тебе и всю твою цифровую хрень.
— Я у тебя в долгу, Брант.
— Вставай в очередь.
Единственной страстью в быстро сокращающейся жизни Кросса был спорт. Он мог весь день просидеть у большого экрана. Упаковка пива под боком, треска с чипсами, иногда немного копченой колбасы для разнообразия — что еще человеку надо? Он болел за «Лидс», еще со времен Нормана Хантера. Кроссу не слишком нравился Робби Кин, но он расслабился, когда «Лидс» подписал Фаулера. Был четверг, четыре часа дня. Когда позвонили в дверь, Кросс ел поджаренный хлеб с майонезом. Кросс подошел к двери, дожевывая корку, и спросил:
— Кто там?
— Мастер с кабельного телевидения.
Потом сам Барри признает, что «он чересчур разошелся». Верно, он собирался прикончить парня — иначе зачем бы он захватил с собой молоток? — но он пошел в разнос, слишком уж насел на бедного ублюдка. Явный перегиб. Мозги на стене, и в волосах Барри. Он даже сам сказал вслух: «Это уж чересчур».
Все началось нормально. Полицейский его впустил. Почему-то он беспокоился по поводу каких-то счетов. Барри решил немного позабавиться, сказал:
— Вы сами на счету.
Коп тут же насторожился. Барри во всем винил абсент, от этой дряни у него крыша поехала. Он увидел, как в глазах копа вспыхнул огонек, и тут же ударил его молотком.
И промазал.
Коп успел заехать ему в челюсть, но вскользь.
Все могло бы сложиться иначе, но бедному уроду не повезло. Он намеревался отметелить Барри, но споткнулся о ковер. Игры кончились. Барри, еще не совсем пришедший в себя от удара, бросился на копа с воплем:
— Моя бедная шея! Ты мог меня убить!
И обрушил град ударов на его голову. Вскоре лицо полицейского превратилось в кровавую кашу, в которой белели осколки костей. Барри остановился только тогда, когда услышал стук сверху. Барри с отвращением отскочил от жуткого месива на полу и… Ладно, чего уж там: его стошнило.
Образцами ДНК.
Что еще мог Барри сделать? Отучить соседа сверху колотить в пол? В какой-то нише, которую с большой натяжкой можно было назвать кухней, он доел жареный хлеб, сказав:
— Майонез?.. Какого черта?!
Потом нашел пиво, заглушил сильную жажду двумя банками. Вся его одежда была в крови, выйти в таком виде он никак не мог. Он просмотрел жалкий гардероб копа и остановился на полицейском пиджаке, черном, на любую погоду. Теперь это будет трофей. Нашел мягкие бежевые брюки — они были слишком широки в талии, пришлось подвязывать их ремнем — и теплую рубашку с логотипом:
«Братья Клэнси [43] живы».
Интересно, сколько же этой рубашке лет?
Разумеется, он проверил бумажник копа. Двадцать фунтов и фотография полной женщины и троих детишек Он забрал и то и другое, нашел бензин для зажигалок, набросал сверху на тело свои шмотки, газеты и десятки номеров журнала «Гол». Облил все бензином. Сказал:
— Ты король Новой Англии.
Он услышал эту фразу, когда смотрел фильм «Правила виноделов». Самое главное, он нашел записную книжку Кросса с адресами. Теперь у Барри были не только адреса полицейских, но даже личный телефон Бранта. Стоя на пороге, Барри чиркнул спичкой, бросил ее и быстро вышел.
_
Робертс пытался читать в «Обсервер мэгэзин» статью про «вэгонистов». Это о трезвости — но не старье про исправившегося пьяницу типа того, что публикуют общества анонимных алкоголиков. Тут призывали к трезвости как замечательному образу жизни, ради моды, ради экономики.
Было всего десять утра. Робертс поднял кружку, отпил несколько глотков красного вина. Он где-то вычитал, что красное вино хорошо для крови и полезно для сердца. Хотя если пить весь день напролет, то можно пролететь мимо поставленной цели.
Сейчас вот вино явно пролетело мимо рта.
Из-за дрожи в руке кружка ударила ему по переносице, и содержимое вылилось на грудь. Он вскочил, стал отряхиваться; на нем был розовый халат его жены. Робертс не брился и не мылся уже несколько дней; он понимал, что слетает с катушек, но не мог собраться с силами, чтобы что-то сделать. Мимоходом забежала дочь, заняла пятьдесят фунтов, потом спросила:
— Ты дом продавать собираешься?
— Какой дом?
Она глубоко вздохнула, совсем как мать, и сказала:
— Этот дом. Ты не можешь здесь жить, кругом мамины вещи.
— И куда мне деваться?
— В однокомнатную квартиру, так живут все одинокие старики.
Он решил, что ослышался. Переспросил:
— Старик… это ты про меня?
— Ох, папа, да ты всегда был старым. Тарик говорит, что тебе пора на пенсию.
— Так ты все еще с ним?
— Разумеется, он моя карма, мы собираемся в Бомбей, чтобы познакомиться с семьей Тарика.
Робертс почувствовал, что очень устал, и сказал:
— Бон вояж.
Его дочь взвизгнула:
— Нам нужны деньги, ты должен продать дом.
Робертс сосчитал до десяти и проговорил:
— Скажи Тарику, пусть придет поговорить со мной.
Дочь закатила глаза:
— Поговорить с тобой? Никто не может с тобой разговаривать. Мама говорила, это все равно что разговаривать с кирпичной стеной.
Он не знал, что говорить дальше, поэтому промолчал. Это завело его дочь еще больше. Она прошипела:
— Какой же ты жалкий. Я тебя ненавижу.
И выскочила из дому, хлопнув дверью. Робертсу захотелось крикнуть: «Ах, так? Тогда верни мои пятьдесят фунтов!»
Ему пришло в голову напустить на Тарика Бранта, чтобы тот вправил индусу мозги. Но вместо этого он пошел к буфету, где держал выпивку, и не обнаружил там ничего, кроме красного вина. Он смутно помнил, как вышел из дому на следующий день после похорон и купил новую партию спиртного. Теперь, оглядев пустые бутылки, он подумал: «Пожалуй, надо взять себя в руки». Умудрился встать под душ и почувствовал себя немного лучше. Затем заглянул в зеркало и даже ахнул от потрясения. На него смотрел небритый сумасшедший с красными глазами. С надеждой на бритье было покончено. Он надел мятый костюм, несвежую рубашку и вышел из дому, решив пополнить запасы продуктов. Охраннику «Сейфвэй» подозрительно его оглядел. Он поспешно вошел, взял тележку и начал ходить между рядами. И заблудился. Робертсу казалось, что на полках стояли только огромные коробки со стиральным порошком. Ему же хотелось купить суп в пакете, молоко, хлеб и, может быть, несколько кусочков ветчины.
— Эй! — услышал он чей-то шепот.
Повернулся и увидел Фоллз. Она была в белом спортивном костюме, который подчеркивал черный цвет ее кожи. Фоллз посмотрела на его пустую тележку, спросила:
— Что ты тут делаешь?
— За покупками пришел.
Фоллз отодвинула тележку, спросила:
— Что тебе нужно… все?
— Немного красного вина.
— Ну, я так не думаю. Нужно сначала купить что-то существенное.
Он хотел сказать: «Вино — это существенно».
Но вместо этого произнес:
— Я подожду снаружи.
Он встал около входа в бар, где продавали спиртные напитки навынос, и подумал: «Может, рискнуть и купить бутылку?» Мимо шла женщина, ведя за руку девочку лет восьми. Поравнявшись с ним, женщина остановилась, порылась в сумке, нашла несколько монеток и сунула их Робертсу в руку, сердито сказав:
— Больше мелочи нет.
И пошла дальше. Девочка оглянулась, на ходу спросила у женщины:
— Мама, это пьяница?
— Ш-ш… — произнесла та. — Он тебя услышит.
Робертс уставился на монеты на своей ладони; от шока по спине его побежали мурашки. Толкая перед собой тяжелую тележку, появилась Фоллз.
— Помоги мне, слышь? — крикнула она.
Он опустил монеты в карман. Фоллз приехала на «дэу». Он спросил:
— Твоя?
— Соседки, — ответила Фоллз. — Я ей тоже продукты покупаю.
Открыла дверь и начала загружать пакеты. Закончив, спросила:
— Ты в порядке?
— Лучше не бывает.
Когда они вошли к нему в дом, она огляделась, спросила:
— Ты здесь в засаде?
Он опустился в кресло, простонал:
— Отдохни, а?
Она промолчала.
Он задремал, проснулся от запаха готовящейся еды. В комнате было идеально чисто. Фоллз протянула ему кружку, сказала:
— Это суп. Ты замерз.
Суп, как ни странно, оказался вкусным, у Робертса появился аппетит. Фоллз дала ему белого хлеба и несколько кусков мяса. Он все съел, сказал:
— Господи, как же вкусно.
Она радостно улыбнулась. От ее улыбки в комнате стало светлее, и Робертс вдруг сообразил, что никогда не видел, чтобы Фоллз так улыбалась. Он сказал:
— Думаю, со мной теперь все будет нормально.
Она долго смотрела на него в задумчивости, наконец сказала:
— Да, я тоже так думаю.
— Я собираюсь продать этот дом.
— Блестящая мысль.
— Ты думаешь?
— Ну да — кто, твою мать, хочет жить в Далвиче?
— Мне казалось, все хотят, — сказал он с искренним удивлением.
Она еще раз улыбнулась, спросила:
— Сколько чернокожих ты знаешь? Я имею в виду, сколько их среди твоих друзей?
— Гм…
— Я так и думала.
Она собрала его грязную одежду и сунула в стиральную машину. Предупредила:
— Используй кондиционер для белья.
— Зачем?
— Господи… Ох уж эти мужчины! Поверь на слово, ладно?
Помолчав в нерешительности, она проговорила:
— Хочу попросить об одолжении.
Он вгляделся в ее лицо, понял, что это важно, и спросил:
— В чем дело?
— Один знакомый пацан попал в беду. Я должна снять его с крючка.
— Неприятности с полицией?
— Да.
— Серьезные?
— Он сказал, что он и его приятели здорово попинали какого-то мужика.
— А ты с какого боку?
Фоллз повесила голову и негромко сказала:
— Скинхед, помнишь его?
— Конечно, он присматривал за тобой, когда ты с катушек слетела, — ответил Робертс. И тут же прибавил: — О нет. Скажи, что ты от него отделалась. Или нет? Решила, что можешь его переделать? Черт, Фоллз, каким он был, таким и остался. Это он пинал того мужика? А… все ясно.
Они замолчали. Ей нечего было сказать в свою защиту, тем более что любое оправдание будет неразумным. Роберт громко откашлялся, сказал:
— Ладно, не мне читать тебе лекции на эту тему. Есть один детектив-инспектор, он должен быть в курсе, и он уже давно у меня в долгу. Его Нельсон зовут.
— Спасибо, сэр, я, правда, очень ценю…
Робертс поднял руку:
— Подожди меня благодарить, ты еще не видела Нельсона. Он тот еще тип, в сравнении с ним даже Брант кажется полным либералом.
_
Брант нашел запись в своем блокноте:
«Барри Вайсс, живет в Нью-Кросс».
Брант решил поехать домой, принять душ, а затем навестить этого парня. К тому времени как он добрался до своей квартиры, он почувствовал, что мозги его начинают отказывать. Он вошел, заварил чай, постарался вспомнить, с чего он должен был начать. Ах да, душ. Он сел в кресло и поставил чай на пол так, чтобы можно было дотянуться. Телевизор был прямо напротив, и Брант уставился на пустой экран. Чай остыл, но Брант, не шевелясь, продолжал смотреть на экран.
Барри Вайсс зашел в телефонную будку, позвонил в «Таблоид», добился, чтобы его соединили с Данфи, и сказал:
— На Сиринхем-пойнт пожар. Недалеко от крикетного стадиона.
— Пожар?
— И ты хочешь знать, какое тебе до этого дело?
— А… да, пожалуйста.
— Квартира на втором этаже, сзади, найдешь номер три. Ты ведь умеешь считать, верно?
— Третий коп?
— Bay, неудивительно, что ты заведуешь уголовной хроникой. На случай если тебе придет в голову идея про подражателя, знай: я перешел на новую методику.
— Нельзя ли подробней?
— Молоток Достаточно тупой для тебя? Ему хватило. Я буду есть мозги всю неделю.
Клик.
Данфи перематывал пленку, когда телефон снова зазвонил. Он схватил трубку, услышал:
— Я придумал имя.
— Имя?
— Тут что, эхо? Не повторяй все за мной! Это раздражает. Блиц, пишется как в «блицкриге».
— Да, но…
— Это не обсуждается.
— Другие газеты…
— Полное дерьмо. Делай, как я сказал.
Клик.
«Таблоид» вышел с огромным заголовком:
БЛИЦ УБИВАЕТ СНОВА
Репортаж Гарольда Данфи,
лучшего криминального обозревателя
Если бы Брант включил телевизор, он увидел бы это по всем каналам. Но он не включил. Он продолжал сидеть неподвижно, и в голове его не было ничего, кроме шума.
_
Портер по самую задницу увяз в репортерах, телефонных звонках, наводках, чувстве неудовлетворенности. Он закричал:
— Куда, черт побери, подевался Брант?
Никто Бранта не видел. Парень из «Таблоида», некий Данфи, который принес записи разговора с киллером, требовал интервью. Портер проигнорировал журналиста. Бранта не было три дня. Когда он появился, у него был вид человека, побывавшего в аду и еще не совсем оттуда вернувшегося. Портер сказал:
— В офис. Немедленно.
Брант сел, смотреть на него было почти больно. Портер постарался не кричать, спросил:
— Где ты был?
— Не уверен…
— Что?
— Я не могу дать отчет в своих передвижениях. Кажется, так говорится?
Портеру пришла в голову любопытная мысль, он спросил:
— Ты знаешь, что убит еще один полицейский?
Брант отрицательно покачал головой. Портер подошел к двери, отворил, остановил вольнонаемную работницу, сказал:
— Принеси нам чай. Да, еще два печенья.
Она округлила глаза, и он спросил:
— Ты меня слышала?
— Сэр, в связи с Актом о сексуальной дискриминации, только потому, что я женщина…
— Неси этот долбаный чай!
Она принесла.
Портер наклонился над Брантом. Сказал:
— Сержант, фамилия Кросс.
Выражение лица Бранта на миг изменилось и стало прежним. Портер затруднился бы определить, отразился ли на нем шок или это было сожаление или боль. Но точно не гнев. Портер бы предпочел гнев. Он продолжил:
— Убийца теперь называет себя Блиц. Он убил Кросса молотком, затем поджег квартиру. Патологоанатом сообщил, что, несмотря на пожар, они сделали полную идентификацию. Кроссу не просто раскроили череп, его лицо превратили в месиво. Ребята в жизни не видели ничего подобного. У киллера теперь собственная колонка в газете.
Брант наконец пошевелился, спросил:
— Каким образом?
— Он звонит писаке по имени Данфи, — ответил Портер, — сообщает подробности.
Затем показал на чашки:
— Тут чай и… печенье.
— Не пью я чай. Ты сказал Данфи?
— Да, ты его знаешь?
— Знаю.
Портер начал перебирать кипу газет, по ходу дела спросил:
— Как прошло в Нью-Кроссе?
— Нью-Кросс? А что в Нью-Кросс?
— Господи, Брант. Ты должен был проверить парня, забыл?
Брант не ответил, и Портер прибавил:
— Ты должен был проверить его три дня назад.
Брант поднялся, сказал:
— Поеду сейчас.
Портер тоже встал, потянулся за пиджаком, сказав:
— Я с тобой.
Когда они вышли на улицу, к ним подошел мужчина. У него был вид вороватого бухгалтера. Лет тридцать пять, бритая до блеска голова. Он сказал:
— Портер Нэш?
— Что?
— Я Данфи, из «Таблоида». Хочу спросить — есть ли у вас что-нибудь?
Прежде чем Портер открыл рот, Брант сказал:
— У меня есть кое-что.
Данфи резко повернулся к нему:
— Да?
Брант ударил его в живот и пошел дальше. Когда он и Портер подошли к машине, Портер спросил:
— И что это было?
— Разве я уже не сказал? Я его знал.
Барри устроил себе отдых, не выходил из дому, решив, что слава оказалась куда утомительней, чем он ожидал. Накануне он пошел в паб и хорошенько поддал, полирнув виски светлым пивом. Затем съел карри и улегся в койку.
Услышал стук в дверь. Крикнул:
— Отвали — я уволился!
Он страдал: адская головная боль, желудок отплясывает джигу а-ля карри. Снова стук. Затем:
— Полиция.
_
Фоллз не знала, как нужно одеваться, чтобы очаровать. Она знала, как унижать, манипулировать, но если ты хочешь не просто понравиться человеку, а еще и попросить его об одолжении, тогда как? Она решила надеть форму. Она подумала, что Нельсон, знакомый Робертса, скорее всего, принадлежит к старой школе. Напомнила себе, что следует держаться скромно. Когда она наконец дозвонилась до Нельсона, тот грубо сказал:
— Чего надо?
— Главный инспектор Робертс посоветовал мне поговорить с вами, сэр.
— Вы женщина?
Ей хотелось крикнуть: «Неудивительно, что вы детектив!»
Но она сдержалась и сказала:
— Да, сэр, я вольнонаемная.
— Только под ногами болтаетесь.
Она промолчала, и он прохрипел:
— Что вам нужно?
Она набрала в грудь воздуха и проговорила:
— Несколько дней назад одного араба сильно избили.
— А… вы об этом. Не беспокойтесь, мы двоих из этих подонков прищучили. Третьего пока не нашли, но мы знаем, кто это.
Она посмотрела на свои пальцы — они были скрещены — и сказала:
— Как раз о нем я и хотела бы поговорить.
Последовала пауза, Нельсон взвешивал сказанное. Она продолжила:
— Могу я угостить вас завтраком?
— Я всегда не прочь позавтракать.
— Прекрасно… тогда через час?
— Через два. Есть кафе, называется «У Ромеро» — знаете?
— Да.
На самом деле она не знала.
Клик.
Есть кафе уровня ниже тех заведений, что обслуживают транспорт, — вам бы там совсем не понравилось. Строительные рабочие не посоветуют вам туда заглядывать, и этому совету будет лучше последовать. Водители такси называют такие кафе норами: в буквальном смысле приходится туда нырять и оттуда выныривать. Кофе там единственное, что имеет вкус. Фоллз потребовалось два часа, чтобы найти кафе «У Ромеро». Форма сильно мешала. Один старичок заметил:
— Закрыть собираетесь? Давно пора, черт побери!
А молодая женщина сказала:
— Ой, вам там не понравится, там ужасно.
Она была права.
Если окна там когда-либо мыли, то об этом все давно забыли. Корявая надпись сообщала:
«Коронное блюдо дня: „Гад-в-дыре“».
Фоллз вошла. Сумеречный флуоресцентный свет окрашивал внутренности кафе в желтый цвет, от которого хотелось удавиться. Все столики, за исключением одного, были свободны. Фоллз представляла себе Нельсона клоном Бранта — большим, грубым, безобразным. За дальним столом сидел мужчина в твидовом пиджаке. Примерно тридцать пять лет, густая темная шевелюра, лицо, которое ведущие новостей назвали бы грубоватым, и плотное телосложение. Он улыбнулся, и у Фоллз внутри потеплело. Такая улыбка дает понять, что тебе рады. Он сказал:
— Фоллз?
— Да, сэр.
— Ты собираешься охранять дверь или подойдешь и сядешь?
Какого черта Робертс не сказал ей, что парень настолько сексуально привлекателен? Позже, когда она думала об их разговоре, она вспомнила, что, обратившись к ней, он слегка улыбнулся. Совсем сбитая с толку, она подошла, подвинула стул и села. Вблизи Нельсон был еще лучше. Широко расставленные карие глаза… ах, она перед такими глазами никогда не могла устоять. Одернула себя, мысленно отругала. Ну и что? Робертс сказал, что Нельсон — озлобленный фанатик, а это сразу лишало его всякой физической привлекательности… ну как бы лишало.
Тут она сообразила, что он говорит, — услышала:
— Фоллз, привет, ты здесь?
— Простите. Из-за этих убийств мы все немного выбиты из колеи.
Нельсон улыбнулся и спросил:
— Что желаете? Я очень советую вам отказаться от сегодняшнего коронного блюда.
— Чай. Чай, сэр.
Он покачал головой:
— Кончай с этим сэр. Меня зовут Боб.
И протянул руку. Длинные, красивые пальцы и — надо же! — чистые ногти — руки, за которыми ухаживают. Она сразу же обратила внимание, что кольца нет. Рукопожатие Нельсона было крепким, и ей захотелось крикнуть: «К чертям предварительные игры, давай сразу займемся делом!»
Из тени появился хозяин, сильно похожий на пьяньчугу с улицы.
— Чай и тосты для двоих, — заказал Нельсон.
Фоллз прямо обмерла от этого «для двоих». Он посмотрел на нее, сказал:
— Ты можешь курить, если хочешь.
— Я не курю, сэр… Боб.
Он со смехом повторил:
— Сэр Боб! — И прибавил: — Кстати, имей в виду, курить здесь полезно: авось какие-нибудь бактерии сдохнут. Но если честно, я не люблю курящих женщин.
Ей хотелось крикнуть: «Я тоже!»
Но она прикусила язык. Он сунул руку в карман, достал блокнот, начал:
— Ладно, значит, у нас есть два парня, которые обвиняются в нападении…
Она ухватилась за слово:
— В нападении? Он не?..
— Помер? Нет, хотя один Бог ведает, как это ему удалось: скины над ним здорово потрудились. Когда они пускают в ход свои ботинки со стальными носками, дело принимает серьезный оборот. Те двое, которых мы поймали, поют, как канарейки, без всякого зазрения совести валят все на третьего парня, которого зовут… не могу разобрать собственный почерк… Джон Уэйлз, прозвище Металл. Ты про этого парня хочешь поговорить?
— Да.
— Он что, осведомитель?
Фоллз осенило: вот же объяснение, вполне логичное. Она быстро кивнула и сказала:
— Нет ли какой-нибудь возможности снять его с крючка?
Нельсон убрал блокнот, откинулся на спинку стула, сказал:
— Все можно похоронить.
— Вы это сделаете?
— Я? И что я за это буду иметь?
Фоллз вздохнула. Чертовы копы, всегда хотят что-то взамен. Она ответила:
— Много.
— Давай завтра встретимся и выпьем.
— И все?
Он снова ей улыбнулся, но ей показалось, что улыбка стала менее доброжелательной.
Он сказал:
— Ты много чего повидала, знаешь, что так легко не отделаешься.
— Ладно.
— Я заеду за тобой около восьми.
— Хорошо, но запишите мой адрес.
— У меня есть.
— Вы знаете, где я живу?
— Господи, Фоллз, какой глупый вопрос.
_
Барри натянул свитер, тренировочные штаны и открыл дверь. Он узнал Бранта, но не подал виду. Портер спросил:
— Мистер Вайсс? Барри Вайсс?
— Это я.
— Мы можем войти?
Они сверкнули своими жетонами. Барри решил осложнить им жизнь, спросил:
— Ордер есть?
Брант слегка улыбнулся, толкнул Барри в грудь и прошел внутрь:
— Получишь по почте.
Барри видел, что второму копу не слишком нравится эта гестаповская манера, поэтому он решил обращаться к нему. Брант же, не сказав больше ни слова, начал обыск. Барри посмотрел на Портера и спросил:
— Что-нибудь хотите? Кофе, может, каплю абсента?
— Каплю чего?!
— Да, я его выиграл. Возьмите «Бизарр» за этот месяц, там мое письмо, я выиграл премию.
— И много вы пишете писем, мистер Вайсс?
Барри печально пожал плечами:
— Откуда взять столько времени?
Появился Брант, сказал:
— Ничего.
Барри неотрывно смотрел на Портера. Спросил:
— Чего вы ищете, может быть, я могу вам помочь?
Брант схватил его за ворот свитера и толкнул в кресло. Сказал:
— Какой же ты услужливый парень.
Портер перехватил инициативу, спросив:
— Чем вы занимаетесь, мистер Вайсс?
— Сейчас ищу работу.
— Вам нравится избивать людей?
— Что?
— В спортзале вы здорово отделали одного парня.
— А… вы об этом. Тот урод полез ко мне. Я дал сдачи. — Он заметил, что копы переглянулись, и быстро добавил: — Не то чтобы я имел что-то против гомосексуалистов…
Брант спросил:
— А что ты имеешь против полицейских?
— Слава богу, говорю я каждый день, слава богу, что есть люди в синей форме.
Барри чувствовал исходящую от Бранта агрессию, знал, что копу ужасно хочется ему врезать. Но тот, другой, педик, его сдерживал. Затем что-то мелькнуло в глазах Бранта, и он спросил:
— Я тебя знаю?
— Если бы мы встречались, я бы точно это запомнил.
Портер сказал:
— Пошли.
У двери Брант обернулся, сказал:
— Ты во что-то вляпался, Барри. Не знаю во что, но глаз я с тебя не спущу.
Когда они ушли, Барри пробормотал:
— Гребаные любители.
На улице Портер спросил у Бранта:
— Что ты думаешь?
— Гад ползучий, но он убивает или нет — сказать не могу.
Они немного постояли, наконец Брант проговорил:
— Ты сейчас думаешь: если это наш парень, то в один из трех последних дней он искромсал Кросса. Если бы Брант проверил его раньше…
— Это всего лишь умозаключение.
— Да ничего подобного, черт побери!
После этого они пошли в паб. Портер сказал:
— Я ставлю.
— Отлично, — кивнул Брант, — пиво и рюмку виски.
Бармен, узнав в них полицейских, сказал:
— За счет заведения, джентльмены.
Портер подвинул деньги по стойке, спросил:
— Я чем-нибудь показал, что мы зашли выпить на халяву?
— Нет, но…
— Тогда давай сдачи!
Когда они двинулись к столику, бармен пробормотал:
— Наверное, я должен был удивиться, мать твою.
Брант опустошил пинту, рыгнул, сказал:
— Похвально, но ведь ты только запутал этого бедолагу.
— Я не беру взяток.
— По крайней мере, пока.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Что тебе предстоит со временем многому научиться.
Когда они вернулись в участок, Портер заметил заинтересованные взгляды других полицейских. Он спросил у дежурного, в чем дело, и тот сказал:
— Взгляни-ка на доску объявлений.
Там висела большая черно-белая фотография Бранта и Портера, стоящих очень близко друг к другу. Внизу большими буквами было написано:
Новые методы расследования.
(Ренфрю-роуд, дом Портера Нэша)
Брант ехидно улыбнулся:
— Здорово похожи.
Портер сорвал фотографию:
— Чертовы ублюдки!
Барри Вайсс размышлял над визитом копов. Тот, который фашист, Брант, обязательно еще зайдет. Барри не мог действовать, когда над ним висела такая угроза. Он надел черные джинсы, черную футболку и кожаную куртку и вышел из квартиры. Успел на автобус, который довез его прямо до вокзала Ватерлоо. Поднялся наверх, на главную линию, удовлетворенно улыбнулся, обнаружив там скопление народа. Он быстро нашел камеру хранения, прошел к своей ячейке и открыл ее. Лицо его осветила улыбка при виде трофеев. Копы многое бы дали, чтобы все это обнаружить. Он отыскал бумажник Кросса и его записную книжку, закрыл ячейку и прошел в модную кофейню. Официантка, молодая женщина примерно тридцати лет, улыбнулась ему, и он сказал:
— Большой латте.
Открыв бумажник, Барри увидел, что глаза официантки остановились на фотографии: женщина и трое детишек Он сказал:
— Моя семья.
— Очаровательные дети, — заметила официантка.
Когда она подала ему кофе, он добавил:
— Все погибли в автокатастрофе.
— О господи, — выдохнула молодая женщина.
Он сел так, чтобы она его видела, и некоторое время наслаждался ее шокированным видом. Затем открыл записную книжку и начал ее листать, тихо приговаривая:
— Раз, два, три, четыре, пять…
Пятой оказалась Фоллз. Он посмотрел на адрес, сказал:
— Сегодня, радость моя.
_
Фоллз пыталась разобраться в своих чувствах. Разумеется, ее тянуло к Нельсону, возражать бесполезно. Этот парень знает все движения и не боится ими пользоваться. Но он вынудил ее назначить ему свидание. Дурачок, да она охотно согласилась бы и без принуждения. Фоллз взглянула на часы. Нельсон должен приехать через двадцать минут, есть время на глоток «Джека». Она налила немного виски в стакан, приподняла его, потом добавила еще. Что бы сказала Роузи?
«Хватай его, девка, используй, потом выброси».
Ага.
Фоллз приоделась, но не наряжалась. Белая просторная футболка, скрывающая ее формы, черные слаксы и черные туфли на низком каблуке. Ничего сексуального. «Джек» ее подбодрил, настроение улучшилось, она слегка расслабилась. Она как-то слышала, как мальчишка в супермаркете закричал: «Мам, выпей успокоительное!»
Вот и она сейчас пила успокоительное и чувствовала себя хорошо. Разглаживая ладонью складку на брюках, она вспомнила констебля Тоуна. Новичок с симпатичной мордашкой, он пытался произвести впечатление на Фоллз. Погнался за парой безжалостных бандитов-ирландцев, которые убили его, позарившись на его штаны.
Только представьте себе.
Та же самая парочка едва не прикончила Бранта. Фоллз знала, что он чувствует себя виноватым в смерти молодого парня и часто ходит на его могилу. Но станет ли он об этом говорить, захочет ли открыться? Да ни за что. Она вымыла волосы французским шампунем, и они выглядели отменно. В рекламе все эти белые кошечки мурлычут:
«Потому что вы этого достойны».
Как же она их ненавидела. Все эти слащавые девчачьи слюни — ей просто кричать хотелось. В стакане уже было пусто. Как это случилось? Радио было настроено на местную станцию Брикстона, и тут как раз Мэри Джи Блайдж запела свое «Семейное дело». Фоллз начала подпевать, подошла к дивану, надела джинсовую куртку, подняла воротник, посмотрела на себя в зеркало, сказала:
— Порядок!
Она постелила на постель свежие простыни на случай… на случай, если ей с собой не совладать. Раздался звонок в дверь. Прежде чем открыть дверь, она посмотрела в глазок, убедилась, что пришел Нельсон, и щелкнула замком.
На Нельсоне были темно-синий костюм, белая рубашка, галстук и полицейские ботинки. Выглядел он отлично; он протянул ей конфеты и цветы, сказал:
— Не знаю, вроде это еще принято?
— Принято, — кивнула она. — Входи.
Он бегло, как коп, оглядел комнату, проверил, где выходы. Она спросила:
— Выпить хочешь?
— Конечно, пока ты собираешься.
— Я уже собралась.
— А… да, конечно.
Она налила ему виски, плеснула себе, сказала:
— Твое здоровье.
— И твое.
Она сбила его с толку, он растерялся, поэтому, пожалев его, она сказала:
— Я могу переодеться.
— Нет, ты в порядке.
Когда мужчина говорит женщине «ты в порядке», это все равно что сказать: у тебя милые глаза, но ты страшна, как собака, — и чего-нибудь ей кинуть. Нельсон выпил виски и спросил:
— Готова?
— Вполне.
Он приехал на «ровере» и поразил ее тем, что открыл ей дверь. Затем обошел машину спереди и сел сам. Включая передачу, он спросил:
— Итальянский ресторан годится?
— Конечно.
— Я заказал столик в «Слоне», у него хорошая репутация.
— Чем он ее заработал? — спросила она.
И им сразу стало легче. С этой минуты вечер пошел как по маслу. Они выпили две бутылки вина за едой, и Фоллз приятно удивило, что с Нельсоном интересно разговаривать. Большинство копов говорят только о работе, о работе… и снова о работе. Он про работу не упоминал, говорил о музыке, фильмах, путешествиях. Когда подали кофе, Нельсон заметил:
— Ты все больше молчишь.
— Тебя слушаю.
Он внимательно посмотрел на нее и спросил:
— Значит, мы сможем повторить?
— Думаю, да.
По дороге к ней домой Фоллз ожидала, что он проведет ночь с ней, и при этой мысли все у нее внутри замирало. Когда он припарковал машину и наклонился к ней, она закрыла глаза в ожидании поцелуя.
Ничего не произошло.
Он потянулся, чтобы открыть дверь машины с ее стороны, после чего сказал:
— Я прекрасно провел время. Я тебе позвоню.
Поверить невозможно. Чистые простыни, нетерпеливое ожидание — и «Я тебе позвоню!».
Она спросила:
— Когда?
— Что когда?
— Когда ты мне позвонишь? Попозже, чтобы убедиться, что я благополучно улеглась? Завтра, на следующей неделе… ясным днем в августе?
— Господи, Фоллз, я…
— Слушай, Нельсон, мне эти игры надоели. Мужчина говорит: «Я позвоню» — и женщина начинает считать часы и дни, ждет и надеется. Он же думает: «Завтра воскресенье — какая разница?» Вот что я тебе скажу: чертовски большая разница.
Она повернулась, чтобы выйти из машины, — и в этот момент он сказал:
— Завтра, я позвоню тебе завтра.
— Отвали, — отрезала Фоллз. И хлопнула дверцей.
Нельсон посмотрел через лобовое стекло на молодую чернокожую женщину, затем включил передачу и уехал. Фоллз хотелось его вернуть.
— Дура, дура, дура, — бормотала она, роясь в сумке. Черт, куда подевались эти проклятые ключи?
Барри Вайсс вышел из тени с поднятым молотком.
_
Суперинтендент Браун вовсе не обрадовался появлению Робертса, тем более что в этот момент пил чай. Это был ежедневный ритуал: он выпивал две чашки чая и съедал два жирных масляных печенья. Он обожал, убрав все лишнее со стола, макать печенье в чай, подносить ко рту и губами отделять намокшую часть. Пожалуй, черт побери, самое приятное время за весь день. Чаепитие шло своим чередом, когда вошел Робертс. Супер — голова откинута назад, рот открыт, как у Гомера Симпсона, — вовсе не являл собой воплощение власти и авторитета. Он едва не подавился, сказал:
— Я не слышал, чтобы ты стучал.
Робертс сразу пошел в наступление:
— Вы меня заменили.
— Что?
— Портер Нэш возглавляет расследование.
— Ты был в отпуске по семейным обстоятельствам.
— Я вернулся.
Суперинтендент с тоской посмотрел на чай и, решив поскорее выпроводить Робертса, спросил:
— А что, если досрочно уйти на пенсию?
Робертс печально улыбнулся и ответил:
— Нам будет очень вас не хватать, сэр.
Супер сказал себе, что имеет дело с сумасшедшим. Хейзел, полицейский психотерапевт, как-то сказал ему, что скорбь вносит беспорядок в мозги. Перед ним стояло явное доказательство, что Хейзел знает свое дело, — и кто бы когда-нибудь мог подумать, что он алкоголик? До сих пор Браун не мог смириться с мыслью, что его собственная марионетка Макдональд заложил доктора. Теперь Супер выпрямил спину, принял решительный вид, которым, как он надеялся, он славился, и сказал:
— У нас есть и другие срочные дела.
— Я ими займусь, — кивнул Робертс.
Браун, удивившись, что обошлось без возражений, примирительным тоном произнес:
— Тяжело потерять жену.
Лицо Робертса осветилось, он спросил:
— Вы потеряли жену, сэр?
— Ну нет… я…
— Тогда, — сказал он, — при всем моем уважении, откуда вам знать, тяжело это или нет?
И ушел. Даже не дождался, когда его отпустят. Чай уже покрывался пленкой, суперинтендент окунул в чашку печенье, сказал:
— Сумасшедший, вне всякого сомнения.
Робертс просмотрел текущие дела. Господи, тоска зеленая. Если на улицах и шла война, то полиция уже ее проиграла. Он полистал отчеты об изнасиловании, мошенничестве, поджогах, кражах со взломом и подумал: «Не пойти ли мне домой». Пусть волна анархии пройдет поверху. Встряхнулся и взял первое попавшееся под руку дело.
Ладно.
На пенсионеров нападали в их жилищах. Грабитель забирался в дом среди ночи, безжалостно избивал хозяина или хозяйку и забирал все деньги, которые находил. О нем было известно только то, что он белый, немногим старше двадцати. Робертс отложил папку, заметил идущего мимо Макдональда, позвал его и сказал:
— Найди мне карту Саутворка.
— Прямо сейчас?
— В следующее воскресенье! Разумеется, сейчас — и поторопись!
Макдональд действительно поторопился.
Робертс склонился над картой, сверил адреса домов, где побывал грабитель, и мысленно составил схему преступлений. Макдональд наклонился, посмотрел поверх его плеча и внес свою лепту:
— Дело тупиковое, сэр. Я сам ходил там по домам, ничего не узнал.
Робертс взял ручку, сделал пометки на карте и спросил:
— Видишь эти пометки?
— Да, сэр.
— Это дома, где живут пенсионеры.
— Верно, сэр.
— Теперь видишь, как они почти окружают вот это здание?
— Вижу, сэр, но…
— Заткнись. Теперь догадайся, что это за здание?
— С ходу не могу, сэр.
Робертс выпрямился, посмотрел на Макдональда, спросил:
— Ты никогда не удивлялся, почему ты до сих пор всего лишь констебль?
— Ну, сэр, я…
— Потому что ты невнимательный козел. Ты делаешь только то, что положено по штату, и отправляешься домой. Черт, да у регулировщика больше мозгов. Это здание — центральная почта. А что там происходит, как ты думаешь?
Макдональду хотелось пожать плечами и сказать: «Да ничего особенного».
Но он напряг мозги и ответил:
— Пенсии.
— Блеск Значит, вот что ты делаешь — идешь туда в день следующей выплаты, осматриваешься, обнаруживаешь парня лет двадцати с хвостиком, который болтается там без дела, затем возвращаешься ко мне.
— Слушаюсь, сэр.
— Ладно, давай теперь попробуем раскрыть еще одно дело.
У людей на Уолворт-роуд отбирали мобильные телефоны. Забавно, но если телефон оказывался не новым, грабитель его выбрасывал.
Робертс заметил:
— Это не грабеж, а служба на пользу общества.
Он с удивлением отмечал, что получает настоящее удовольствие. Прилив адреналина был настоящим блаженством. Робертс сказал:
— Знаешь что, Макдональд? Если ты раскроешь эти два дела, ты откроешь себе дорогу к званию сержанта.
Макдональд никогда не любил Робертса, теперь же он его ненавидел. Он решил подлизаться, надеясь, что этот зазнайка поставит решение этих двух дел ему в заслугу. Сказал:
— Так полезно наблюдать профессионала в действии.
Робертс глубоко вздохнул и сказал:
— Вообще-то я никогда не верил, что люди могут так разговаривать. Ты что, смотришь шоу Опры, зарабатываешь себе баллы? Вот что, сынок может, это и проходит с Супером, но мне на это насрать. Теперь вали отсюда и проверь почту!
Он открыл следующую папку. На Клэпхем Коммон нападают на мальчишек, обычно в то время, когда они возвращаются из школы домой. Робертс пометил, что следует поставить дневной полицейский патруль у школы на время окончания занятий. Это не прекратит нападения, но наверняка затруднит. Он встал, потянулся, взглянул на стопку папок, ждущих внимания, и сказал:
— По крайней мере, я хоть что-то сделал.
И пошел в буфет. Макдональдс был там, поедал толстый бутерброд. Робертс сказал:
— Я разве не сказал, куда ты должен пойти?
— Ну да, но я решил, что надо сначала подкрепиться.
— Ты неправильно решил. Двигай!
Макдональд начал завертывать бутерброд, но Робертс бросил:
— Оставь!
Когда констебль удалился, Робертс сел, почувствовал, что голоден, и осмотрел бутерброд. Ага, двойной бекон с кетчупом, даже помидор виднеется. Он откусил большой кусок.
_
Барри Вайсс сделал широкий замах молотком. Он хотел покончить с ней одним ударом, но на него бросился кто-то с криком, сбив с ног. Этот кто-то рухнул на него. Женщина кричала. Барри удалось перекатиться, встать на четвереньки. Он увидел скинхеда и отмахнулся молотком, попав тому прямо в лоб, затем вскочил и побежал изо всех сил.
Фоллз подумала: «Хорошо бы, если бы крик смолк» — и только тогда сообразила, что кричит она сама. Она зажала рукой рот и медленно подошла к человеку на земле. Это был Металл. Она взялась за его запястье, не нащупала пульс и снова услышала крик.
Портер и Брант сидели в гостиной Фоллз. Доктор дал ей успокоительное, и она спала. Брант нашел бутылку виски, налил себе, предложил Портеру, который отрицательно покачал головой и сказал:
— Может, не надо пить ее виски?
— Она не станет считаться.
Брант выпил, поморщился, проговорил:
— Ненавижу это дерьмо.
Портер не понял, что он имел в виду — ситуацию или виски, — но был слишком расстроен, чтобы об этом беспокоиться.
— Скинхед мертвый? — спросил он.
— Мертвее некуда.
Брант пожал плечами, и Портер спросил:
— Она разглядела нападавшего?
— Только то, что он был белым. Сказала, что все белые мужики кажутся ей одинаковыми.
Портер чувствовал себя бессильным. Ему хотелось отвести душу, что-то сделать.
— Она знает, что скинхед умер? — задал он очередной вопрос.
— Да, знает.
— В чем тут дело? В смысле, чернокожая женщина, к тому же полицейский, и что… скинхед в роли ангела-хранителя?
Брант улыбнулся своей фирменной улыбкой:
— Ты небось думал, что мы тут все от сохи? Добро пожаловать на либеральный юго-восток.
Приехал Нельсон, подошел к ним, почти выкрикнул:
— Она в порядке?
Портер посмотрел на Бранта и ничего не сказал, затем обратил взор на Нельсона:
— А ты кто, бойфренд?
Нельсон достал свое удостоверение и сказал:
— Я на работе.
Брант хмыкнул, и Нельсон взглянул на него. Сказал:
— Я слышал, кого-то убили.
— Фоллз в порядке. Наш убийца полицейских замахнулся на нее, а какой-то скинхед попытался ее спасти, вот сам и получил по полной.
Нельсон глубоко вздохнул и сказал:
— Металл… Джон как-то там. Якшался с Британской национальной партией.
Портер заинтересованно спросил:
— Ты имел с ним дело?
— Нет, но он у меня проходил по другому делу.
Портер внимательно присмотрелся к Нельсону, сказал:
— Ты был с ней сегодня вечером?
— Да, и завез ее домой.
— Тебе не пришло в голову проводить ее до двери?
— Я…
Брант внес свою лепту, заметив:
— Настоящий джентльмен. — Затем повернулся к Нельсону спиной и сказал Портеру: — Я посижу с ней.
— Точно?
— Конечно.
Нельсон хотел предложить свои услуги, но им очень демонстративно пренебрегли. Он повернулся и вышел, больше не сказав ни слова.
Барри Вайсс был вне себя. Он бежал до тех пор, пока ему не показалось, что легкие вот-вот взорвутся, — боялся, что копы вот-вот его схватят. Прислонился к стене, чтобы осмотреться и определить, где находится; он понимал, что нужно как можно скорее убраться с улицы. На другой стороне дороги он увидел паб и направился туда. Раздался вой сирены, причем совсем близко. Барри подошел к стойке, и барменша с любопытством спросила:
— Бежал марафон?
Барри чувствовал тяжесть молотка в кармане, хотел выхватить его, ударить барменшу по лицу, сказать: «Теперь ты побегай».
Но вытер пот со лба и попросил:
— Две пинты светлого.
Получил пиво и двинулся к столику. Сердце бешено колотилось, руки тряслись. Он выпил первую пинту одним махом, мысленно произнес: «Вот это дело».
Спустя несколько минут почувствовал, что паника проходит, и подумал: «Господи, ведь едва не влип. Если бы женщина помогла скинхеду, вместо того чтобы визжать, я бы оказался в глубоком дерьме».
Он знал, что облажался: надо было напасть на нее, после того как он разделался со скинхедом. Начиная вторую пинту, он попытался вспомнить, влипали так Банди или Гейси когда-нибудь или нет. Ну, разумеется, от того и другого сбегали жертвы. И… Их ведь поймали, уж глубже влипнуть некуда. А он все еще на свободе, но ему нужно быть осторожнее. Когда подошло время закрытия бара, Барри ушел вместе с остальными посетителями. Пиво взбодрило его, он снова почувствовал, как бурлит в крови адреналин. На улице ни одного копа видно не было, и Барри решил восстановить уверенность в собственных силах. Люди начали расходиться, некоторые спускались в подземку, другие садились в такси, так что выбирать надо было быстро. Мужчина в дорогом кожаном пиджаке махал кому-то на прощание. Барри пошел за ним, услышал, как друзья кричали ему:
— Джон, Джон, ты уверен, что не хочешь пойти с нами в клуб?
— Нет, мне завтра рано вставать, — отвечал мужчина.
Барри хотелось вставить: «Раньше, чем ты думаешь, приятель».
Мужчина свернул налево; он шел, покачиваясь. Барри нагнал его и позвал:
— Джон.
Мужчина повернулся, и Барри подошел ближе.
— Джон, Джон, — проговорил он. — Зачем так торопиться?
И коленом ударил мужчину ниже пояса; подхватил его, когда тот начал падать; затащил в дверной проем, огляделся. Никто ничего не заметил, и Барри обшарил карманы мужчины, приговаривая:
— Надо было идти в клуб, Джон…
Забрал его бумажник, мелочь и, услышав шаги, оставил его и быстро пошел по улице, на ходу подумав: «А ведь я запросто мог его убить».
Местная полиция квалифицировала нападение на Джона как хулиганство. Он протестовал:
— Нападавший забрал мой бумажник, там была вся моя зарплата!
— Эй, тебя ведь могли убить, — сказали ему.
— Да, такое вполне могло случиться, — признал он.
_
Макдональд вознамерился раскрыть дело о нападении на пенсионеров. Робертс велел ему наблюдать за почтой, а потом доложить о результатах. Макдональд подумал: «Как же, пойду я, жди!» Пришло время проявить себя, держаться на виду и поднять свой авторитет у начальства. Он вообще забыл о Робертсе. Он сам проведет великолепное раскрытие дела, это будет всецело его заслуга. Он проснулся рано, чувствовал себя бодрым и готовым к подвигам. Надел гражданскую одежду, на почте обратился к начальнику, показал ему удостоверение и ознакомил с планом. Мужик из кожи вон лез, чтобы посодействовать: он показал место, где Макдональд мог бы спрятаться, но откуда ему будет прекрасно все видно.
Блеск.
Если придется долго ждать, можно будет присесть. День оказался длинным. Просидев четыре часа, Макдональд начал умирать со скуки. Работники почты снабжали его чаем, и теперь ему срочно требовалось в сортир. Но пришлось об этом забыть: он кое-кого узнал и мысленно проговорил: «Привет, ты снова здесь?»
Этот парень — на вид ему было слегка за двадцать — уже проходил мимо него час назад. Он был таким обыкновенным, что почти не запомнился: куртка, толстые очки в черной оправе и длинные жидкие волосы. В другой ситуации на таком «ботанике» глаза даже не остановятся, продолжат искать что-нибудь более интересное. Макдональд всмотрелся в парня. У того был хитрый, бегающий взгляд. Когда парень повернулся и направился к двери, Макдональд пошел за ним. Начальник почты, почувствовавший напряжение, спросил:
— Вы что-то заметили?
Макдональд миновал его, не ответив.
Снаружи он не увидел «ботаника» и решил, что потерял его. Макдональд почувствовал одновременно ярость и разочарование. Но через мгновение он заметил парня в маленьком кафе через дорогу. Тот покупал чипсы. Когда он вышел из кафе, Макдональд последовал за ним. Парень пошел к Ли-роуд, свернул направо и вошел в дом. Макдональд шел почти вплотную за ним, увидел, как тот поднялся на второй этаж, и настиг его, когда тот начал искать ключи.
— Ты тут живешь?
— Кто вы такой?
— Полицейский. Я задал тебе вопрос.
— Да, я тут живу. Что-нибудь не так?
— Давай-ка войдем.
«Ботаник» открыл дверь, и Макдональд втолкнул его в квартиру. Чипсы упали, и Макдональд услышал, как они захрустели под его ботинками. Он захлопнул дверь и прошел за парнем в глубь квартиры. Она оказалась на удивление чистой, книги были аккуратно расставлены, на маленьком столике стопкой лежали газеты и журналы. Макдональд спросил:
— Ты кто, студент?
— Да, студент, изучаю бухгалтерское дело. Послушайте, я не понимаю, чего вы хотите…
Макдональд видел Бранта в действии, слышал истории, рассказанные с придыханием и восторгом. Брант игнорировал все правила, и ему это сходило с рук. Макдональд устал впустую ходить по струнке. Сейчас он использует эту особую магию. Стоя нос к носу со студентом, он ударил его головой в лицо. Очки и нос «ботаника» хрустнули одновременно. Затем Макдональд ударил его кулаком в живот, подошел к окну и широко отворил. Он упивался охватившим его ощущением власти. Указав на окно, он сказал:
— Полетишь туда, если не ответишь на мои вопросы.
Студент теперь стоял на коленях, плакал и утирал кровь.
— Скажите, что вам нужно, — произнес он со стоном. — Я ничего не сделал.
Макдональд склонился над ним и сказал:
— Вот ты ревешь. А старики плакали, когда ты на них нападал, а?
— Что?
Студент попытался встать, кровь ручьем текла из его носа. Макдональд собрался продолжить издевательство, но парень кинулся вперед, схватил его за рубашку, и они оба отлетели к окну. Макдональд попытался вырваться, нанес удар левой рукой. Парень пошатнулся, попытался удержаться на ногах, но ему это не удалось, и он выпал из окна. Макдональд услышал звук глухого удара и быстро выглянул наружу. «Ботаник» упал в общий двор, и шея у парня была вывернута под неестественным углом.
— Мать твою, — проговорил Макдональд.
Несколько секунд он раздумывал, что делать, затем выскочил за дверь, сбежал по лестнице и выскочил на улицу. Он знал, что нужно вызвать «скорую помощь», но отказался от этого намерения, сказав себе: «Нет, нет, слишком поздно».
Когда он проходил мимо паба, ему захотелось зайти, выпить несколько рюмок виски. Но он может не остановиться. Сердце Макдональда колотилось, всем его существом завладел страх.
Вошедший в участок Брант выглядел так, будто не спал всю ночь. На самом деле так и было. Портер покачал головой:
— Господи, ну у тебя и вид.
— Я и чувствую себя так же, — проговорил Брант.
— Как Фоллз?
— Она проснулась, двигается, но она все еще в шоке.
Портер, который весь закопался в делах и папках, сказал:
— Ей повезло, хотя сама она, наверное, так не думает. Если бы не этот скинхед, список жертв стал бы длиннее.
Брант вынул из кармана пачку любимых «Уэйтс», достал зажигалку и вскоре почти исчез в клубах дыма. Портер сидел, словно что-то обдумывая, — наконец сказал:
— Как ты относишься к свадьбам?
— Свадьбам? — переспросил Брант. — Черт, я стараюсь держаться подальше. А ты что, решил нырнуть?
— Не я, мой отец.
— Ты шутишь! Хочешь сказать, что будешь теперь законнорожденным?
— Я серьезно. Ему шестьдесят пять, и он собирается жениться на своей секретарше, которой… около тридцати.
— И ты хочешь, чтобы я пошел?
— Я попросил бы Фоллз, но теперь… А я не хочу появляться там один.
Брант затушил сигарету, скупо улыбнулся и сказал:
— Конечно, только чтобы они не приняли меня за твоего… твою вторую половину.
Портер просиял:
— Они не слишком хорошего мнения обо мне, но уверен: даже они не подумают, что я в таком отчаянном положении.
Брант встал со словами:
— Не надо грязи, парень. Пара стаканчиков, и меня будет не узнать.
— Боюсь, выпивки потребуется гораздо больше, — с улыбкой произнес Портер. — Свадьба в субботу, кармелитская церковь, Черч-стрит в Кенсингтоне.
Брант повернулся к нему и спросил:
— Католическая? Свадьба католическая?
— Ну да. А у тебя с этим проблемы?
— Нет, но там в воздухе всегда стоит плотное облако вины. Побольше выпивки и не своди с меня глаз.
— Вот поэтому я тебя и приглашаю.
— Из-за моей драчливости?
— Нет, из-за вины.
_
Робертс распутал еще три дела. Одно касалось наезда на пешехода, и там виновник скрылся с места преступления. Робертс навестил семью жертвы. Выяснилось, что потерпевшего сбил его собственный брат, и он уже давно мучается от сознания своей вины. Как только Робертс начал с ним говорить, он сразу сознался. Главное дело полиции — поговорить со всеми участниками. Следующей проблемой был воришка, который выхватывал сумки у женщин в Кеннингтонском парке. Осведомитель назвал преступника через пять минут. Третьим было дело об угоне машины в Стритхеме. И снова все оказалось проще пареной репы. Робертс организовал наблюдение за подозрительными гаражами и поймал всю банду на месте преступления. Это были не самые умные преступники, но гонора у них было выше крыши.
Участок гудел от разговоров об его успехах, Робертса то и дело поздравляли. Благодаря его триумфу неплохо выглядели и все остальные. Суперинтендент был впечатлен; он послал за Робертсом и достал из ящика стола бутылку. Робертс сказал:
— Нет, спасибо, я на работе не пью.
Бутылка снова исчезла в ящике.
— Черт побери, Робертс, твои успехи достойны всяческой похвалы.
Робертс объяснял свой успех везением и отсутствием личной жизни. Чем ему было еще заниматься? Дела отвлекали от скорбных мыслей. Он сказал:
— Спасибо, сэр.
— Я слышал, ты часто работаешь сверхурочно.
— Мне казалось, это необходимо, сэр.
— И ты был прав. Господи, все должны брать с тебя пример. А я думал, после того как твоя жена умерла… ну, я думал, что с тобой покончено.
— Ваша вера в меня помогла мне остаться на плаву.
Супер всмотрелся в лицо Робертса, не разглядел и тени насмешки и продолжил:
— Жаль, что Портер Нэш и его команда не последовали твоему примеру. Я ничего не могу обещать, но вполне возможно, что ты его заменишь. Как временно исполняющий обязанности инспектора он себя не проявил. Этим людям — голубым — не хватает выносливости.
Робертс не знал, как реагировать на это явное проявление неприязни к гомосексуалистам, поэтому промолчал. Суперинтендент после паузы спросил:
— У тебя близкие отношения с Фоллз?
— Близкие, сэр?
— Ну, ты ведь не просто для нее начальник, вы еще и дружите, да? Ты мог бы с ней поговорить?
— Да, сэр, я могу с ней поговорить.
Супер со вздохом сказал:
— Эти черные… Я никогда им полностью не доверял. Понимаешь, они нас ненавидят.
— Неужели, сэр?
— Богом клянусь, это так Им не нравится, что мы командуем. Ты когда-нибудь забываешь, что ты белый, старший инспектор?
Робертсу пришли в голову несколько диких ответов, но он ограничился кивком. Наверное, начальник именно этого и ожидал, потому что сразу продолжил:
— Молодец. Когда-нибудь они устроят бунт и рванут на Брикстон-роуд — обязательно рванут, помяни мое слово, — поэтому всегда полезно знать, по какую ты сторону баррикад.
Робертс уже всерьез жалел, что отказался выпить. Еще пара подобных высказываний, и он сделает бросок за бутылкой. Но суперинтендент уже начал выдыхаться.
— Ты знаешь, — произнес он более спокойным тоном, — что у нее были какие-то отношения с убитым нацистом?
— Гм… Я слышал, он спас ей жизнь.
Супер презрительно отмахнулся:
— Она собирается пойти на похороны, можешь себе представить?
— Что же, сэр, он был ее другом.
— Чушь, каким другом! Нацист и черномазая. Ты что, не слышал, что я только что сказал?
— Сэр, поверьте, я ловил каждое ваше слово. Ваших слов я никогда не забуду.
— Уж постарайся. Теперь эти последователи Гитлера выйдут стройными рядами: павший товарищ и прочая дребедень. Так что ты должен уговорить Фоллз не ходить.
— Уговорить?
— Используй свой шарм, парень. Говорят, у тебя его хоть отбавляй. Если не получится, напугай ее. Не забывай, скоро ты возглавишь расследование убийств, тебе понадобится твердость. Считай это подходящей возможностью попрактиковаться.
— Это все, сэр?
— Да. И скажи секретарше, что я готов приступить к чаю.
Выйдя из офиса, Робертс глубоко вздохнул. Подошел Брант, сказал:
— Я слышал, теперь ты будешь возглавлять расследование.
— Возможно. А пока мне надо поговорить с Фоллз.
— Желаю удачи.
— Не хочешь присоединиться? Как в старые времена.
— Не могу, иду на свадьбу.
— Да? Кто-нибудь, кого я знаю?
Брант посмотрел ему в лицо, улыбнулся, сказал:
— Сильно сомневаюсь.
Робертс забыл сказать секретарше насчет чая.
Около дома Фоллз стоял «ровер». Робертс сразу обратил на него внимание, постучал по стеклу:
— Нельсон.
Открыл дверь и сел в машину. Внутри стоял запах спиртного и карри. У Нельсона был помятый вид, глаза его покраснели, он был небрит. Робертс, который и сам недавно был таким, спросил:
— Это что, засада?
— Вроде того. Я слежу, кто заходит.
Голос Нельсона был хриплым, как будто он всю ночь драл горло. Робертс понял, что Нельсон сильно напряжен, и спросил:
— Она знает, что ты здесь?
— Да, но разговаривать со мной не хочет.
— Дай ей время. Она едва не погибла.
Нельсон повернулся к Робертсу, обратив на него страдальческий взгляд, и сказал:
— Я все изгадил. Я буквально доставил ее к убийце.
— Что?
— А ты не знаешь? Мы ездили ужинать, я привез ее сюда, даже из машины не вышел, отпустил ее и уехал. А тот тип ждал здесь с молотком.
Робертс решил, что банальностями не обойтись, и сказал:
— Да, ты облажался.
— И очень крупно.
— С кем не бывает, да и она это переживет.
— Думаешь?
— Не знаю.
Он открыл дверь машины, намереваясь выйти, и в этот момент Нельсон проговорил:
— Замолвишь за меня словечко?
— Обязательно.
_
Позвонив в дверь Фоллз, Робертс почувствовал, что волнуется. Он ожидал увидеть ее в ужасном состоянии и не знал, что нужно делать, чтобы ее из этого состояния вывести. На звонок никто не отреагировал. Робертс почувствовал облегчение, хотя и укорил себя за это. Но тут дверь открылась. Фоллз оказалась одетой в идеально чистый белый свитер и темно-синие джинсы. Ноги у нее были босые, так что складывалось впечатление, что она занимается релаксацией.
— Ох, — произнесла Фоллз.
Робертс не мог придумать, что сказать в качестве приветствия, поэтому стоял молча, как идиот. Она привстала на цыпочки, взглянула поверх его плеча на сидевшего в машине Нельсона, поморщилась и сказала:
— Входи.
В доме было чисто убрано и пахло освежителем воздуха. Она указала рукой на кресло, а когда Робертс сел, предложила:
— Чай?
— Замечательно, — кивнул он.
Она ушла в кухню и через некоторое время вернулась с подносом, на котором стояли чайник, чашки и вазочка с печеньем. Пока Фоллз разливала чай, Робертс имел возможность внимательнее к ней присмотреться. Решил, что она выглядит хорошо, нет, просто отлично. Она заметила, что он ее разглядывает, и спросила:
— В чем дело?
— Думал, как хорошо ты выглядишь.
В глазах ее мелькнул гнев, и она резко сказала:
— Чего ты ждал? Слез? Истерики? Скажу тебе, что я со всеми этими соплями покончила. После Роузи я развалилась на части. Знаешь, что я тебе скажу? Я рада, что этот маньяк меня не убил. Но дай-ка я догадаюсь. Тебя послали, чтобы ты отговорил меня ходить на похороны. Не трать время, я пойду.
Робертс сделал глоток чая, сказал:
— Ладно.
Этим он ее удивил, она спросила:
— Значит, ты не собираешься спорить?
— Нет.
Он дал ей время переварить его ответ, потом сказал:
— Ты могла бы дать Нельсону шанс.
— Пошел он!
— Он тебе помог, когда ты к нему обратилась?
— Да.
— Тогда кончай с этой хренью. Он коп, так что кончай выпендриваться.
Она внимательно посмотрела на него, прикинула, как далеко можно с ним зайти, и, поняв, что уже на пределе, сказала:
— Я подумаю.
— Думай сколько хочешь, но я хочу, чтобы он пошел с тобой на похороны…
Робертс встал и сказал:
— Если захочешь со мной поговорить, ты знаешь, где меня найти.
— Наверное, спасибо.
Он протянул руку, коснулся ее плеча. Жест удивил их обоих. Робертс сказал:
— Такая жесткость идет только Бранту. Всем остальным по душе не придется.
На мгновение ее глаза затуманились, но она тут же взяла себя в руки, сказала:
— Хочешь помочь мне, в этом цель?
— Не знаю, в чем цель, и есть ли она вообще, но одной тебе не справиться.
— Ты же справляешься.
— Как это я справляюсь? Ты застала меня в супермаркете, где я шатался, как последний пьянчужка. Нет, эту чушь насчет одиночества не стоит переоценивать.
У Портера Нэша выдался еще один тяжелый день. Проверка множества разных наводок не дала никакого результата. Пресса заходилась в крике по поводу непрофессионализма полиции, а ведущие телевизионных программ издевались над их неудачами. В участке воцарилась гнетущая атмосфера. Когда Портер закруглился и направился к выходу, даже дежурный сержант с ним не попрощался. Плохой признак «Дежурка» была термометром для сотрудников участка. Как бы ни были плохи дела, дежурный сержант всегда находил какую-нибудь фразу, чтобы поднять дух. Но не сегодня. Брант стоял, облокотившись на свою машину, и курил. Спросил:
— Хочешь принять на грудь?
— Конечно, почему бы и нет.
Брант ехал в сторону стадиона Овал. Его манеру вести машину можно было назвать образцом контролируемой ярости. Портер спросил:
— Куда мы едем?
— Лорн-роуд, — ответил Брант. — Думаю, там пусто.
— Там есть паб?
— Твою мать, это жилой район. Я там живу.
— Мы едем к тебе домой?
Брант взглянул на него, усмехнулся, сказал:
— Да, только не выдумывай лишнего.
— Я просто удивился.
— У меня редко бывают гости, так что извиняй, что не прибрано. Я подумал: ты пустил меня в свою берлогу — вот я и отвечаю тем же. Есть хочешь? Рыба с картошкой?
— Нет, спасибо.
Когда они припарковались, Портер оглядел улицу. Ничего особенного там не происходило. Редкий островок покоя в бурном море. Портер спросил:
— Как тебя сюда занесло?
— Я надавил на хозяина, причем основательно.
Когда они подошли к входной двери, Портер оглянулся на машину, спросив:
— Она тут в безопасности?
И получил в ответ волчью улыбку со словами:
— Моя — да.
Гостиная была полна книг. В центре на столе была большая фотография чего-то, напоминающего причал. Брант сказал:
— Это Кладдах, в Голуэйе. Там кольца Кладда впервые появились. Слышал?
Портер подошел ближе, различил лебедей на воде, заметил:
— Наверное, мирное место.
Брант фыркнул, сказал:
— Когда я там был последний раз, какой-то придурок отрубал головы лебедям. Уже нет мирных мест, больше нет. Хочешь покоя, носи с собой ствол. Садись, Портер.
Брант скрылся в кухне, вернулся с подносом, на котором стояли бутылка с прозрачным содержимым и два тяжелых стакана. Он поставил все на столик, сказал:
— Это потин, ирландский самогон.
— Он же незаконный?
— Очень на это надеюсь, — кивнул Брант.
Разлил самогон по стаканам, прибавил:
— Slainte.
— О'кей.
Портер ожидал смертельного удара, подождал, ничего особенного не ощутил и сказал:
— Легко пьется.
— Подкрадывается незаметно, как и сама страна, — проговорил Брант. — Утром просыпаешься, выпиваешь стакан воды — и снова в стельку пьяный.
Он подошел к книжной полке, осторожно достал томик, посмотрел на него с благоговением и протянул Портеру:
— Это для начала.
Это было одно из старых пингвиновских изданий в зелено-белой обложке, на которой Портер прочел:
Эд Макбейн,
«Ненавистник копов».
— Спасибо, я буду с ней осторожен, — сказал он вслух.
Брант воодушевился и продолжил:
— Издана в тысяча девятьсот пятьдесят шестом году, просто блеск. Если тебе понравится, у меня есть еще с полсотни книг Макбейна.
Портера испугала перспектива получить еще несколько таких же книг. И он сказал:
— Я лучше пойду. Ты насчет свадьбы не передумал?
— Я никогда не передумываю, — заявил Брант.