Мой прекрасный негодяй

Брук Кристина

Красавец Джонатан Уэструдер, граф Давенпорт, самый отпетый повеса и самый опасный соблазнитель Лондона, возвращается в столицу – и вовсе не против взять в дороге под свое крыло прелестную попутчицу Хилари Девер.

Увы, его надеждам на приятное приключение не суждено сбыться: происходящая из отвергнутой светом семьи, Хилари, чья единственная надежда на лучшее будущее – респектабельный брак по расчету, не может рисковать своей репутацией. И чем больше вошедший в азарт Давенпорт старается обольстить ее, тем стремительнее охотничий инстинкт в его душе обращается в подлинную, страстную любовь…

 

© Christina Brooke, 2013

© Перевод. С.А. Горячева, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

 

Глава 1

Джонатан Уэструдер, граф Давенпорт, окинул взглядом троих мужчин, стоявших перед ним. Пожалуй, решил он про себя, вместе они представляли собой весьма внушительное зрелище – высокие, мускулистые, с той высокомерной манерой держаться, которую Уэструдеры успели отточить до совершенства за столетия непрерывного господства.

– Какими старыми брюзгами вы стали, – произнес он с ленивой усмешкой. – Что еще я натворил на этот раз?

Лорд Бекингем, старший из его кузенов, строго взглянул в его сторону – строже, чем обычно, что само по себе говорило о многом любому, кто хорошо знал Бекингема.

– Дело не в том, что ты натворил на этот раз, а в том, что ты делал с самого момента своего возвращения и продолжаешь делать до сих пор. Этот разгульный, беспечный образ жизни…

– Не надо читать ему нотации, Бекс, – произнес виконт Лидгейт, высокий, светловолосый, безупречно одетый джентльмен, за чьей внешней утонченностью скрывалась способность драться не хуже любого уличного головореза. – Где и когда мужчина прислушивался к подобной чепухе? – Он перевел холодный взгляд голубых глаз на Давенпорта: – Ты стал предметом пересудов для всего Лондона. Подумай хотя бы о Сесили, если не об остальных.

– Сесили? – переспросил Давенпорт в замешательстве.

– Твоей сестре, старина, на тот случай, если твой одурманенный спиртным мозг еще не забыл о ее существовании, – огрызнулся Лидгейт. – Твое поведение сильно ее огорчает. Уже одного этого должно быть достаточно, чтобы взяться за ум.

Сесили совсем недавно стала герцогиней Ашборн и, насколько мог судить Давенпорт, была до отвращения счастлива в браке. Впрочем, он всячески старался избегать общества сестры и потому мог ошибаться на сей счет.

Хм. Огорчает? Ее? При этих словах Давенпорт ощутил слабое подобие… некоего чувства. Однако чем бы это чувство ни было, он не стал показывать его в присутствии трех своих кузенов.

С нарочито высокомерным видом граф вынул карманные часы, проверил время и выразительно зевнул. Затем он наклонил голову в сторону Стейна и стал ждать.

На лице Стейна застыло его обычное презрительно-насмешливое выражение. Ксавье, маркиз Стейн, мог быть весьма неприятным человеком, но по крайней мере он сам не чуждался пороков.

– О да, я прекрасно понимаю, как это выглядит со стороны. – Стейн нахмурился. – Я не тот человек, который вправе учить других правилам приличия. Но есть разница. Мои грехи, пусть даже имя им – легион, никогда не вызывали вульгарного скандала. Ты же ходишь по самому краю пропасти.

– И мы твердо намерены оттащить тебя подальше от этой пропасти, – процедил сквозь зубы Бекингем, – даже если для этого понадобится связать тебя по рукам и ногам и сунуть в рот кляп.

При мысли о возможном физическом насилии морщины на лице Давенпорта разгладились.

– Что ж, попробуйте.

Несмотря на маячившую в ближайшем будущем перспективу хорошей драки, его терзало сознание несправедливости всего происходящего. Он был официально воскрешен из мертвых со всеми шумом и помпой, присущими фантасмагорическим празднествам Принни, но ирония заключалась в том, что самому Давенпорту было безразлично, жив он или умер. Слишком поздно он понял, что цена за его возвращение к жизни оказалась непомерно высокой. Ни угрозы кузенов, ни неустанные проявления сестринской любви со стороны Сесили не способны были развеять роковые тучи над его головой.

Он потерял труд всей своей жизни, а вместе с ним и ее смысл. Теперь он пустился во все тяжкие, наживая себе одну неприятность за другой.

– Ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности рядом с тобой, – произнес Лидгейт, его обычно добродушно-веселое лицо сделалось жестким и презрительным. – Эта интрижка с леди Марией… ты должен немедленно положить ей конец.

Ах да. Леди Мария Шанд. Давенпорт задумался, подперев руками подбородок. Ее двойственная натура всегда интриговала его. В бальном зале она выглядела обычной чопорной, благовоспитанной барышней, но стоило оказаться с ней наедине при лунном свете, как ее изящные ручки очень быстро начинали шарить по мужским панталонам. Впрочем, женщины – в особенности женщины одного с ним круга – были настолько связаны всевозможными нелепыми правилами и условностями, что вынуждены были отказываться от самых естественных биологических наклонностей и желаний. Ученый в нем яростно протестовал против подобного подавления инстинктов, и он считал долгом принести освобождение как можно большему числу дам. Но прежде чем Давенпорт успел согласиться на недвусмысленное предложение удовлетворить свою похоть между изящными бедрами леди, он сделал одно шокирующее открытие. В то время как им двигало похвальное стремление избавить леди Марию от оков приличий, сама она намеревалась приковать его к себе узами брака. Его остановил не страх перед неминуемым скандалом, а внезапное осознание того, что пылкие поцелуи леди Марии носили на себе горький привкус обмана.

Таким образом, предостережения его кузенов оказались и запоздалыми, и излишними. Давенпорт еще накануне поцеловал леди Марию в последний раз – без всякой затаенной злобы или сожалений, по крайней мере с его стороны.

Эта связь могла причинить неудобства и во многих других отношениях, ибо отец леди Марии, лорд Ярмут, в прошлом был чем-то вроде наставника для Давенпорта.

– Как ты и говорил, Лидгейт, нотации тут не помогут. – Стейн нарочито медленно положил обе руки на подлокотники кресла Давенпорта и наклонился вперед, выражение его лица сделалось угрожающим. – Отправляйся в деревню, – произнес он. – Уезжай из Лондона и никогда больше сюда не возвращайся.

– Что, никогда? – переспросил Давенпорт, делая вид, что все это его ужасно забавляет. В конце концов, что мог сделать ему Стейн? – Я так не думаю.

Граф осушил бокал бренди, который оставил недопитым на столике под рукой. Небольшое количество спиртного, казалось, отрезвило его, а не наоборот. С какой стати он сидел тут, в библиотеке Стейна, смиренно выслушивая его упреки? Он ведь давно уже не школьник!

«Отправляйся в деревню». Черта с два! С тем же успехом он мог бы повеситься на ближайшем дереве. В деревне у него будет слишком много свободного времени, чтобы размышлять над той зияющей пустотой, в которую превратилась его жизнь. Если он будет постоянно чем-то занят, все время пребывая в движении, то, возможно, сумеет справиться с этим демоном, хотя бы на некоторое время. Ему был нужен Лондон – Лондон с его зловонием, разгульной жизнью, доступными женщинами, бесконечными и бессмысленными развлечениями, доступными джентльмену с его состоянием и положением в обществе. Давенпорт надеялся, что его поведение убедит сомневающихся в том, что ему нечего больше предложить миру науки, который он оставил далеко позади. И все же после всех его усилий пустить им пыль в глаза кто-то до сих пор выслеживал его.

Вот и еще одна причина, чтобы остаться в Лондоне. Гораздо проще скрыться в оживленной столице, где он мог избежать слежки, сделав вид, что не заметил таинственного незнакомца, преследовавшего его. В деревне сделать это было почти невозможно.

Давенпорт сам не понимал, почему до сих пор не положил конец всей этой истории. Видимо, еще одно следствие общего недомогания, которое он ощущал с тех пор, как вернулся к своей прежней жизни.

Он поднялся, но каждое движение как будто давалось ему с трудом. После стольких бурных бессонных ночей…

Его вдруг охватила смертельная усталость, утомление, от которого защемило в груди. Бекингем предсказывал, что рано или поздно ему придется расплачиваться за свой образ жизни, и Давенпорту показалось, что его кузен прав.

Он вдруг пошатнулся, вытянул вперед руку и услышал, как бокал выпал из его рук и, тихо звякнув, покатился по полу.

У Давенпорта все поплыло перед глазами, он прищурился, пытаясь сосредоточиться на лице Ксавье, и тут сквозь застилающую взор пелену до него донесся голос Лидгейта:

– Вы опоили его? Неужели, по-вашему, это было необходимо?

– Думаю, что да, – последовал холодный ответ Ксавье. Подхватив Давенпорта под мышки, маркиз снова опустил его в кресло. Однако Давенпорт не остановился, когда его спина коснулась подушки. Он все падал и падал, не зная, за что ухватиться, не в силах сделать хоть что-нибудь ради собственного спасения.

Затем тьма нахлынула на него и поглотила целиком.

Двумя неделями раньше

– Уволена? – только и смогла выговорить Хилари Девер, со все возрастающим чувством ужаса глядя на высокую худую женщину за элегантным письменным столом. – Но… но ведь вы всегда были довольны моей работой, мисс Толлингтон. Я не понимаю…

Академия мисс Толлингтон для молодых девиц из благородных семей заменила Хилари родной дом с тех пор, как ей исполнилось шестнадцать лет. Вся ее жизнь была связана с ней, сначала в качестве ученицы, а затем преподавательницы танцев и изящных манер. Ни одна девушка не покидала заведение мисс Толлингтон, не получив самую основательную и суровую подготовку в том, что касалось балов, этикета и поведения в свете, от мисс Хилари Девер.

В данный момент Хилари, уже достигшая двадцатилетнего возраста, находилась под опекой человека, у которого имелось столько воспитанниц, что он совсем забыл о ее существовании. Что, впрочем, Хилари вполне устраивало, ибо последней партией, которую лорд Девер пытался ей навязать, был старый беззубый развратник восьмидесяти лет.

Она отдала академии все силы – и вот теперь в ее услугах больше не нуждались.

К чести мисс Толлингтон, на ее худом некрасивом лице отразилось искреннее сожаление. Она достала маленький кружевной платочек и поднесла его к губам.

– Видите ли, ко мне недавно явилась с визитом леди Эндикотт.

Хилари прикусила губу. Леди Эндикотт принадлежала к семейству Блэков и отличалась крайним высокомерием. Отношения между Блэками и Деверами никогда нельзя было назвать дружескими.

– А какое отношение имеет к этому леди Эндикотт? – Хилари знала заранее, что какими бы ни были слова ее светлости, ничего хорошего они ей не сулили.

– К сожалению, леди Эндикотт имеет самое прямое отношение к управлению академией. – Мисс Толлингтон заморгала, морщинки у ее рта сделались глубже. – Дело в том, мисс Девер, что ее светлость – наша новая дама-патронесса.

– Ох! – Хилари стиснула кулаки так, что ногти вонзились в мякоть ладоней. – Да, я понимаю.

Что бы она ни делала, какой бы ни была, люди вроде леди Эндикотт никогда не удостоят ее вниманием. В глазах высокородной дамы Хилари была не более чем одной из этих омерзительных Деверов. Девушке из подобной семьи никак нельзя было доверить обучение юных дебютанток правилам приличия. И точка.

Ее душило отчаяние от собственной беспомощности. Она так старалась, работая здесь. Хилари даже не представляла себе, что еще могла сделать, чтобы убедить всех: она не такая, как все прочие Деверы, а хорошо воспитанная, добропорядочная юная леди, которая вовсе не заслуживает того, чтобы ее судили за грехи предков.

Даже в такую минуту Хилари не могла позволить себе понурить голову. Всегда надо держаться с достоинством, как бы скверно она ни чувствовала себя в глубине души. Но горечь поражения, по-видимому, отразилась на ее лице. Мисс Толлингтон между тем коснулась краешка глаза носовым платком, после чего сдавленным голосом произнесла:

– Мне так жаль, мисс Девер. Поверьте, если бы в моих силах было найти хоть какой-нибудь выход, я бы непременно его нашла, но…

Хилари одарила свою наставницу вымученной улыбкой.

– Пожалуйста, не стоит огорчаться, мисс Толлингтон. Я знаю, что будь это в вашей власти, вы бы оставили меня при себе.

Тут ей в голову пришла мысль.

– Наверное, помимо преподавания, в академии найдется еще какая-нибудь работа для меня. Я бы могла… могла…

Вряд ли бы она осмелилась признаться мисс Толлингтон в том, что готова была работать даже посудомойкой, лишь бы директриса позволила ей остаться. Сама мысль о возвращении в полуразрушенный дом в Линкольншире, к ее ужасным братьям, вызывала у девушки внутреннюю дрожь.

Директриса только покачала головой:

– Боюсь, это невозможно, моя дорогая.

Хилари задавалась вопросом, уж не потребовала ли леди Эндикотт избавиться от ее оскверняющего присутствия в академии полностью и безотлагательно. Мужчины из рода Деверов слыли неотесанными грубиянами, а женщины – отчаянными сорвиголовами, не обремененными моралью и не слишком разборчивыми в выборе партнеров. Одна из Деверов, даже просто находясь в стенах академии, пятнала честь учениц этого благородного заведения.

Едва сдерживая негодование, девушка произнесла:

– Предрассудки. Все это не более чем предрассудки.

Ее эмоции нуждались в физическом выходе. Хилари вскочила с кресла и принялась расхаживать взад и вперед по комнате, отчаянно пытаясь найти какой-нибудь выход, лишь бы не возвращаться в Ротем-Грейндж.

– Если бы только леди Эндикотт согласилась дать мне аудиенцию, я бы сумела убедить ее светлость оставить меня здесь. Я знаю.

– Боюсь, что нет, мисс Девер, – мягко ответила мисс Толлингтон. Поднявшись с места и обогнув письменный стол, директриса подошла к Хилари и положила руки ей на плечи. Никогда прежде она не делала ничего подобного, и это прикосновение растрогало девушку больше, чем она могла выразить на словах.

– Мое дорогое дитя, – пробормотала мисс Толлингтон. – Мне так грустно с вами расставаться. Но распоряжение леди Эндикотт навело меня на мысль, что я поступала эгоистично, держа вас при себе.

– Эгоистично? – Хилари не верила собственным ушам. – Те пять лет, что я провела здесь, были самыми счастливыми в моей жизни!

Бледно-голубые глаза директрисы светились состраданием.

– Да, я знаю. И именно поэтому считаю, что вела себя эгоистично. Вам нужно жить, мисс Девер.

Она обвела рукой вокруг себя, как бы показывая свой уютный, обитый дешевым чинцем кабинет, который всегда так нравился Хилари.

– Я вынуждена таким образом зарабатывать себе на жизнь, и я предана нашей академии потому, что считаю своим долгом выполнять любое дело, за которое берусь, как можно лучше. Но не заблуждайтесь ни на мгновение: обладай я вашим состоянием, вашими преимуществами и вашими связями, я бы не задержалась здесь ни на минуту дольше необходимого.

В горле у Хилари встал комок.

– Прошу прощения, но если вы и впрямь думаете, что у меня есть преимущества, вы очень мало знаете о моем истинном положении, – с трудом выговорила она. – Мои братья ни за что не согласятся вывезти меня в Лондон, чтобы участвовать в сезоне, и даже если бы они согласились, я не знаю ни одной респектабельной матроны, которая взяла бы меня под свое крыло. Мой опекун понятия не имеет, жива я или мертва, – да его это и не заботит. Мое состояние не настолько велико, чтобы заинтересовать его в выборе для меня подходящей партии. Кроме того, я не вправе распоряжаться своими деньгами до тех пор, пока мне не исполнится двадцать один год, так что и они мне не помогут.

– И все же эти препятствия нельзя назвать непреодолимыми, – с мягкой улыбкой ответила мисс Толлингтон. – Я уже написала одной своей старой знакомой, миссис Фаррингтон. Обе ее дочери вышли замуж и больше не требуют ее заботы. Только в прошлом месяце я слышала, что она не прочь немного развлечься теперь, когда ее пташки выпорхнули из гнезда. Разумеется, я ничего не могу обещать, но думаю, что она будет только рада оказать свое покровительство такой благородной и хорошо воспитанной юной леди в наступающем сезоне.

Сердце так и подскочило в груди Хилари. Странное ощущение, нечто среднее между восторгом и паническим страхом, пробежало по ее телу. Она моргнула и едва нашла в себе силы пробормотать слова признательности.

Лондонский сезон. Балы и рауты, пикники и музыкальные вечера…

– «Олмак», – выдохнула она.

Однако у нее не было ни одного наряда, пригодного для лондонского сезона, а тем более для одного из пышных балов по подписке, устраивавшихся в клубе «Олмак». Едва ли она…

Хилари отвергла все возражения, решительно пожав плечами. Раз ей представилась такая возможность, она ухватится за нее обеими руками и ни за что не упустит. Ее опекуны должны выделить ей долю из причитающегося ей наследства. Правда, в прошлом они всегда отказывали ей в этом, но если миссис Фаррингтон согласится ей помочь, то, возможно, Хилари и удастся усовестить лорда Девера и его скользкого стряпчего, чтобы те оплатили хотя бы ее гардероб. Ей нужно попасть в Лондон и принять участие в сезоне любой ценой. И как только она там окажется, то будет вести себя с таким утонченным изяществом и благородством, что все сразу поймут: она не такая, как все прочие Деверы, – настоящая роза, выросшая среди терновника и ждущая только, чтобы кто-нибудь ее сорвал. А если Хилари очень, очень повезет, то она даже сможет найти себе мужа. При этой мысли девушка зажмурила глаза. Спокойного, доброго и покладистого. Хорошо образованного, возможно, ученого. Какого-нибудь деревенского сквайра, живущего в уютном поместье. Словом, полную противоположность ее собственным братьям – пьяницам, эгоистам и развратникам. И как раз такого человека она и рассчитывала встретить в Лондоне.

У нее было приличное, пусть и не блестящее, приданое. Никто бы не счел ее идеальной красавицей, но и дурнушкой ее тоже нельзя было назвать – по крайней мере Хилари очень на это надеялась. И она знала до тонкостей, как вести домашнее хозяйство, если бы ей представилась такая возможность.

Хилари обдумывала это предложение, и оно ей все больше нравилось. И ей следовало благодарить за все мисс Толлингтон.

Отбросив осторожность, девушка обвила руками плечи директрисы и крепко ее обняла.

– О, спасибо вам! Большое спасибо! Я не разочарую вас, мисс Толлингтон.

Мисс Толлингтон с улыбкой взглянула на нее.

– Вы никогда меня не разочаровывали, моя дорогая мисс Девер.

Хилари тут же мысленно дала себе клятву – очаровать миссис Фаррингтон настолько, что эта дама с радостью возьмет ее в Лондон и выведет в свет. Тогда она докажет леди Эндикотт и всему высшему обществу, насколько несправедливым было их предубеждение против нее. Найдет себе мужа, олицетворяющего те качества, которые восхищали ее больше всего. И после этого ей уже не придется возвращаться домой в Ротем-Грейндж.

Никогда.

– Дьявольщина! Тысяча чертей!

Целая череда еще более крепких ругательств сорвалась с губ Давенпорта, когда пульсирующая боль в голове стала совсем нестерпимой. Впрочем, как он вскоре убедился, источником его мучений была не только голова. Все его тело ныло.

Он лежал на подобии соломенного тюфяка в помещении, по виду похожем на амбар. Он понятия не имел, где он и как здесь очутился. На несколько пугающих мгновений, от которых сердце его замерло, а дыхание перехватило, Давенпорт уже подумал, что они в конце концов настигли его и заманили в ловушку. Те самые таинственные, безымянные они, которые неотступно следовали за ним в течение некоторого времени.

Что ж, по крайней мере руки у него не были связаны. И рядом не было охранника, чтобы остановить его при попытке к бегству. Через широко раскрытую дверь внутрь амбара просачивался блеклый, водянистый свет.

Когда его дыхание успокоилось, а рассудок немного прояснился, Давенпорт опустил голову на солому и облегченно вздохнул, все вспомнив. Ксавье, приправивший бренди снотворным, Бекингем и Лидгейт, тайком вывезшие его из Лондона…

Едва очнувшись и взглянув на своих похитителей, граф тотчас же набросился на них с кулаками. То была самая обычная драка, без стиля, без правил. Вряд ли такое сошло бы ему с рук в боксерском салоне у Джексона. Давенпорт невольно ухмыльнулся, вспомнив особенно крепкий удар снизу прямо в челюсть Бекингема. Однако при этом пострадала его правая рука, и, судя по ее виду, он вполне мог получить перелом. Давенпорт разжал пальцы и снова выругался. Возможно, не перелом, но… Что ж, хоть одна отрадная новость.

Разумеется, кузены превосходили его силой. Вряд ли он мог тягаться с ними двумя, несмотря на то что дрался на удивление хорошо для человека, которого опоили снотворным, швырнули на фермерскую телегу и увезли из города.

На его лбу залегла хмурая складка. Стейна с ними не было. Маркиз предоставил другим делать всю грязную работу. Вполне в его духе. И очень жаль. Давенпорту доставило бы ни с чем не сравнимое удовольствие дать надменному маркизу пинок между ног.

Снотворное. Этого граф не предвидел. Но ему следовало бы догадаться, что когда Уэструдеры решают что-то сделать, то всегда добиваются своего. С его стороны было глупостью ослабить бдительность. Ему надо было послать их всех к чертям еще до того, как они загнали его в угол в доме Стейна накануне вечером.

Который, собственно, сейчас час? Погода не была солнечной, однако, судя по проникавшему в амбар свету, Давенпорт понял, что на дворе уже день. Он вынул часы и обнаружил на крышке вмятину. Без сомнения, еще одно последствие его стычки с Лидгейтом и Бекингемом. Оставалось надеяться, что они оба получили свою долю синяков и страдали сейчас хотя бы вполовину так, как он сам.

Он поднес часы к уху и услышал размеренное тиканье. Значит, несмотря на повреждение, они все еще шли. Часы показывали уже два часа дня. Стало быть, полдень давно миновал.

Ему нужно было подняться на ноги, однако почему-то не хотелось покидать относительный покой терпко пахнущей соломы, чтобы испытать возможности собственного тела. Хорошо еще, что кузены не швырнули его в свинарник или в корыто, из которого поили лошадей. Но было уже слишком надеяться на то, что они ждали его где-то рядом, готовые отвезти незадачливого родственника в более цивилизованное место, вроде боксерского клуба Криббса или его собственный особняк в Мейфэре.

Где же он, черт возьми?

Через минуту он встанет на ноги и выяснит это. Всего одну минуту…

Эта минута, как ему показалось, пролетела слишком быстро.

Давенпорт закрыл глаза, стиснул зубы и, несмотря на то что все его тело ныло от боли, поднялся.

Спустя примерно час Давенпорт уже ехал верхом сквозь моросящий дождик в сторону Стамфорда. Он взял на время крупного приземистого мерина у фермера, в чьем сарае он был брошен, и выяснил у него направление до ближайшей почтовой станции.

Как оказалось, кузены бросили его посреди Линкольншира, за многие мили от его усадьбы, без денег и без какого-либо средства передвижения. В том состоянии, в котором он находился – избитый, в синяках, весь покрытый кусочками соломы, – Давенпорту понадобилось все его природное высокомерие, обаяние и сила убеждения, чтобы уговорить фермера расстаться с лошадью.

Тем не менее Давенпорт твердо намеревался сдержать слово. В кармане у него еще оставалось несколько мелких монет, и он заплатит какому-нибудь конюху на постоялом дворе, чтобы тот отвел лошадь обратно на ферму.

Беглый осмотр окрестностей не обнаружил никаких признаков человека, преследовавшего его в Лондоне. Вероятно, этот парень был застигнут врасплох, когда кузены Уэструдера внезапно похитили его жертву. Если так, то какая ирония судьбы!

Однако Давенпорт не мог избавиться от подспудно терзавшего его неприятного предчувствия. За многие годы, прошедшие с тех пор, как ему пришлось исчезнуть из общества, он научился доверять собственным инстинктам.

Граф пустил лошадь легким галопом. Будь он проклят, если согласится покорно вернуться к себе в Давенпорт, преследовал ли его кто-нибудь или нет. Если он позволит кузенам распоряжаться собой сейчас, то уже не избавится от них никогда. Они не только сделают его трезвым как стеклышко, но, прежде чем он успеет опомниться, женят его на какой-нибудь туго затянутой в корсет богатой наследнице. Сама мысль о браке с благовоспитанной английской барышней вызывала у него дрожь отвращения.

Он еще не добрался до деревни, как вдруг увидел приближающуюся к нему фигурку – маленькую, в перепачканной одежде, которая понуро брела под дождем, волоча за собой пару картонных коробок. Женщина. Да, вне всякого сомнения, женщина.

Прищелкнув языком, Давенпорт осадил своего мерина, заставив его идти шагом.

– Эй! – крикнул он. – Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, мисс?

Дождь все усиливался, покрывая каплями ее лицо, когда незнакомка подняла голову, чтобы взглянуть на него. Из-под промокшей насквозь соломенной шляпы показалось грустное прелестное личико – изящное и утонченное, как на картинках из книги сказок, изображавших фей. Пухлые, роскошные губы странным образом нарушали равновесие, словно принадлежали совсем другому человеку. Эта часть ее облика скорее наводила его на мысль о домах терпимости и греховных усладах.

Она вздрогнула, едва увидев его лицо. Давенпорт внутренне поморщился. Без сомнения, вид у него из-за синяков был самый устрашающий.

– Нет, спасибо, сэр. – Ее голос был холодным и сдержанным. Одна из тех чопорных леди, которые вызывали у него такую неприязнь.

Тем не менее, несмотря на настоятельную потребность как можно скорее попасть в Лондон, он не мог оставить даму в таком затруднительном положении.

– Позвольте мне проводить вас туда, куда вам нужно. – Давенпорт жестом указал на своего мерина. – Согласитесь, он достаточно крупный для нас двоих. Боюсь, что вы промокнете насквозь, но по крайней мере так вы доберетесь до дома быстрее.

Он улыбнулся ей, невольно задаваясь вопросом, насколько ужасно выглядел со стороны.

– Не бойтесь. Я попал… э-э-э… в небольшую переделку, но я не собираюсь причинять вам вреда.

Девушка взглянула ему прямо в глаза.

– Я знаю точно, что означают эти синяки на вашем лице. Вы напились и ввязались в какую-нибудь потасовку на кулаках. Судя по вашему виду, вам здорово досталось.

– Ну, на самом деле их было двое, – пробормотал Давенпорт после минутного замешательства. Что эта девушка могла знать о пьяных драках?

Ее пухлые губки сжались в упрямую линию.

– А теперь, если вы не возражаете, мне нужно успеть добраться до дома, пока не началась гроза.

Обогнув его, девушка с трудом продолжила путь. У Давенпорта не оставалось другого выхода, как только развернуть лошадь и последовать за ней.

– Далеко ли отсюда ваш дом? – крикнул он ей вдогонку.

Не обращая на него ни малейшего внимания, она все брела и брела вперед.

Ветер между тем усиливался, дождь бил им прямо в лицо. Давенпорт поежился. Он все еще был в своем вечернем костюме, а его кузены, будь они неладны, не оставили ему из любезности хотя бы сюртук, чтобы защититься от буйства стихии. Уже настала весна, однако хлещущий дождь пронзал холодными иголками.

Плечи девушки оставались расправленными, словно у полкового старшины на параде, пока она с видимым усилием пробиралась сквозь непогоду. Поля намокшей шляпы обвисли, коричневый пелисс потемнел от влаги, тонкие пряди белокурых волос, выбившиеся из тугого пучка на затылке, змейками струились по спине.

Молния расколола горизонт, раскаты грома заставили девушку испуганно остановиться. Однако она не обернулась в его сторону. Вместо этого она гордо приподняла подбородок, расправила плечи и снова зашагала вперед.

– Это безумие, – произнес Давенпорт, едва поравнявшись с ней. – Не будьте такой глупышкой. – Он наклонился к ней, хотя она по-прежнему не удосужилась на него взглянуть. – Дайте мне ваши коробки.

Ее ровные белые зубы вонзились в мякоть нижней губы, и ему вдруг захотелось успокоить истерзанную часть ее тела – лучше всего при помощи поцелуя.

Давенпорт моргнул и, откашлявшись, произнес:

– Ну же, мэм. Безусловно, короткая поездка верхом в моем обществе все же предпочтительнее, чем эта ужасная гроза.

Она вздохнула:

– Хорошо. Благодарю вас.

С явной неохотой она передала ему картонные коробки. Он тщательно прикрепил их к седлу, после чего протянул ей руку и скомандовал:

– Поставьте свою правую ногу на мою.

Девушка повиновалась. Ее пальцы сомкнулись вокруг его ладони, и он подсадил ее в седло. Она могла быть совсем невесомой, однако из-за дождя ее юбки намокли и отяжелели. Его плечо снова пронзила острая боль, однако улыбка не исчезла с лица Давенпорта.

Незнакомка не улыбнулась ему в ответ. Она лишь моргнула, впервые по-настоящему всмотревшись в его черты, но на лице ее по-прежнему читалось отвращение.

– Спасибо, – произнесла она натянуто.

Давенпорт обхватил ее за талию и пристроил мокрый, забрызганный грязью узелок поудобнее на седле перед собой.

– Вы совсем замерзли, – заметил он.

Девушка держалась настолько прямо, насколько ей это позволяли обстоятельства, словно ей к спине привязали линейку. Граф усмехнулся. В самом деле, она вела себя просто нелепо.

– Успокойтесь. Я не кусаюсь.

– Я совершенно спокойна, – ответила она сухо.

– Вам будет гораздо удобнее, если вы прислонитесь ко мне, – пробормотал он с явным намерением вывести ее из себя, его дыхание обдавало ей ухо. – Объединенное тепло двух тел, согревающих друг друга, отлично защищает от простуды.

Она бросила на него подозрительный взгляд.

– Это чистая правда, уверяю вас. Здесь все дело в теплопроводности…

Давенпорт продолжал объяснять ей принципы передачи тепла, но, несмотря на все мудреные, многосложные слова, которые он использовал, чтобы произвести на нее впечатление, она наотрез отказалась участвовать в эксперименте.

– Благодарю вас. Я не боюсь простуды.

Она смотрела не в его сторону, а на дорогу перед ними. Очевидно, уже одно то, что она позволила какому-то безымянному наглецу сопровождать ее домой – да еще в такой скандальной близости от него, – явилось страшным ударом по ее самолюбию.

Мысленно пожав плечами, Давенпорт пустил лошадь быстрым шагом, с удовольствием отметив про себя, что ей приходилось прижиматься к нему в такт движениям животного. Несмотря на ее холодную и влажную одежду, а также его собственные ушибы и болячки, все его тело напряглось, требуя немедленных действий.

С близкого расстояния он заметил, насколько совершенной была ее теплая кремовая кожа – и что глаза у нее оказались не голубыми, как можно было ожидать, судя по ее белокурым волосам, а светло-карими, с золотистыми проблесками. Увы, высокий воротник пелисса скрывал красивую, истинно королевскую шею. Она одевалась как старая дева, хотя совсем недавно вышла из подросткового возраста.

– Думаю, в подобных случаях полагается поддерживать вежливую беседу со своим спасителем, – произнес он, желая поддразнить ее.

Повернув голову, девушка взглянула на него. Кто бы подумал, что эти глаза теплого карего оттенка могут смотреть так холодно?

– Мы не представлены друг другу, – произнесла она. – Поэтому мне не о чем с вами говорить.

Ему вдруг захотелось рассмеяться. Нижняя часть ее спины находилась так близко от его чресл, что их знакомство и впрямь можно было назвать очень тесным. И тем не менее она упрямо цеплялась за правила приличия.

– Что ж, позвольте мне исправить эту ошибку, – начал было Давенпорт. – Я…

– Прошу вас, не утруждайте себя. – Она метнула на него испепеляющий взгляд. – Не думаю, что мы когда-нибудь встретимся снова.

Тут Давенпорт рассмеялся.

– Ого! Если вы так думаете, то, должно быть, плохо знаете мужчин, мисс… – закончил он вопросительным тоном.

– А вы настойчивы, не так ли? – Девушка приподняла бровь, но не повернула головы. По-видимому, она твердо решила не смотреть в его сторону дольше необходимого. Неужели он представлял собой такое отталкивающее зрелище?

– Настойчив? – Он задумался над ее словами. – Да, наверное.

В своих научных изысканиях он всегда отличался упорством, даже одержимостью. Однако после своего возвращения в мир живых Давенпорт обнаружил, что лишь очень немногое заслуживало его пристального внимания. Тем не менее он будет настойчив с этой исполненной достоинства юной леди – хотя бы для того, чтобы слегка взъерошить ей перышки.

Девушка между тем продолжала его игнорировать.

– Очень хорошо, – произнес Давенпорт. – Раз вы не желаете назвать свое имя, мне придется придумать его самому.

– Может ли ваша лошадь идти быстрее? – спросила она.

– Что ж, посмотрим. – Он пришпорил мерина, пустив его легким галопом, и одновременно воспользовался случаем, чтобы обнять девушку и крепко прижать к себе, якобы для того, чтобы уберечь от падения. Она яростно запротестовала, однако он никак на это не отреагировал.

– Пожалуй, я могу называть вас Жанной, – решил он. – В вашем облике есть нечто от мученицы, которую сжигают на костре. Но я осмелюсь предположить, что это просто потому, что вы вынуждены ехать верхом в обществе закоренелого негодяя вроде меня. Если бы вы улыбнулись, то стали бы совсем не похожи на Жанну. Вы ведь улыбаетесь хоть изредка, не так ли?

Ответа не последовало. Немая ярость волнами исходила от нее.

– Значит, не Жанна. Тогда что-нибудь из греческого пантеона… Афродита? Или я просто принимаю желаемое за действительное?

– Что за глупости! – выпалила она. – Даже если бы мы были представлены друг другу по всей форме, я бы никогда не позволила вам обращаться ко мне по имени.

Девушка очаровательно покраснела, терзая зубами злосчастную нижнюю губу. Его вдруг охватило неудержимое желание. Да что такое с ним происходит, черт возьми? Она была явно не тем типом женщины, который он обычно предпочитал. Давенпорт и представить себе не мог, что такая, как она, способна шарить в его штанах, все равно – при лунном свете или без него.

Дождь немного утих, однако молнии по-прежнему неистово рассекали небо. Буря вот-вот должна была разразиться прямо у них над головами, но Давенпорта это совсем не заботило. В этой девушке было нечто, чему он пока не мог подобрать точного определения, и он не собирался так легко отпускать ее от себя.

Они проехали две мили или около того, прежде чем графу пришла в голову мысль обратить ненастье в свою пользу.

– Боюсь, нам придется искать укрытие где-нибудь поблизости, – заметил он. – Находиться под открытым небом в такую погоду может быть небезопасно.

– Пусть лучше в меня ударит молния, чем я останусь с вами наедине где бы то ни было, – приглушенным голосом заявила она. – Если хотите, поезжайте вперед. Мое… место назначения вон там, чуть дальше по дороге.

Давенпорт заметил в ее тоне легкую неуверенность. Разве она не говорила раньше, что направляется домой? Или она была настолько предубеждена против него, что не хотела, чтобы он узнал, где она живет?

Он и понятия не имел о том, что они уже приблизились к концу их захватывающего путешествия. Ему хотелось знать о ней больше, продолжать поддразнивать ее до тех пор, пока ему не удастся пробиться сквозь эту ужасающую броню из приличий и условностей к скрывающейся под ней живой женщине из плоти и крови.

Давенпорт задавался вопросом, кто сейчас ждет дома это вспыльчивое юное создание. Во всяком случае, не муж и не любовник. С одной стороны, у нее на пальце не было обручального кольца. С другой стороны, ее девственность казалась настолько очевидной, словно само это слово было выгравировано у нее на лбу. На самом деле у добродетели вряд ли нашелся бы более стойкий сторонник, чем эта молодая леди. Даже несмотря на опасность свалиться с лошади, она упорно держалась за переднюю луку седла, вместо того чтобы откинуться назад, в его объятия.

У нее был изящный, точеный профиль – просто восхитительный. Может быть, это и к лучшему, что она совсем не улыбалась. Его сердце не смогло бы этого вынести.

Давенпорта обуревало искушение. После возвращения из изгнания в его жизни было уже немало женщин, но, несмотря на все утонченные игры, которые так любили аристократические кокетки, ни одна из них не оставляла ни малейших сомнений в том, что эти игры закончатся в постели. Эта же леди оказалась к нему совершенно беспощадна. Охотник в нем находил ее полное отсутствие интереса – а вернее, даже отвращение – неотразимым.

Тут он мельком заметил приземистый особняк в конце аллеи. Вот они и на месте. Давенпорт осадил коня и посмотрел сверху вниз на свою прекрасную спутницу.

 

Глава 2

– Почему мы остановились? – Даже сейчас при всем желании Хилари не могла заставить себя взглянуть этому ужасному человеку в глаза. Он представлял собой весьма шокирующее зрелище. Она без труда распознавала на его лице все хорошо известные ей приметы негодяя – слишком часто ей случалось сталкиваться с подобным типом людей в собственной семье. Однако в данном случае приходилось признать, что он являл собой отклонение от общего правила. Он обладал чувством юмора, а также здравым смыслом. И хотя он делал все возможное, чтобы это скрыть, в его взгляде, когда он останавливался на ней, присутствовало нечто тревожившее душу, словно он видел ее сущность лучше всех остальных. Хилари совсем не была уверена в том, что ей это нравилось.

При всей его бесшабашной дерзости в нем было и нечто рыцарственное. Впрочем, она была не настолько глупа, чтобы поверить в то, что он спас ее из чистого альтруизма. Она умела распознать желание в глазах мужчины, благо ей не раз приходилось иметь с ними дело, живя под одной крышей с братьями. Этот человек был весь покрыт синяками, но даже несмотря на распухшую челюсть и фиолетовую скулу, Хилари могла с первого взгляда признать, что ее спутник оказался на удивление красивым мужчиной. Ясные карие глаза, обрамленные густыми ресницами, шапка темно-каштановых волос, пусть даже мокрых и растрепанных ветром, которые ниспадали так романтично на его лоб. Красивый сильный подбородок, свидетельствовавший о решимости, а возможно, даже и об упрямстве, так странно контрастировавший с добродушно-веселой манерой держаться. В этом незнакомце в потрепанном вечернем костюме было нечто, что пробуждало в ее теле жар.

В ее сознании бушевала настоящая буря. И как только она могла находить этого типа хоть сколько-нибудь привлекательным? У нее уже имелся горький опыт общения с мужчинами подобного рода. Того самого рода, при виде которого любая настоящая леди, у которой осталась хоть капля здравого смысла, должна была бежать прочь без оглядки. Все в его облике выдавало гуляку и дебошира. В конце концов, как он мог очутиться здесь, в сельской глубинке, одетый в вечерний костюм, верхом, да еще в три часа дня? Вполне возможно, что этой ночью он вообще не ложился в постель.

Постель.

Нет, ей решительно не стоит думать об этом человеке в какой бы то ни было связи с постелью.

Хилари старалась не замечать, какими могучими были его плечи, какими сильными – руки, обхватившие ее за талию, каким широким – бедро, касавшееся ее собственного всякий раз, когда он пришпоривал лошадь. Да, возможно, он был грубияном, распутником – словом, именно тем, в чем молодая девушка из семьи Деверов, стремившаяся, несмотря на все препятствия, следовать своим собственным моральным стандартам, решительно не нуждалась. И тем не менее пульс ее участился, тело словно само собой тянулось к нему, желая насладиться теплом широкой мужской груди.

Теплопроводность – так, кажется, он это назвал? Вне зависимости от термина держаться от него в стороне было все равно что держаться в стороне от пылающего костра, когда холод пробирает до самых костей.

Если бы только Хилари успела добраться до дома, ничем не выдав своего беспокойства этому незнакомцу, она была бы спасена. Но не сейчас.

Он вдруг резко остановился. Не в силах удержаться, она повернула голову и застыла при виде решительного выражения на его лице.

Румянец обжег ей щеки. Хилари дала себе слово не обращать внимания на его подтрунивания и по большей части преуспела в этом. Но его серьезный вид обезоружил ее. Она прикусила губу.

– Перестаньте, – скомандовал он таким тоном, что она вздрогнула. Он осторожно провел пальцем по ее прикушенной нижней губе, высвобождая ее, после чего без обиняков обхватил пальцами ее подбородок, обратив ее лицо кверху. Хилари не сопротивлялась, словно зачарованная властной силой этих серьезных темных глаз. Ее сердце отчаянно забилось, способность размышлять оставила ее. Она не смогла бы связать вместе и двух слов, даже если бы от этого зависела вся ее жизнь.

У него вырвалось приглушенное ругательство, после чего его разгоряченные губы опустились к ее собственным, завладев ими. Девушка совершенно продрогла, но жар, исходивший от него, растекался по всему ее телу, вплоть до самых кончиков пальцев на ногах.

Он приподнял ее и еще крепче прижал к себе, удваивая поток тепла, которым так щедро с ней делился. Его руки крепко обхватили ее, алчный, ищущий рот буквально упивался ею.

А его язык… Боже правый, его язык! Он провел им по ее нижней губе, не то успокаивая, не то поддразнивая. Потрясенное «ах!» заставило ее разомкнуть губы. Словно принимая приглашение, которым она и не думала его удостаивать, он проник внутрь одним сладострастным, скользящим движением, от которого ее сердце заколотилось еще чаще, а колени обмякли.

Наконец он приподнял голову.

– Хани, – произнес он с хриплым смешком. – Я буду звать вас Хани, потому что вы на вкус такая же сладкая, как самый лучший мед.

Это заявление заставило ее отпрянуть от него так резко, что девушка едва не упала с лошади.

– Дайте мне сойти. Опустите меня на землю. Сейчас же!

Его рука только крепче обхватила ее за талию, глаза так и пылали огнем.

– Нет.

Дрожь возбуждения, смешанного со страхом, пробежала по ее телу – но разве такая реакция не была прямо противоположной тому, как ей следовало себя вести? Хилари всегда подозревала, что кровь Деверов рано или поздно навлечет на нее беду. Если бы она сопротивлялась ему, когда он пытался ее поцеловать, то уже была бы свободна.

К ее облегчению – или разочарованию, девушка не знала сама, – незнакомец не повторил свою попытку, а только пришпорил мерина.

Спустя несколько мгновений он спросил:

– А кто живет в этом доме?

– Мои братья, – дрожащим голосом ответила Хилари, не зная, радоваться ей или огорчаться из-за того, что он сменил тему. – Оба они рослые и свирепые. Осмелюсь заметить, что они с удовольствием добавят еще несколько синяков к вашей коллекции, когда я расскажу им о том, как вы себя со мной вели.

Он заметно повеселел. Совсем не та реакция, на которую она рассчитывала.

– Вот как? А кто ваши братья?

– Томас и Бенедикт Деверы, – ответила она, надеясь, что дурная слава ее родных бежала впереди них. – Так что, как видите…

Он вдруг рассмеялся:

– Конечно же, я их знаю. По крайней мере я знаком с Томом. Ну хорошо, – добавил он тоном, не сулившим, однако, ничего хорошего. – Значит, вы одна из Деверов.

Похоже, незнакомец находил это обстоятельство очень забавным. Однако Хилари было совсем не до веселья.

– Это не может служить представлением.

– Хани, я бы сказал, что мы уже зашли слишком далеко для представлений, не правда ли? Впрочем, не важно. Мне нравится называть вас этим именем.

И затем небрежным тоном, словно речь шла о каком-нибудь пустяке, он добавил:

– Кстати, я – граф Давенпорт.

– Давенпорт? – Хилари нахмурилась. – Но мне казалось, что граф гораздо старше.

Его губы скривились в подобии улыбки.

– Как, вы ничего не слышали? Где, скажите на милость, вы провели последние несколько месяцев – в монастыре? Наверное, вы имеете в виду моего кузена Бертрама. Он наследовал мне.

– Наследовал вам? – Теперь она пришла в полное замешательство.

– Видите ли, я считался умершим, – пояснил Давенпорт таким тоном, словно речь шла о чем-то вполне естественном. – Мой кузен унаследовал титул. Но теперь, когда выяснилось, что смерть была мнимой, я снова стал графом, а он перестал им быть.

– Но… – Боже правый! Это просто невозможно.

Хилари попеременно бросало то в жар, то в холод. Впервые в жизни она чувствовала себя так, словно вот-вот лишится чувств.

Хилари прикрыла глаза, крепко их зажмурила, потом открыла снова.

– Как ваше имя, милорд?

– Джонатан, – ответил он. Затем на его лице сверкнула искренняя улыбка. – Я так и знал, что в конце концов мы придем к согласию. Моя дорогая Хани, пусть это станет началом прекрасной дружбы.

Он наклонился к ней все с той же дразнящей ухмылкой на губах, которая вызывала у нее такое отвращение. Неужели он собирался снова ее поцеловать? Он на самом деле хотел…

– Ох!

В первый раз за всю свою жизнь Хилари, обычно такая вежливая и безупречно воспитанная, замахнулась и изо всех сил ударила своего несносного спутника по лицу.

Его рефлексы сработали безукоризненно – он вовремя успел перехватить ее руку, так что та не попала в цель, а лишь слегка его задела. Однако Хилари вложила в пощечину всю свою энергию, и когда ее ладонь встретила на своем пути воздух, не осталось ничего, что могло бы удержать ее от падения. Она резко подалась вперед и свалилась с лошади. Каким-то образом он последовал за ней, обхватив ее руками и таким образом оградив, хотя и не полностью, от последствий удара о стремительно надвигавшуюся на них землю.

– Ой!

Оглушенная Хилари ловила губами воздух, растянувшись поверх этого огромного, покрытого ссадинами зверя. Затем она вдруг накинулась на него с кулаками, принявшись колотить по его твердой как камень груди.

На сей раз он позволил ей себя ударить, хотя девушка прекрасно понимала, несмотря на застилавшую ее взор ярость, что при желании он без труда мог с ней справиться. Однако негодник даже не поморщился.

– Довольно! – Давенпорт схватил ее за запястье, стальной блеск в его глазах подсказывал Хилари, что она разожгла в нем ответный гнев. Она пыталась пнуть его коленом между ног, однако он перевернулся и оказался поверх нее. Юбки под его тяжестью оказались вдавленными в землю, под спиной хлюпала грязь. Ее пелисс наверняка окажется безнадежно испорченным, но разве это хоть сколько-нибудь заботило графа Давенпорта – как и все остальное, связанное с ней? – Что на вас нашло? – закричал на нее Давенпорт.

– Так вы не знаете? – горячилась Хилари. – На самом деле не знаете? Имя Девер не отдает звоном в ваших ушах?

– Звоном? – Он покачал головой, как ей показалось, с неподдельным удивлением.

– Звоном свадебных колоколов, если выразиться точнее! – отрезала она. – Болван! Мы же с вами были обручены! Вы не могли об этом забыть.

Сначала он выглядел как громом пораженный, потом пришел в ужас.

– Чепуха! Никогда за всю свою жизнь я не был ни с кем обручен. К тому же мы с вами раньше никогда не встречались.

– Наши родители устроили помолвку, а я… я… – Хилари боролась с комком в горле. – Я все эти годы считала вас умершим.

– И зря, – пробормотал он, слегка настороженно присматриваясь к ней. – О нет. Только не это. Не надо плакать. Разве не видите, что я вернулся? Вам больше незачем сохнуть по мертвому жениху. Вы вольны идти куда угодно и связать себя узами брака с кем угодно.

После этого всякое желание плакать у нее отпало. Высвободив свой кулак из его ослабевшей руки, она снова ударила его в грудь.

– Сохнуть по вас? По вас? Я очень неплохо себя чувствовала и без вас.

Однако теперь ей стало очевидно, что в действительности она чувствовала себя без него не так уж хорошо. Все это время она считала дни в ожидании… чего? Неужели в глубине души она знала, что он вернется из мира мертвых?

Что за нелепая мысль! Давенпорт был ее собственной личной трагедией, которую она переносила с достоинством. Секретом, который она предпочитала держать при себе. Хилари никогда прежде его не встречала – это было чистой правдой – и потому не испытывала чувства утраты на самом глубинном уровне. Однако в своих мыслях она превознесла графа Давенпорта до таких неземных высот, что ни один простой смертный во всем мире не мог его заменить. Она искренне скорбела по нему. Молилась за его душу…

Негодяй.

Он спрашивал ее, уж не провела ли она последние несколько месяцев в монастыре, и оказался не столь уж далек от истины. Заведение мисс Толлингтон было настолько отрезано от внешнего мира, что Хилари ничего не слышала о возвращении графа Давенпорта. Без сомнения, для лондонского света это стало настоящим событием.

– Насколько я помню, мы с вами не были обручены, – заявил Давенпорт.

– Просто вам никогда об этом не говорили, – выразила вслух свою мысль Хилари.

– Вообще-то я не из тех, кто женится, – произнес он, глядя на девушку с явной неловкостью. – Мне очень жаль, если мои родители пробудили в вас ложные надежды. Но похоже, это вошло у них в привычку.

И этот идиот действительно думал, что теперь она захочет выйти за него замуж?

– Слезьте с меня сейчас же! – потребовала она.

– А? Хорошо. – Он отпустил ее и встал, после чего протянул руку, чтобы помочь подняться ей.

Когда он не без усилий вытащил ее из жидкой грязи, раздался громкий хлопок. Одежда прилипла к ее спине, мокрая и ужасно неудобная. Девушка проследовала прямо к мерину, смирно стоявшему в стороне от разыгрывавшейся сцены. Возясь с веревками, удерживавшими ее коробки, она суровым тоном заявила:

– Я бы не вышла за вас замуж, даже если бы вы были последним мужчиной на земле, оставшимся в живых.

– Здравое суждение с вашей стороны, – отозвался Давенпорт одобрительным тоном, от которого у нее возникло желание снова дать ему пощечину.

Внезапно ей пришло в голову, что она вела себя недостойно. Настоящая леди, как бы ее ни провоцировали, никогда не должна поднимать руку на джентльмена, ибо он не мог ударить ее в ответ. Это была одна из тех заповедей, которые она внушала своим юным подопечным в заведении мисс Толлингтон. И вот теперь она стояла здесь, вся в грязи, костяшки ее пальцев до сих пор горели – и все по ее собственной вине. Хилари прикусила губу. Воспитанной леди в таких случаях подобало принести извинения.

Она все еще с трудом удерживалась от того, чтобы не накричать на него, однако заставила себя обернуться и посмотреть графу Давенпорту прямо в глаза. Хилари расправила плечи, гордо приподняла подбородок… и вдруг подумала о его чреслах, которые еще несколько минут назад были прижаты к ней. По спине Хилари прибежала дрожь, которую ей удалось подавить лишь усилием воли. Натянутым тоном она произнесла:

– Прошу прощения за то, что ударила вас, милорд.

– О, забудьте об этом, – отмахнулся он. – Мне не в первый раз получать удары от людей. Я не придаю этому значения, уверяю вас.

Она стиснула зубы.

– Такое поведение недостойно леди.

– Но ведь вас спровоцировали, причем самым жестоким образом, – произнес он успокаивающим тоном, от которого у нее возникло желание снова наброситься на него. Хилари почувствовала, как в глубине ее гортани нарастает звук, похожий на звериное рычание, словно ему удалось вызвать к жизни самую низменную сторону ее натуры. Еще ни разу в жизни она не поднимала руку на своих братьев, а ведь они могли вывести из терпения даже святого.

Впрочем, лорд Давенпорт мог превратить любого святого в убийцу, подумала она с отвращением.

– И все же мне не следовало так поступать, – произнесла она вслух. – Мне очень жаль. – Девушка заставила себя протянуть ему руку. – А теперь я должна поблагодарить вас за то, что вы благополучно доставили меня домой.

Только сейчас Хилари сообразила, что дождь уже почти прекратился, хотя, судя по темным тучам на горизонте, гроза еще окончательно не миновала.

Давенпорт тут же схватил ее за руку. Настороженное выражение в его глазах исчезло, сменившись озорным блеском.

– До свидания. – Она решительным жестом пожала ему руку, после чего сделала движение, чтобы высвободиться. Однако он ее не отпускал.

– Я должен проводить вас до дверей. Как любой настоящий джентльмен.

– В этом нет нужды, – возразила она.

– Но я настаиваю…

– Я больше не сяду на эту лошадь.

– Разумеется, нет. Вы только перепачкаете седло.

Он улыбнулся ей, снова пустив в ход все свое обаяние теперь, когда непосредственная угроза брачных уз миновала.

– Мы пойдем туда пешком.

Еще никогда Давенпорту не приходилось слышать музыки чудеснее, чем голос Хани, когда та заявила ему, что не вышла бы за него замуж, даже если бы он был последним мужчиной на земле. Известие о помолвке на несколько мгновений привело его в ужас, но сейчас, когда эта кошмарная перспектива исчезла, ничто не мешало ему держаться поблизости от нее и досаждать ей при всяком удобном случае. Тем более что досаждать Хани казалось ему самым лучшим развлечением за все последние годы.

Она настояла на том, чтобы поскорее переодеться, поэтому он предоставил ее коробки заботам слуг, а сам тем временем отвел лошадь фермера на конюшню. Ухаживать за лошадьми было отличным способом держать руки занятыми, пока его ум напряженно работал над какой-нибудь очередной головоломкой. Бо́льшую часть своей молодости он жил умом, и в ритмичных, машинальных движениях, которыми он чистил лошадь, было нечто, неизменно способствовавшее мыслительным процессам. Недаром самые лучшие идеи обычно приходили ему в голову не в лаборатории, а на конюшне.

Само собой, теперь с наукой было покончено. У него не было ни средств, ни желания продолжать свои исследования. Все эти воспоминания относились к совершенно другому времени. Только лишившись работы, он понял, какую изолированную жизнь вел до сих пор благодаря ей. Лишь утратив возможность вернуться в свет, к родным и друзьям, он стал отдавать себе отчет, сколь многое он воспринимал как должное, находясь среди них.

Что ж, вот он наконец и вернулся к ним – только для того, чтобы быть одурманенным, избитым и брошенным в деревне собственными родными. И все это, вместе взятое, сулило весьма занятное продолжение во второй половине дня.

Давенпорт снова вспомнил о том, как мисс Чопорность вынуждена была извиниться перед ним за свою вспышку, и довольно хихикнул. Слова и впрямь как будто застревали у нее в горле. Зрелище стоило того, чтобы свалиться вместе с ней с лошади в грязь, лишь чудом не сломав себе при этом шею и не вывихнув ногу. Он все еще мог чувствовать под собой мягкие, округлые формы ее тела и ту соблазнительную ложбинку в форме буквы V между ее бедрами…

Принимая во внимание его ушибы, его должно было скрутить от боли, но когда он смотрел прямо в эти пылающие гневом золотисто-карие глаза, он не испытывал никакой боли.

Давенпорт закончил чистить огромного мерина и сунул монету в руку одному из конюших:

– Эта лошадь с фермы Пруэтта. Отведи ее обратно на ферму и передай хозяину слова похвалы и благодарности от графа Давенпорта.

Затем, чуть ли не потирая руки в предвкушении, он крупными шагами направился к дому.

Ротем-Грейндж представлял собой порядком обветшавшее строение, чьим главным украшением служили изъеденные молью драпировки, средневековая на вид мебель и собачья шерсть. Пахло здесь лишь немногим лучше, чем на псарне. Женской прислуги нигде не было видно, чем, вероятно, объяснялась царившая здесь атмосфера запущенности.

Как такая благовоспитанная и утонченная девушка могла жить в подобном месте? Он сам отнюдь не отличался разборчивостью, но эта неряшливость претила даже ему.

Давенпорт услышал голоса, доносившиеся из комнаты, дверь в которую была закрыта. Не все они были мужскими. Сдвинув брови, граф постучал. Чей-то грубый, хриплый голос крикнул в ответ: «Войдите!»

Зрелище, представшее его глазам, повергло бы любую девушку в нервную дрожь. Ему случалось видеть такие оргии в борделе. В камине бушевал огонь, без сомнения, для того, чтобы обогреть целые акры обнаженной человеческой плоти, трясущейся и скачущей по комнате, словно какие-нибудь дикари.

Присмотревшись, он понял, что в комнате находилось меньше людей, чем ему показалось вначале, – четыре женщины и двое мужчин. Женщины, судя по всему, развлекали хозяев дома, исполняя некое подобие стриптиза и носясь полураздетыми или почти полностью раздетыми по комнате.

Давенпорт узнал Тома Девера, которого помнил по совместной учебе в Итоне. Том был крупным мужчиной, более коренастым, чем он был в школе, большим любителем псовой охоты, с грязными белокурыми волосами и разбитым носом. Его младший брат Бенедикт был еще крупнее. Оба они развалились в мягких креслах, одетые в одни рубашки, с жадностью поглощая вино прямо из бутылки и давая непристойные указания своим гостьям.

Ах да. Братья, вместе предающиеся разврату…

– Бог ты мой! Да это ж Давенпорт! – воскликнул Том, уставившись на него осоловевшим взглядом.

– Кто? – проворчал Бенедикт, не сводивший глаз с потаскушек.

Давенпорт почувствовал, как что-то холодное и мокрое уткнулось ему в ладонь. Обернувшись, он заметил спаниеля, который умоляюще смотрел на него снизу вверх. Он открыл дверь, и животное тут же ринулось прочь из гостиной, словно его выпустили из клетки.

Одна из девиц, темноволосая и розовощекая пышка с большими грудями, скользящей походкой направилась к нему.

– Привет, красавчик, – промурлыкала она низким хрипловатым голосом. – Не хочешь немного развлечься?

Лорд Давенпорт посмотрел на нее и улыбнулся.

Едва Хилари переступила порог холла, как ее приветствовал дружный пронзительный лай. Приглушенный шум от множества лап становился все громче, и вот ее уже обступила целая свора собак, радостно вилявших хвостами. Рассмеявшись, Хилари слегка оттолкнула любопытные мордочки подальше от своих юбок, попутно почесав каждого из охотничьих псов ее братьев за ухом. Те в ответ обслюнявили ей все руки, оставив на них и на одежде немыслимое количество шерсти.

Ей следовало бы больше заботиться о своей внешности, однако ее пелисс и без того был таким грязным и растрепанным, что собачья шерсть вряд ли могла особенно ухудшить дело. К тому же это приветствие оказалось единственным, ожидавшим ее по возвращении домой.

– А, вот ты где, Люси!

Ее любимица, пойнтер, которую из-за старости уже не брали на охоту, прижалась к бедру Хилари, терпеливо ожидая своей очереди. Девушка в ответ ласково потрепала ее бархатистое ушко. Но тут из темного коридора, зловеще сверкая глазами, появился седеющий слуга. Его громовое «А ну, вон отсюда!» заставило всех собак убраться из холла. Люси, прихрамывая, плелась в самом хвосте.

– Здравствуйте, Ходжинз, – произнесла Хилари, стягивая с рук мокрые перчатки. – Мои братья дома?

– Ну да, мисс. Если можно так сказать. – Он взял у нее перчатки, а потом осторожно принял из ее рук насквозь промокшую шляпу.

– Боюсь, с этой шляпой мне придется расстаться. Видите ли, я… э-э-э… со мной произошел несчастный случай.

Несчастный случай, имя которому Давенпорт.

Хилари поднесла к губам кончики пальцев, вспомнив тот самый поцелуй, что предшествовал ее падению в грязь. Сама мысль об этом вызывала у нее жар и ощущение неловкости, вплоть до головокружения, как будто она падала с лошади снова и снова. О Боже, ей просто необходимо было немедленно взять себя в руки.

– Пусть Трикси взглянет на эти перчатки и решит, что с ними делать, – обратилась она к Ходжинзу. – Не исключено, что их еще можно спасти. Мне нужно подняться наверх и переодеться. И попросите, пожалуйста, приготовить для меня ванну.

– Да, мисс.

Ходжинз вдруг прислушался, уловив какой-то шум, и нахмурился еще больше.

– Экипаж, – проворчал он, кивнув в сторону испещренной рытвинами аллеи, по которой к парадной двери подъехала нарядная четырехместная коляска. Ходжинз никогда не был рад гостям. Для него они означали лишнюю работу, и больше ничего.

– О боже! – Хилари выглянула за дверь. – Кто мог явиться с визитом, когда я только что вернулась домой? – Ее братья редко принимали гостей в это время суток.

Одетая по последней моде дама средних лет вышла из экипажа. Хилари нахмурилась. Такая приличная на вид леди не стала бы наведываться к ее братьям. Скорее всего она явилась к самой Хилари. Но как такое возможно?

Прежде чем Хилари успела собраться с мыслями и поскорее скрыться из виду, в дверях появился лакей в блестящей ливрее. Он с поклоном вручил Ходжинзу белоснежную визитную карточку:

– Миссис Фаррингтон желает видеть мисс Девер.

 

Глава 3

Кровь отхлынула от лица Хилари. Миссис Фаррингтон. Та самая дама, от чьего расположения зависел ее лондонский дебют.

Девушка лихорадочно осматривалась по сторонам, отыскивая пути к бегству. Ради всего святого, почему это должно было случиться именно сейчас? Почему эта достойная леди откликнулась так быстро на просьбу мисс Толлингтон? Неужели она не могла подождать по крайней мере до тех пор, пока она не переоденется во все чистое?

Хилари краешком глаза взглянула на свое отражение в зеркале – и так и ахнула. Ее волосы были мокрыми и совершенно растрепанными, а в тех местах, которые покрывала шляпа, прилипли к голове. Промокшее насквозь платье было заляпано грязью, и такая же грязь струйками стекала по ее лицу.

Удивительно, что Давенпорт захотел поцеловать такое убогое создание. Это свидетельствовало о его неразборчивости.

Не надо думать об этом сейчас.

Теперь уже не оставалось времени, чтобы бежать наверх. Она оглянулась в поисках хоть какого-нибудь укрытия, но было поздно. Ее гостья уже переступила порог холла.

Миссис Фаррингтон оказалась миловидной пышнотелой дамой лет пятидесяти, с необычайно темными волосами и ярко-голубыми глазами. У нее была манера по-птичьи наклонять голову, пока она присматривалась к обстановке. При виде Хилари глаза ее так и округлились от изумления:

– Боже правый, дитя мое! Что такое с вами стряслось?

Хилари вздернула подбородок.

– Небольшая случайность, мэм, – ответила она, стараясь придать своему голосу спокойствие. – Я попала в грозу и… и упала с лошади.

Хилари сделала гостье реверанс со всем изяществом, на какое только была способна, отдавая себе отчет в том, что стоит прямо посреди лужицы грязной воды.

– Благодарю вас за визит. Насколько я понимаю, вы… э-э-э… знакомы с моей бывшей нанимательницей, мисс Толлингтон?

– О, милое создание! Конечно, я с ней знакома, ведь мы когда-то вместе учились в школе. Ха! Только представлю себе Клариссу в роли директрисы академии. – Глаза миссис Фаррингтон блеснули. – Знаете, в те годы мы очень любили проказничать. Ничего ужасного, так, обычные невинные шалости.

Ее слова немало удивили Хилари. Она привыкла смотреть на директрису академии для благородных девиц как на само воплощение благопристойности. Ей даже и в голову не могло прийти, что мисс Толлингтон в юности способна была подложить лягушку в постель учительнице или же макать косички соседок по парте в чернильницу.

Несмотря на озноб, Хилари ощутила прилив тепла при виде гостьи. Значит, мисс Толлингтон сдержала свое слово. Если бы только миссис Фаррингтон не откликнулась на просьбу подруги с такой готовностью…

Девушка в приливе беспокойства спрашивала себя, куда подевался лорд Давенпорт. Было бы слишком надеяться, что он просто взял и убрался восвояси.

– С вашей стороны так любезно приехать сюда, – проговорила она, от души протягивая руку гостье.

Если миссис Фаррингтон не смутил вид одежды Хилари, то маловероятно, чтобы ее могло остановить всеобщее предубеждение против ее семьи. В действительности, если бы она с самого начала не склонялась к тому, чтобы взять девушку под свою опеку, ее бы здесь просто не было.

– О да, как только Толли мне написала, мне сразу стало ясно, что я должна вам помочь, – произнесла миссис Фаррингтон, снимая перчатки и сжимая протянутую руку Хилари в своей. – В каком неприятном положении вы оказались. Я бы охотно помогла и самой Толли, но у нее слишком независимый характер, моя дорогая. – Она покачала головой, отчего ее блестящие тугие кудряшки встрепенулись. – Упряма, как мул. Уж кто-кто, а Толли всегда умела настоять на своем.

Когда Хилари пыталась представить себе даму, которой предстояло отвезти ее в Лондон, воображение рисовало ей гордую, высокомерную матрону средних лет, но уж никак не это воплощение жизнелюбия и слегка язвительного юмора. Внутри ее все так и закружилось в ликующем танце. Она взглянула на гостью с сияющей улыбкой на лице и тут же вспомнила о своих обязанностях хозяйки:

– Господи, и о чем я только думаю, держа вас здесь, в холле? Ходжинз, подайте, пожалуйста, чай в гостиной.

Хилари бросила беглый взгляд на топтавшегося на месте слугу. На его старческом лице одна гримаса сменяла другую, рот как-то странно задвигался. Девушка подкрепила свой приказ решительным кивком головы, надеясь, что хотя бы на этот раз Ходжинз сделает так, как ему было сказано, не вступая с ней в пререкания.

– Только не в гостиной, мисс, – пробормотал он.

Его ответ только подлил масла в огонь. Ходжинз слишком привык всегда поступать по-своему, а она могла показать миссис Фаррингтон, что не в состоянии справиться с собственным слугой.

– Разумеется, в гостиной, – произнесла она нетерпеливо. – Куда еще, скажите на милость, мы можем пойти?

По крайней мере гостиная находилась в относительно новой части дома и потому считалась безопасной. В старом крыле никто не мог предугадать, что его ждет, – крыша могла обрушиться в любой момент.

Хилари предпочла не обращать внимания на бормотание Ходжинза. Если в гостиной не убирали с тех пор, как она в последний раз приезжала домой, все равно уже ничего нельзя было исправить. По крайней мере миссис Фаррингтон, судя по всему, не придавала большого значения церемониям. Девушка испытывала такой прилив уверенности в себе, что чувствовала: она может поделиться с этой приятной миниатюрной дамой всем, чем угодно. Когда она рассказала ей о своих братьях, миссис Фаррингтон сразу же верно оценила положение.

– Я сама только что вернулась из академии, едва ли не минута в минуту, – обратилась Хилари к своей гостье, ведя ее под руку по коридору. – Поэтому боюсь, что не могу поручиться за состояние дома. Видите ли, Ротем-Грейндж по большей части холостяцкое жилище.

– Моя дорогая, у меня есть сыновья, и потому, уверяю вас, я все прекрасно понимаю, – ответила миссис Фаррингтон. – Они никогда не принимают меня в своей городской квартире, и, честное слово, я этому только рада.

Она хихикнула.

– Мужчины, даже самые лучшие из них, нуждаются в женщинах, чтобы те научили их приличным манерам.

Все лучше и лучше! Хилари была просто вне себя от радости. Клуб Олмака, еще недавно казавшийся ей таким далеким в заведении мисс Толлингтон, теперь, похоже, маячил где-то рядом с ней, в пределах досягаемости.

Но прежде чем она добралась до двойных дверей, которые вели в гостиную, Ходжинз проскользнул вперед, чтобы преградить ей путь, вытянув вперед руки. Его лицо выражало отчаянную мольбу.

– Поверьте мне, мисс, вам лучше не ходить туда.

Ему вторил взрыв визгливого женского смеха. Он доносился из-за закрытых дверей.

Ох.

Рассудок отказывался служить Хилари. Весь ее апломб разом покинул ее, и к тому же в самый неудачный для этого момент. Она просто не в состоянии была думать. Она прекрасно понимала, что означали эти крики, и все же не в состоянии была думать. Все, что ей приходило на ум, – это то, что ее братья устроили очередную оргию в гостиной, а единственная дама, от которой зависело ее будущее, стояла рядом с ней у дверей в эту гостиную, и…

Куда? Куда еще они могли пойти? Даже обваливающийся потолок был все же предпочтительнее того, что, как она подозревала, ожидало ее за этими раздвижными дверями, возле которых они стояли.

Почему, ну почему она не послушалась Ходжинза?

Видение Олмака, уже маячившее перед ней на горизонте, вдруг отступило обратно в ночную тень.

«Соберись с духом, Хилари. Ты гораздо сильнее, чем кажешься».

И снова визг, за которым последовало дружное хихиканье и взрыв грубого мужского смеха. Девушка отскочила от двери, метнула взгляд в сторону миссис Фаррингтон, чьи голубые глаза округлились от удивления, и пустилась в объяснения:

– Ох! Я и не знала, что мои братья воспользовались гостиной для… для репетиции пьесы. – Она с трудом выдавила из себя заведомую ложь, после чего добавила: – Странно, что вы не упомянули об этом раньше, Ходжинз.

Слуга закашлялся.

– Прошу прощения, мисс, но я пытался.

Пораженная миссис Фаррингтон с выражением крайнего недоумения смотрела на закрытую дверь.

– Пойдемте со мной, мэм, – обратилась к ней Хилари, от стыда и отчаяния готовая бежать отсюда без оглядки. – Мы не станем их тревожить. – Затем она обернулась к слуге: – В таком случае мы пойдем пить чай в ту гостиную, что находится в южном крыле, Ходжинз.

Девушка кивнула, тем самым давая понять, что поняла, хотя и с запозданием, смысл его предостережения. Печально вздохнув, Ходжинз удалился, чтобы распорядиться насчет чая.

С улыбкой на губах, выражавшей не то досаду, не то извинение, Хилари произнесла:

– Я очень сожалею, мэм. Прошу вас, следуйте за мной.

Они уже собрались уходить, но тут двери гостиной настежь распахнулись.

– А! – послышался до отвращения знакомый голос. – Вот вы где, Хани!

У Хилари волосы встали дыбом на затылке. Переполненная ужасом, она обернулась лишь для того, чтобы убедиться, что воображение не сыграло с ней злую шутку.

Гостиная скорее напоминала бордель – по крайней мере именно так в ее представлении должен был выглядеть бордель. Полуобнаженные женщины, полуодетые мужчины, валявшиеся на полу бутылки из-под вина и разбросанные небрежно по мебели предметы одежды. А в дверном проеме стоит тот самый рослый, великолепный негодяй с графским титулом, – стоит прямо и неподвижно, что твой дуб, с двумя – двумя! – девицами легкого поведения, повисшими у него на руках, как ветки плюща.

Он с усмешкой взглянул на нее:

– Не хотите ли присоединиться к нам?

Хилари так и не представился случай узнать, сумела бы она спасти положение или нет. Возможно, миссис Фаррингтон, мать взрослых сыновей с широкими взглядами, способна была догадаться, что Хилари не всегда жила в этом вместилище порока и лишь совпадение роковых случайностей в тот злосчастный день сыграло против нее. Возможно – всего лишь возможно, – что эта леди с решительным блеском в глазах могла отнестись к ней с пониманием. И если бы только граф Давенпорт не стоял здесь в окружении шлюх, ухмыляясь и называя ее Хани, Хилари, без сомнения, сделала бы все, что в ее силах, и даже сверх того, чтобы исправить дело.

Но…

Образ Олмака в последний раз мелькнул перед ее мысленным взором, прежде чем исчезнуть навсегда, сменившись бессовестной ухмылкой на красивом лице Давенпорта.

Издав, словно берсерк, крик ярости, от которого кровь стыла в жилах, Хилари набросилась на графа Давенпорта.

Даже замерзшая, мокрая, разъяренная и дерущаяся, словно дикая кошка, Хилари без труда справилась при помощи пары кулачков с двумя краснолицыми девицами.

– Прошу прощения. – Бросив извиняющийся взгляд на своих вульгарных спутниц, Давенпорт отцепился от них, после чего подхватил разъяренную массу грязи и мокрой шерсти и поволок за пределы гостиной.

Пока она обрушивала один удар за другим на его спину и плечи, он обернулся и закрыл за собой двери комнаты.

– Ну-ну, Хани, – произнес он успокаивающим тоном. – В чем дело? Я уверен, что мы можем во всем разобраться.

– Разобраться? – Она снова накинулась на него.

Только сейчас Давенпорт заметил, что по ее лицу струились слезы. Девушка явно была не на шутку расстроена. В душе его шевельнулось подобие… некоего чувства. Однако он не собирался искать ближайший выход, как обычно поступал при виде женской истерики. Ему действительно хотелось знать, что случилось. Безусловно, нравы ее братьев были слишком хорошо известны Хани, и ему с трудом верилось в то, что ей никогда прежде не приходилось наблюдать такого рода сцены.

И тогда он вспомнил. С ней был кто-то еще – какая-то дама, чье отсутствие в данную минуту бросалось в глаза.

– Куда скрылась ваша приятельница?

Тут Хилари перестала осыпать его тумаками и резко обернулась, уставившись в пустой коридор. Мгновения текли одно за другим, и только ее тяжелое, прерывистое дыхание нарушало тишину. Потом она вдруг прошептала: «О боже, что я наделала?» – и прижалась к стене, закрыв лицо руками.

Давенпорт заключил ее в объятия.

– Ну-ну, – проговорил он, поцеловав ее в макушку, – я уверен, что мы можем… ох!

Девушка что было силы пнула его в солнечное сплетение.

– По-вашему, это так уж необходимо? – еле выдавил из себя он.

– Уберите от меня руки, – сердито процедила она сквозь стиснутые зубы. На какой-то миг он увидел, как в ней взыграла кровь Деверов. Сейчас она выглядела настоящей мегерой в облике миниатюрной и хрупкой, как фея, девушки.

Испытывая какое-то странное удовлетворение оттого, что ему все же удалось вывести ее из себя, Давенпорт выждал, пока ее слезы не высохли, а прелестные глаза не вспыхнули огнем, после чего спросил:

– В чем дело? Кто эта женщина?

– Эта женщина была моей единственной надеждой попасть в Лондон. Она явилась сюда с визитом, чтобы убедиться в том, что я действительно хорошо воспитанная и добропорядочная юная леди. И вы сами видели, что произошло. – Она, не выдержав, снова разрыдалась. – А ведь я была так близка к цели. Так. Близка. – Она свела вместе большой и указательный пальцы, поднеся их к прищуренным глазам. – Совсем рядом от того, чтобы моя заветная мечта исполнилась.

Давенпорт, моргнув, изумленно взглянул в ее сторону.

– «Олмак», – простонала она. – Я могла бы танцевать на балу у Олмака. Я могла бы встретить там какого-нибудь достойного, порядочного джентльмена, который стал бы моим мужем. А вы все разрушили.

Он приподнял голову.

– Знаете, что вам сейчас больше всего нужно? Хорошая горячая ванна и смена одежды. Вы совсем продрогли.

– Единственное, что мне сейчас нужно, так это снять с вас живьем шкуру!

Она продолжала кричать о том, какой он подлец и негодяй, но для Давенпорта все это было уже не внове, и потому он ее не слушал. Его ум был занят тем, как помочь ей осуществить ее мечту.

– Я сам отвезу вас в столицу, – наконец произнес он.

Что могло быть лучше? Он уже собирался было досаждать обитателям Ротем-Грейнджа до тех пор, пока ощущение новизны от подтрунивания над мисс Девер не исчезнет. Но, по правде говоря, в этом доме он не мог рассчитывать на чистое белье, а что касается девиц легкого поведения, в подобных развлечениях он совсем не нуждался. Если он возьмет с собой Хани в Лондон, то тем самым убьет двух зайцев сразу.

Девушка как будто его не слышала.

– Мне остается только надеяться, что моя репутация не погибла окончательно, – грустно проговорила она. – Иначе мне в конце концов придется выйти за вас замуж, и тогда я скорее всего убью вас еще до окончания свадебного пира.

– Успокойтесь, – возразил Давенпорт. – Я сказал, что беру вас в Лондон, а не в жены.

Уязвленная, она подняла на него глаза.

– Я скорее утоплюсь, чем отправлюсь куда бы то ни было в вашем обществе.

– Ванна, – произнес он, взяв ее за плечи и развернув к себе. – Горячая ванна и сухая одежда. А потом мы поговорим.

Он потащил ее за собой по коридору. Она не сопротивлялась, охваченная какой-то странной апатией, словно все испытания, выпавшие на ее долю за день, сломили ее дух.

Давенпорту это совсем не понравилось, поэтому он произнес с надеждой в голосе:

– Коли уж на то пошло, я тоже весь промок и замерз.

Она ничего не ответила.

– Мы могли бы избавить ваших слуг от лишних хлопот и, так сказать, разделить удовольствие…

– Я вижу, что у вас на уме, но у вас ничего не выйдет, – произнесла она вяло. – Я приму ванну. Одна. А когда я снова спущусь вниз, лорд Давенпорт, надеюсь, вас здесь уже не будет.

 

Глава 4

Ванна помогла Хилари успокоиться – до такой степени, что ее воображение перестало рисовать различного рода пытки, которым ей хотелось подвергнуть некоего пэра королевства.

Было бесполезно возлагать всю вину за случившееся на него одного. Она сама несла ответственность за собственную судьбу. Если бы только она прислушалась к Ходжинзу. И если бы только она не впала в такую безудержную ярость при виде Давенпорта…

Теперь, оглядываясь назад, Хилари сама не понимала, почему вела себя именно так. Будь на его месте любой из тех неотесанных грубиянов, с кем обычно водили дружбу ее братья, то в ответ на приглашение участвовать в оргии она бы тут же ледяным тоном потребовала от него покинуть дом, а потом проводила свою гостью в другую комнату. В любом случае она не стала бы набрасываться на него с явным намерением выцарапать глаза. Вид лорда Давенпорта в обществе продажных женщин начисто лишил ее рассудка. Тем более что всего за десять минут до того он целовал ее.

Хилари подозревала, что такого рода поведение было привычно для лорда Давенпорта. Слава Богу еще и еще раз, что она не вышла за него замуж, как на то рассчитывала ее мать.

Девушка погрузилась в ванну, приподняв голову над водой, чтобы вымыть волосы, и невольно нахмурившись при виде паутины из вновь образовавшихся трещин на потолке. Сухая плесень, труха, жук-точильщик – в Грейндже было все. Дом разваливался у нее на глазах, а ее братья не делали ничего, чтобы предотвратить беду.

Она должна была во что бы то ни стало уехать отсюда. Ей просто необходимо было вырваться из этого дома. Она бы отдала все на свете за один-единственный сезон в Лондоне, но до тех пор, пока мисс Толлингтон не представила ее миссис Фаррингтон, ее шансы на дебют в столице были равны нулю. Все ее подруги по академии уже успели выйти замуж, наслаждались семейным счастьем и вовсе не горели желанием снова окунуться в омут светских развлечений.

И почему только у нее не хватило здравого смысла завести более полезные знакомства? Хилари вздохнула. Обычно девушки из высших аристократических кругов смотрели на нее как на зануду и ханжу или, что еще хуже, воротили носы от ее семьи.

Хилари была вполне довольна своей жизнью в академии, но теперь она не могла просто взять и отказаться от своей мечты. Ей придется найти какой-нибудь другой способ добраться до Лондона к началу сезона.

Она была так близка к тому, чтобы оставить все невзгоды позади и наслаждаться мириадами увеселений, которые мог предложить столичный сезон, – балы, танцевальные вечера, обеды, визиты в театр и в оперу. Так близка к тому, чтобы найти спокойного, добропорядочного мужа с манерами истинного джентльмена, который никогда не поставит ее в неловкое положение и не выведет из себя. Человека, с которым она могла бы жить счастливо, воспитывая таких же счастливых, довольных ребятишек…

– Еще горячей воды, мисс? – Трикси, единственная служанка в доме, подтащила ушат к ванне и выплеснула туда воду. Дымящиеся струйки потекли по спине Хилари.

– А! Спасибо, Трикс.

Тепло растекалось по ее телу, в пальцы на ногах словно вонзились горячие иголки, возвращая их к жизни.

Девушка снова погрузилась с головой под воду.

– Лорд Давенпорт уже уехал? – спросила она горничную, которая между тем распаковывала скудный гардероб своей госпожи и убирала его в шкаф.

– Нет, мисс Хилари. Хозяин велел приготовить для его светлости спальню.

Хилари стиснула зубы. Этого и следовало ожидать. Она снова и снова задавалась вопросом: что, ради всего святого, заставило ее наброситься с кулаками на человека, которого она едва знала? Что ж, пока Давенпорт находится в ее доме, она постарается быть с ним вежливой. И пусть это станет проверкой ее собственной силы воли и решимости. Если ей удастся не потерять самообладание в присутствии лорда Давенпорта, то она справится с любым испытанием, которое может ожидать ее среди лондонского общества.

Но нет, она же не собиралась ехать в Лондон. Или?..

Простая мысль о том, чтобы провести еще одну ночь в Грейндже, угнетала ее, но провести здесь всю жизнь? Все, что угодно, выглядело предпочтительнее, чем жить в доме, который вот-вот рухнет ей на голову и где оргии устраивались даже при свете дня.

Оставаться под прохудившейся крышей Грейнджа после сегодняшнего дебоша означало окончательно испортить свою репутацию. Если миссис Фаррингтон пустит слух о той позорной сцене, свидетельницей которой она стала в гостиной…

Хилари крепко зажмурила глаза. Ей не хотелось даже думать об этом.

– Какой он красавец, не правда ли? – тараторила между тем Трикси в своей обычной манере, вынимая из шкафа чистое платье и нижнее белье. Она болтала без умолку, между тем как Хилари была погружена в собственные раздумья.

– Кто? – спросила она, прекрасно зная ответ.

– Лорд Давенпорт, конечно. – Трикси широко раскрыла глаза. – Признаюсь, против такого дела я и сама не имела бы ничего против.

Хилари воздержалась от укоров в адрес горничной за ее чересчур развязные речи. Найти женскую прислугу, готовую жить в Грейндже, было практически невозможно, и потому приходилось довольствоваться тем, что есть. Хилари подозревала, что Трикси делила свою благосклонность между ее братьями и любыми гостями мужского пола, привлекшими ее внимание, однако и с этим она тоже ничего не могла поделать. Кроме того, ей почему-то вдруг стало любопытно, что именно означали слова «такого дела».

– Как ты можешь это утверждать? Он же весь в синяках и шрамах. И ты считаешь его красивым?

– Ну да, красавец – глаз не отвести! А эта задница… прошу прощения, мисс… редко можно встретить джентльмена, который с тыла выглядел бы лучше. – Трикси сложила руки чашечкой, словно сжимая в них упомянутую часть тела. – Что бы я только не отдала, чтобы пощупать такую роскошь!

Выражение нескрываемого удовольствия на миловидном лице Трикси заставило Хилари снова погрузиться с головой в ванну. О Боже! Ей казалось, что она успела подметить все детали внешности лорда Давенпорта, но его спина была прикрыта складками вечернего фрака. Что заставило ее задаться вопросом: откуда Трикси стало известно, как именно он выглядел с этой стороны?

Нет-нет, она не должна сейчас думать о лорде Давенпорте и его великолепных ягодицах.

– Я прошу тебя впредь воздерживаться от подобных вульгарностей. – Однако ее слова были не только запоздалыми, но и неуместными, ибо она сама поощряла болтовню горничной. Проведя всю свою взрослую жизнь в академии и лишь изредка наведываясь домой, Хилари все еще оставалась прискорбно невежественной в том, что касалось отношений между мужчинами и женщинами. Она знала, какого рода ухаживания ей не следовало поощрять, но почти не имела понятия, от чего должна была так бдительно себя охранять.

О да, она была знакома с теорией и время от времени становилась свидетельницей бурных похождений своих братьев, но ни теория, ни увиденное мельком ничего не объясняли. И откуда ей было получить нужные сведения, если не от Трикси? Вряд ли Хилари могла расспросить об этом братьев, а мисс Толлингтон, даже если бы у нее имелось желание обсуждать подобные темы, ничем не могла ей помочь.

Трикси, по-видимому, доставляло удовольствие «плодиться и размножаться». Это по крайней мере было очевидно. Но вот понравится ли самой Хилари делать то же самое с идеальным мужем ее грез – спокойным и добросердечным? Сейчас ей это казалось маловероятным, но, впрочем, ничего нельзя было предсказать заранее. Происходящее на брачном ложе представлялось ей загадкой, разрешить которую, если можно так выразиться, она сумеет лишь в самый последний момент.

Весь предыдущий опыт ее общения с мужчинами вызвал у нее стойкое отвращение к сильной половине человечества. И все же было нечто привлекательное в том, что один из них рано или поздно станет ее спутником жизни. В конце концов, есть же на свете достойные джентльмены. Люди, наделенные и вкусом, и утонченностью, и моральными принципами…

Мечты влекли ее за собой, вне зависимости от цены, которую придется за них платить. С ее стороны было слабостью так падать духом после одной-единственной неудачи. Возможно, миссис Фаррингтон увидела ее с самой худшей стороны, зато Давенпорт предложил отвезти ее в Лондон. Он не был ни настолько неотразим, ни настолько назойлив, чтобы она не сумела удержать его на расстоянии в течение одного дня. А если они отправятся в путь на рассвете, им даже не придется делать остановку на ночь. Они могут воспользоваться старым фамильным экипажем, тем более что он вряд ли понадобится ее братьям. Таким образом, никто не заметит ее путешествующей в обществе Давенпорта. А чтобы избежать скандала, оставаясь в крытом экипаже наедине с мужчиной, она всегда может взять с собой Трикси.

Девушка выпрямилась и уселась в ванне так быстро, что вода выплеснулась через край.

– Помоги мне, Трикс. Мне нужно одеться.

– Я хотел сказать, дружище, что так не пойдет. Даже я и то это понимаю, – произнес Давенпорт доверительным тоном, обращаясь к Тому Деверу. – Женщин нужно холить и лелеять.

Он, как мог, привел себя в порядок при помощи бойкой молодой служанки по имени Трикси, после чего вернулся к месту дебоша, который так шокировал Хилари и ее спутницу.

Давенпорт уже сожалел о своем нелепом порыве, заставившем его предстать перед ней в обществе двух шлюх. Именно из-за таких вот нелепых порывов он и попадал чаще всего в переделки. Она была благовоспитанной юной леди, несмотря на склонность раздавать людям затрещины. И теперь он пытался довести это последнее обстоятельство до сведения ее братьев.

– Коли моей сестрице это не по нраву, пусть лучше убирается обратно в свою академию, – едва выговорил Том, сжимая между тем мясистой рукой одну из пышных грудей своей соседки. Та взвизгнула, но от боли или от смеха, Давенпорт утверждать с уверенностью не мог.

– Она не может вернуться, ее уволили, – отозвался Бенедикт, младший из двух братьев. – Нам придется терпеть ее здесь. Но мы не собираемся менять наш образ жизни из-за какой-то там вздорной девицы. Пусть принимает нас такими как есть или нанимается гувернанткой. Мне все равно.

– Она леди по рождению и ваша сестра, – ответил Давенпорт. – И уже потому заслуживает внимания и уважения.

– Она просто глупая сучка! – отрезал Бенедикт.

Это было уже слишком. Несмотря на внушительный рост и вес Бенедикта, тот без труда оторвался от кресла, когда Давенпорт схватил его за грязный воротник и силой заставил подняться. Оказавшись с ним нос к носу, граф очень отчетливо произнес:

– Расплатитесь с девицами и выпроводите их отсюда. Немедленно!

– И кто же меня заставит? Уж не вы ли? – Бенедикт хрипло рассмеялся. От него так несло спиртным, что и здоровый мужчина рядом с ним мог лишиться чувств.

Ответом ему послужила звонкая затрещина. Давенпорт что было силы ударил кулаком по физиономии Бенедикта, наблюдая за тем, как тот рухнул обратно в кресло, а из носа его потекла кровь. Затем граф обернулся к Тому, с явным вызовом сверкнув в его сторону глазами. Стряхнув с колен потаскушку, Том с грозным видом приблизился к нему. Давенпорт отступил в сторону, обернулся и дал Тому такой пинок в зад, от которого тот растянулся на полу. После этого он перевел взгляд на женщин:

– Вам уже заплатили?

Широко раскрыв глаза от изумления, девицы утвердительно закивали.

– В таком случае уходите! – отрезал он и снова оказался лицом к лицу с обоими братьями.

То, что их было двое, несколько уравнивало шансы. Давенпорт мог без труда справиться с одним пьяным задирой, но чем сложнее задача, тем интереснее. Тело Давенпорта заныло от боли, когда мясистый кулак попал ему в область почек, но ему не потребовалось много времени, чтобы уложить обоих буянов на пол. На сей раз они уже не поднялись.

Граф как раз раздумывал над тем, как с ними поступить, когда в комнату ворвалась Хилари.

– Что здесь, в конце концов, происходит? – требовательно спросила она, переводя разъяренный взгляд с братьев на Давенпорта. – Что вы с ними сделали?

Он посмотрел на костяшки своих пальцев.

– Да так, небольшая дружеская разборка. Видите ли, мне иногда нужно размяться.

– Неужели вы послали в нокаут их обоих? – взвизгнула она, выдавая совершенно несвойственное леди знакомство с боксерским жаргоном. Девушка подбежала к Тому и, склонившись над ним, слегка потрепала по покрытой щетиной щеке.

Ее волосы были все еще мокрыми после ванны – и какие же восхитительные фантазии пробуждало в нем это зрелище! Потемневшие от влаги золотистые пряди были заплетены на затылке в тугую косу. Очень жаль. Ему хотелось видеть их распущенными, провести по ним рукой, чтобы они, словно облако, окутали это пикантное личико.

Она звала братьев по имени, но напрасно. Сочетание алкоголя и знаменитого удара правой Уэструдеров сделало свое дело.

– Вылейте на них ведро холодной воды, – посоветовал ей Давенпорт. – Это приведет их в чувство. Хотя, осмелюсь заметить, они вряд ли поблагодарят вас за это.

Она выпрямилась, смерив его ледяным взглядом.

– Вы доставляете людям хлопоты везде, где бы вы ни появлялись. Раньше я уже просила вас удалиться. Почему вы еще здесь?

– Думаю, я еще могу вам пригодиться, – пояснил он.

У нее вырвался недоверчивый смешок.

– Самое последнее, в чем я сейчас нуждаюсь, – это чтобы вы устраивали пьяные драки с моими братьями.

– Я вовсе не собирался с ними драться, – признался он.

– Тогда почему же это случилось?

– Я приказал прелестным грешницам немедленно покинуть дом. Ваши братья воспротивились.

Он не стал упоминать об оскорблениях, которые они бросали в ее адрес. Все равно ничего хорошего из этого не выйдет.

Девушка вздохнула и покачала головой:

– Там, откуда они сюда явились, таких девиц множество. И теперь, когда моим братьям от вас досталось, завтра они станут вести себя еще хуже.

Вероятно, она была права, однако Давенпорт не сожалел о том, что надавал тумаков Тому и Бенедикту. Оба они нуждались в хорошем уроке.

– Хани, – заявил он, – вам нельзя больше тут оставаться.

Она посмотрела на него.

– Разумеется, нельзя. Я и сама об этом думала.

И тут она снова удивила его. В прелестных глазах появилось испытующее выражение.

– Вы предложили взять меня с собой в Лондон.

Неужели все оказалось так просто? Давенпорт едва подавил волчью усмешку.

– Конечно. Это самое малое, что я могу для вас сделать.

– Да! – отрезала она. – Верно!

– Что ж, тогда решено. Мы отправляемся в путь. Надеюсь, у вас на конюшне найдется экипаж, которым мы сможем воспользоваться.

– Мы не можем уехать прямо сейчас, – ответила Хилари. – Но если мы тронемся в путь с рассветом, то успеем еще до вечера добраться до Лондона. Таким образом нам не придется останавливаться на ночлег где-нибудь на постоялом дворе, что было бы нарушением приличий.

Сделка была не совсем той, на которую он рассчитывал. Впрочем, ему уже случалось ухаживать за дамами в экипаже.

– Хорошо. Но вам придется до рассвета защищать меня от гнева ваших братьев.

Хилари взглянула на него, приподняв брови.

– Я бы сказала, что вы вполне в состоянии сами о себе позаботиться. – Она расправила плечи. – Но есть определенные условия.

– Разумеется. – Давенпорт чуть наклонил голову, пытаясь выглядеть заинтересованным.

– Прежде всего вы перестанете звать меня Хани.

– Что ж, я попробую. Но дело в том, что это имя постоянно приходит мне на ум. Только посмотрите на себя в зеркало. Золото и крем, да еще этот цвет ваших глаз… никогда в жизни я не видел подобного оттенка. Вы заставляете меня думать о меде. И прежде чем я успеваю сообразить, в чем дело, это слово всплывает снова и снова.

Она издала звук, напоминающий рассерженного котенка – нечто среднее между фырканьем и сдавленным писком. Давенпорт улыбнулся ей. Она хмуро на него посмотрела.

– Для вас я мисс Девер. И я не потерплю никакого другого обращения к себе. Далее. Вы не будете ввязываться в драки в моем присутствии. Я не хочу привлекать внимание к нашему путешествию. Мы должны оставаться незаметными. Вы способны выполнить мои условия?

Он поклонился:

– Сделаю все, что могу, хотя этого и мало.

Она ткнула в него пальцем:

– Вы обещаете, что не будете набрасываться на людей с кулаками?

Давенпорт на мгновение вспомнил о своем преследователе. Но если этот человек, кем бы он ни был, не причинил ему вреда за последние несколько месяцев, вряд ли он станет делать это сейчас. Он поднял вверх руку, как бы давая торжественную клятву.

– Обещаю.

Девушка кивнула.

– Третье, и самое главное, – это цель нашего путешествия. Я уже думала об этом, и, насколько мне известно, у нас с вами есть общая родня в городе.

Он мужественно противился искушению превратить ее утверждение в лукавый намек.

– Вот как?

– Да, ваша кузина, леди Розамунда Уэструдер, вышла замуж за моего кузена Гриффина Девера, лорда Трегарта. Я никогда прежде не встречала лорда Трегарта, но вы можете представить нас друг другу.

Его собственный план конкретным не был. Ему просто хотелось поскорее увезти ее отсюда и держать при себе так долго, как только возможно.

Розамунда… святые угодники, почему бы нет? Это могло стать для них наилучшим выходом.

– Что ж, ваш план мне нравится, – заметил он. – Я и сам думал о том же.

– Леди Трегарт может свести меня с какой-нибудь семьей, нуждающейся в моих услугах, – продолжала Хилари, снова храбро расправив плечи. – Безусловно, к началу сезона в столице найдется немало юных дебютанток, которым не помешает придать лоска перед выходом в свет, чтобы направить их на истинный путь.

Гувернантка? С его точки зрения, это было бы прискорбным расточительством. Однако Давенпорт не стал возражать, а только кивнул.

– Превосходно, – отозвался он, потирая руки. – Есть еще условия? Если да, боюсь, мне придется их записать. Видите ли, я совершенно не способен удержать в голове больше двух вещей сразу.

Девушка сделала шаг в его сторону.

– Да, есть еще одно условие. Вы не станете больше целовать меня или… или пытаться заигрывать со мной.

– Заигрывать с вами? Хм… – Он на минуту задумался. – Нет, боюсь, что этого я вам обещать не могу.

Ее глаза вспыхнули.

– Что?! – в ярости вскричала она.

– Когда я даю слово, то никогда его не нарушаю. Боюсь, что вы, моя дорогая Хани, слишком сильное искушение для мужчины вроде меня, чтобы ему противиться.

Она пыталась казаться гневной и высокомерной, но вместо этого выглядела совершенно растерянной.

– Но… но… – пробормотала она. – Неужели вы будете преследовать меня, хотя я просила вас этого не делать?

– Ах, что вы! – ответил он беззаботным тоном. – Кто тут говорил хотя бы слово о силе?

Этот человек был сущим дьяволом в одежде щеголя. Из-за него она оказалась в невыносимом положении. Отправиться с ним в путь было равнозначно тому, чтобы самой напроситься на непристойные знаки внимания с его стороны. И вместе с тем у нее не было другого выхода.

Лондон.

Даже если ей не удастся принять участие в сезоне или получить вожделенное приглашение на бал у Олмака, уже одного пребывания в столице для нее будет достаточно. Возможно, ее кузен Гриффин сжалится над ней и замолвит за нее словечко перед ее опекуном. Оливер, лорд Девер, до сих пор упорно игнорировал все ее просьбы выделить ей небольшой аванс из наследства, чтобы оплатить ее первый выход в свет. Ее настойчивость в конце концов обернулась угрозами выдать ее замуж за какого-то беззубого маркиза восьмидесяти лет, поэтому Хилари пришлось сдаться. Но к мнению Гриффина лорду Деверу придется прислушаться, не так ли?

Ценой за все это была необходимость терпеть в течение целого дня лорда Давенпорта.

– У меня есть шляпные булавки, – предупредила она его, – и я не побоюсь пустить их в ход в случае нужды.

Давенпорт поморщился.

– Они вам не понадобятся, Хани, уверяю вас.

– Для вас я мисс Девер.

– Когда мы на публике, я буду называть вас мисс Девер, – согласился он.

Хилари поняла, что ей, пожалуй, придется довольствоваться этим.

Он поджал губы.

– А как мы поступим с вашими братьями?

– Мы им ничего не скажем, – ответила она, собрав в кулак всю свою решимость. – Когда мы потихоньку покинем дом завтра утром, они все еще будут отсыпаться после сегодняшнего кутежа. А потом мы отошлем экипаж обратно в Грейндж с запиской, что я остановилась у леди Трегарт.

– Так, значит, дело улажено, – произнес он, подражая ее решительному тону. Лицо его оставалось серьезным, однако в темных глазах, едва он приблизился к ней, блеснули лукавые огоньки: – Не пожать ли нам друг другу руки, чтобы скрепить сделку?

Чувствуя себя осмелевшей до безрассудства, она протянула ему руку. Он взял ее в свою, и время вдруг замерло для них обоих. Сколько жара было в его ладони, сколько силы в его пальцах! Его рука казалась такой огромной, что ее собственная словно утонула в ней, а от его прикосновения по спине пробежали мурашки. Она вздрогнула и отстранилась от него.

– Я лучше… прослежу за обедом. – Ее голос был прерывистым, почти задыхающимся. Уф. Ей следовало бы сурово отчитать себя за то, что она вела себя как последняя дурочка.

Давенпорт улыбнулся ей с таким понимающим видом, что девушка пожалела о своем недавнем решении вести себя с ним вежливо. Нахмурившись, она поспешила на кухню.

 

Глава 5

При помощи изрядной дозы холодной воды Давенпорт сумел заставить обоих братьев Девер протрезветь настолько, чтобы спуститься вниз и пообедать вместе с сестрой и гостем. Хилари явно поразило то, с какой легкостью Том и Бенедикт приняли графа Давенпорта после того, как он их поколотил. Граф со своей стороны удостоверился, что оба брата были не настолько скверными, как о том можно было судить по их недавним поступкам. Стоило им немного прийти в себя, как они сразу же признали все неприличие своего поведения.

Вместе с тем казалось очевидным, что они не собирались менять свой образ жизни ради сестры и искали любой способ, чтобы избавиться от ее присутствия. Последнее обстоятельство окончательно убедило Давенпорта – если он вообще нуждался в убеждении – пойти навстречу желанию Хилари и держать их отъезд рано утром в тайне.

К тому моменту, когда Хилари поднялась к себе в спальню, ее братья снова успели напиться до полубесчувственного состояния. Давенпорт заключил, что они проснутся еще не скоро и к тому времени он и Хилари уже давно будут на пути в Лондон.

Угрюмый слуга проводил Давенпорта в его комнату, без особой любезности сообщив ему, что, если его светлости понадобится что-нибудь ночью, звонить нет смысла, поскольку в этом крыле, кроме хозяйки, его все равно никто не услышит. Бросив воинственный взгляд на порванный шнурок от звонка, словно тот мог снова стать целым по собственному желанию, Ходжинз тяжелой поступью удалился, захлопнув за собой дверь.

Давенпорт осмотрелся по сторонам. Если комната, которую ему предложили, и в самом деле была лучшей в Грейндже, в каком же состоянии находилась остальная часть дома? Штукатурка потрескалась и местами упала на пол, портьеры и обивка, когда-то ярко-зеленые, сильно пострадали от моли и поблекли до грязно-болотного оттенка. На всех поверхностях лежал толстый слой пыли, собираясь в желобках изысканной резьбы, украшавшей столбики кровати. В балдахине над головой виднелось столько прорех, что он скорее напоминал паутину.

Давенпорт улегся на весьма неудобный матрац. И ему совсем не помогало то, что он беспрестанно думал о Хилари и о том единственном обещании, которое он отказался ей дать. Давенпорт не верил в то, что порочные намерения можно скрыть, облачив их в одежды добродетели. Ей следовало понимать, что он, Давенпорт, сделает все от него зависящее, чтобы соблазнить ее по дороге в Лондон.

Она высокомерным тоном известила его, что из соображений приличия ее служанка поедет вместе с ними. Если служанкой, о которой шла речь, была все та же достойнейшая Трикси, он не предвидел особых проблем с этой стороны.

Он затрепетал в предвкушении: Хилари, с ее надменным видом и строгими манерами, представляла собой настоящий вызов, а неуверенность в успехе только добавляла пикантный привкус предстоящей охоте.

Фантастические образы раскачивающегося экипажа и податливого тела его спутницы кружились в его сознании. Давенпорт улыбнулся в темноте. И кому на его месте захотелось бы спать?

Тут внезапно раздался оглушительный треск.

И затем мир словно обрушился прямо на него.

Хилари никак не могла заснуть. Она перепробовала все – выпила теплого молока, считала овец, перебирала в уме длинный список правил хорошего тона, который она заставляла своих учениц выучивать наизусть.

Черт бы побрал этого Давенпорта! Ничто не помогало, стоило ей только представить себе его улыбающееся лицо и чувственные губы, говорившие, что он ни в коем случае не может ей обещать не дотрагиваться до нее на пути в Лондон.

Она вспомнила – даже слишком отчетливо – ощущение от его поцелуя, его тепло и его твердость, когда его рука обхватила ее замерзшее тело, когда они ехали на лошади.

Интересно, каково это – быть замужем за таким мужчиной?

От одной этой мысли Хилари вздрогнула. Она готова была держать пари, что Давенпорт служил постоянным предметом сплетен для лондонского высшего света. С присущим ему веселым непостоянством он легко мог произвести фурор среди столичных дам – все равно, будучи женатым человеком или нет.

Нет, Хилари нисколько не сожалела о том, что их помолвка так ни к чему и не привела. В действительности вся эта история скорее всего была плодом воображения ее матушки. Мариголд Девер всегда мечтала о лучшем.

Наделенная неземной красотой, но полностью лишенная приданого, мать Хилари принадлежала к младшей ветви аристократического рода. Однако ее образ мыслей не находил отклика у ее грубого, неотесанного мужа, и дух ее медленно угасал, пока от него совсем ничего не осталось.

Мариголд сдалась, но ее дочь не сдастся никогда. Она найдет способ осуществить свою мечту – даже если для этого ей придется противостоять попыткам Давенпорта обесчестить ее.

Обесчестить. Это слово отдавало чем-то порочным и вместе с тем внушало трепет, особенно в связи с лордом Давенпортом.

Ей не хотелось даже думать об этом.

Надвигавшаяся гроза так и не разразилась, но в воздухе царила странная духота. Или, возможно, дело было в камине, который она приказала разжечь, чтобы подсушить волосы, прежде чем отправиться в постель.

Хилари отбросила одеяло, немного поворочалась на постели, взбила подушку…

Будь он трижды проклят!

Его лицо – улыбающееся, покрытое синяками, неотразимо привлекательное лицо – все время всплывало перед ее мысленным взором, а ведь ей еще не довелось увидеть хотя бы мельком тот самый пресловутый зад…

Звук, подобный отдаленному раскату грома, вывел ее из задумчивости. Она рассеянно посмотрела в сторону окна. Но тут чей-то мужской крик подсказал ей, что грохот раздался внутри дома.

– О нет!

Хилари соскочила с кровати и бросилась в коридор. Похоже, шум доносился из спальни гостя.

Она поспешила туда и распахнула дверь.

Там, совершенно обнаженный, повернувшись к ней спиной, среди кучи мусора и обвалившейся с потолка штукатурки стоял лорд Давенпорт.

Хилари окаменела.

Давенпорт был с головы до ног покрыт грязно-белой пылью от штукатурки. Небрежно подбоченясь и осматривая картину разрушения, он больше всего походил на статую какого-нибудь греческого бога. Новый Давид, колосс, гордо возвышающийся среди расхищенных сокровищ Рима. С широкими мускулистыми плечами, тонкой, как свеча, талией и крепкими, упругими ягодицами.

Ягодицами.

Хилари с трудом перевела дух. Теперь она поняла. По сути, понимание захлестнуло ее до такой степени, что она не могла ни двигаться, ни говорить. Все ее мыслительные процессы как будто замерли на месте.

Давенпорт обернулся и увидел ее.

– А! Здравствуйте!

Ее глаза чуть было не вылезли из орбит. Она приоткрыла рот, потом снова закрыла. Боже правый, она и представить себе не могла… Давид не шел с этим ни в какое сравнение. И как только он умудрялся ходить целый день с этой штукой, свисавшей у него между ног? Хилари, густо покраснев, отвела глаза от его чресл только для того, чтобы сосредоточиться на внушительной груди.

Давенпорт, который чувствовал себя столь же непринужденно нагим, сколь и одетым, жестом руки указал на груду мусора вокруг себя:

– Как видите, со мной произошла небольшая неприятность.

Откуда-то к ней снова вернулась способность говорить:

– Наденьте… на себя… что-нибудь.

Он оглянулся, словно эта мысль только что пришла ему в голову.

– Боюсь, что это невозможно. Ваша горничная забрала мои вещи, чтобы попробовать отстирать грязь.

Простыни. Она подумала о простынях, однако постельное белье оказалось погребенным под грудой штукатурки.

– А! – Он обернулся и сорвал занавеску со столбика, который покосился, будто пьяный, в сторону кровати.

Переливы мускулов на его спине и ягодицах, когда он вытянул руку, чтобы стащить кусок потертого камчатного полотна, едва не заставили Хилари лишиться чувств. Он обмотал занавеску вокруг талии и надежно закрепил ее. Темные глаза сверкнули в ее сторону из-под маски, образованной приставшей к его лицу штукатуркой. Со стороны он должен был выглядеть нелепо, подумалось ей. Но на самом деле он был великолепен.

О Боже! Слишком поздно она отвела от него взгляд.

– Вы не ранены? – осведомилась Хилари, уставившись на столбик кровати.

– Нет, мне повезло. Я не спал и потому успел вовремя соскочить с кровати.

Последовало напряженное молчание, а Хилари между тем размышляла, не объяснялась ли его бессонница теми же причинами, что и ее собственная.

– Вам нельзя здесь оставаться, – заявила она, как будто это не было очевидно и без слов.

– Да, пожалуй, тут вы правы.

Она пыталась сообразить, куда его лучше поместить. Ей придется приготовить еще одну спальню и ванну, чтобы гость мог смыть с себя штукатурку.

– Прошу прощения, – проговорила она, хотя слова застревали у нее в горле. – Для вас это должно было стать шоком.

– Я до сих пор дрожу, – сознался он и протянул ей руки. – Хотите потрогать?

Его предложение не заслуживало ответа.

– Я прикажу нагреть для вас ванну, и пока вы… – Она сделала жест рукой, стараясь не воображать себе его мокрое обнаженное тело в ванне, и откашлялась. – Пока вы приводите себя в порядок, я прослежу за тем, чтобы вам приготовили другую спальню.

Хилари не стала дожидаться его ответа и не решилась снова посмотреть ему в глаза. Она поспешила прочь, пытаясь погасить искорки возбуждения, которые его насмешливые слова разожгли внутри ее. Томительное чувство утяжеляло ее шаги, пока она разыскивала Трикси. Пробираясь по коридорам, поднимаясь по лестницам, она сурово корила себя за овладевшую ею похоть. Как ей хотелось остаться там, рядом с ним, и с глупым видом смотреть на него! И каким ужасным искушением для нее было подчиниться ему, когда он предложил дотронуться до него.

До чего же нелепое создание! А она-то еще хуже – позволила вовлечь себя в эту пустую игру.

Еще убийственнее, чем его нагота, была причина, стоявшая за ней. Ее охватил прилив стыда. Что может подумать их гость о семье, родовой дом которой рушится прямо у них над головами? Ее братья отказывались тратить деньги на ремонт старого кирпичного строения, предпочитая вместо этого щедро вкладывать их в конюшню. Число жилых помещений неуклонно сокращалось год от года, по мере того как все новые и новые комнаты заколачивались, предоставленные разрухе и гниению. Несмотря на необходимость держаться подальше от лорда Давенпорта, отчаянное желание вырваться из Грейнджа было еще сильнее.

Хилари приподняла подбородок. Она сумеет справиться с лордом Давенпортом – как только тот снова наденет на себя одежду.

Она осторожно поскреблась в дверь своей горничной. Ей следовало рассматривать Давенпорта как проверку ее самообладания и здравого смысла. Если она сумеет выдержать путешествие в Лондон в обществе самого отъявленного негодяя в стране, не позволив ему при этом никаких вольностей, это станет настоящим триумфом добродетели над пороком. Однако воспоминание о том, как он стоял среди груды мусора во всей своей нагой красоте, отчетливо запечатлевшееся в ее сознании, заставило ее покраснеть.

Едва Хилари открыла дверь, как ее встретил громкий храп горничной. Она улыбнулась при мысли, что именно от Трикси ей придется ожидать моральной поддержки или соблюдения приличий. Впрочем, рассудила Хилари, это все же лучше, чем совсем ничего.

Давенпорт был слегка смущен поднявшимся переполохом. Однако он был с головы до ног покрыт штукатуркой и вряд ли мог снова лечь в постель в таком виде.

– Пожалуйста, не стоит больше себя утруждать, мисс Девер, – произнес он. – Вам уже давно пора в постель.

Однако она отвергла все его возражения. Очевидно, она чувствовала себя пристыженной из-за случившегося и твердо решила исправить положение. Поэтому граф предоставил Хилари и ее бойкой маленькой горничной суетиться вокруг него. Они разбудили одного из конюхов, чтобы тот нагрел воду и отнес ее наверх. Все это время Давенпорт пытался отвести Хилари в сторону или хотя бы поймать на себе ее взгляд, но безуспешно. Он даже пару раз размял мускулы, чтобы посмотреть, не наблюдает ли она за ним исподтишка, но она упорно отводила взгляд и не заговаривала с ним весь остаток ночи.

На то, чтобы наполнить ванну, ушло, как ему показалось, немыслимое количество времени. Угрюмый парень с конюшни, потирая спросонок глаза, сновал взад и вперед с ведрами горячей воды. Затем они проводили гостя в другую спальню, еще более запущенную, чем прежняя.

Хилари собственноручно постелила ему постель, возмущенно отклонив все его предложения помочь. Давенпорт наблюдал за ней – умелой и рачительной хозяйкой дома – и вспомнил превосходный обед, который она умудрилась состряпать в тот вечер почти из ничего. Без сомнения, такая, как она, могла бы составить счастье любого мужчины.

Это тут же навело его на размышления, как она должна выглядеть обнаженной – только к этому в последнее время вели все его мысли, подобно тому как все дороги ведут в Рим. Рано или поздно, но он непременно это выяснит. Хани наверняка думала, что путешествие в Лондон станет концом их знакомства. Он же знал, что оно будет лишь началом.

Когда все было готово, он отвел девушку в сторону и приглушенным голосом произнес:

– У вас столько хлопот из-за меня. Благодарю вас.

– Никаких хлопот, – ответила она, обращаясь к его левому уху. – Я должна извиниться перед вами за…

– Даже не думайте об этом. – Уголок его рта приподнялся. – Я согласен, чтобы на меня десять раз обрушился потолок, лишь бы увидеть вас в одной ночной рубашке.

Несмотря на ледяную сдержанность ее тона, Хилари выдал подступивший к щекам прелестный румянец. Она скрестила руки на груди. Что ж, румянец смущения в любом случае был предпочтительнее, чем выражение уныния и подавленности. Очевидно, ей было нелегко прийти в себя после того позора, который навлекли на нее братья.

Еще одна причина увезти ее подальше от этого дома.

– Вам очень понравится Розамунда, вот увидите, – произнес он. – Ее любят все.

Хилари прикусила нижнюю губу, и его вдруг охватила сладкая горечь оттого, что он ничего не мог поделать с ее привычкой терзать злополучную часть ее лица, когда она была чем-то встревожена.

– Надеюсь, что я тоже ей понравлюсь, – произнесла она чуть слышно.

– Разумеется, понравитесь, – ответил Давенпорт. – Ну а теперь, как бы мне ни хотелось удержать вас здесь, при себе, с моей стороны это было бы чистым эгоизмом. Вам нужно поспать, моя дорогая. У нас впереди утомительное путешествие.

Не в силах удержаться, он выбрал момент, когда слуги покинули комнату, и, схватив девушку за плечи, быстро, но мягко поцеловал ее в лоб.

Он услышал, как она ахнула, почувствовал, как она застыла на месте. Потом он отстранился и посмотрел на нее сверху вниз.

Какое-то мгновение ее глаза оставались закрытыми, затем они распахнулись, похожие на блестящие в пламени свечей лужицы разлитого бренди. Смущение на ее лице соседствовало с налетом чувственности, от которого кровь заструилась быстрее по его телу.

Девушка пришла в себя и осмелилась осмотреться вокруг.

– Я прошу вас не прикасаться ко мне, – проговорила она, хотя в ее тоне недоставало уверенности.

– Я просто не могу удержаться, – отозвался Давенпорт. – Вы оказываете на меня пугающее действие. При виде вас мой рассудок отказывается мне служить.

– Если бы я не знала, что для вас я лишь одна из многих, то, наверное, была бы польщена.

Давенпорт не счел разумным объяснять ей, до какой степени она отличалась от этих «многих». Он только беспомощно пожал плечами. Ее взгляд в ответ сосредоточился на его груди, и он усмехнулся про себя. До чего же бесконечно забавной она была. Радость от предвкушения их совместной поездки в Лондон росла с каждой минутой.

– Не пора ли вам идти к себе в спальню? – предложил он, когда последнее ведро воды было выплеснуто в ванну. – Или вы хотите остаться здесь и потереть мне спину?

Целый ряд самых противоречивых эмоций отразился на ее лице.

– Доброй ночи, милорд.

Эти слова были произнесены самым сухим и бесстрастным тоном, на какой она только была способна.

В противоположность ей Давенпорт, как он и опасался, отнюдь не чувствовал себя бесстрастным еще спустя долгое время после ухода Хилари – до такой степени, что отказался от помощи слуг при принятии ванны. Ему придется самому потереть себе спину, ибо интимные части его тела упорно не желали принимать ее «нет» за ответ.

Это ее изящный, стройный силуэт под ночной рубашкой довел его до такого состояния.

Как только слуги удалились, он отбросил в сторону самодельное покрывало и, погрузившись в горячую воду, принялся энергично тереть грудь. Прежде чем он закончил смывать пыль от штукатурки со своего торса, достойнейшая Трикси снова просунула голову в дверь:

– Прошу прощения, милорд, но я хотела узнать, не нужно ли вам еще что-нибудь?

Подмигивание, которым сопровождались эти слова, не оставляло никаких сомнений в их смысле.

Его страстный пыл успел к тому времени порядком поостыть, пока жадный взгляд горничной не расшевелил его вновь. Прикрыв чресла полотенцем, Давенпорт уселся в ванне.

– Да, Трикси, дитя мое. Думаю, вы можете кое-что для меня сделать.

И затем он улыбнулся самой чарующей своей улыбкой.

Грейндж был не из тех домов, где слуги поднимались еще до рассвета, разжигая камины, раздвигая портьеры, вытирая пыль и готовясь к наступающему дню. Хилари могла быть уверенной в том, что у нее и Давенпорта до отъезда оставался в запасе час или около того.

Девушка оделась и приказала Трикси собрать ее скудные пожитки и разжечь огонь на кухне. Пока Трикси возилась у плиты, Хилари совершила набег на кладовую и собрала корзину с продуктами для предстоящего путешествия. Затем она поспешила вниз, к конюшне, где застала конюха Билли впрягающим лошадей в ветхий дорожный экипаж.

– Ты думаешь, она способна ехать? – осведомилась Хилари, с сомнением глядя на карету.

– Должна поехать, мисс. – Мальчик не выказывал никаких признаков любопытства, куда это его госпоже понадобилось ехать с утра пораньше, да еще извлекать с этой целью из небытия старую колымагу.

Хилари решила положиться на его мнение, поскольку никакого другого выхода у нее все равно не было. Если они наймут почтовую карету в деревне, это наверняка вызовет толки, – и к тому же ни у нее, ни у Давенпорта не хватило бы на это денег. Если ей удастся добраться до Лондона так, чтобы никто не заметил ее в обществе Давенпорта, она будет в безопасности.

Вот зачем нужна была карета. Разумеется, им придется сменить лошадей, отправив пару из конюшни обратно в Грейндж, но для этого ей вовсе незачем высаживаться из кареты. Хилари выбрала себе шляпу с вуалью, а поскольку по дороге в Лондон у нее не было знакомых, девушка почти не сомневалась в том, что доберется до столицы неузнанной. Если бы только лорд Давенпорт сдержал свое обещание и не ввязался по дороге в драку на кулаках…

Хилари поспешила обратно в дом лишь затем, чтобы убедиться: ее спутник еще не встал с постели. На кухне в плите ярко горел огонь, однако Трикси больше не появлялась. Должно быть, она была занята, пакуя свои собственные вещи.

Хилари уже начало одолевать беспокойство. Она метнула взгляд на часы. Если его светлость не поторопится, то все ее надежды добраться до Лондона до наступления темноты окажутся тщетными.

Не в состоянии и дальше выносить задержку, девушка бросилась наверх к его спальне и осторожно постучала в дверь.

Ответа не последовало.

Хилари не стала стучать громче из опасения, что кто-нибудь в доме проснется. Вместо этого она повернула ручку и проскользнула внутрь комнаты.

Давенпорт крепко спал.

К счастью, его крупное тело, образ которого не давал ей уснуть всю ночь, на сей раз было прикрыто простынями и одеялом. Только одна рука, сильная и мускулистая, небрежно свисала с края постели. В полном забытье, погрузившись в объятия Морфея, он выглядел таким… чувственным. Пожалуй, за последние часы ему и впрямь пришлось пережить немало, и более великодушная женщина на ее месте наверняка позволила бы ему поспать еще. Однако Хилари находилась в отчаянном положении, и ей было совсем не до великодушия.

– Милорд! – окликнула его она. – Лорд Давенпорт! Вставайте!

Он даже не пошевелился. Она приблизилась к постели еще на шаг.

– Вставайте, прошу вас! – повторила она как можно громче, однако ответа опять не последовало.

Хилари осмелилась приблизиться к самому краю кровати. Его волосы были все еще влажными после ванны. Она заметила, что ему так и не удалось удалить все куски штукатурки из спутанных темных прядей. Ее пальцы норовили сделать это за него, однако усилием воли она сумела сдержать себя. Осторожно, словно он был сделан из горящих угольев, она дотронулась до его плеча. Его кожа оказалась гладкой, а мускулы под ней – упругими. И опять ее призыв остался без ответа.

Хилари бросила взгляд на ванну перед камином и обнаружила, что вода в ней мутно-серая. Ему следовало бы попросить принести еще воды, однако из-за позднего часа он не стал этого делать. С его стороны было весьма благородно отпустить слуг сразу же, как только они наполнили ванну.

Ее взгляд упал на кувшин, стоявший рядом с умывальником. Заглянув внутрь, Хилари увдела, что вода там чистая. С крючка над столиком для умывальных принадлежностей свисало чистое полотенце. По крайней мере он мог умыться, перед тем как они отправятся в путь.

Она украдкой взглянула на его отображение в зеркале и обнаружила, что он за ней наблюдал. Проблеск темных зрачков был настолько быстрым, что она могла бы ничего не заметить, если бы все ее внимание не было приковано к нему. Этот негодник только притворялся спящим!

– Лорд Давенпорт, – произнесла она властным тоном, – немедленно вставайте! Нам пора отправляться в путь.

Его единственной реакцией был тихий вздох. Он перевернулся на другой бок, пробормотав что-то сквозь сон. Простыни сбились и соскользнули, обнажив крепкую, красиво очерченную спину и небольшое углубление в нижней ее части. Не иначе как очередная военная хитрость, подумалось ей.

Давенпорт тем временем снова перевернулся на спину, и теперь покрывало опустилось еще ниже, обвившись вокруг бедер. Боже правый, этот человек был настоящим павлином!

Грудь ее переполнял гнев. Похоже, ему все это казалось пустой забавой. Чего нельзя было сказать о ней.

Сурово поджав губы, девушка схватила кувшин, промаршировала к постели и без каких-либо колебаний или сожалений выплеснула его содержимое на голову Давенпорту. Ледяная вода хлынула потоком. Он издал звук, похожий не то на оханье, не то на рычание, после чего резко выпрямился, так, что покрывала обвились вокруг его талии.

– А, чтоб вас! – отфыркиваясь, проговорил он.

– Вы все это время бодрствовали. – Она резким движением поставила кувшин обратно на столик для умывальных принадлежностей. – И следили за мной.

– Если бы я не думал, что вы чертовски… – начал было он, вытирая глаза. Затем он вдруг прервался, словно пораженный тем нелепым зрелищем, которое собой представлял, и рассмеялся.

– Тише! – прошипела она.

Она заметила слишком поздно, что рука Давенпорта змеей обвила ее талию, и он увлек ее за собой на постель, отчего ее одежда тоже вымокла. Следующее, что ей запомнилось, – это то, что он перевернул ее на спину и навис над ней. Вода с его мокрых волос капала прямо ей на лицо.

Он приподнял одну руку, чтобы откинуть с лица мокрую прядь. Смех тотчас замер в его темных глазах, сменившись тем самым пристальным взглядом, который ранее по пути в усадьбу выводил ее из себя. Кончиком большого пальца он осторожно смахнул капельку воды с ее губ. Дыхание замерло в ее груди – и мысли тоже. Он между тем наклонился к ней, чтобы поцеловать…

– Перестаньте! – Она упиралась, но сдвинуть его с места было не проще, чем каменную стену.

Губы его застыли на расстоянии одного вздоха от нее, однако он не отстранился. Хилари изо всех сил пыталась выбраться из-под его великолепного массивного тела, одновременно подыскивая вескую причину, чтобы отказать себе в том, чего ей самой в данный момент хотелось больше всего…

Олмак.

Олмак и все то, что стояло для нее за этим словом, – респектабельность, возможность занять достойное положение в свете, – придало ей силы.

– Уберите от меня руки! – закричала она. – Сейчас же уберите руки, болван!

Всего на одно мгновение он заколебался. Его темные глаза пристально всматривались в ее, словно пытаясь разгадать истинные намерения. Заметив в ее взгляде гнев, он вздохнул и отодвинулся.

Хилари тотчас выпрямилась и уселась на постели.

– Я уже говорила вам, что не потерплю подобных глупых выходок, милорд.

– Прошу прощения, – ответил он, хотя вид у него был совсем не извиняющийся. – В такие моменты память отказывается мне служить. Я совсем забыл.

Девушка нахмурилась.

– Полагаю, ваша реакция была чисто машинальной. Осмелюсь заметить, что будь на моем месте любая другая женщина, вы бы поступили точно так же.

– Любая красивая женщина, – поправил он ее. – А собственно, почему бы и нет? Обычно красивые женщины заходят в такой час в спальню к мужчине с одной-единственной целью.

Мысль о других женщинах – не менее красивых и куда более покладистых – вызвала у нее необъяснимый прилив ярости. Ледяным тоном Хилари произнесла:

– Возможно, вчера я высказалась недостаточно ясно.

Он посмотрел на нее, явно ничуть не раскаиваясь в содеянном.

– Моя дорогая Хани, если вы заглядываете в спальню мужчины по иным причинам, нежели только что обрушившийся потолок, вам следует быть готовой к последствиям.

Это несколько остудило ее праведный гнев.

– Обычно я никогда себе такого не позволила бы, – произнесла она, перейдя к обороне. – Но нам нужно поскорее уезжать отсюда, причем втайне, а я так и не смогла разыскать Трикси, чтобы та разбудила вас.

– Я ведь предупреждал вас о том, что собой представляю, – отозвался Давенпорт, не обращая внимания на ее оправдания. – Я сказал, что сделаю все возможное и невозможное, чтобы вас соблазнить. Учитывая все сказанное, ваше присутствие в моей спальне – явная попытка меня спровоцировать. Лучше не приближайтесь ко мне, если не хотите попасть в мои объятия.

Теперь уже сам Давенпорт казался раздраженным не на шутку. Он снова обернул простыни вокруг бедер. Что, конечно, только привлекло ее внимание к этой части его тела.

– А! – ответила Хилари, благоразумно кивнув. – Я всегда знала, что вы, как большинство мужчин, по утрам сварливы, как медведь после спячки, оттого что у вас раскалывается голова.

Его подбородок стал твердым, как кусок гранита.

– Моя дорогая мисс Девер, эта штука между моих ног ни по размеру, ни по твердости не уступит флагштоку. Если вы не хотите, чтобы я пустил ее в ход, то лучше уходите.

На мгновение Хилари показалось, что ее собственная голова вот-вот расколется надвое. Она приоткрыла рот, ахнула, отвернулась и устремилась к двери.

 

Глава 6

Флагштоку?

С губ Хилари, заканчивавшей последние приготовления к завтраку, едва не сорвался смешок. Как жаль, что рядом не было никого, с кем она могла бы поделиться этой пикантной подробностью. Трикси наверняка от души посмеялась бы над его словами…

Хилари нахмурилась. Где, в конце концов, Трикси? К этому моменту ей уже давно пора было спуститься вниз.

Давенпорт неторопливо приблизился к девушке. По-видимому, он уже избавился от дурного расположения духа.

– А! – воскликнул он, одобрительно принюхиваясь. – Настоящий английский завтрак. Прямо-таки пища богов.

Он направился к плите, на которой в сковородке как раз жарилась яичница, и встал за спиной Хилари, заглядывая ей через плечо.

– А вы и в самом деле умеете готовить.

Он выглядел удивленным. Разумеется, большинство дам его круга не могли бы самостоятельно даже сварить яйцо.

Давенпорт не прикасался к ней, однако стоял достаточно близко, чтобы она могла почувствовать его присутствие. Она и так раскраснелась от огня плиты, но сейчас ощутила новый прилив жара и даже легкое головокружение.

– Д-да, – пробормотала она. – Я научилась готовить от кухарки в академии мисс Толлингтон.

Давенпорт протянул руку за кусочком бекона и отправил его себе в рот, между делом задев руку девушки. Хилари через силу сглотнула. Без сомнения, он проделал это с умыслом. Ее между тем упорно не покидала мысль о флагштоках. Высоких, прямых и твердых.

Нет.

– Осторожно, горячо! – предостерегающе воскликнула Хилари и развернулась, держа в руках шипящую сковородку, так что ему пришлось посторониться. Затем она протиснулась мимо Давенпорта к столу, раскладывая бекон по тарелкам. Обычно, если бы речь шла о ней одной, она бы не стала утруждать себя подобными хлопотами, но сейчас она хотела хорошенько накормить своего гостя, чтобы им не пришлось останавливаться по пути в Лондон.

Затем они уселись за стол и позавтракали жареным беконом, тостами и яичницей.

– Боюсь, это не совсем то, к чему вы привыкли, – произнесла Хилари, – но зато я положила вам большую порцию.

– Очень вкусно, – заверил ее Давенпорт. – Лучший завтрак из всех, которые я когда-либо пробовал.

Хилари сомневалась в этом, однако гость съел все до последнего кусочка и даже попросил добавку. Как ни абсурдно, она была довольна. Пусть даже бекон и яичница не бог весть что, но ей нравилось готовить и угощать других. Разумеется, настоящая леди никогда бы не опустилась до подобного занятия, как, впрочем, и она сама, однако ее братьям не удавалось нанять хоть сколько-нибудь приличную кухарку, которая задержалась бы в доме надолго. Поэтому ей приходилось либо жить на хлебе и сыре, либо научиться готовить самостоятельно.

Давенпорт оказался настоящим сибаритом, подумала она, наблюдая за тем, с каким аппетитом он поглощал простую еду. Эта сцена, по-домашнему непринужденная, вдруг показалась ей забавной. Она и скандально известный граф Давенпорт завтракают вместе за кухонным столом… Перебирая в памяти события последних суток, Хилари поражалась той перемене, которая произошла в ее жизни – и все по вине этого человека.

– Что вы делали вчера, разъезжая по сельской глубинке в вечернем костюме? – осведомилась она. Этот вопрос уже не раз приходил ей на ум.

Он усмехнулся:

– Мои кузены, будь они неладны, решили, что деревенский воздух пойдет мне на пользу. Они опоили меня, связали и швырнули в фермерскую повозку, после чего привезли сюда и бросили в амбаре.

Девушка ахнула:

– Но ведь это ужасно! Похоже, эти ваши кузены – настоящие звери.

– О нет, – отозвался он весело. – Осмелюсь заметить, я это заслужил.

– Так вот откуда у вас эти синяки? – Даже сейчас синяки на его лице не поблекли, но приняли смешанный фиолетово-желтый оттенок. Зловещие отметины на его лице должны были сделать его менее привлекательным. На деле же вышло наоборот.

– Да, насколько я помню, я неплохо держался, но их было двое против одного. – Давенпорт пожал плечами. – Думаю, они собирались отвезти меня в мою усадьбу близ Питерсборо, но я доставил им слишком много хлопот. Поэтому они и остановились на амбаре.

Хилари недоверчиво взглянула на него.

– Мне кажется, вы не держите на них зла.

– Нет, не держу. – Он откусил кусок бекона. – Если бы они не притащили меня в эту Богом забытую глушь, я бы никогда не встретил вас, Хани.

Прилив тепла, охвативший ее, грозил растопить последние остатки ее здравого смысла. Тем не менее ей пришлось напомнить себе, что если бы кузены Давенпорта не устроили ему взбучку, то к этому моменту она уже была бы на пути в Лондон в обществе миссис Фаррингтон.

Что ж, возможно, что и нет. Отвратительную выходку ее братьев в любом случае было бы трудно объяснить. Однако, не будь Давенпорта, она бы не позволила себе приступ неудержимой ярости, совершенно чуждой ее натуре. Оглядываясь назад, ей с трудом верилось, что она могла повести себя так недостойно. Он лишил ее последних остатков разума.

Хилари решила помыть тарелки. В конце концов, сделанного не воротишь. Ей просто необходимо так или иначе обратить ситуацию себе на пользу. Во всяком случае, она сможет уехать подальше от Грейнджа.

– А какова она, леди Трегарт? – спросила она у Давенпорта.

– Розамунда? О, она первая красавица в семье, – отозвался он.

– И как она ладит со своим мужем? Я видела лорда Трегарта лишь раз, и его вид меня напугал.

– Преспокойно водит его вокруг своего прелестного пальчика, – ответил Давенпорт со смехом. – Впрочем, вы все увидите сами.

Он осушил кружку эля, после чего произнес:

– Спасибо. Еда была просто превосходной. Не помню, когда еще завтрак приносил мне столько удовольствия.

– Пожалуйста. – Хилари бросила взгляд на часы. – Нам надо поторопиться. Ходжинз скоро проснется. – Она нахмурилась. – И куда только подевалась эта Трикси?

Он встал из-за стола и поставил кружку на скамейку, куда она складывала тарелки.

– Я ее не видел. – Он коснулся рукой подбородка. – Помнится, она обещала принести мне этим утром горячую воду и бритвенный прибор, но ни того ни другого я так и не увидел. Возможно, она проспала.

– Нет, сегодня она встала вовремя. – Подобрав подол простого батистового платья, Хилари поспешила по лестнице наверх. После долгих поисков они поднялись на чердак, чтобы проверить, нет ли Трикси у себя в комнате. Едва они достигли последнего лестничного пролета, до них донесся слабый крик.

– Трикси! – Хилари бросилась на лестничную площадку, где бесформенной грудой лежала горничная, стоная и охая от боли. – Что случилось? Ты упала?

– Моя лодыжка! – захныкала Трикси, вытянув вперед левую ногу, чтобы Хилари могла ее осмотреть. – Ох, мне так больно! Я только собирала мешок с вещами, оступилась и…

– Да, я вижу, – поспешно прервала ее Хилари и дотронулась до ноги горничной. – Дай-ка мне взглянуть поближе.

– Ой, ой! Больно! – всхлипывала Трикси, высвободив ногу. – Пожалуйста, не прикасайтесь к ней, мисс. Я не могу этого вытерпеть.

– У меня достаточный опыт лечения травм, которые получали мои братья, – заверила ее Хилари. – Я могу определить, сломана нога или нет.

– Вероятно, я сумею вам в этом помочь, – произнес Давенпорт, стоявший за спиной Хилари. Учтивая нотка в его голосе заставила Хилари поморщиться, однако лицо Трикси сразу зажглось будто свеча.

– О, милорд! – выдохнула она, на мгновение словно забыв о боли.

Хилари подозревала, что Давенпорт просто хотел наложить руку на очередную стройную лодыжку, однако он не сделал ни движения, чтобы присесть и осмотреть ногу Трикси.

– Попробуйте пошевелить стопой из стороны в сторону, – приказал он горничной. – Вот так. – И показал, как именно, на своей собственной стопе.

Осторожно, но решительно Трикси сделала так, как он велел, и поморщилась.

– Она болит, но я могу ею двигать.

– Хорошо, – ответил Давенпорт. – А теперь попробуйте сделать вот так. – Он вытянул пальцы на ноге и пошевелил пяткой.

Трикси последовала его примеру, скривив губы и издав резкий крик боли.

– Нет, нога у вас не сломана, – заключил Давенпорт. – Скорее всего растяжение. Как вы думаете, вы сможете идти, опираясь на меня?

Лицо горничной обратилось к нему, словно цветок к солнцу.

– Я… я попробую, – храбро ответила она.

С его помощью она проковыляла пару шагов по лестничной площадке, но ступеньки оказались для нее непосильным испытанием. Он подхватил Трикси на руки и отнес в комнату, после чего осторожно уложил на узкую кровать.

– Боюсь, было бы слишком жестоко заставлять ее ехать с нами, – тихим голосом обратился он к Хилари.

– Ох, вы так думаете? – спросила она встревоженно.

– Не беспокойтесь из-за меня, мисс, – произнесла Трикси, глотая слезы. – Вам придется ехать в Лондон без меня.

Чувство вины пронзило Хилари.

– Но я не могу оставить тебя здесь, ведь, кроме Ходжинза, о тебе больше некому позаботиться. Ты можешь умереть тут наверху от голода, и никто этого даже не заметит.

– Он заметит очень быстро, если я не приступлю к своим обычным обязанностям, мисс, – фыркнула Трикси. – К тому же надеюсь, что через день-другой мне полегчает.

Хилари прикусила губу. Могла ли она отложить отъезд на день или два? И какие еще беды выпадут на ее долю, если они станут ждать так долго?

– Нет, – заявила она. – Ты должна ехать с нами.

– Что? – в один голос воскликнули Давенпорт и Трикси.

– Ты нужна мне скорее ради приличий, чем ради чего-либо еще, Трикс, – рассуждала вслух Хилари. – Путешествие займет всего один день. Мы можем прекрасно устроить тебя в экипаже, подложив подушку, чтобы ты поставила на нее ногу. И тебе незачем куда-либо идти. Его светлость сам отнесет тебя куда надо. – Она улыбнулась своим спутникам. – Вот видите, вопрос решен. А теперь нам лучше поскорее отправляться в путь, иначе Ходжинз нам все испортит. Вы не отнесете Трикси в экипаж, милорд? Я тем временем захвачу вещи, и скоро мы уедем отсюда.

Давенпорт бросил искоса строгий взгляд на Трикси, делая ей знак молчать до тех пор, пока Хилари не окажется вне пределов слышимости. Горничная сдерживалась ровно до тех пор, пока шаги ее хозяйки не стихли. Затем она начала хихикать.

Он хмуро взглянул на нее:

– Тут нет ничего забавного. Думаете, она нас раскусила?

– Да что вы, конечно, нет! – ответила Трикси, утирая глаза. – Но, милорд, надо было видеть выражение вашего лица! Я думала, что лопну со смеху. И поделом вам, сэр, – иметь такие виды на добропорядочную леди!

Укор горничной отскочил от него, как от брони.

– Что ж, нам действительно пора. Если она не хочет расстаться с вами из-за растянутой лодыжки, мне придется придумать что-нибудь еще.

Ему бы следовало остановить свой выбор на какой-нибудь заразной лихорадке, однако он решил, что в этом случае Хилари скорее всего станет настаивать на том, чтобы остаться дома и ухаживать за заболевшей служанкой. Не иначе как его навыки в искусстве обольщения порядком устарели. Ему придется отточить свою стратегию до совершенства, если он хочет заполучить добропорядочную мисс Девер в свою постель.

Так близко… Давенпорт все еще не забыл, какова была его реакция сегодня утром, когда она оказалась под ним на чертовски неудобной постели. Он не успел полностью очнуться ото сна, иначе повел бы себя в этой ситуации с куда большей утонченностью.

Давенпорт покачал головой. Ему следовало не терять рассудок и не давать ей тем самым преимущество. Ее явно влекло к нему – он почувствовал сладкий привкус желания на ее губах. Она ответила на его поцелуй с простодушной, невинной страстностью. Единственный поцелуй заставил ее желать большего.

И вот теперь его надежды оказаться вместе с Хани в закрытом экипаже рухнули. Не потому, что она отдавала себе отчет в том, как низко он мог пасть, а из-за вполне похвального сострадания к горничной. Что ж, в столице ему еще представится масса возможностей. Уж об этом он позаботится.

Он уже собирался уходить, когда Трикси заговорила:

– Милорд…

Давенпорт раздраженно обернулся:

– Да, в чем дело?

Она надула губы и приподняла вверх руки:

– Вы не собираетесь отнести меня вниз?

Когда они наконец были готовы к отъезду, рассвет уже залил окрестности оранжевым светом. Усадив Трикси в карету с чуть меньшей долей мягкости, чем того требовало ее состояние, Давенпорт критически осмотрел экипаж.

– И это лучшее, что у вас есть? – обратился он к Хилари, которая оторвалась от разговора с прыщавым юнцом на козлах и сделала шаг в его сторону.

– Как ни печально, да. Билли заверил меня, что экипаж исправен, но я в этом сомневаюсь. Никто не пользовался им еще с тех пор, когда мои родители были живы. – Она посмотрела на него. – Благодарю вас за то, что позаботились о Трикси.

– Для меня это было удовольствием, – солгал он. – Вы уверены, что ей будет лучше с нами, а не здесь, в Грейндже? Не могу удержаться от мысли, что с нашей стороны жестоко подвергать ее такому испытанию.

Хилари нахмурилась:

– Было бы проявлением полной бесчувственности оставлять ее здесь. Никто бы не стал о ней заботиться. Не думаете же вы, что нам следует остаться, пока ей не станет лучше?

Нет, конечно, он так не думал.

– Если мне придется провести в этом доме еще хотя бы ночь, я точно кого-нибудь убью. И по всей видимости, это будут ваши братья.

– Нет, если только я доберусь до них раньше, – хмуро отозвалась Хилари.

Признав свое поражение, Давенпорт со вздохом протянул ей руку:

– Пора.

Бросив последний взгляд на все, что она оставляла позади, Хилари кивнула и позволила ему усадить себя в карету.

 

Глава 7

Подсаживая Хилари в экипаж, Давенпорт окинул беглым взглядом окрестности. Проблеск света привлек его внимание. Он мелькнул со стороны небольшой рощицы деревьев, растущих в беспорядке рядом с испещренной рытвинами подъездной аллеей.

Должно быть, Хилари почувствовала охватившее его напряжение, поскольку она обернулась и с любопытством посмотрела на него:

– Что-нибудь не так?

Он сопротивлялся искушению силой втянуть ее в карету.

– Нет, ничего, – ответил он, поднимаясь по ступенькам следом за ней.

Его «тень» все-таки нашла его. Или, вернее, его «тень» никогда не выпускала его из виду, несмотря на то что из Лондона его увезли глубокой ночью, а до Грейнджа он добирался окольными путями.

Кто-то упорно шел к своей цели.

Давенпорт уселся рядом с Хилари на потертом бугорчатом сиденье напротив горничной и вытянул, насколько мог, ноги. Когда-то туго набитые подушки были из королевского голубого бархата, но сейчас это уже осталось в прошлом. До чего же удручающим должно быть повседневное существование среди всего этого упадка!

Его гнев на братьев Девер вспыхнул с новой силой.

Давенпорт искоса взглянул на очаровательный профиль своей спутницы, так изящно очерченный и завершавшийся самым прелестным ротиком, какой ему когда-либо случалось видеть. Его вдруг охватило непреодолимое желание осыпать ее предметами роскоши. Она должна купаться в шампанском, носить в волосах бриллианты и одеваться в тончайший шелк…

И не носить совсем ничего, лежа в постели и ожидая его. Интересно, как она выглядела без одежды?

… Словно почувствовав на себе его взгляд, Хилари мило покраснела и отвернулась, уставившись невидящим взором в окно. Давенпорт подавил желание задернуть шторы. Если кто-нибудь поджидал в засаде снаружи, чтобы всадить ему пулю в лоб, будь что будет, но он скорее умрет, чем позволит, чтобы Хилари пострадала из-за него.

Здравый смысл подсказывал Давенпорту, что, кто бы ни преследовал его, этот человек не собирался его убивать, иначе граф уже давно был бы мертв. Он не мог сохранять бдительность в течение всего дня, а его враги – кем бы они ни были – шпионили за ним по всему Лондону вот уже без малого шесть месяцев.

До сих пор все это вызывало у него не более чем минутный интерес. С тех пор как он вернулся в Лондон, его едва ли занимало что-то еще, кроме женщин и спиртного.

Так. Чего же они от него хотели?

Если они следовали за ним потому, что предполагали, что он вернется к научным исследованиям, то их ждало разочарование. С этим он покончил раз и навсегда.

Так или иначе, некто упорно следил за каждым его шагом, и этот некто, по-видимому, был чертовски хорошим сыщиком.

– Неужели эта колымага не может ехать быстрее? – спросил он.

– Нет, не думаю, – ответила Хилари. – Я приказала вознице подгонять лошадей, но осмелюсь предположить, что на большую скорость они не способны.

И затем она произнесла, словно зачарованная любуясь в окно на проплывавший мимо сельский пейзаж:

– Не могу поверить, что я на самом деле направляюсь в Лондон!

Она обернулась к нему и под влиянием внутреннего порыва протянула ему руку:

– Спасибо за то, что согласились взять меня с собой.

В первый раз она смотрела в его сторону с неподдельным дружелюбием.

Давенпорт затаил дыхание. За последние сутки ему уже приходилось видеть на ее лице отвращение, досаду, ярость, холодность, нетерпение, подавленность, уныние – по сути, всю гамму человеческих эмоций, большая часть которых, приходилось признать, была вызвана им самим. Но он еще никогда не видел ее улыбающейся.

Эта улыбка была подобна лучам солнца, озарявшим его, проникавшим в него, заполнявшим все его чувства неземным светом. И он наслаждался исходившим от нее теплом, словно кот, растянувшийся на припеке.

Однако скоро свет в ее глазах погас, сменившись озадаченным выражением.

– В чем дело? – спросила она. – Вы выглядите рассеянным, милорд.

– Ваша красота сделала бы рассеянным любого мужчину, – пробормотал он в ответ без какого-либо предварительного обдумывания или лукавства.

– Красота? – фыркнула она, все следы недавнего тепла вдруг исчезли. – Не думайте, что можете меня улестить, милорд. Я выгляжу сносно, только и всего.

Сносно? В любое другое время Давенпорт готов был поспорить по этому поводу, но сейчас сдержал уже готовое сорваться с его уст яростное возражение. Он не хотел выставлять себя из-за нее на посмешище – в особенности когда взгляд блестящих любопытных глаз Трикси был прикован к нему. Впрочем, уже сама сила его потребности убедить Хилари в том, что она недооценивала собственное очарование, не могла не внушать беспокойства.

Он был знаком с этой девушкой менее чем сутки. Ничто не мешало ему поразвлечься с ней, однако он твердо придерживался правила ограничиваться только легковесными интрижками, и никакая женщина на свете не могла заставить его изменить этому правилу. Даже женщина, улыбавшаяся ему как ясно солнышко.

Он решил сменить тему:

– Вы оставили весточку вашим братьям? Они будут беспокоиться за вас.

– Нет, не будут, – ответила она. – Но не волнуйтесь. Позже я напишу им, что уехала в столицу в сопровождении миссис Фаррингтон.

– А разве они не дознаются, и очень скоро, что вы не с ней?

– О нет. Их совершенно не заботит, где я и что делаю, до тех пор пока я не прошу у них денег.

Теперь Давенпорт уже сожалел, что не поколотил ее братьев еще сильнее, когда ему представилась такая возможность.

– Вы так невинны, – заметил он, покачав головой. – Что, если бы у меня были дурные намерения в отношении вас?

Она бросила на него суровый взгляд.

– У вас есть дурные намерения в отношении меня.

– И все-таки вы здесь со мной, по дороге в Лондон, имея для защиты лишь вот эту бестолковую горничную. – Он взглянул в сторону Трикси, которая к этому времени уже заснула. Та, словно по команде, испустила чуть слышный храп. – Не слишком ли вы доверчивы, моя дорогая Хани?

– Нет, думаю, что я оценила вас верно, милорд, – произнесла в ответ девушка, расправляя юбки.

– Вы, возможно, не имеете представления о моей репутации касательно женщин, – пробормотал он, явно провоцируя ее.

– Мне нет необходимости прислушиваться к сплетням. Я и сама прекрасно вижу, что вы за человек, – ответила она. – Но раз уж вы не попытались напасть на меня сегодня утром, когда я была в таком уязвимом положении, вряд ли вы сделаете это сейчас.

– Возможно, я просто выжидал, пока ваших братьев не будет рядом, чтобы вам помочь, – возразил он. – Об этом вы подумали?

Ее глаза округлились. Нет, она явно об этом не подумала. Однако Хилари быстро пришла в себя.

– Я зашла в вашу спальню. Было бы нетрудно убедить их в том, что я сама напросилась на ваши… знаки внимания.

Давенпорт слегка наклонил голову.

– Верно. Удивляюсь, почему мне самому это не пришло в голову?

– Возможно, потому, – ответила она с почти снисходительной улыбкой, – что в действительности вы не так черны, каким себя рисуете, милорд.

Давенпорт задумался.

– Нет, не может быть. Наверное, мой ум по утрам работает медленнее, чем обычно.

И опять, к его досаде, в ее улыбке промелькнуло понимание.

– Думаю, ваш ум куда острее, чем вы пытаетесь меня в том убедить.

Давенпорт рассматривал кончики своих вечерних туфель, теперь уже совершенно испорченных. Все нелепости, которые он уже собирался произнести, чтобы опровергнуть ее утверждение, разом покинули его. И снова он сменил тему:

– Не кажется ли вам, что Трикси нужна помощь врача? Возможно, нам следовало отвести ее к нему.

– Из-за растянутой лодыжки? – возразила она рассеянно. – Вряд ли доктор посоветует что-то, чего бы мы уже не сделали. Возможно, когда мы доберемся до Лондона…

Она умолкла и нахмурилась, словно ей в голову пришла внезапная мысль.

Ах да. Он интересовался, когда она займется практическими сторонами своего пребывания в Лондоне. Деньги относились к их числу.

Давенпорт ждал, пока она упомянет об этой проблеме в разговоре с ним. У него имелись свои собственные планы, как обеспечить ее средствами на время пребывания в столице, но ему придется действовать очень тонко. Хилари никогда не примет от него никакой милостыни. Кроме того, хотя он твердо намеревался заполучить ее в свою постель, он не хотел губить ее репутацию. Она была леди благородного происхождения, и он не собирался разрушить ее шансы на ярмарке невест. В таком деле требовалась чрезвычайная осторожность. Он мог проявлять сдержанность, когда ему это было выгодно – просто до последнего времени не видел в том нужды.

Девушка между тем наклонила голову, и косой лучик солнца, проникший в окно, окрасил ее изумительные глаза в золотистый цвет.

– Как вы думаете, милорд, не поможет ли мне ваша кузина найти себе место на то время, пока я живу у нее? Я могла бы предложить свои услуги какой-нибудь благородной семье, чьи дочери нуждаются в уроках танцев и хороших манер.

– Стать наемной гувернанткой? – Он покачал головой. – Нет, моя дорогая Хани, так не пойдет.

– Почему? – удивленно спросила она. – Это вполне респектабельное занятие для леди. Именно этим я занималась в течение последних четырех лет.

– Только не под опекой моей кузины, – заявил Давенпорт твердо. – Розамунда придет в ужас от одной мысли, что гостья в ее доме будет вынуждена зарабатывать себе на жизнь.

Не говоря уже о том, что, если она действительно станет наставницей юных дебютанток, ей скорее всего придется жить под одним кровом с ними. Она должна будет сопровождать своих подопечных на балы и вечеринки и, таким образом, окажется вне пределов досягаемости для него. Ему такая мысль совсем не нравилась.

Она приоткрыла пухлые губки, чтобы возразить:

– Но…

– Вы что, хотите превратить хозяйку дома, в котором живете, в посмешище? – В его голосе послышался праведный гнев. И, черт побери, он действительно был охвачен гневом, хотя отнюдь не праведным. Она могла быть упрямой, как мул, когда ей приходило в голову закусить удила. Что, если она нарушит его планы? Ему придется каким-то образом ее похитить, а это не только потребует больших усилий, но и вызовет неслыханный скандал в свете.

Она, по-видимому, сочла его доводы убедительными и снова откинулась назад, на потертые подушки.

– В таком случае, вероятно, я могу быть полезной самой леди Трегарт. У нее есть дети?

– Один ребенок должен скоро появиться на свет, – ответил Давенпорт. – Но пусть вас это не тревожит. Она бодра и прекрасно себя чувствует. Могу предположить, что она засадит вас за плетение кружев или еще что-нибудь в этом роде, – добавил он несколько загадочно. – Ей нравится делать вещи для благотворительных базаров. Кроме того, есть еще приглашения на балы, которые нужно написать, и другие подобные мелочи. Но в ее доме вы не служанка, а гостья. Розамунда никогда не попросит вас ни о чем, чего она не могла бы попросить у любой из своих подруг.

Сама мысль о том, что Розамунда, леди Трегарт, может смотреть на нее как на подругу, наполнила душу Хилари сладковато-горькой тоской. Она видела, как все ее прежние приятельницы покидали заведение мисс Толлингтон, чтобы стать женами и матерями. Поглощенные домашними и семейными хлопотами, они по большей части забыли о ней, хотя она со своей стороны прилагала все усилия, чтобы поддерживать переписку.

Другие учительницы в академии были приятными особами, но намного старше Хилари. Кроме того, жизнь в столь тесном соседстве побуждала их ревниво оберегать свою личную жизнь до такой степени, что она не могла причислить ни одну из них к своим близким подругам.

Ребенок. До чего же повезло леди Трегарт. Хилари редко пыталась заглянуть в будущее дальше мягкого, добросердечного мужа ее грез. Но теперь мысль о собственном ребенке наполнила ее сердце тоской.

– Когда должен появиться на свет ребенок леди Трегарт? – спросила она.

Он уставился на нее как на сумасшедшую.

– Не имею ни малейшего понятия. Но бедный Трегарт вне себя от беспокойства. Видите ли, он просто обожает свою жену.

Один из Деверов, обожающий свою жену? Это и впрямь нужно было видеть.

– Должно быть, она очень красива, – заметила Хилари.

– О да, – отозвался Давенпорт. – Бриллиант чистейшей воды. Впрочем, вы скоро сами ее увидите.

У нее слегка сжало грудь от тревоги.

– А вы уверены, что леди Трегарт согласится принять меня под свой кров? Возможно, сейчас не самое подходящее для этого время.

– Что ж, если нет, я отвезу вас к моей сестре, герцогине Ашборн, – произнес Давенпорт весело. – Хотя осмелюсь заметить, что вам будет куда легче поладить с Розамундой. Сесили иногда может быть довольно колючей особой.

– В особенности если речь идет о женщинах, имеющих виды на ее брата, – добавила Хилари, кивнув.

Он прочистил горло, словно сама мысль вызывала у него неловкость.

– Нам придется состряпать какую-нибудь историю, чтобы объяснить нашу встречу.

Давенпорт задумался на минуту, после чего продолжил:

– Придумал! Я спас вас от некой смертельной опасности и вызвался сопровождать в город. Я буду умолять мою кузину сжалиться над бедной юной леди, попавшей в отчаянное положение.

Хилари фыркнула:

– Мы в моем экипаже, милорд. Что же касается вашего… э-э-э… собственного внешнего вида, – она жестом руки указала на его лицо в синяках, – гораздо правдоподобнее выглядит, что это я спасла вас.

– Очень хорошо, – произнес он после некоторого размышления. – И мои кузены охотно в это поверят, поскольку они наверняка будут сожалеть о том, что бросили меня одного в амбаре. Что, если меня затоптал разъяренный бык? Или владелец амбара решил меня пристрелить? Что, если я был на пороге смерти, а вы меня выходили? И нежное прикосновение ваших прелестных ручек отвело меня от края пропасти…

– Похоже, вы питаете склонность к драматическим эффектам, милорд, – заметила Хилари сухо.

– Да, пожалуй, – ответил Давенпорт, и его губы сжались в тонкую угрюмую линию. – Хотя обычно мне не приходится приукрашивать истинный ход событий.

Она махнула рукой.

– Самое вероятное, что вы напились до бесчувствия, ввязались в драку на кулаках и свалились в придорожную канаву, откуда я, в своем беспредельном великодушии, вас вытащила.

Граф хихикнул в ответ.

– Ну, это совсем не великодушно. И кроме того, маловероятно, поскольку я стоек к спиртному.

– Все мужчины считают себя стойкими к спиртному, – вздохнула Хилари. – Но, к несчастью, лишь немногие из них оказываются правыми на этот счет.

Он не обиделся на ее замечание, а просто ответил:

– Не имеет значения. Я придумаю какую-нибудь историю, которая их устроит.

– До тех пор, пока ваша история не затрагивает мою честь, меня не особенно волнует, что именно вы им скажете. Но мне нужно знать заранее, чтобы я могла вам подыграть.

Он приподнял брови:

– Стало быть, вы готовы лгать моим родным и близким? Что ж, это ободряет.

Хилари нахмурилась, испытывая какое-то скользкое чувство вины. Не то чтобы ей нравилось лгать, но, к сожалению, это стало ее второй натурой. Когда у нее еще были подруги, всегда возникал неловкий вопрос, почему она никогда не приглашает их провести лето в Ротем-Грейндже. Нет, конечно, она охотно гостила в домах других девушек, а если никаких приглашений не предвиделось, умудрялась незаметно ускользнуть домой одна. Порой ей так хотелось, чтобы рядом был хоть кто-то, с кем она могла поделиться этой стороной своей жизни в полуразрушенном имении Деверов. Кто-то, кто мог бы ее понять. Однако картина того, как подруги отвернутся от нее, едва узнав о том, что она жила в доме, готовом вот-вот рухнуть ей на голову, с двумя грубыми, неотесанными братьями, в которых не было ничего от джентльменов, маячила перед ней слишком угрожающе.

В конце концов подруг она все равно потеряла. Когда единственной связью между ними было учебное заведение, а потом эта связь исчезала, становилось почти невозможно поддерживать прежние отношения.

Словно следя за ходом ее мыслей, Давенпорт спросил:

– У вас есть друзья в Лондоне? Вам наверняка будет приятно возобновить с ними знакомство.

– О да, конечно, – пробормотала она. – Я знаю многих дам, которые в прошлом были ученицами в академии мисс Толлингтон. Смею предположить, что я найду немало добрых друзей, как только доберусь до Лондона.

Она пыталась придать своим словам больше оптимизма, но это оказалось непросто. Что, если эти дамы станут избегать ее потому, что она согласилась на место учительницы в академии мисс Толлингтон? Или миссис Фаррингтон начнет распространять слухи о том ужасном случае, свидетельницей которого она стала вчера в Грейндже? Хилари не хотелось даже думать об этом.

Девушка выпрямила спину. Так или иначе, она на пути к цели. Неужели из-за каких-то светских условностей она не воспользуется такой благоприятной возможностью?

– Мы не теряем времени зря, – заметил Давенпорт. – К вечеру мы должны добраться до Лондона. – Он бросил взгляд в окно на небо. – Если только погода не испортится.

Сразу вслед за этим обнадеживающим заявлением карета вдруг резко накренилась, отчего Хилари швырнуло прямо на Давенпорта, а Трикси, до этого полулежавшая на сиденье, скатилась с него. Руки Давенпорта тотчас сомкнулись вокруг Хилари, он уперся спиной в стенку кареты. Весь мир вокруг них словно перевернулся вверх тормашками, когда карета опрокинулась.

– О черт! С вами все в порядке? – Давенпорт обхватил руками ее лицо, пристально всматриваясь в него, лежа под ней на стенке экипажа.

– Да, я в полном порядке, – выдохнула Хилари. Отодвинувшись от него, она осмотрелась, чтобы проверить, в каком состоянии ее горничная. – Трикси, ты не ранена?

– Нет, мисс, – ответила горничная, поправляя капор. – Но кучеру Джону все равно достанется от меня на орехи. Держу пари, он не придержал коней на повороте.

– Мне кажется, тут нет никаких поворотов, – произнес Давенпорт. Он мягко отстранил Хилари и, поднявшись на ноги, просунул голову в дверь экипажа, которая теперь находилась над ними. Затем он выбрался из кареты и протянул руку, чтобы помочь Хилари. Она ухватилась за его руки повыше локтя, и он вытащил ее с такой легкостью, словно она весила не больше ребенка. У нее возникло неприятное ощущение в желудке, когда она на какое-то мгновение повисла в воздухе. Затем он на миг прижал ее к груди, перед тем как поставить на землю.

Пока Давенпорт оказывал такую же услугу Трикси, Хилари обогнула карету и увидела, что кучер чесал голову, в задумчивости глядя на поврежденное колесо, а Билли пытался успокоить лошадей и освободить их от упряжи.

– Что случилось? – спросила Хилари.

Кучер покачал головой и буркнул.

– Ось сломалась.

– Ты можешь ее починить? – спросила Хилари.

– Ось сломалась, мисс. Для такой работы нужен кузнец.

Давенпорт приблизился к ним, чтобы осмотреть повреждения.

– Дальше по дороге, примерно в двух милях отсюда, есть деревня, и там мы сможем найти людей, чтобы починить экипаж. Вы двое можете ехать верхом, а мы пойдем пешком.

– Но сколько времени это займет? – Хилари чуть не плакала от досады.

Кучер потер рукой подбородок.

– Трудно сказать, мисс. Поломка нешуточная, и за пару минут ее не исправишь. Сомневаюсь, что экипаж будет готов продолжить путь сегодня.

Давенпорт опустился на колени рядом с каретой. Он провел рукой по сломанной оси и убедился в том, что повреждения действительно были нешуточными, как и говорил кучер.

Неужели кто-то намеренно повредил колесо? Пока ничего утверждать с уверенностью он не мог, кроме того, что экипаж с самого начала нуждался в починке. Это соображение, однако, не избавило его от неприятного покалывания в затылке. Давенпорт окинул взглядом окрестности, однако не обнаружил никаких следов своей «тени».

– Нам придется идти до гостиницы пешком, – заявил он Хилари. – Там я смогу нанять другой экипаж.

– А как же быть с лодыжкой Трикси? – спросила Хилари. – Вряд ли она в состоянии идти с нами пешком две мили.

Давенпорт уже мысленно укорял себя за собственную глупую выдумку. Уж, конечно, он не мог нести пухленькую горничную всю дорогу на руках.

– Прошу прощения. Я совсем забыл о Трикси и ее лодыжке, – процедил он сквозь зубы. – Билли, ты можешь усадить Трикси на лошадь перед собой?

Билли ухмыльнулся, глядя сверху вниз на горничную.

– Да, могу.

Трикси презрительно фыркнула, однако позволила Билли себя подсадить. Седла, разумеется, не было, но объезженные форейтором лошади покорно приняли на себя их тяжесть.

– Пойдемте, – обратился Давенпорт к Хилари, приторочив ее коробки к конской упряжи. – Раз уж нам все равно придется идти пешком, мы с тем же успехом можем срезать путь.

Хилари сама не знала, как могло получиться, что она оказалась наедине с Давенпортом, лишенная даже возможности отдавать приказания собственным слугам. Несмотря на видимую беспечность, он обладал всеми качествами мужчины, рожденного, чтобы повелевать.

Не найдя лучшего выхода, она перелезла по ступенькам через изгородь следом за ним.

– Ось сломалась как нельзя некстати, – запыхавшись, проговорила она. – Думаете, это было случайностью?

Его голова резко повернулась в ее сторону. В первый раз он посмотрел ей прямо в глаза.

– Почему вы спрашиваете? Чем еще это могло быть?

Хилари колебалась, застигнутая врасплох. Взгляд его омрачала неподдельная тревога. Теперь уже и она сама начала испытывать беспокойство.

– Не знаю. Я подумала, что, возможно, Билли придумал какой-нибудь план, чтобы задержать меня в пути, пока братья нас не настигнут. – Она пожала плечами. – Что, конечно же, нелепо, поскольку ни Том, ни Бенедикт не станут преследовать меня.

На лице Давенпорта отразилось облегчение. Девушка прищурилась.

– Есть нечто, о чем вы не хотите мне говорить, не так ли?

И тут раздался выстрел.

В следующее мгновение она уже лежала на спине под живой изгородью, а Давенпорт – поверх нее.

Дыхание с шумом вырвалось из легких Хилари. Она была напугана, но еще сильнее было сознание его близости. Крупного, тяжелого тела над ней, чья тяжесть, однако, не казалась ей неприятной.

– Неужели это было…

– Ружье? Да, – процедил Давенпорт сквозь стиснутые зубы и затем изрыгнул череду таких крепких ругательств, что девушка была шокирована до глубины души.

– Кто-то пытается убить вас? – выдохнула она.

– Нет, не думаю, – ответил он. – Но в данный момент я не стал бы биться об заклад на этот счет.

Давенпорт перевернулся так, чтобы его вес приходился на локти. Тело его было разгоряченным и твердым как гранит, дыхание стало учащенным, однако насмешливый огонек исчез из его глаз, и все внимание было сосредоточено на деле.

– Что тут, в конце концов, происходит? – прошипела Хилари. – Вам наверняка что-то известно. Люди обычно не разгуливают с ружьем по округе, стреляя в себе подобных без всякой причины.

– Я совсем не уверен, что выстрел предназначался именно нам. Возможно, кто-то просто охотится неподалеку, стреляя в вяхирей.

– Тогда почему мы лежим на земле? – с трудом выдавила из себя Хилари.

– Уж лучше оставаться в безопасности, чем рисковать, что нас продырявит шальной пулей. – Давенпорт посмотрел на нее сверху вниз, хорошее расположение духа постепенно вновь возвращалось к нему. – И коли на то пошло, мисс Девер, – губы его изогнулись в пиратской ухмылке, – нам пора прекратить такого рода свидания.

Прозвучал другой выстрел, на этот раз более отдаленный. Вероятно, пара местных парней охотилась на дичь, как он и сказал Хилари.

Давенпорт выругался про себя. Его реакция оказалась чрезмерной. Если бы человек, преследовавший его, действительно желал видеть его мертвым, у него уже имелось для этого достаточно возможностей.

Его нервы были настолько натянуты, что он даже не воспользовался моментом, чтобы насладиться зрелищем лежавшей под ним Хилари. Теперь, когда предполагаемая опасность оказалась мнимой, он мог себе это позволить. По-видимому, она заметила перемену в его лице, поскольку попыталась вывернуться, чтобы встать на ноги.

По его телу пробежало ощущение сладкой истомы. Пожалуй, ему пора перестать терзать себя подобным образом. Все равно ничего хорошего из этого не выйдет. Им нужно поскорее добраться до гостиницы и проследить за тем, чтобы ничто больше не замедлило их путешествие.

– Опасность миновала? – спросила Хани, отталкивая ладонями его плечи. – Второй выстрел был уже далеко отсюда.

– Вы пахнете фиалками, – заметил Давенпорт одобрительно, сделав глубокий вдох.

– По-моему, вы просто придумываете на ходу, – произнесла она раздраженно. – Не пора ли нам продолжить путь?

Он наклонил голову, прислушиваясь, однако больше выстрелов не последовало.

– Подождем еще пять минут. Полагаю, этого будет достаточно.

Тут ему потребовалась вся решимость, чтобы не поцеловать ее. Он откинул с ее лица длинный локон густого золотистого оттенка, заправив его ей за ухо, словно желая освободить место для своих губ. Он уже воображал, как прижмет их к пульсирующей жилке на ее изящной шее, чувствуя ее ответную дрожь. Как завладеет этим очаровательным пухлым ротиком, проникая глубоко внутрь его – таким же образом, каким ему не терпелось проникнуть в ее тело.

Она едва ли могла ошибиться в его намерениях. Длинную и твердую плоть, тесно прижатую к ней, просто невозможно было не заметить.

Что-то вспыхнуло и смягчилось в этих карих глазах.

– Не смотрите на меня так, – выдохнула она.

– Как это – так? – Глупый вопрос, конечно, но ему вдруг показалось, что вся кровь отхлынула от его головы, так что он был не в состоянии связать и двух слов.

– Так, словно вы пожираете меня взглядом. – Она тихо ойкнула и заметалась. – Ради всего святого, дайте мне встать!

К его сожалению, еще один звук отдаленного выстрела решил вопрос. Он позволил ей оттолкнуть себя и подняться.

Спустя минуту или две Давенпорт тоже поднялся и последовал за Хилари, которая решительной походкой направлялась в сторону ближайшей деревни.

– Вы неисправимы, – пожаловалась она, ускоряя шаг. – Думаю, вы с самого начала знали, что это были охотники.

В действительности он этого не знал, однако чувствовал себя глупо из-за своей чрезмерной реакции, и потому ответил:

– Вы не можете винить негодяя за попытку, Хани.

– Перестаньте называть меня Хани! – вскричала она.

Давенпорт ухмыльнулся:

– Но это имя так вам подходит.

Она издала странный звук – нечто среднее между стоном и рычанием – и зашагала вперед еще быстрее. Разумеется, его шаги были крупнее, так что ему не составило труда поравняться с ней. Это, судя по всему, разозлило ее еще больше.

Очень скоро они добрались до гостиницы – быстрее, чем ему хотелось бы. Заведение было небольшим, и единственным экипажем, доступным для них в данный момент, оказалась двуколка, поэтому Давенпорт, не теряя времени, нанял ее и приказал запрягать лошадей.

Он не нашел никого из слуг на конюшне, однако их лошади были на месте, из чего следовало, что Трикси, Билли и кучер тоже добрались сюда и должны были находиться где-то рядом. Давенпорт распорядился перенести коробки Хани со спин лошадей в двуколку.

– Слуги, наверное, в питейном зале, – обратился он к Хилари, пока они оба направлялись в гостиницу. – По крайней мере Трикси не могла уйти далеко.

Он надеялся, что нет, иначе их замысел раскроется и Хилари придет в ярость.

В этом маленьком заведении не было отдельных комнат, поэтому Давенпорт приказал Хилари ждать в мрачноватом, обитом темными панелями холле гостиницы, пока он сам сходит в зал, чтобы привести Трикси и мужчин. Когда она запротестовала, он заметил, что леди не пристало появляться в питейном зале. Кроме того, она намеревалась сохранять инкогнито, и если она зайдет туда вместе с ним, разве это не привлечет внимания окружающих?

На сей раз она поступила так, как ей было сказано, и стала дожидаться его в холле, прикрыв лицо вуалью. Он не думал, что кто-нибудь заметит ее здесь, среди шума и полумрака.

Заведение, судя по всему, процветало за счет купцов и зажиточных фермеров, путешествовавших в столицу и обратно. Даже в этот час в нем царили суета и смех. Запах пролитого пива, пота и навоза ударил ему в ноздри.

Появление Давенпорта тотчас же привлекло к нему несколько настороженных и любопытных взглядов. Похоже, эти люди не привыкли видеть аристократов в полном вечернем костюме в три часа пополудни. И кто бы осудил их за то, что они уставились на него? Хилари была права, избегая появляться лишний раз в его обществе. Он выглядел именно тем, кем являлся, – состоятельным негодяем, отправившимся на поиски развлечений, да таких, что длились несколько дней, а не один-единственный вечер.

Беглый осмотр помещения позволил ему убедиться, что ни Билли, ни кучера среди присутствовавших не было. Он заказал для виду эль и спросил у хозяина, не видел ли он мужчин и женщину, похожую на Трикси.

– Я был слишком занят, чтобы обратить внимание, – получил он именно тот ответ, которого ожидал.

Но если их не было ни в зале, ни на конюшне, то где же они? Если он намеревался сдержать свое обещание и к вечеру доставить Хилари в Лондон, им пора уже трогаться в путь. Он бы охотно оставил мужчин дожидаться, пока сломанную карету не починят и не вернут в Грейндж, но Хилари никуда не поедет без своей горничной.

Только вот куда делась эта девица?

 

Глава 8

Странное чувство тревоги охватило Хилари, едва Давенпорт покинул ее. Когда он был рядом, она могла чувствовать себя раздосадованной, шокированной или разгневанной, но, без сомнения, в большей безопасности, чем если бы она не имела сильного мужчину рядом.

Она восхищалась тем, с какой непревзойденной самонадеянностью Давенпорт распоряжался на конюшне, потребовав лошадь и экипаж, хотя в кармане у него оставалось всего несколько монет. Одних его манер оказалось достаточно, чтобы убедить слуг: перед ними действительно граф Давенпорт, высокородный аристократ, пользовавшийся везде неограниченным кредитом. Не имело значения, что его лицо в синяках больше напоминало профессионального боксера и все старания Трикси не могли вернуть его вечернему костюму прежний вид. Весь его облик свидетельствовал о сильной личности, что могло быть только результатом многих веков беззаботного и привилегированного существования. Более того, в нем присутствовали и глубоко укоренившаяся уверенность в себе, и привычка командовать.

Хилари уселась на небольшой деревянный стул у стены и осмотрелась. Ей еще никогда не приходилось бывать в таком заведении. Благородные леди сюда обычно не заглядывали – как, впрочем, и вообще женщины. Коммерсанты разного рода – торговцы и фермеры, банкиры и городские клерки, – похоже, были здесь частыми гостями.

Из зала доносился оглушительный шум, перемежавшийся непристойными ругательствами. Девушка невольно морщилась всякий раз, когда раздавался очередной взрыв хриплого смеха, – хотя, пожалуй, ей следовало быть довольной тем, что она слышит смех, а не перебранку. Нетрудно было догадаться, кто окажется в центре любой потасовки, какая только попадется на его пути. Хотя она и взяла с Давенпорта обещание не бить никого во время их путешествия, Хилари отнюдь не была уверена, что он сдержит слово, если дело дойдет до драки в общественном месте.

Она вспомнила, как Давенпорт стоял перед ее чудовищными братьями, сжав кулаки и широко расставив ноги. Яростный блеск в его глазах померк, едва он сообразил, что она находилась рядом, однако она успела заметить все. И тогда она поняла – хотя и подозревала об этом с самого начала, – что граф Давенпорт, при всем своем внешнем легкомыслии и беспечности, был не из тех мужчин, с которыми можно шутить.

Хилари пристроилась в самом углу, пытаясь выглядеть по возможности более неприметной – и, как ей самой казалось, не без успеха. Она сложила руки на коленях, склонила голову и стала ждать.

Прошло некоторое время, прежде чем она почувствовала, что к ней приковано чье-то внимание. Ощущение оказалось верным, хотя ей самой было бы трудно объяснить его. Однако даже вопреки собственному желанию она не могла удержаться от искушения поднять глаза.

Это оказалось ошибкой. Какой-то крупный, с красным, мясистым лицом мужчина в жилете горчичного цвета смотрел на нее с понимающей ухмылкой, носившей оттенок жестокости.

– Ах, какая прелесть! – Слова были хриплыми и слегка бессвязными.

Хилари осмотрелась вокруг, надеясь, что мужчина обращался не к ней, но, разумеется, надежда оказалась тщетной.

Согласно правилам этикета, ни один джентльмен не смел приближаться к леди, которой он не был представлен, – если, конечно, он не хотел, чтобы его резко осадили. Однако эти правила относились только к джентльменам, а не к людям того же круга, что и этот человек, – и не к скандально известным графам, добавила Хилари про себя. А поскольку она находилась здесь одна, без горничной или компаньонки, которые могли бы придать ей респектабельности, неудивительно, что мужчина считал ее легкой добычей.

– Ну хватит ломаться, красавица. Улыбнись нам!

Беспокойство холодком пробежало по ее спине. Ей следовало немедленно приструнить наглеца. Скорее всего то был обыкновенный торговец, надеявшийся на мимолетный флирт с молодой женщиной, рядом с которой не оказалось никого, кто бы мог ее защитить. Ему все это казалось не более чем невинной забавой. Но только не Хилари.

Она держала голову опущенной, разглядывая забрызганные грязью ботинки мужчины в жилете и уповая на то, что он не осмелится подойти ближе.

Но тут к паре ботинок присоединилась другая.

– Ба! Кого я вижу! Такая красавица, и совсем одна. Нуждаешься в хорошей компании, а?

Теперь их было двое! Второй мужчина оказался даже выше ростом, чем первый, с кустистой черной бородой, которая подчеркивала его мокрый, ухмыляющийся рот.

Не желая отвечать на их грубые вопросы, Хилари выпрямилась на своем стуле. Ей совсем не нравилось, когда ей угрожали, и она уже готова была высказать этому человеку прямо в лицо все, что она о нем думала. Тем не менее, напомнила она себе, ввязываться в любой разговор с этими незнакомцами означало привлечь к себе внимание, а как раз этого она и старалась избежать любой ценой. Кроме того, если она сделает им выговор за их поведение, они могут воспринять ее слова либо как вызов, либо как приглашение, а она не хотела давать им повод ни для того, ни для другого.

Хилари малодушно желала, чтобы Давенпорт вернулся поскорее. Он мог быть беспринципным болваном, но зато наверняка справился бы с этими типами в мгновение ока.

Девушка снова опустила глаза, уставившись на ботинки мужчин и стараясь не обращать внимания на их ухмылки, пока один из них не пробормотал: «А ты, оказывается, заносчивая штучка, не так ли?» – после чего сделал шаг в ее сторону.

Хилари уже собиралась вскочить со своего места, когда перед ее взором предстала еще одна пара ног – на сей раз обутых в потрепанные вечерние туфли – и до нее донесся низкий, звучный голос Давенпорта.

– А, вот вы где, Хани! Там же, где я вас и оставил, – произнес он весело, словно не замечая ее затруднительного положения, от которого у нее сосало под ложечкой.

Она подняла взгляд на его необычайно красивое, несмотря на яркие отметины, лицо, и облегчение охватило ее подобно мощному приливу. Она вскочила с места, и только хорошие манеры, которые она так старательно усваивала, помешали ей прильнуть к этой широкой мужской груди.

«Я могла бы поцеловать его, – промелькнула у нее шальная мысль. – Я могла бы обвить руками эти широкие плечи, и…»

Но разумеется, она ничего подобного не сделала, ибо хорошо воспитанные леди никогда не целовали мужчину, который не был их близким родственником, мужем или женихом, – и уж тем более не в переполненной людьми гостинице.

Чья-то крупная рука ударила Давенпорта по плечу.

– Эй, ты! Я первый заговорил с этой леди.

Глаза Давенпорта вспыхнули алмазным блеском. Он обернулся, оттолкнув от себя мясистую лапу, и, поравнявшись с Хилари, оказался лицом к лицу с двумя мужчинами.

– Эта леди со мной, – произнес он спокойным, ровным тоном, так противоречившим выражению его лица. – А теперь, джентльмены, если вы будете так любезны отойти в сторону, нам пора в путь.

Хилари бросила взгляд на Давенпорта, пораженная его неожиданной вежливостью. Однако вид у него был далеко не вежливый. Более того, она еще никогда не видела его таким. Когда он дрался с ее братьями, его глаза светились возбуждением и даже радостью. Сейчас в них не осталось ничего, кроме холодной ярости.

Его соперники почуяли драку. Не обращая внимания на его просьбу, они даже не пошевелились и держались наготове. Бородач скрестил руки на своей бочкообразной груди, ясно давая понять, что не двинется с места.

Давенпорт вздохнул и обратился к ней:

– Не могли бы вы отойти в сторону, моя дорогая?

Хилари не понадобилось долго уговаривать – она забилась в угол, словно мышка. По своему горькому опыту Хилари знала, что окажется на пути у дерущихся, если останется на месте, а если попробует вмешаться, то может отвлечь Давенпорта.

Локоть Давенпорта метнулся вперед, угодив бородачу прямо в его покрытый обильной порослью подбородок. Тот зашатался и попятился назад. Затем быстрый удар каблуком попал другому мужчине в колено. Взвыв, он рухнул на пол.

Бородач очнулся быстро и снова двинулся на Давенпорта.

Давенпорт подался вперед, схватил один из стульев, развернулся и ударил им по голове бородача. Хрупкий стул треснул и разлетелся на кусочки. Дюжий мужчина отряхнулся, словно пес, и продолжал надвигаться на них.

– Хани, – выпалил Давенпорт, – я делаю все, что в моих силах, чтобы не пускать в ход кулаки, но это становится чертовски трудно!

Глупое обещание… неужели он и впрямь мог подумать, что она поймает его на слове?

– Забудьте об этом, – крикнула она. – Ударьте его!

Краснолицый тип, который только что выл от боли в колене, между тем пытался подняться на ноги с выражением убийственной ярости на лице. Их было двое против одного, но теперь, когда руки у него не были связаны, Давенпорт сражался словно бог, демонстрируя силу, ловкость и странное изящество.

Остальные посетители, привлеченные звуками потасовки, приняли ту или другую сторону и плотно обступили их. Судя по тому, что могла заметить Хилари из своего места в углу, дело принимало нешуточный оборот. Все больше мужчин ввязывались в драку, и очень скоро респектабельные фермеры и купцы сошлись в одной рукопашной схватке, катаясь по полу и нанося друг другу удары, сами не зная почему.

Давенпорт тем временем, не переставая сражаться, пробирался сквозь беспорядочную толпу к выходу во двор. Хилари оставила свое место в углу и метнулась к двери, готовая бежать прочь вместе с ним.

И тут она увидела их. Своих собственных братьев, Тома и Бенедикта, входивших в гостиницу через другую дверь. Они не только последовали за ней, но и чуть было ее не настигли.

– Давенпорт! – завопила она, перекрикивая шум. – Взгляните!

Давенпорт ловко увернулся от чьего-то взметнувшегося кулака, после чего осмотрелся по сторонам. Едва увидев ее братьев, которые с обычным наслаждением ввязались в драку, он протиснулся сквозь массу мелькавших в воздухе конечностей к ней.

– Быстрее! – Схватив за руку, он выволок ее во двор.

Она едва не оступилась, пытаясь поравняться с ним. Холодное, жесткое выражение не покидало его лица.

– Вам удалось разыскать кого-нибудь из слуг в баре? – спросила она, вспомнив первоначальную причину, по которой он ее оставил.

Давенпорт покачал головой:

– Возможно, они направились в кузницу. Сейчас нет времени выяснять. Нам нужно поскорее убираться отсюда, пока нас не заметили ваши братья.

– Не могу поверить, что они последовали за мной. – Хилари пришлось бежать, чтобы не отстать от него. Они бы не стали утруждать себя только ради нее. Наверняка имелась еще какая-то причина.

Давенпорт чуть ли не швырнул ее на сиденье двуколки, уже запряженной и поджидавшей их. Усевшись рядом с ней на место кучера, он швырнул монетку конюху, державшему лошадь за голову.

– Мне нужен кто-то, чтобы найти разбитый экипаж примерно в двух милях отсюда по северной дороге, починить сломанную ось и вернуть его в Ротем-Грейндж, недалеко от Стамфорда.

Если конюх и счел его просьбу странной, он не стал с ним спорить, а только приподнял шляпу и ответил:

– Да, ваша светлость.

– А как насчет Трикси? – Хилари схватила Давенпорта за руку, когда тот пустил лошадь вскачь, объезжая другие экипажи и пешеходов во дворе.

Он отмахнулся от ее возражений.

– Я пошлю кого-нибудь за ней, как только мы доберемся до Лондона.

– Но…

– Вы хотите, чтобы братья настигли вас и силой поволокли домой? – спросил он.

– Конечно, нет! Только…

Он бросил взгляд на огромные часы во дворе:

– И вы хотите попасть в столицу до вечера, не так ли?

– Да, но…

– Тогда нам пора в путь. Мы и так уже потеряли слишком много времени.

Хилари не знала, как поступить.

– Но я чувствую себя так скверно, бросая Трикси с больной лодыжкой…

– Что ж, вам остается либо разыскивать ее, рискуя нарваться на ваших братьев, либо двигаться дальше. – Он бросил на нее полный вызова взгляд. – Что вы выбираете?

Отчаянное желание вырваться из Грейнджа перевесило ее опасения за Трикси. Помимо всего прочего, с горничной были другие слуги, а Трикси, как никто другой, могла понять причины поспешного бегства Хилари.

– Ну ладно. Поехали.

Однако Давенпорт, по-видимому, считал ее ответ делом предрешенным. Они оставили гостиницу, а с ней и ее братьев, в облаке дорожной пыли.

По крайней мере Хилари на это надеялась. Они проехали уже много миль, прежде чем она перестала бросать осторожные взгляды через плечо.

Как только непосредственная опасность миновала, Хилари начала особенно остро ощущать близость Давенпорта. Двуколка была далеко не хрупким прогулочным экипажем, в ней без труда могли разместиться три человека. И тем не менее мускулистое бедро Давенпорта то и дело прижималось к Хилари, пока он гнал экипаж с такой скоростью, какую только позволяла нанятая в гостинице лошадь.

Прикосновения Давенпорта раздражали ее, вызывали жар в теле. И это ей совсем не нравилось.

– Я бы попросила вас так больше не делать, – произнесла она, отодвинувшись от него как можно дальше к краю сиденья. – В действительности именно этого я и хотела избежать, когда настояла на том, чтобы взять с собой Трикси.

Он ухмыльнулся:

– Неужели вы так боитесь находиться со мной в открытом экипаже при свете дня? Хани, даже мое непревзойденное умение обращаться с лентами не позволит мне заниматься с вами любовью и править лошадью одновременно. Хотя… – Он умолк и наклонил голову, словно обдумывая способ достичь двух целей сразу.

Хилари чуть слышно ахнула, отчего улыбка на его лице сделалась шире.

– Кроме того, – добавил Давенпорт, – когда я займусь с вами любовью, я твердо намерен уделить этому свое полное и безраздельное внимание.

И почему только его возмутительные замечания заставляли ее так краснеть? Ей уже давно следовало к ним привыкнуть.

Она возмущенно хмыкнула:

– Вы ведете себя не по-рыцарски.

– Именно это я и твержу вам с самого начала, – произнес Давенпорт. – Я самый отъявленный негодяй во всем Лондоне – и, будучи им, считаю своим долгом вас соблазнить. Ваш же долг, как добропорядочной леди, твердо намеренной сберечь свою репутацию, – остановить меня.

Он взглянул на нее сверху вниз и покачал головой. Шаловливый огонек в его глазах как бы приглашал ее принять участие в шутке.

– Вряд ли мне стоит напоминать вам об этом.

Он был прав, сообразила Хилари. Она, по-видимому, утратила связь с реальностью, если и впрямь верила, будто этот неунывающий мерзавец способен совершить благородный поступок. Он мог защитить ее от других волков, однако ей не следовало забывать: Джонатан, лорд Давенпорт, был самым опасным хищником из всех.

Только одно беспокоило ее: стал бы подлинный негодяй постоянно напоминать ей об этом?

– Мне не подобает ехать всю дорогу с вами, пусть даже в открытом экипаже, – с трудом выговорила она. – Как я посмотрю в глаза леди Трегарт, если прибуду в ее дом в таком виде?

– Об этом не тревожьтесь. Я придумаю какое-нибудь объяснение, которое ее устроит. – Он снова подстегнул лошадь. – Хотя Розамунда и графиня, но она далеко не так кичлива, как вы.

– Осмелюсь заметить, – произнесла она колко, – что, будучи одной из Уэструдеров, ваша кузина может прогуляться обнаженной по Сент-Джеймсскому парку, и никто при этом даже глазом не моргнет. Тогда как я…

– Тогда как если бы вы, Хани, прогулялись обнаженной по Сент-Джеймсскому парку, это привело бы к бунту.

Блеск в его глазах слишком явно свидетельствовал о том, что ему очень хотелось видеть ее обнаженной, и как можно скорее. Как будто она нуждалась в подобных напоминаниях… ее вина в том, что она первой произнесла это слово. И зачем только ей понадобилось будить в нем похотливые мысли? Возможно, в ней было больше от Деверов, чем она сама предполагала.

Нет. Хилари вынуждена была признать, что ее спутник дурно влиял на ее умственные способности, главным образом благодаря красивой внешности и необычайному самодовольству. Очень немногие женщины могли сопротивляться графу Давенпорту, в этом она не сомневалась.

Что ж, она будет ему сопротивляться всеми силами. От этого зависела ее дальнейшая судьба. Она должна показать миру, что, даже принадлежа к роду Деверов, способна вести себя с безупречным вкусом и тактом. Она сумеет убедить какого-нибудь доброго, респектабельного джентльмена в том, что может стать ему такой же доброй, респектабельной женой.

– Я хочу сказать, – продолжила Хилари, прилагая все усилия, чтобы сохранить терпение, – что, будучи одной из Деверов, я не могу быть слишком осторожной, когда речь идет о моей репутации. Я и так с самого начала поставлена в неблагоприятное положение из-за моей порочной родни.

– Знаете, – ответил Давенпорт после некоторой паузы, – мне кажется, что ваша родня в данном случае значит не так много, как вы полагаете. Наилучшее поведение в обществе – это поступать так, будто мнение окружающих вас нисколько не заботит.

– Думаю, это может подействовать, если речь идет о таком человеке, как вы, – пробормотала она язвительно.

Давенпорт потер ладонью поросший щетиной подбородок и задумался над ее словами.

– Нет, не берусь утверждать, что в моем случае это подействует – или что у меня есть желание завоевать расположение света. Меня нигде не принимают. Вернее, не принимали бы, не будь я графом, и к тому же весьма богатым. Разумеется, меня не заботит, что думают обо мне люди. Если тебя в течение шести лет считали мертвым, поневоле начинаешь видеть окружающее в нужной перспективе.

Хилари уже задумывалась раньше над этим необычным обстоятельством, однако с момента их первой встречи столько всего произошло, что этот вопрос просто вылетел у нее из головы.

Она уже собиралась продолжить расспросы, но тут он добавил:

– Именно это я и замечал не раз среди дам высшего света. Самый громкий скандал можно загладить, если только у тебя хватает смелости противостоять всем сплетням.

Хилари не поверила ему. Как одна из Деверов, она не могла допустить ни малейшего изъяна на своих сверкающих доспехах. Достаточно вспомнить о том, что произошло в академии мисс Толлингтон. Пусть даже сама она вела себя безупречно, однако дурная слава ее семьи обернулась против нее – и в конечном счете оказалась решающей. Сильнейшее потрясение, которое она испытала в тот момент, когда мисс Толлингтон пришлось ее уволить, еще отдавалось в ее душе подобно отголоскам землетрясения. С того судьбоносного дня прошло более двух недель, но она до сих пор так и не пришла в себя.

Когда же она набросилась на Давенпорта прямо на глазах у миссис Фаррингтон… при одном воспоминании об этом ее охватывала дрожь. Это было не просто изъяном на ее доспехах – по сути, она разоблачила саму себя.

Разумеется, его вызов невозможно было игнорировать. Но теперь, узнав Давенпорта поближе, Хилари могла обуздать его дерзкий нрав – или по крайней мере отразить все его попытки соблазнить или смутить ее, не подвергая опасности ни свои нервы, ни свою добродетель.

Давенпорт отпустил поводья, чтобы замедлить бег лошади на повороте. Руки его были без перчаток, заметила Хилари. Если он когда-то и носил их в дополнение к вечернему костюму, они должны были быть белыми – и к этому моменту безнадежно испорченными.

По какой-то непонятной причине эти руки без перчаток словно зачаровывали ее. Их тыльная сторона была чуть более загорелой, чем остальная часть. И когда они двигались, свет отражался от покрывавших их золотистых волосков. Крупные руки, сильные и умелые, способные ввести любую женщину в искушение довериться им.

Она вспомнила ощущение от этих рук, державших ее за плечи, когда он ее поцеловал, и едва сдержала легкую дрожь. Затем ее мысли вдруг переметнулись на видение, навеки запечатлевшееся в ее памяти: Давенпорт, стоящий подобно статуе Аполлона посреди мусора от рухнувшего потолка.

Обнаженным.

Усилием воли Хилари отогнала от себя непрошеное воспоминание. Что с ней, в конце концов, происходит? То она дает себе торжественную клятву следовать путем добродетели, то вдруг представляет себе самого отъявленного распутника Лондона без одежды.

Все дело в Давенпорте. Это он оказывал на нее такое дурное влияние. Никакой другой мужчина не пробуждал в ней таких бурных и противоречивых эмоций. Это по его и только по его вине она обнаружила, что может получить удовольствие от вида голого мужского зада.

О Господи. Хилари припомнила многочисленные случаи, когда ее деликатная матушка пыталась отучить ее братьев от сквернословия при помощи мыла. Жаль, что она не может сделать то же самое с собственным рассудком.

– Грош им цена, – лениво проговорил Давенпорт, прервав необузданный поток ее раздумий.

Она вздрогнула:

– Что?

– Грош цена вашим мыслям, – отозвался он, хихикнув. – Хотя, надо признаться, я бы дал гораздо больше за возможность узнать, что именно вызвало прелестный румянец на ваших щеках. Знаете, у вас прекрасная кожа. Полупрозрачная, как самый дорогой фарфор в доме моей сестры. Как белая роза с нежнейшим розовым оттенком в середине.

Прочувствованный тон, которым он произнес последнюю фразу, заставил ее невольно рассмеяться.

– Как вы, оказывается, ловки, лорд Давенпорт. Почему вы не можете быть серьезным, даже когда пытаетесь заманить меня в свои… э-э-э… объятия?

Он пожал плечами:

– Вы слишком умны, чтобы поддаться на подобные уловки, сколь бы искренними ни были стоящие за ними чувства.

Если он действительно считал так, то знал ее далеко не так хорошо, как думал. Слава Богу, что он не воспринимал все эти глупости всерьез – иначе, как она понимала, ему невозможно было бы противиться. И в этом таилась опасность. Даже когда он говорил чушь, ей хотелось ему верить…

– Я рада, что вы так хорошо меня понимаете, – произнесла она, аккуратно сложив руки на коленях.

Давенпорт взялся за вожжи и обернулся к ней, голос его был низким и скрежещущим:

– До тех пор, пока вы понимаете меня, моя дорогая. Я твердо намерен вами обладать – обладать во всех отношениях, в каких мужчина может обладать женщиной, и многих других, до которых даже мое богатое воображение пока не дошло. Я предупреждаю вас заранее, поскольку, когда речь идет о моих намерениях, я никогда не лгу, не прибегаю к лести и не связываю себя никакими обязательствами, с кем бы то ни было.

Хилари посмотрела в его вдруг ставшее серьезным лицо, и сердце ее отчаянно забилось. От каждого его слова по ее телу пробегали струйки жара, накапливавшиеся в нижней части живота. Он пробудил в ней ранее неведомые ощущения. Желание. Тоску. Потребность. Он прямо заявил ей, что намеревался воспользоваться ее телом, но физическая близость не предполагает с его стороны никакой эмоциональной привязанности – и, само собой, никакого брака. Все его легкомысленное обаяние, к которому она уже успела привыкнуть, исчезло. Но она не испытывала страха. Во всяком случае, перед ним, Давенпортом. В минуту внезапного озарения Хилари сообразила, что он пытался установить между ними эмоциональную дистанцию, одновременно все ближе подбираясь к ней физически.

Неужели она, Хилари Девер, способна была разрушить эмоциональное благополучие скандально известного графа Давенпорта? Неужели она обладала властью достаточной, чтобы повлиять на него или предъявить права на его привязанность?

Тут словно что-то прозвенело на самом краешке ее сознания – нечто, вернувшее ей уверенность в себе ровно настолько, чтобы ответить:

– Знаете поговорку, милорд? «Не сотрясай зря воздух». Что означает – не трать время на слова. Либо делай, либо нет.

В его темных глазах появился интерес. Затем он тихо осведомился:

– Это приглашение?

– Да, – ответила Хилари. – Приглашение перестать говорить глупости. А теперь, – добавила она, стараясь не возгордиться при виде изумления, сменившего на его лице интерес, – расскажите мне, что вы придумали, чтобы объяснить это безрассудное путешествие вашим родным?

 

Глава 9

Прошло несколько мгновений, прежде чем Давенпорт смог собраться с духом и ответить ей. И как только настрой их беседы мог в мгновение ока измениться от плотской страсти до холодной, отрывистой практичности?

Один короткий укор с ее стороны, и он уже чувствовал себя как школьник, получающий выговор от своей гувернантки за то, что дергал сестру за волосы. Не то чтобы ему когда-либо случалось дергать за волосы Сесили, но…

Лишь после довольно неловкой паузы ему удалось обрести прежний апломб.

– О, это просто, – ответил он. – Я просто скажу леди Трегарт правду.

– Что? – Лицо Хилари сделалось белым, как ночная рубашка девственницы.

– Почему бы и нет? – Давенпорт сдержал довольную ухмылку. – Розамунда уже хорошо знакома с нравами семейства Деверов. Она все поймет, более того, отнесется к вам с сочувствием.

Хилари, моргнув, воззрилась на него.

– Вижу, что от вас мне помощи не дождаться. Мне самой придется состряпать какую-нибудь историю.

Давенпорт пожал плечами:

– Как вам будет угодно.

Он так увлекся разговором, что на какое-то мгновение забыл о необходимости следить за братьями Хилари. До сих пор он никого из них не заметил, но это ничего не значило. К этому моменту Том и Бенедикт уже должны были догадаться, куда они направляются. Из осторожности он не стал ехать по главной дороге, предпочитая добираться до Лондона окольными путями. Так ее братьям будет труднее напасть на их след, да и его «тени», возможно, это тоже доставит неудобства. Если им повезет, то их преследователи запутаются и отправятся искать их в другую сторону, поняв, что Давенпорт поехал не тем путем, каким предполагалось.

Он не сводил настороженного взгляда с темных, как уголь, облаков, скопившихся на горизонте. Ветер постепенно усиливался, и он был почти уверен, что они не успеют добраться до Лондона, прежде чем разверзнутся небеса.

Свежий ветерок становился влажным. Давенпорт остановил лошадь и передал вожжи Хилари, чтобы натянуть складной верх двуколки. Разумеется, такое укрытие вряд ли могло защитить их от грозы и шквала, но больше он ничего сделать не мог. Жаль, что ему не пришло на ум прихватить с собой коврик из сломанного экипажа, прежде чем его покинуть. Затем он снова забрался в двуколку.

– Боюсь, что мы промокнем насквозь, – произнес он весело, и у него действительно имелся повод для веселья. Им придется остановиться где-нибудь на ночь, а это могло привести к интересному повороту событий.

Хилари передала ему вожжи, в тревоге кусая свою злосчастную губу.

– Мы должны к вечеру добраться до Лондона. Меня не волнует, даже если мы оба вымокнем до нитки. Этим вечером мы будем в Лондоне.

Она оказалась на редкость решительным юным созданием. Давенпорт невольно восхищался ее силой духа. Но когда ветер стал еще холоднее, а его панталоны промокли от дождя, ему все меньше нравился ее упорный отказ подумать об удобствах сухой спальни и огня, пылающего в камине.

Не говоря уже о крупном мужском теле между простынями, чтобы согреть ее продрогшую плоть.

Сама мысль об этом наполняла его мукой. Похоже, ему было суждено, оставаясь промокшим и замерзшим извне, пылать страстью к этой женщине изнутри.

Два дня. Они знали друг друга всего два дня, и вместе с тем он чувствовал себя так, словно страдал от злосчастного влечения к ней по меньшей мере месяц.

Надо отдать ей должное – она не жаловалась. На ее прелестном личике застыло выражение мрачной решимости противостоять любой стихии. Рот, похожий на спелый персик, был упрямо сжат. Поля ее шляпы поникли, пелисс постепенно становился мокрым. Они больше не разговаривали, так как все равно не смогли бы услышать друг друга сквозь рев ветра.

Небо совсем потемнело, хотя было всего четыре часа дня. Хилари рассудила верно – если поторопиться, к вечеру они успели бы добраться до Лондона. При условии, что погода стояла бы хорошая, у них имелся прочный экипаж, запряженный четверкой лихих коней, а над головами дружелюбно светила луна. Эта же двуколка явно не предназначалась для ночных путешествий. Здесь не было даже фонаря, чтобы освещать путь в темноте.

Вспышка молнии расколола небо. Лошадь испугалась и пронзительно заржала.

– Проклятие! – выругался Давенпорт, сумевший быстро обуздать бедное животное. Затем он обернулся к Хилари. – Моя дорогая, дело и так уже зашло слишком далеко. Нам придется где-то остановиться, по крайней мере до тех пор, пока не пройдет гроза. Я боюсь, что лошадь может пострадать, если мы и дальше будем плестись в темноте.

Нижняя губа девушки успела изрядно натерпеться за время, прошедшее с начала их знакомства. Плечи Хилари поникли, удрученное выражение ее лица заставило Давенпорта сожалеть о том, что он не может ради нее остановить грозу.

– Очень хорошо, – наконец произнесла она. – Поищем себе укрытие в первой же деревне, которая попадется нам на пути.

Прошел почти час, прежде чем они нашли подходящее место, чтобы остановиться. Это был небольшой, опрятного вида коттедж, принадлежавший, как выяснилось, преуспевающему фермеру и его жене. Хилари тут же прониклась симпатией к хозяйке, миссис Поттер, миловидной, склонной к полноте матроне средних лет. Сразу поняв, в чем дело, она озабоченно запричитала при виде двух насквозь промокших путешественников, появившихся у нее на пороге.

– Заходите, заходите! – Хозяйка проводила обоих в небольшую переднюю и помогла Хилари снять промокшую шляпу и пелисс. Коробки Хилари, на которые обрушилась вся ярость стихии, превратились в мокрую, бесформенную массу картона, да и их содержимое наверняка было не в лучшем состоянии. – Как ужасно быть застигнутыми в пути в такую погоду.

– Благодарю вас, мэм. Вы так добры! – отозвалась Хилари, с наслаждением приблизившись к камину.

– Мы просим прощения за то, что приходится злоупотреблять вашим гостеприимством, – вступил в разговор Давенпорт. В глазах его блеснул тот самый довольный огонек, который вызывал у Хилари инстинктивное недоверие. – Моя жена и я в долгу перед вами, миссис Поттер.

Моя жена? Хилари прикрыла глаза.

По крайней мере, предположила она, он пытался сберечь ее репутацию. Но разве он не мог представить ее как свою сестру? Ей следовало это предвидеть и взять с него слово вести себя прилично. Как ни странно, Давенпорт казался ей человеком слова – если только кому-то удавалось взять с него это слово.

– Ах, что вы! – воскликнула в ответ хозяйка, так и светясь улыбкой. – Мы тут как раз говорили с мистером Поттером о том, что теперь, когда наша единственная пташечка выпорхнула из родительского гнезда, наши вечера стали совсем одинокими. Наша Дейзи вышла замуж очень удачно, только живет она далеко отсюда, в Кенте, и мы ее не видим вовсе.

Миссис Поттер выразительно вздохнула, потом взяла себя в руки.

– Мы только что кончили обедать, но, если вам угодно, осталось еще достаточно пирога с бараниной. Конечно, это не та еда, к которой вы привыкли, но…

– Вовсе нет, миссис Поттер, – отозвался Давенпорт. – Должен признаться, я очень голоден, и пирог с бараниной будет очень кстати.

– Но сначала вам нужно подняться наверх и переодеться, – заявила хозяйка, окинув взглядом промокшую одежду Хилари. – Спальня Дейзи – все, что у меня есть, но, если вы простите меня, миледи, вы почти одного роста с моей девочкой, так что я смогу подобрать для вас что-нибудь из ее гардероба.

– Вы очень любезны, – пробормотала Хилари, – но я не могу носить платья вашей дочери. К тому же нам нужно отправляться в путь сразу же, как только кончится гроза.

– Разумеется, вам лучше остаться здесь! – заявила миссис Поттер, всплеснув своими сильными, натруженными руками. – Гроза только начинается, да и куда вы поедете в такой кромешной тьме?

– Боюсь, она права, дорогая, – пробормотал Давенпорт. – Ночь слишком бурная.

Прежде чем Хилари успела что-либо ответить, хозяйка приняла поощрение Давенпорта за согласие.

– Я приготовлю постель и подберу для вас какую-нибудь одежду, миледи.

Сердце в груди Хилари забилось сильнее. Сколь бы ни было велико ее желание попасть в Лондон, приходилось признать, что это было невозможно. Они не могли рисковать тем, что лошадь сломает себе ногу, попав в рытвину, или подвергать опасности собственные жизни, пробираясь сквозь грозу.

Если бы лошадь была ее собственной… если бы хоть малейший проблеск лунного света освещал им дорогу… но нет, затянувшие небо облака словно сговорились против нее. Тут ничего поделать было нельзя. Ей придется провести ночь в этом коттедже.

По крайней мере она могла сделать это анонимно. Каким-то образом Давенпорт ухитрился не назвать их имена хозяйке, а миссис Поттер была слишком робкой или слишком вежливой, чтобы задавать вопросы.

Хозяйка осмотрела Давенпорта с ног до головы.

– Джебидия, мой муж, – мужчина довольно крупный, но не настолько, чтобы его одежда подошла вам, ваша честь.

– О, не стоит беспокоиться, – произнес Давенпорт. – С вашего позволения, я сниму сюртук, который, как я полагаю, пострадал от дождя сильнее всего. Остальная одежда высохнет за ночь перед камином.

Когда миссис Поттер поспешно удалилась наверх, Давенпорт с озабоченным видом обернулся к Хилари:

– Не могу ли я заменить вам горничную, моя дорогая?

– В этом нет нужды, – процедила Хилари сквозь зубы. – Я уверена, что миссис Поттер будет только рада сделать мне одолжение.

По просьбе хозяйки Хилари поднялась следом за ней в бывшую спальню ее дочери. Как единственный ребенок в семье, Дейзи явно наслаждалась всеми удобствами, какие только могли себе позволить Поттеры. В ее комнате преобладал нежный розовый цвет, а обстановка, хотя и немного вычурная, с точки зрения Хилари, вызвала у последней невольный прилив зависти. Поттеры, без сомнения, души не чаяли в своей дочке. Каково это – расти, с самого детства окруженной любовью и заботой?

Кровать с балдахином, занимавшая бо́льшую часть комнаты, оказалась достаточно широкой для двоих. Хилари старалась всеми силами не думать об этой кровати. Судя по тому, что ей удалось мельком увидеть по пути в спальню, комната Дейзи была единственной свободной спальней во всем доме. И даже если бы девушка нашла способ сделать это, не выглядя странной в глазах хозяйки, она все равно не могла бы попросить миссис Поттер выделить ей комнату отдельно от ее «мужа».

Что ж, Давенпорт мог спать хоть на полу – ее это нисколько не заботило. Очевидно было лишь то, что она́ не собиралась делить с ним постель. Даже несмотря на смертельную усталость, она не сможет уснуть, не установив между ними определенную дистанцию.

Хилари стянула с себя мокрую одежду и хорошенько обтерлась полотенцем, прежде чем надеть сорочку и нижнюю юбку, предоставленные миссис Поттер. Корсет оказался ей немного велик, однако, затянув его как можно туже, миссис Поттер помогла своей гостье облачиться в прелестное муслиновое платье в цветочек и шаль в пару к нему.

Платье оказалось чуть свободнее в груди, чем требовалось, – очевидно, юная Дейзи обладала более пышными формами, чем Хилари. Миссис Поттер прищелкнула языком и заколола булавками корсаж так, чтобы он сидел в обтяжку, однако она ничего не могла поделать со слишком низкой линией декольте. Не настолько низкой, разумеется, чтобы имелся риск случайно обнажить соски, однако ниже, чем у любого другого платья, которое когда-либо носила Хилари.

«Тебе придется к этому привыкнуть», – напомнила себе Хилари. Пусть в Лондоне она собиралась вести себя безупречно с точки зрения приличий, но при этом вовсе не обязательно выглядеть провинциальной дурнушкой. Ей было прекрасно известно, что многие дамы из самого высшего круга носили платья куда более откровенные. Просто она чувствовала себя… выставленной на всеобщее обозрение. А такое настроение вряд ли способствовало тому, чтобы сопротивляться ухаживаниям некоего несносного графа.

Миссис Поттер настояла на том, чтобы уложить волосы Хилари в модную прическу. Отказаться было бы верхом неучтивости – хозяйка, судя по всему, очень скучала по своей дочке и была рада хотя бы на один вечер найти ей замену.

Переодетая во все сухое и полусонная, Хилари спустилась вниз, чтобы присоединиться к хозяевам и Давенпорту за обеденным столом. В камине заманчиво пылал огонь, запах пирога с бараниной ласкал ее обоняние. Она сразу заметила высокую фигуру Давенпорта, стоявшего рядом с камином. Он снял фрак и жилет, а до сих пор не просохшая рубашка прилипла к его груди.

Ему бы следовало снять и ее, подумала она про себя, потом покраснела. У нее вдруг возникло желание снова увидеть эти великолепные мускулистые плечи – на сей раз не покрытые штукатуркой и купающиеся в золотистых отблесках огня.

Его вечерние панталоны уже почти высохли – по крайней мере с тыльной стороны, насколько она могла судить. Разумеется, мысль о брюках тут же заставила ее подумать о его ягодицах, и о постели со столбиками наверху, и о розовой…

Безумие. Усилием воли Хилари избавилась от этих образов и направилась к столу, улыбнувшись миссис Поттер, которая все это время говорила не переставая.

Хилари обменялась рукопожатием с куда более молчаливым мистером Поттером – коренастым мужчиной с впечатляющей копной каштановых волос. Похоже, хозяин дома был слегка смущен их вторжением, но из учтивости не стал возражать.

Темные глаза Давенпорта окинули ее взглядом – от взбитых и уложенных кверху локонов до кончиков домашних туфелек, – и его глаза вспыхнули не то улыбкой, не то предвкушением. Положив локоть на каминную полку и поставив каблук на решетку, он потер большим пальцем подбородок, присматриваясь к ней, пока миссис Поттер продолжала свою болтовню.

Жар прихлынул к щекам Хилари. Будь он неладен! То, как он смотрел на нее, вызывало у нее дурноту, словно внутри ее вступили в жаркий бой соперничающие рои бабочек. Еда, запах которой еще совсем недавно казался ей таким соблазнительным, теперь едва мог заставить ее сесть за стол. Девушка испытывала то самое неприятное, но волнующее ощущение, которое, как она уже догадалась, было связано с…

Желанием.

Это слово маячило в уголке ее сознания подобно запретному плоду. Глаза ее округлились. Хилари хотелось тут же отбросить эту мысль в сторону, но чем больше она пыталась от нее отгородиться, тем явственнее она становилась.

Она желала лорда Давенпорта. Желала так, как ни одна добропорядочная, хорошо воспитанная леди из благородной семьи не должна была желать мужчину. В этом отношении она гораздо больше походила на Трикси, чем на бесплотный идеал, в соответствии с которым она пыталась лепить своих учениц в академии мисс Толлингтон. Боже правый, он даже не дотрагивался до нее, а она уже вся пылала жаром…

Но его глаза… теперь они тлели, словно он почувствовал запах ее желания и инстинктивно отреагировал на него. Дыхание замерло в ее легких, сердце заколотилось. Миссис Поттер что-то сказала, Давенпорту потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить. Затем он разрушил очарование, отведя взгляд в сторону. С отстраненной, обворожительной улыбкой он направился к столу.

– О да, разумеется, мэм. Должен признаться, я вдруг почувствовал сильный голод.

Губы Давенпорта сделались влажными, но вовсе не из-за хозяйского пирога с бараниной. Кто бы подумал, что Хилари может выглядеть так?

До сих пор он видел ее только в носких, практичных тканях тусклых, однообразных, невзрачных цветов. За исключением ночной рубашки, которую она носила, когда на него обрушился потолок, Хилари была обычно закутана с головы до ног.

Сейчас же, одетая в позаимствованное у хозяйки муслиновое платье, она заставила его затаить дыхание.

Темно-золотистые локоны, уложенные в высокую прическу, как будто подчеркивали деликатные черты лица и красивую, стройную шею. А ее грудь под низким декольте… поистине стоило родиться мужчиной, чтобы наслаждаться таким зрелищем. Он мог проводить дни, лаская и гладя эти прелестные бугорки. Его одолевало желание увидеть ее соски, узнать, какой они формы и цвета. Ему не терпелось подержать их в руках, во рту. Он хотел видеть, как эти груди колышутся в такт его движениям – рядом с ней, поверх ее, внутри ее.

Благодарение Богу за этот вечер. За грозу, за стечение обстоятельств, сделавшее для них невозможным размещение в разных комнатах. За его собственное уверение, что они были мужем и женой.

Он не лгал, когда сказал ранее хозяйке, что мог бы съесть целую лошадь – так он проголодался. Но это было до того, как Хилари посмотрела в его сторону.

Он не знал. Да и как он мог догадаться? Хотя инстинкт ученого и подсказывал ему, что женщины – даже самые угнетенные из них – были такими же сексуальными существами, как и мужчины, взгляд, которым его одарила Хилари, спускаясь к обеду, поколебал его предубеждения относительно этой женщины до самого основания.

За ее чопорной внешностью скрывалось сердце страстной, не чуждой желаний женщины. Если бы только он сумел извлечь эту женщину наружу. Если бы только она смогла бежать из той тюрьмы, в которую сама себя заключила.

Сегодня. Сегодня ночью он выяснит, согласится ли эта женщина выйти и принять участие в игре.

Предвкушение в нем все нарастало до тех пор, пока у него не забурлило в желудке. Давенпорт заставил себя отдать должное кулинарным способностям хозяйки, но каждый кусок давался ему с трудом. Он отпил изрядный глоток домашнего кларета хозяина, выжидая, пока они не смогут удалиться, не нарушая приличий.

После обеда была предложена партия в карты.

– Нет, спасибо, – ответил Давенпорт чуть резче, чем следовало. – Вечер был чудесным, но моя жена очень устала. Нам пора идти спать.

Он поднялся с места и, не дав Хилари никакой возможности возразить, поклонился миссис Поттер:

– Самый лучший пирог с бараниной, какой я когда-либо пробовал. Благодарю вас, мэм. Доброй ночи.

Он взял Хилари под руку, помогая ей подняться.

Струйки огня, зародившиеся в том месте, где соприкоснулись их пальцы, взметнулись вверх по его запястьям и затем устремились вниз, вызывая приятное ощущение в его чреслах.

Едва они покинули обеденную комнату, Давенпорт мельком взглянул на нее.

– В чем дело? – осведомился он слегка раздраженно. – Вы выглядите как агнец, которого ведут на заклание.

– А вы, милорд, – парировала Хилари, – выглядите как волк, который только что почуял запах обеда.

Ничего не ответив, он увлек ее за собой вверх по лестнице – скорее поспешно, чем галантно.

– Которая комната? Эта?

Давенпорт распахнул дверь, втолкнул девушку в комнату и снова закрыл дверь за собой.

Решительным движением Хилари вырвалась из хватки Давенпорта и устремилась к туалетному столику.

– Я так устала, что думаю, мне лучше сразу лечь в постель, – чуть дыша, проговорила она.

Пальцы ее задрожали, когда она подняла руку, чтобы вынуть из волос шпильки. Похоже, она была не в состоянии успокоиться достаточно, чтобы справиться даже с такой простой задачей.

За ее спиной послышались тяжелые шаги. Развернувшись, она увидела, что Давенпорт плюхнулся на большую кровать с балдахином. Он снял ботинки, но в остальном был полностью одет.

Слава Богу хотя бы за это небольшое одолжение!

Он с ухмылкой взглянул на нее и похлопал по поверхности кровати рядом с собой:

– Самая удобная постель из всех, в которых мне приходилось спать за много дней. Почему бы вам не подойти сюда и не попробовать?

– Нет, спасибо, – отозвалась она, положив две шпильки в прелестное блюдечко на туалетном столике. – И как ни жаль мне вам об этом говорить, но сегодня ночью вы не будете спать со мной в этой самой кровати.

– Ну разумеется, буду! – произнес Давенпорт, заложив руки за голову с видом мужчины, твердо намеренного стоять на своем. – После того как мне две ночи пришлось спать, можно сказать, в самых примитивных условиях, вряд ли вы можете ожидать от меня, что эту ночь я проведу на полу.

Несмотря на всю свою решимость, девушка вынуждена была признать силу его довода. Воспоминание о той ночи в Грейндже и о потолке, рухнувшем ему прямо на голову, до сих пор заставляло ее сгорать от стыда.

Она осмотрелась вокруг.

– Что ж, очень хорошо. Вы ляжете на кровать, а я устроюсь в кресле возле камина.

Давенпорт выглядел разъяренным.

– Не говорите чепухи! Ни один джентльмен не позволит даме спать в кресле, пока сам он нежится в постели.

– Но вы не джентльмен, – заметила она. – Вы самый отъявленный негодяй во всей стране.

Давенпорт чуть наклонил голову, задумавшись над ее словами.

– Ну ладно. Устраивайтесь в кресле.

Она даже моргнула от изумления – так быстро ей удалось заручиться его согласием, – однако сухо произнесла:

– Уверена, что мне там будет вполне удобно.

– Да, пожалуй, если вы привыкли ночевать в Грейндже, – согласился Давенпорт, и в его словах было больше истины, нежели такта. – Хотелось бы, однако, чтобы вы рассуждали здраво. Эта кровать достаточно велика для двоих. Будет просто преступлением, если у вас заболит шея. Сидя не спят.

– Милорд, уверяю вас, я так устала, что могла бы заснуть даже стоя, – отозвалась Хилари беспечно. И это было чистой правдой, ибо после утомительного, насыщенного событиями дня, не говоря уже о том, что ей пришлось подняться ни свет ни заря, девушка в придачу выпила слишком много домашнего вина из примулы. Если она не сумеет сохранить остатки здравого смысла, то в конце концов согласится на одно из бесстыдных предложений Давенпорта. Он был из тех людей, которые способны совратить любого человека, прежде чем тот сообразит, что происходит. Ей следовало держаться начеку, однако она чувствовала себя такой уставшей…

Обернувшись к зеркалу на туалетном столике, девушка вынула из волос последнюю шпильку и дрожащими пальцами заплела густые пряди в одну длинную толстую косу. Она пошарила в элегантных ящичках туалетного столика, однако ленты там не нашлось, поэтому ей пришлось оставить косу свободной.

– Не угодно ли вам, чтобы я помог вам раздеться? – раздался голос прямо за ее спиной.

Хилари вздрогнула. Она даже не заметила, как Давенпорт поднялся с постели. Он двигался бесшумно, как кот.

Девушка вскинула голову.

– В этом нет необходимости.

Она готова была, если потребуется, спать в корсете Дейзи. Однако, поскольку он ей был довольно велик, Хилари надеялась, что сумеет как-то вывернуться и избавиться от него. Жаль, что у нее не хватило присутствия духа еще раз попросить миссис Поттер о помощи. Однако этот человек до такой степени сбивал ее с толку, что она едва была в состоянии мыслить здраво.

Граф улыбнулся ей:

– Ну же, Хани. Будет гораздо проще, если я сам развяжу вам шнурки корсета. Вы не первая женщина, которую я видел в рубашке, уверяю вас.

Угрюмо признавая этот факт, она ответила:

– Спасибо. Я справлюсь и сама.

– Я могу сделать это в темноте. Если вам так больше по вкусу, даже с закрытыми глазами.

– Готова держать пари, что можете, – пробормотала Хилари. – Повернитесь ко мне спиной, я переоденусь.

Миссис Поттер приготовила для своей гостьи батистовую ночную рубашку, украшенную вышивкой. Едва взглянув на нее, Хилари пожалела, что не может одним взмахом волшебной палочки избавиться от платья и натянуть ее на себя. У нее возникло ощущение, что раздевание в присутствии Давенпорта окажется слишком большим соблазном, чтобы ему противиться, – но вот для кого из них, она не знала.

Пожав плечами, Давенпорт отвернулся и подошел к камину.

– Раз вам не нужна помощь, надеюсь, вы не станете возражать, если я сниму с себя мокрую одежду? – И, не дожидаясь ответа, он сорвал с себя мокрую рубашку и разложил ее на кресле перед камином.

Она пыталась, действительно пыталась не наблюдать за игрой его мускулов при каждом движении.

Его руки между тем опустились к пуговицам вечерних брюк, и она протестующе воскликнула:

– Не снимайте панталоны!

Давенпорт вздохнул:

– Моя дорогая Хани, они же совсем промокли. Если я подхвачу простуду, мы так никогда и не доберемся до Лондона.

Она сознавала силу его довода – не то чтобы она желала ему здоровья только ради продвижения своего собственного плана. Должно быть, ему и впрямь пришлось немало страдать, сидя за обедом в мокрой одежде.

В конце концов сочувствие взяло верх над скромностью.

– В таком случае нам лучше потушить свет, – сказала она.

Пожав плечами – жест, который должен был дать ей понять, что она принимала слишком близко к сердцу все, касающееся наготы, – Давенпорт исполнил ее просьбу, погасив лампы и потушив свечи, на школьный манер ущипнув фитиль большим и указательным пальцами. Свечи с шипением погасли – звук, эхом отдававшийся в ее собственном теле при мысли о нем, обнаженном, в одной комнате с ней – совсем как в тот раз.

По крайней мере остался только огонь в камине, чтобы осветить комнату. Девушка повернулась к нему спиной и затем услышала шелест ткани, шум шагов и еще один, более продолжительный звук, похожий на шуршание постельного белья.

– Ну вот, – произнес Давенпорт, – я в постели и покрыт с ног до головы. Вам нечего бояться.

Хилари не могла удержаться от того, чтобы не взглянуть в его сторону. Действительно, как он и говорил, он лежал под покрывалом, пристойным образом натянутым до самого подбородка. Он выглядел как самый проказливый школяр из всех, каких ей когда-либо приходилось встречать.

Пока девушка наблюдала за ним, блеск в его глазах уступил место совершенно иному выражению – темному, с налетом желания.

– Теперь ваша очередь, – произнес он. – Я закрою глаза. – Голос его был хриплым, словно скрип ботинка о гравий.

Она зажмурилась.

– Не верю, что вы будете держать глаза закрытыми.

– Умница, – одобрительно заметил он. – На вашем месте я бы тоже самому себе не поверил.

По какой-то причине ей потребовалось усилие, чтобы отвести от него взгляд, однако она собрала последние остатки слабеющей воли в кулак и сделала это.

В гневном молчании Хилари пыталась отыскать взглядом какой-нибудь предмет, который мог бы послужить ей вместо ширмы. Ну конечно! Занавески на кровати с балдахином. Они были сделаны из тонкого муслина, не такого прозрачного, как газ, но и непроницаемым его тоже нельзя было назвать. Тем не менее, учитывая скудное освещение, она не думала, что он сможет что-либо увидеть сквозь них. Девушка поплотнее задернула занавески вокруг кровати, не обращая внимания на его насмешливые протесты.

– Моя дорогая Хани, вы предусмотрели все, не так ли? – Давенпорт вздохнул. – Мне так не терпелось за вами понаблюдать.

– У меня сердце кровью обливается, – отозвалась она язвительно, вынимая булавки из корсажа.

Давенпорт улыбнулся. О чем Хани не подозревала, так это о том, что благодаря огню в камине ее силуэт вырисовывался сквозь занавески кровати довольно отчетливо. Он чувствовал себя великолепно, лежа на отделанных рюшами подушках и наблюдая за этим зрелищем.

Наклонившись, она принялась возиться с корсажем, затем протянула руку к туалетному столику. Он услышал, как шпильки с тихим звоном легли на фарфоровое блюдечко.

Действуя быстрее, чем ему того хотелось, она спустила рукава с буфами по предплечьям и потянула остальную часть платья вниз, высвобождаясь из него. Затем она аккуратно разложила платье на кресле и неловкими пальцами взялась за корсет. Снять его оказалось куда более трудной задачей. Сначала она пыталась стянуть его через голову – стройные, как у танцовщицы, плечи вырисовывались силуэтом на фоне занавески. При этом зрелище Давенпорт тут же почувствовал шевеление в паху. Однако лямки на плечах ограничивали ее движения, так что она не смогла дотянуться до шнурков на спине.

Девушка чуть слышно фыркнула от досады, затем ее руки скользнули назад. Но для того, чтобы развязать корсет подобным способом, ей нужно было быть по меньшей мере акробаткой. Она даже попыталась высвободить руки из лямок, ухватившись за верхний край корсета и поворачивая его так и этак вокруг собственного бюста.

При виде того, как изгибалось и напрягалось ее тело, рот Давенпорта сделался влажным. Его мысли переметнулись к ее пальцам, которые она засунула под корсет, касаясь груди. Он представил себе, как вложит туда свои собственные пальцы, высвобождая ее груди из плена, и еще больше возбудился.

Еще одно раздраженное женское фырканье. Он ждал, что она обратится к нему с просьбой о помощи, – ждал в тишине, нарушаемой только тиканьем часов. Он почти мог слышать яростную перепалку, бушующую внутри ее сознания.

В конце концов, она не стала его ни о чем просить. По-видимому, оставив все попытки справиться со шнурками корсета, она поставила ногу на кресло и подобрала складки нижней юбки, выставив напоказ лодыжки – стройные лодыжки, насколько он мог судить, а уж в этом вопросе он, конечно же, был судьей. Тени только подчеркивали изящные очертания ее рук, возившихся с одеждой вокруг бедер, постепенно спуская чулок с колена. Затем настала очередь другой ноги.

Давенпорт чуть не застонал. Ему хотелось целовать ее во всех местах, которых касались ее пальцы, – сначала все ниже и ниже, а потом все выше и выше. Его тело жаждало ее, и он задавался вопросом, представится ли ему другая такая возможность удовлетворить свои порочные желания. Но для этого она должна была хотеть его, пылать к нему той же страстью, какой он пылал к ней.

Снова подняв руки, девушка исхитрилась натянуть на себя через голову ночную рубашку. Таким образом, она осталась в рубашке, сорочке и нижней юбке. По крайней мере у нее хватило ума развязать тесемки нижней юбки, позволив ей упасть на пол.

Но какое представление! Он и вообразить не мог, насколько неудобно спать в кресле, но если ей так хочется строить из себя мученицу, кто он такой, чтобы ей мешать? Хотя…

Давенпорт предпринял еще одну, последнюю попытку.

– Если хотите спать в постели, то здесь более чем достаточно места для нас обоих, – предложил он. – Столько, что между нами сможет проехать почтовый дилижанс.

– Нет, спасибо.

Голос ее прозвучал резко, однако он почувствовал в нем признаки досады и улыбнулся.

– Вы не передадите мне одно из одеял? – спросила она.

Он стащил с кровати тонкое лоскутное одеяло и нагнулся, чтобы передать ей.

– Надеюсь, мы можем теперь избавиться от этих занавесок на кровати? – осведомился он. – Они уж слишком похожи на погребальный саван.

– Нет, думаю, лучше оставить их как есть.

Она выхватила у него из рук одеяло и быстро забралась в облюбованное ею кресло.

– По крайней мере отодвиньте кресло от камина, – произнес он. – Вы же не хотите, чтобы какая-нибудь случайная искра попала на вас, пока вы спите?

Девушка, похоже, нашла его слова убедительными, однако, прежде чем Давенпорт успел предложить ей помощь, она сама вскочила с кресла и передвинула его, как ей было сказано. Затем она снова скрылась под непроницаемыми складками одеяла, подперев ногами подбородок.

– Может быть, дать вам подушку? – осведомился он.

– Нет, благодарю вас. Здесь есть валик, который вполне сойдет за подушку.

Они оба погрузились в молчание.

– Хани, я не могу удержаться от мысли…

– Нет.

– Но вы даже не дослушали меня…

– Нет! – Она раздраженно вздохнула. – Вы просто выдумываете еще одну причину, пытаясь заманить меня в эту постель, а я не собираюсь вас слушать.

– Жаль, – произнес он, снова откинувшись на спину и подложив под голову руки. – Эта кровать – одна из самых удобных, на каких мне случалось ночевать. Осмелюсь заметить, что этой ночью я буду спать как ребенок.

– В таком случае я предлагаю вам перестать болтать и сделать так, как вы сами сказали.

Он улыбнулся, услышав в ее голосе обиженную нотку.

– Спокойной ночи, Хани.

– Спокойной ночи. – Это прозвучало скорее как приказ, чем как пожелание.

Давенпорт покорно погрузился в молчание. Он ждал, как показалось его усталому, измученному телу, целую вечность, но в конце концов был вознагражден звуком ровного, глубокого дыхания Хилари.

С грацией, достойной пантеры, он соскочил с постели.

 

Глава 10

Хилари медленно приходила в себя после чудесного сна. Она не сразу открыла глаза, но наслаждалась мягкостью и теплом, окружавшими ее подобно кокону. Зарывшись поглубже в подушку, она едва ли не зажмурилась от удовольствия.

Во сне она видела античного бога, отчаянно сражавшегося, заслонявшего ее от бури собственным телом, отражавшего удары молнии мощным мечом. Теперь, в тишине забрезжившего рассвета, бог подхватил ее на руки, и они вместе поплыли по небу с облаками.

Рука, обхватившая ее за талию, казалась крепкой, сильной и надежной, грудь, к которой она прислонилась спиной, была словно облачена в доспехи, жесткие и прочные, но не холодные на ощупь, каким обыкновенно бывает металл, а теплые. Такие теплые…

Она чувствовала себя всецело в его власти. Спокойная. Умиротворенная.

Тут бог вздохнул, и его дыхание жаром обдало ей ухо. Вздрогнув от удовольствия, Хилари еще теснее прижалась к нему. Она хотела навсегда остаться в этом сне – в довольстве и безопасности.

Бог что-то пробормотал и прикоснулся к ней носом, щекоча короткие волоски на затылке. По ее спине снова пробежал трепет. Его ладонь легла ей на живот, потом скользнула вверх, все ближе и ближе к ее…

Глаза ее тут же широко раскрылись.

– Давенпорт!

Взвизгнув, Хилари так и подскочила на постели, разбрасывая простыни и одеяла. Она запуталась в складках занавесок, не сумев отыскать проем между ними. Девушке так не терпелось отделаться от негодяя, который самым низким образом воспользовался своим преимуществом над ней, что она скатилась с матраца, минуя занавески, прямо на пол.

– Ох-х!

Издав невнятное восклицание, Давенпорт одним резким движением раздвинул занавески.

– О черт! Вы не ушиблись?

Она гневно взглянула на него, задыхаясь и ловя губами воздух. Он опустился на колени рядом с кроватью, держа руки на бедрах, совершенно обнаженный, как в день своего появления на свет.

Хилари хотела было крикнуть ему, чтобы он прикрылся, однако не в силах была выговорить ни слова. Все, что она могла, – это тяжело дышать и отфыркиваться.

И еще смотреть на него.

При свете дня лорд Давенпорт представлял собой действительно величественное зрелище, заслуживавшее внимания. И, к ее крайнему изумлению, его… мужской орган как будто становился все больше и прямее – о небо! – прямо у нее на глазах. Ее лицо пылало, но она не в состоянии была отвести глаза от странного «снаряжения» между ногами Давенпорта.

Он и впрямь был античным богом. Одним из тех развратных божеств, которые спускались с неба на землю, чтобы овладеть невинной девственницей во время сна…

Тут ее руки взметнулись к груди.

– Где мой корсет?

Глаза ее как безумные метались по комнате. Давенпорт повернулся к ней спиной, позволив ей созерцать свой великолепный вид сзади, и стал рыться в постельном белье.

О господи! Ей чуть не стало дурно.

Он отыскал корсет, тесемки которого безвольно свисали вниз, и передал ей:

– Вот он.

Хилари не сделала ни движения, чтобы принять у него корсет.

– Что произошло в этой самой постели минувшей ночью?

Ей отчаянно хотелось поскорее осмотреть свое тело, чтобы убедиться в том, что он не совершил ничего непристойного – то есть ничего более непристойного, чем снять с нее корсет. Однако это было невозможно, пока он наблюдал за ней.

Это тут же напомнило ей о том, что следовало сделать ему замечание по поводу его наготы.

– Умоляю вас, прикройтесь, милорд, – произнесла Хилари сдавленным голосом.

Она отвела от него взор, но слишком поздно. Боже правый, этот человек оказывал самое разлагающее действие на ее мораль. Ей ни в коем случае не следовало смотреть на мужское тело подобным образом. Однако зрелище оказалось на удивление притягательным – как она могла противиться такому соблазну?

Давенпорт вздохнул:

– Поскольку других развлечений сегодня утром не предвидится, полагаю, мне лучше одеться. Не были бы вы так добры передать мне мою одежду?

– Да, конечно, – с трудом выдавила она из себя.

Когда Хилари вернулась с его вещами, уже высушенными перед камином, Давенпорт снова забрался под одеяло.

– Этой ночью ничего не произошло, – наконец снизошел он до ответа. – Ничего, кроме того, что я снял с вас корсет – с закрытыми глазами, уверяю вас – и уложил на кровать прежде, чем погрузиться в сон самому.

Она кинула на него враждебный взгляд, однако в душе испытывала огромное облегчение.

– Я же говорила вам, что не нуждаюсь в…

– Ну да. Можете винить во всем мое воспитание, – произнес он, натягивая через голову рубашку и прикрыв грудь, еще несколько минут назад прижатую к ней. – Не могу допустить, чтобы леди страдала от неудобств, тогда как я сам нежусь в роскошной постели. Это было бы несправедливо.

– Но этим утром я… вы… – Ей стоило огромного труда закончить фразу. Хилари совсем не нравилось, что в ответ на его возмутительные выходки у нее так часто не находилось слов. Тем не менее, какими бы ни были его внутренние побуждения, с его стороны было весьма великодушно позаботиться о том, чтобы она спала с удобствами.

В действительности Хилари и не думала, что он лишил ее чести. Ей уже приходилось слышать о том, что первый раз для девственницы всегда бывает болезненным, а принимая во внимание длину и толщину этой штуки между ногами Давенпорта, она могла заключить, что слухи эти были верными. Она не испытывала никаких неприятных ощущений там, внизу. Кроме того, в глубине души она знала, что Давенпорт не опустится настолько низко, чтобы надругаться над ней во время сна. Как бы сказал он сам, в этом нет ничего забавного. Нет, этот дьявол в облике мужчины хотел, чтобы она отдалась ему полностью – и по своей воле.

Но этого ему не добиться никогда!

Все же Хилари чувствовала себя слегка разочарованной тем, что не была в сознании дольше, пока он прикасался к ней. Сохрани она хоть капельку рассудка, она бы продолжала притворяться, что спит…

Хилари нахмурилась, недовольная тем оборотом, который приняли ее мысли. Давенпорт положительно сбивал ее с пути истинного. И чем скорее она расстанется с этим человеком, тем лучше для ее добродетели и душевного спокойствия…

Ее взгляд между тем скользнул к его рукам, пока он повязывал перед зеркалом галстук. Ни на минуту не забывая о том, где была одна из этих рук всего несколько мгновений назад, она словно зачарованная наблюдала за тем, как ловко он управлялся с тканью, завязав ее узлом по последней моде. Это был простой черный галстук, без сомнения, один из лучших в гардеробе мистера Поттера, и почему-то ей показалось, что черная ткань чрезвычайно подходила к его облику негодяя. Давенпорт не брился по крайней мере два дня, и хотя синяки на его лице успели поблекнуть, они все еще оставались ясно различимыми даже под двухдневной щетиной на его подбородке.

Он выглядел как пират или разбойник с большой дороги. Не то чтобы ей случалось встречать мужчин того или другого сорта воочию, но в нем присутствовало высокомерие прирожденного забияки, которое становилось тем заметнее, чем более растрепанным был его вид. Он совсем не походил на человека, способного пролежать всю ночь в постели женщины и при этом целомудренно держать руки в стороне.

И тут Хилари решила, что должна во что бы то ни стало узнать, что он с ней сделал – если вообще сделал что-нибудь.

Давенпорт внимательно присматривался к ней, пока она размышляла, пытаясь закончить фразу.

– Хани, незачем так суетиться из-за вполне невинной ласки. Видите ли, мужчина не всегда способен контролировать, что он делает во сне.

Она тут же ощетинилась:

– Смею предположить, что вы наверняка представляли на моем месте кого-то еще.

– Вполне возможно, – последовал холодный ответ. – И вы, похоже, не возражали. По крайней мере вначале.

– Это потому, что я приняла вас за… – Она осеклась, прикрыв рот ладонью. Не могла же она ему сказать, что видела его во сне в облике бога! Иначе он прямо-таки начнет раздуваться от сознания собственной важности. – Забудьте об этом, – пробормотала она.

Он смотрел на нее блестящими задумчивыми глазами.

– Интересно…

Чтобы избавиться от дальнейших нескромных расспросов, Хилари снова приняла вид школьной учительницы и отослала Давенпорта вниз, за хозяйкой. Ей требовалась помощь с проклятым корсетом. Давенпорт даже не успел открыть рот, чтобы поддразнить ее или предложить свои услуги в качестве горничной.

Хилари недоумевала, почему его покорность вызвала у нее странное чувство разочарования.

К тому времени, когда они наконец добрались до освященных веками улиц Мейфэра, часы уже пробили десять вечера. Хилари, которая раньше сидела, чопорно выпрямив спину, обмякла на сиденье. Давенпорт едва удерживался от соблазна предложить ей положить голову ему на плечо, но они уже почти достигли своей цели, и сам он чувствовал себя страшно утомленным, так что с любовными играми придется подождать.

Они провели больше времени, чем того хотелось Хилари, в той розовой вычурной спаленке в коттедже миссис Поттер. Потом бо́льшая часть дня ушла на то, чтобы заново подковать лошадь, так как обнаружилось, что из-за суматохи, вызванной грозой, она потеряла подкову.

Однако, несмотря на все досадные происшествия и разного рода задержки, он ухитрился сдержать свое слово и ей не придется провести еще одну ночь в пути в его обществе. Хотя ему и представилось для этого достаточно возможностей, он так и не сумел состряпать правдоподобное объяснение, почему она отправилась в Лондон одна, без родных, да еще в сопровождении этого дьявола во плоти, лорда Давенпорта.

В конце концов он решил рассказать Розамунде подчищенную версию правды. Уж кто-кто, а Розамунда наверняка поймет, почему он проникся таким сочувствием к бедняжке, которой пришлось пройти через столько незаслуженных испытаний – не последним из которых была необходимость терпеть его общество в течение двух дней.

После того как он устроит Хилари в Трегарт-хаусе, Давенпорт уже рассчитывал на тихий вечер, теплую ванну и чистую одежду. Его сюртук был весь в дорожной пыли, ботинки забрызганы грязью, а одолженный галстук безвольно свисал вниз. После сегодняшней ночи ему меньше всего хотелось надевать вечерний костюм еще раз.

Однако его ожидало разочарование. Добравшись до лондонского особняка Розамунды, Давенпорт вынужден был протискиваться вперед среди множества других экипажей.

Хилари сонно моргнула:

– Мы уже на месте?

– Да, почти, если только я смогу… – Он направил двуколку в самую гущу движения, поцарапав при этом колесо ландо, двигавшегося в другую сторону. Кучер потряс кулаком, выкрикивая им вслед поток ругательств. Но Давенпорт не обращал на него внимания. Он ловко правил маленьким экипажем, петляя то вправо, то влево, пока не остановился рядом с Трегарт-хаусом.

Как в самом доме, так и вокруг него ярко горели огни. Лакеи выстроились на тротуаре, готовые помочь гостям подняться по ступенькам лестницы. Мальчишки-факельщики околачивались рядом, держа свои факелы наготове и обмениваясь бранными замечаниями с кучерами и дюжими носильщиками.

Плотная, нескончаемая толпа людей в перьях и шелках, черных фраках и безупречного вида панталонах струилась в открытую дверь дома его кузины.

– Что ж, – произнес Давенпорт, – это для меня неожиданность.

Усталость угрожала окончательно сломить Хилари. От постоянного бега лошади и плохо подрессоренного экипажа, подпрыгивавшего на каждом ухабе, ее сильно растрясло. Голова болела и вместе с тем казалась до странности легкой. Они ничего не ели со времени завтрака. Она сама не позволила Давенпорту сделать передышку, чтобы подкрепиться, поскольку не могла вынести даже мысли о том, что ей придется провести еще одну ночь в дороге вместе с ним.

И все-таки они сделали это. Добрались до своей цели.

Какое-то время Хилари не могла понять, что значит весь этот шум и суета. Сидя в полудреме рядом с Давенпортом, она уже почти надеялась, что, когда они прибудут в Трегарт-Хаус, хозяев не окажется дома. Все, чего она хотела, все, в чем нуждалась, – это простой ужин, умывальник и мягкая, удобная кровать, чтобы в ней выспаться. Одной.

Впрочем, такое едва ли было возможно. Предстоявшая ей встреча обещала стать, пожалуй, самой важной в ее жизни. Если только ей удастся убедить Гриффина Девера, графа Трегарта, вступиться за нее перед ее опекуном, то она сможет наслаждаться лондонским сезоном, о котором столько грезила. А если леди Трегарт к тому же согласится взять ее под свое крыло, ее давняя мечта наконец осуществится.

Однако…

– Бал? – Она выпрямилась и укоризненно посмотрела на Давенпорта. – Ваша кузина сегодня вечером дает бал, а вы об этом забыли?

Он пожал плечами:

– Это как-то выскользнуло из моей памяти – после всей этой потасовки, и похищения, и потолков, рухнувших мне прямо на голову.

В его тоне присутствовала резкая нотка. Вместо того чтобы вызвать в ней чувство вины, его короткий ответ задел Хилари за живое.

– Только подумайте, как мы будем выглядеть, – произнесла она. – Нельзя ли попасть в дом, оставшись незамеченными?

Он взглянул на нее сверху вниз, и в эту минуту Хилари увидела в нем настоящего Уэструдера – врожденное высокомерие, привыкшее не обращать внимания на мнение других.

– Разумеется, мы войдем туда через парадную дверь. Как и все остальные.

Однако беглый осмотр Хилари огромного особняка с террасой принес свои плоды.

– Вон там есть черный ход. Мы попадем в дом через кухню.

– Ни в коем случае! – Давенпорт бросил на нее суровый взгляд. – Довольно вам прятаться по углам, и прибедняться, и кланяться всем и каждому словно мышка, надеясь, что никто не обратит на вас внимания. Вы же не прислуга!

– Но вы только посмотрите на меня! – вскричала она. – Любая уважающая себя служанка скорее умрет, чем покажется на людях в таком виде. Кроме того, моя одежда не для бала.

Он окинул ее беглым взглядом.

– А по-моему, вид у вас вполне приличный. Разумеется, вы одеты не для бала, но…

– Вы же сами обещали, что никто, кроме вашей кузины, не узнает о том, что я приехала в Лондон без сопровождения, вместе с вами, – прошипела она. – Вы обещали, что мое прибытие останется незамеченным.

Она схватилась за ридикюль.

– Я выхожу здесь.

Они все еще находились в некотором отдалении от парадной двери.

– Нет, – отозвался Давенпорт спокойно. – Вы будете ждать здесь, пока я не передам поводья лакею, а потом войдете в дом через парадную дверь вместе со мной. Черт побери, если я могу смириться с покрытой синяками физиономией и вечерним костюмом, который я не менял вот уже два дня, то вы тем более можете смириться с опрятным дорожным костюмом, даже если он принадлежит дочке миссис Поттер, Дейзи.

Однако его последняя фраза была обращена к ее спине. Она ловко выскочила из двуколки.

– Хани! – предостерегающе крикнул ей вслед Давенпорт.

Она не обратила на него ни малейшего внимания, продолжая пробираться кратчайшим путем между колесами экипажей, лошадьми и кучками навоза прямо к черному ходу.

Помещение кухни представляло собой настоящий водоворот бурной деятельности, в центре которого находился темпераментный француз, представлявший собой классический образец континентального шеф-повара. У него был чрезвычайно надменный вид, раздувавшиеся ноздри и привычка распекать любого, оказавшегося в радиусе трех футов от его персоны, обрушивая на него целый поток французских идиом.

Теперь, когда стены крепости, так сказать, рухнули перед ней, Хилари не знала, что делать. Придет ли Давенпорт сюда за ней? Или он предпочтет умыть руки в досаде на ее неумение держать себя в руках?

Для мужчин из среды высшей аристократии вроде Давенпорта было так типично не считаться с мнением других. Он мог позволить себе любую выходку – чем возмутительнее, тем лучше, – и тем не менее люди по-прежнему будут стремиться к общению с ним. В конце концов, он был титулованным графом, владельцем множества весьма доходных имений. Он даже понятия не имел, что значит быть бедной девушкой без блеска, титула или связей, к тому же имеющей несчастье принадлежать к семье Деверов.

Впрочем, у нее почти не осталось времени для обид или раздумий, где его искать. Одна из суетившихся вокруг кухарок сунула ей в руки фартук.

– Вы, должно быть, из агентства? – произнесла она отрывисто. – Поздно же вы явились! Так или иначе, нам здесь пригодится любая пара рук.

Прежде чем Хилари успела возразить или объясниться, ей вручили нож для чистки овощей, картофель и настоятельно посоветовали очистить его как можно скорее, не то месье снимет ее голову с плеч.

Чуть заметно вздохнув, Хилари принялась за работу.

 

Глава 11

Давенпорт уже успел привыкнуть к удивленным лицам и недоуменным взглядам, где бы он ни появлялся. Похоже, его неожиданное воскрешение из мертвых оказывало подобное воздействие на людей. Поэтому он не обращал внимания на реакцию толпы, двигаясь неуклонно к своей цели. Его одолевало искушение рявкнуть на них, чтобы они убрались с его пути, но вместо этого он улыбался им своей обычной беззаботной улыбкой – что в сочетании с его эпатирующей внешностью приводило к тому же результату.

Проложив себе путь к верхней ступеньке лестницы, он вошел в бальный зал, где дворецкий бросил на него уничижительный взгляд, когда он ответил отказом на предложение доложить о себе.

– Мне нужно поговорить с ее светлостью. Это не займет много времени, – произнес он, едва заметив ту, кого искал.

Розамунда, белокурая, изящная, несмотря на то что носила под сердцем ребенка, вся сияя, стояла в группе встречающих. Ее мужа нигде не было видно, однако рядом с ней находились ее бывший опекун, герцог Монфор, а также леди Арден, известная на всю столицу сваха, одаривавшие гостей любезными улыбками.

– Джонатан! Меня никто не предупредил, что ты будешь здесь этим вечером. – Темно-голубые глаза Розамунды светились радостным изумлением. – Но что с тобой случилось? – добавила она, едва окинув взглядом его одежду.

Он взял протянутые руки кузины в свои и произнес тихо, но настойчиво:

– Мне нужно срочно поговорить с тобой, Рози. Когда ты освободишься?

На ее лице отразился испуг.

– Как ты сам видишь, я в центре событий, но… я понимаю. Почему бы тебе не станцевать со мной первый вальс?

Давенпорт сделал гримасу. Вальс! Его мечты о горячей ванне, стакане (или даже трех стаканах) бренди и постели, казалось, отступили на задний план.

– А пока что поднимись наверх и попроси Дирлава позаботиться о твоей одежде, – произнесла Розамунда, понизив голос при виде приближавшихся гостей. – Вид у тебя совершенно неприличный даже для такого человека, как ты, дорогой.

Она кивнула и одарила его самой светлой своей улыбкой, отпуская окончательно и бесповоротно. Давенпорту ничего не оставалось, как обратиться к главе рода Уэструдеров, герцогу Монфору:

– Ваша светлость! – Давенпорт отвесил ему изящный, почтительный поклон, и только глаза его при этом выражали отнюдь не уважение. Именно Монфор стал опекуном его сестры Сесили, когда Давенпорта сочли мертвым.

В отличие от своих кузенов Уэструдеров Давенпорт никогда не считал своим долгом следовать указаниям герцога. Однако это вовсе не мешало самому герцогу вмешиваться в дела Давенпорта.

Правда, Монфор не участвовал в его недавнем похищении, в этом Давенпорт был почти уверен. Во всем этом эпизоде отсутствовала некая утонченность, обычно присущая поступкам герцога. Кроме того, Ксавье, маркиз Стейн, скорее позволил бы сварить себя живым в масле, чем поддался на просьбы герцога.

Его светлость улыбнулся своей обычной тонкогубой улыбкой:

– Давенпорт, полагаю, сегодня вечером вы превзошли самого себя.

Это учтивое замечание вовсе не означало комплимент, и Давенпорт не воспринял его как таковой.

– На сей раз это не моя вина. Спросите Стейна, если не верите мне.

Герцог нахмурился:

– Полагаю, нам надо серьезно поговорить – вам и мне.

Ага. Значит, догадка Давенпорта оказалась верной – Монфор ничего не знал о плане похищения. Давенпорту пришло в голову, что, если он хочет, чтобы дебют Хилари имел успех, герцог может стать его могущественным союзником, поэтому он буркнул что-то в знак согласия и двинулся дальше.

– Леди Арден! – пробормотал Давенпорт, склонившись над ее протянутой рукой. – Как приятно вас видеть!

– Хотелось бы мне сказать то же самое о вас, – ответила леди Арден, ее блестящие глаза окинули его взором с головы до ног.

Эта дама, бесспорно, была красавицей, но скорее в духе Афины, чем Афродиты: точеные черты лица, каштановые волосы, довольно полная грудь и царственная осанка. Считалось, что она была любовницей герцога, хотя, даже если это было так, оба они вели себя необычайно осмотрительно.

Эти двое прославились в лондонском высшем свете благодаря своему умению устраивать браки – стратегические альянсы между своими собственными семействами и другими высокородными леди и джентльменами. На свой лад леди Арден отличалась почти такой же безжалостностью, что и герцог. Женщина, которую нельзя было недооценивать, – и к тому же женщина, которая тоже могла оказаться полезной Хилари в случае необходимости.

Обычно Давенпорта не слишком заботили приличия, однако у него хватило ума не поднимать вопрос о Хилари в присутствии герцога или леди Арден, пока они были заняты приемом гостей на балу. Кроме того, ему сначала требовалось привлечь на свою сторону Розамунду.

Леди Арден обмахнула его веером.

– Ярмут сегодня вечером здесь, вместе со своей алчной дочкой. Будьте осмотрительны, Давенпорт, не то можете оказаться в беде. Я слышала, что у него есть на вас виды.

– Даже если так, им никогда не суждено осуществиться, – ответил Давенпорт.

Он уже совсем забыл про леди Марию и ее амбициозного папашу. Одно время его страстно влекло к этой девушке, но не настолько, чтобы проглядеть некоторые недостатки ее характера. Теперь же он мог только удивляться самому себе.

Леди Арден лениво помахивала веером.

– Если вам угодно послушаться моего совета, я бы на вашем месте реже показывалась на людях, пока эта девица не найдет какого-нибудь другого беднягу, чтобы вцепиться в него своими коготками. Впрочем, – добавила она как бы про себя, – когда вы следовали добрым советам?

Давенпорт предпочитал не обсуждать на людях любую даму, с которой у него были близкие отношения, и потому кое-как ухитрился выпутаться из неприятного положения без дальнейших замечаний. И все же как могло получиться, что леди Арден с самого начала поняла замысел леди Марии, тогда как он сам разгадал его лишь в ночь перед самым похищением? До чего же она проницательна в том, что касается человеческого характера, эта леди Арден! И мудра к тому же. Однако он в любом случае не мог последовать ее доброму совету. Ему необходимо было сначала обеспечить успех Хилари в высшем свете.

Чтобы не утратить расположения кузины, Давенпорт покорно поднялся наверх, чтобы выяснить, что может сделать с его вечерним костюмом кудесник-лакей Трегарта. Лишь на мгновение он остановился и задумался, что сейчас делала Хилари внизу, однако решил, что лучше на некоторое время предоставить ее самой себе. Если она и дальше будет настаивать на том, чтобы прятаться по углам, то не сможет пережить лондонский сезон. Однако этот урок ей предстояло усвоить самостоятельно.

Предположительно Хилари хотела выйти замуж. Однако избегать кавалеров с самого начала было не лучшим способом привлечь к себе внимание достойного претендента в супруги. Мысль о том, что она скоро найдет себе мужа, вызвала в нем… подобие некоего чувства, хотя он сам не знал, какого именно.

Вряд ли стоит удивляться, предположил он, что мысль о другом мужчине рядом с Хилари кажется ему такой неприятной. Возможно, он был не самым верным мужчиной из всех, но если какая-либо женщина действительно вызывала его интерес, он, как правило, ее не обманывал. Идея о том, что с ним самим может случиться прямо противоположное, пришлась ему не по вкусу.

Что ж… лучше не говорить «гоп», пока не перепрыгнешь.

Он остановился у дверей гардеробной комнаты, принадлежавшей Гриффину Деверу, ныне лорду Трегарту. Изнутри до него донесся крик, выражавший чистейшую ярость.

Поморщившись, Давенпорт постучал в дверь.

– Я иду, черт побери! – прорычал в ответ Трегарт.

Дверь открылась, и оттуда высунулось гладкое лицо камердинера:

– Лорд Давенпорт!

Черные глаза слуги быстро окинули взглядом персону графа. Он поджал губы.

– Дирлав, вы мне очень нужны, – произнес Давенпорт, разведя руки в стороны. – Как вы сами видите. Но боюсь, у вас сейчас есть другое занятие…

– Давенпорт, это ты? – проворчал Трегарт. – Пусть войдет.

Сразу за этим приказанием последовала еще одна череда ругательств.

– Твой бал продолжается без тебя, – заметил Давенпорт. Войдя в комнату, он обнаружил мужа своей кузины Розамунды стоявшим перед зеркалом и тщетно пытавшимся повязать галстук.

– Я… все равно… сделаю это сам, – процедил Гриффин сквозь стиснутые зубы, губы его растянулись в звериной гримасе.

Он был огромным мужчиной, таким же высоким, как Давенпорт, но куда более массивным – и волосатым. Крупные пальцы Трегарта возились с непокорным куском ткани, пока он, презрительно фыркнув, не отбросил его в сторону, туда, где у его ног скопилась целая груда таких же помятых кусков ткани, доходившая ему почти до колен.

– Что ж, тогда поторопись, Трегарт, – произнес Давенпорт. – Мне нужен Дирлав, и я не хочу проторчать здесь весь вечер, наблюдая за тем, как ты суетишься из-за какого-то галстука.

– Можешь забрать его хоть в ад и там пользоваться его услугами, – ответил Гриффин, выхватив еще один кусок ткани из груды у него под рукой. – Я сам завяжу эту проклятую петлю у себя на шее, даже если это меня убьет, – пробормотал он, завязывая первый узел.

– Не могу ли я чем-нибудь помочь, милорд? – обратился невысокий камердинер к Давенпорту.

– Похоже, вы остались без работы, – произнес он, приподняв бровь в сторону Трегарта.

Блеск в глазах слуги был единственным ответом на это замечание.

– Новый комплект одежды. – Дирлав приложил палец к губам, внимательно осматривая Давенпорта. – Вечерние туфли, белье, чулки. Боюсь, у меня нет подходящих вещей вашего размера, иначе это было бы делом пары минут. Но если вам угодно выпить бренди и отдохнуть четверть часа или около того, я попробую вам помочь.

– Дирлав, это звучит как музыка для моего слуха.

– Очень хорошо, милорд.

Еще одно ругательство, громче всех предыдущих, возвестило о том, что Дирлав покинул комнату. И еще один галстук полетел на пол следом за остальными.

– Теперь я понимаю, почему ты держишь бренди в гардеробной, – заметил Давенпорт, наливая себе стакан. – С таким хозяином, как ты, любой лакей скоро сопьется.

– Он меня не покинет, – проворчал Трегарт. – Для него я представляю собой интересную задачу, если так можно выразиться.

– Должен сказать, ему на удивление хорошо удается поддерживать тебя в приличном виде. Почему ты не даешь ему повязать галстук?

– Потому, что на сей раз я решил сделать это сам. Я уже наблюдал за тем, как он с этим справляется, бессчетное число раз. Но у него такие проворные и умелые пальцы, черт бы их побрал! А мои… – Трегарт протянул ему свои ручищи, каждая размером с хороший кусок ветчины, с большими и толстыми пальцами. – Ну какой от них толк?

– Представь себе, что эта ткань – женщина, – предложил Давенпорт. – Будь с ней мягок. Лаской добейся от нее послушания.

И тут он сообразил, что за всю жизнь Гриффин прикасался лишь к одной женщине – его кузине Розамунде, – и умолк.

Последовала неловкая пауза.

Слегка покраснев, Трегарт произнес:

– Ну вот, ты добился своего. – Он вздохнул. – Пожалуй, мне придется подождать Дирлава.

Тяжелой поступью он направился к столику, чтобы налить себе бренди.

– Что заставило тебя вернуться так быстро?

Давенпорт приподнял бровь.

– Так, значит, ты слышал о заговоре Стейна?

Ему следовало бы догадаться. Трегарт и кузен Давенпорта, Лидгейт, были неразлучными друзьями. Очевидно, Лидгейт ничего не знал о том, что его опоили. Это было проделкой Стейна. Однако Лидгейт охотно согласился помочь, как только дело было сделано.

Давенпорт состроил гримасу. Он уже наказал при помощи кулаков как Лидгейта, так и Бекингема. Однако со Стейном требовался куда более тонкий подход. Тем не менее он сведет счеты и с ним тоже – и очень скоро.

Трегарт кивнул.

– Я сказал Лидгейту, чтобы тот занимался своими собственными делами. В этом вся проблема с Уэструдерами. Они настолько надменны и заносчивы, что не могут терпеть, когда кто-то порочит их имя.

Его взгляд встретился со взглядом Давенпорта поверх краешка стакана.

– Так что же привело тебя сюда этим вечером, да еще в таком виде?

– Я только что вернулся из своего деревенского затворничества.

Трегарт фыркнул:

– Самое короткое затворничество в истории.

Давенпорт приподнял голову, как бы соглашаясь.

– Короткое или нет, но мне оно доставило немало удовольствия. Однако я так и не успел добраться до Давенпорт-хауса. Мое путешествие приняло весьма неожиданный оборот.

– Ты имеешь в виду, что избил до полусмерти Бекингема и Лидгейта, а те в отместку бросили тебя в каком-то амбаре, предоставив позаботиться о себе самому?

– Как видишь, на меня тоже обрушилась вся сила их ярости. – Давенпорт провел рукой по подбородку и почувствовал под пальцами щетину.

– Я попрошу твоего лакея побрить меня, пока я здесь.

– Зачем беспокоиться? Ты выглядишь как настоящий пират, а дамам это нравится. Или по крайней мере мне так говорили, – поспешно добавил Гриффин, снова покраснев.

Гм-м. Еще одно обстоятельство, на котором он предпочел бы не задерживаться, принимая во внимание брак Трегарта с Розамундой.

– Как бы там ни было, – продолжал Давенпорт, – в дороге я встретил одну юную леди.

– Красивую?

Давенпорт нахмурился:

– Какое это имеет отношение к делу?

– Полагаю, что очень большое.

– Ну ладно, так и быть. Красивую. Даже очень красивую. Она одна из твоих родственниц. Некая мисс Хилари Девер.

Он выяснил ее настоящее имя, расспросив Трикси. Разумеется, он ничего не сказал Хани, чтобы не испортить то удовольствие, которое он получал, досаждая ей этим прозвищем.

Лицо Трегарта ничего не выражало.

– Сестра Бенедикта и Тома Деверов. Им принадлежит полуразрушенная усадьба в Линкольншире, недалеко от Стамфорда. Ты наверняка их знаешь.

Брови великана сдвинулись.

– Пара ничтожеств, и осмелюсь предположить, что их сестрица не лучше.

– Ошибаешься, – настаивал Давенпорт. – И она сейчас здесь, в этом доме. Я привез ее сюда, чтобы она погостила у вас.

– Что? Ты совсем из ума выжил? Я не потерплю под своей крышей ни одной девицы из дома Деверов, будь она неладна!

Давенпорт поднял руку, останавливая его:

– Если ты скажешь хоть одно слово, которое вынудит меня дать тебе пощечину, я неизбежно сломаю себе руку – и, кроме того, инстинкт самосохранения не позволит мне ввязаться с тобой в драку. Забудь о той конюшне, из которой она вышла. Девушка добродетельна и чиста, как свежевыпавший снег. Потому-то мне и пришлось увезти ее подальше от этого места. – И затем серьезным тоном добавил: – Она же твоя родня, Девер. Она нуждается в твоей помощи.

– Я не потерплю ее здесь! – выпалил Трегарт. – Розамунда в деликатном положении, и я никому не позволю ее расстраивать.

– О да. Настолько деликатном, что, пока мы тут разговариваем, она там внизу в качестве хозяйки дома принимает более четырехсот гостей и при этом вся светится здоровьем, – отозвался Давенпорт. – Послушай, ты же знаешь сам, как дорога мне Розамунда. Неужели я стану навлекать на нее лишние беды?

– Тебе просто вскружили голову! – бушевал Гриффин. – Обвели вокруг пальца. Все женщины из рода Деверов одинаковы. Одна большая Беда – с большой буквы.

– Полагаю, что и все мужчины из рода Деверов тоже одинаковы, – произнес Давенпорт спокойно, ухитрившись как-то сдержать вспышку гнева, но не более того. – Грубые, неотесанные животные, способные на любую низость, но не на более утонченные чувства. В том числе, как кажется, и на сострадание к беззащитной женщине.

Трегарт метнул на него испепеляющий взгляд.

– Если она так добродетельна и беззащитна, как ты говоришь, что ты делаешь рядом с ней?

«Делаю все возможное, чтобы избавить мисс Девер от этой самой добродетели», – таким должен был быть честный ответ. Однако этого ответа Давенпорт, понятно, дать не мог. Потребность обладать ею физически как будто действовала на совершенно ином уровне, чем желание удостовериться в том, что она получит все, причитающееся ей по праву, во время лондонского сезона. Сейчас он сосредоточился на том, чтобы заручиться поддержкой Трегарта для осуществления своих планов, исключив все остальное.

Даже не моргнув, Давенпорт произнес:

– Я избавил ее от нестерпимого положения в доме ее братьев. Ей некуда было пойти, поэтому я привез ее сюда. Если ты ей откажешь, ей придется самой зарабатывать себе на жизнь – а я осмелюсь предположить, ты и сам понимаешь, что это значит.

– Возьми ее в качестве любовницы, – посоветовал Трегарт. – Это лучшее, что ты можешь для нее сделать.

– Обесчестить ее, ты имеешь в виду? – При виде подобного бездушия по телу Давенпорта пробежала дрожь ярости. Сама мысль о том, чтобы превратить его Хани в доступную женщину, переходящую от одного любовника к другому, казалась ему нестерпимой. Одно дело – завести с ней осторожный роман, приятный для них обоих, и совсем другое – взять ее открыто в качестве любовницы.

Недовольный тем оборотом, который приняли его размышления, он предпочел на них не задерживаться.

– Прошу тебя, – обратился он к Трегарту, – хотя бы повидайся с ней. Как только ты увидишь эту девушку, то сразу поймешь, что я имею в виду.

Трегарт развел руками.

– Хорошо, я с ней встречусь. Но заранее говорю здесь и сейчас, что моим ответом будет «нет». И если только ты станешь расстраивать из-за этого мою жену, я вырежу твою печень и скормлю ее собакам.

 

Глава 12

Когда Давенпорт снова спустился вниз, он уже был умыт, выбрит, причесан и одет как с иголочки в свой собственный вечерний костюм, который Дирлав доставил с молниеносной скоростью из собственного особняка графа, находившегося неподалеку.

Давенпорт отправился на поиски Хилари, уверенный, что найдет ее где-нибудь внизу, смиренно ожидающей его возвращения. Он надеялся, что время, проведенное в одиночестве, пойдет ей впрок. Он был все еще сердит на девушку за то, что она скрылась от него столь малодушным образом.

Однако он застал ее не прячущейся где-нибудь в углу, а на кухне, в самом центре бурной деятельности. В одной руке она держала скалку, а другой выразительным жестом указывала в сторону плиты, распоряжаясь всем, как пчелиная матка в улье. И вокруг нее уже сновали несколько трутней, готовые выполнить любое ее указание. Даже темпераментный повар-француз и тот как будто относился к ней с довольно лестным почтением. На ее носике виднелось пятно от муки, и до чего же очаровательной она выглядела!

Как ей это удалось? Давенпорт стоял, уставившись на нее, пока не сообразил, что все в комнате смолкли и смотрели на него в упор.

– А, вот вы где, мисс Девер!

Ее взгляд тут же переметнулся на него, и она с шумом выронила скалку.

Кто-то открыл крышку огромного котла, и Давенпорта обдало клубами пара. Но ему не нужен был пар, чтобы почувствовать внезапный, безошибочно распознаваемый жар в его теле. Ей достаточно было просто встретиться с ним взглядом, чтобы внутри у него все так и закипело.

Черт побери, только не сейчас! Ему нужно было на десять минут забыть о своей похоти и поговорить с девушкой по душам.

Пока она смотрела на него, одно выражение на ее лице сменяло другое, остановившись в конце концов на яростном блеске в глазах.

– Прошу прощения, – обратилась она к Давенпорту, губы ее угрожающе сузились. – Им не хватает рабочих рук, и я должна…

– Ну конечно, не должны! – произнес Давенпорт и сделал жест в сторону повара. – Эй, вы! Если вам не хватает людей, пошлите за ними в Давенпорт-хаус. Ума не приложу, о чем вы думали, если не смогли решить проблему раньше.

Тут на место действия прибыл дворецкий и заговорил:

– Разумеется, милорд. Уверяю вас, все будет сделано. С одной из кухарок как раз произошел несчастный случай, когда мисс Девер появилась на кухне, иначе мы бы никогда не приняли ее помощь.

– Не вините их, – произнесла Хилари. – У них не было другого выбора, как только согласиться на мое предложение.

– А я их и не виню, – ответил Давенпорт. Он-то знал в точности, кто нес ответственность за подобное положение дел. Кроме того, он знал, что слуги вряд ли станут уважать Хилари за ее великодушный поступок.

Подбородок ее упрямо дернулся, но даже она не решилась бы спорить с ним в присутствии прислуги в чужом доме.

– Прошу вас, мисс Девер, – произнес Давенпорт, поклонившись, и вышел из кухни, даже не став ждать, чтобы убедиться, следует ли она за ним или нет.

У подножия лестницы он подхватил ее под локоть и увлек за собой в безлюдный уголок.

– И о чем вы только думаете, якшаясь со слугами подобным образом?

– Уберите от меня руки, – прошипела она. – Не то вы испачкаете свои красивые белые перчатки.

Хилари в упор смотрела на Давенпорта, не в состоянии удержаться от сварливой нотки в голосе.

– Что? – Этот самонадеянный осел еще имел дерзость сдвинуть брови, словно он был озадачен или даже слегка обижен.

О, она бы с удовольствием схватилась за ближайший кухонный нож и всадила ему в грудь прямо сквозь элегантный сюртук. Как он посмел предоставить ее себе самой, а сам тем временем переоделся и причесался с таким изяществом, что мог бы соперничать даже с Красавчиком Браммелом в его лучшие времена?

Когда она впервые заметила его, стоявшего в непринужденной позе в дверном проеме кухни, то сначала решила, что перед ней – сама мечта, ставшая явью. Потом его окутал пар, словно небесное облако – или, вернее, жар из совсем другого места. Он был похож на ангела тьмы, который явился сюда из подземного мира, чтобы похитить ее и увлечь за собой в свое огненное логово.

И лишь потом ей пришло в голову: он оставил ее возиться в кухне, сам при этом успев принарядиться не хуже самого заправского франта.

– Без сомнения, вы собираетесь присутствовать на балу, – произнесла она, сделав легкий реверанс. – Не смею вас задерживать.

Ей хотелось сжаться в клубок в каком-нибудь углу с пауками и умереть.

– Не будьте такой дурочкой. – Он сделал гримасу. – Неужели вы думаете, что мне так уж хочется пойти на этот распроклятый бал? Но если я этого не сделаю, Розамунда не станет со мной разговаривать. Мне просто необходимо заручиться ее поддержкой, поскольку могу сказать вам сразу, что Трегарт решительно отказывается принять вас в своем доме.

Хотя Хилари уже почти ожидала, что ее отвергнут, удар был жестоким.

– Ох! – Она сглотнула. – Что ж, тогда я…

Совершенно растерянная, она поднесла перепачканную мукой руку к глазам. Не то чтобы она полностью полагалась на Давенпорта – ради всего святого, нет! Или?.. Безусловно, она не настолько глупа, чтобы поверить, будто он способен довести дело до конца.

И тем не менее она полагалась на него.

Страх оказаться одной в большом городе, где она совершенно никого не знала, угрожал поглотить ее.

– Мне следовало найти какое-нибудь место, чтобы провести эту ночь, но…

Боже праведный! Она и не заглядывала в будущее дальше своего прибытия в Лондон. Какой же дурочкой надо быть, чтобы не предусмотреть подобную возможность и не позаботиться об этом заранее?

Нет, ей просто слишком отчаянно хотелось поскорее сбежать из дома братьев. И она слишком доверяла этому не заслуживавшему доверия негодяю.

– Моя дорогая Хани, не говорите чепухи, – произнес Давенпорт. – Я специально вырядился подобным образом, чтобы станцевать вальс с моей кузиной и уговорить ее оставить вас здесь. У нее самая добрая душа на свете, к тому же она может добиться от Трегарта всего, чего угодно. Сами увидите, сегодня вечером вам не придется никуда идти.

Он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз, и сердце в ее груди тяжело, медленно подскочило.

Она всем существом хотела разделять его спокойствие и уверенность. Но больше всего она хотела надеть нарядное платье и войти в бальный зал, рука об руку с ним. Видеть, как он смотрит на нее с восхищением – или даже с благоговейным трепетом, – а не с забавной снисходительностью, как сейчас.

Если бы только она могла понравиться леди Трегарт. Если бы только она могла убедить опекуна расстаться с частью доходов от ее капитала, чтобы она могла оплатить свой дебют.

Она попала в Лондон, но это не принесет ей особой пользы, если лорд Девер воспользуется своим правом опекуна и отошлет ее обратно в Грейндж. Возможно, что уже к утру ее братья будут прочесывать весь город, разыскивая ее.

– Вы уверены, что вам удастся уговорить леди Трегарт оставить меня здесь? – спросила она.

Его зубы блеснули в улыбке, которая превратилась в дьявольскую усмешку.

– Моя дорогая, любая женщина, танцующая со мной вальс, все равно что воск в моих руках.

Она фыркнула.

– По сути, я настолько в этом уверен, – продолжал он, не обращая внимания на то, что его перебили, – что собираюсь сейчас же передать вас в руки домоправительницы. Она найдет для вас подходящую спальню, а я тем временем постараюсь умилостивить мою кузину.

Как только они оказались в хорошо освещенном месте, она заметила, что щетина с его подбородка исчезла, а синяки на лице резко контрастировали с чистой, гладко выбритой кожей. Волосы были уложены блестящими темными волнами, но не взбиты и напомажены, как у большинства джентльменов. Ей нравилось, что они до сих пор выглядели естественно, хотя и опрятнее, чем раньше.

Ох, ей и впрямь следовало быть довольной тем, что он не выглядел точно так же, когда они встретились впервые. Тогда у нее не хватило бы смелости противостоять ему – или даже заговорить с ним, коли на то пошло.

– Вы скажете леди Трегарт то, о чем мы с вами условились? – произнесла она. – Никакой возмутительной лжи или… или…

– Не беспокойтесь, моя дорогая. У меня все под контролем.

Он наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб, как ребенка.

– Спокойной ночи. Завтра мы вместе со всем разберемся. А сейчас вам нужно отдохнуть.

Хилари почувствовала необъяснимое раздражение от того, что ее вот так благожелательно, почти по-отечески, отпустили. Однако она все же отправилась наверх вместе с добродушной домоправительницей, которая даже бровью не повела, когда ей посреди бала приказали приготовить подходящую спальню для неожиданной гостьи. Похоже, миссис Фейтфул сочла родство Хилари с хозяином достаточной причиной, чтобы приветствовать ее. Если бы только она знала!

– Эти апартаменты принадлежали сестре хозяина, леди Жаклин, – произнесла домоправительница, пропуская ее. – Теперь она замужем и живет за городом.

Комната была изящно отделана и обставлена с исключительным вкусом. Хилари моргнула, не в состоянии даже представить себе, что можно жить в такой роскоши.

– Как красиво! – выдохнула она.

– Хозяйка приказала заново обставить мебелью весь дом после того, как вышла замуж за хозяина, – заметила домоправительница. – Леди Жаклин, как вам, должно быть, известно, не особенно жалует разного рода рюши и оборочки. Ну и споры разгорелись между этими двумя! Но в конце концов хозяйка настояла на своем, а леди Жаклин спальня понравилась, даже против ее воли.

«Да и как она могла ей не понравиться – вплоть до последнего дюйма?» – подумалось Хилари.

Хилари хотелось прилечь на толстый ковер и лепить снежных ангелов, как в глубоком пышном сугробе. Ей хотелось упасть на кровать с балдахином, погружаясь все глубже и глубже в пуховый матрац. Ей хотелось завернуться в яблочно-зеленого цвета занавески и танцевать вальс.

Ни на одной из поверхностей не было ни малейшего следа пыли. Ни единой прорехи или дырочки от моли. Ни единой паутины или трещины на украшенном изысканной лепниной потолке.

Хилари почудилось, что она умерла и попала на небеса.

И она решила – здесь и сейчас, – что сделает все, что от нее потребуется, лишь бы остаться в этом доме. Даже если для этого ей придется заключить сделку с самим дьяволом.

Давенпорту повезло: он вернулся в бальный зал как раз к обещанному вальсу.

В голубых глазах Розамунды блеснули искорки.

– А я уже думала, что ты собираешься оставить меня без партнера, – произнесла она. – Где ты был все это время? Не иначе как какая-нибудь легкомысленная матрона привлекла твое внимание.

– Вовсе нет, – ответил Давенпорт. – И если семейная жизнь превратила тебя в сварливую мегеру, Рози, могу лишь пожалеть, что ты не осталась незамужней. Без партнера, если можно так сказать. – Он, нахмурившись, взирал сверху вниз на ее совершенную красоту. – Впрочем, держу пари, что тебе еще никогда не приходилось подпирать стену во время танца.

Тут он подумал о Хилари, твердо дав себе слово, что она тоже не останется без кавалеров. Но прежде чем беспокоиться о том, кто будет с ней танцевать, сначала ему следовало обеспечить для нее лондонский сезон и приглашение на бал.

– Это не извиняет твое опоздание, – произнесла Розамунда.

Он сурово посмотрел на кузину, и тут возле ее рта появилась ямочка.

– Ох, прости меня, – вздохнула Розамунда. – Я и впрямь порой веду себя как мегера. Просто я очень устала и к тому же немного не в настроении сегодня вечером. Понятия не имею, почему я сочла удачной мыслью дать бал, когда я выгляжу и чувствую себя совсем как один из воздушных шаров мистера Симпкинса – только далеко не такой легкой на подъем.

– Ты не в духе потому, что тебе не хватает обычных знаков внимания. И я знаю в точности, как это можно исправить.

Он наклонился и прошептал ей что-то на ухо. Розамунда так и прыснула со смеху, каким-то образом ухитрившись слегка ударить его по запястью веером и при этом не сбиться с такта.

– Льстец!

Однако Давенпорт видел, что его замечания, сколь бы возмутительными и неуместными они ни были, подняли ей настроение. Она так и просияла, глядя на него снизу вверх, и он задавался вопросом, почему смех такой блистательной красавицы, как Розамунда, не оказывал на него особого действия, в то время как редкая улыбка на лице другой юной леди переворачивала у него все внутри, вызывая смущающее и прежде неведомое ему чувство.

Впрочем, он не стал задерживаться на этой мысли, а предоставил Розамунде самой перевести разговор в нужное ему русло.

– Гриффин говорит, что ты хочешь попросить меня о какой-то услуге, – заявила она напрямик.

– Вот как? И это все, что он тебе сказал?

– Нет, конечно. Он рассказал мне все. Ты же знаешь, что он ничего не может скрыть от меня, если я твердо решила выпытать у него правду. Где она? И как, скажи на милость, ты мог взять на себя ответственность за нее?

– В данный момент она наверху, в постели. – Давенпорт решил ответить сначала на более легкий вопрос. – Что же до остального, то я встретил ее совершенно случайно, спас во время грозы и проводил домой. Ее зовут мисс Хилари Девер. Одна из родственниц Гриффина, как тебе известно.

– Да, он мне об этом говорил. Но, как ты понимаешь, это само по себе не может служить рекомендацией. – Розамунда поджала губы. – Деверы в лучшем случае люди бесшабашные, а в худшем… О да, я знаю, что с моей стороны неприлично отзываться в таком тоне о семье моего мужа, но смею заметить, тебе и самому об этом известно.

– Да, известно. Но она совсем другая.

Розамунда с сомнением взглянула на него.

– По словам Гриффина, она скорее всего твоя очередная пассия. Это так, Джонатан? Если ты посмел привезти подобное создание в мой дом…

Раздосадованный Давенпорт хмуро взглянул на нее:

– Неужели, по-твоему, я способен на такое?

– В этом-то весь вопрос, – ответила Розамунда. – Тому, прежнему Джонатану такое и в голову не пришло бы. Но тот человек, которым ты стал сейчас…

Встревоженное выражение его лица застало Розамунду врасплох. О черт! Он мог быть негодяем во многих отношениях, но даже помыслить не мог о том, чтобы пятнать репутацию собственной кузины.

– Что ж, забудь об этом, Рози. Не только с моей стороны было бы низко привозить свою любовницу в твой дом, но с чего я вдруг стал бы это делать? Будь она и впрямь моей пассией, как ты ее называешь, я бы просто устроил ее со всеми удобствами в каком-нибудь маленьком особняке в Кенсингтоне. И мне не было бы никакой необходимости подыскивать какую-нибудь респектабельную даму, чтобы сопровождать ее в свет на время сезона.

Ее лицо так и застыло.

– Сезона? Ты с ума сошел?

Положительно, их разговор пошел вкривь и вкось. Ему не часто случалось просить других об услуге – он всегда был слишком самодостаточен и к тому же слишком много лет прожил в одиночестве.

Давенпорт неловко буркнул:

– Возможно, сейчас не самое подходящее время, чтобы упоминать об этом.

– Да, пожалуй, – произнесла Розамунда с непривычной резкостью. – Сначала ты пропал, а потом ввязался в драку, не так ли, Джонатан?

– Ты же знаешь, что я не какой-нибудь неряшливый школяр.

– Ты бы мог меня провести, – пробормотала Розамунда. – А что скажет на это Сесили, я боюсь даже подумать.

У его дорогой сестрицы, безусловно, найдется что сказать – в этом Давенпорт был совершенно уверен. Он знал, что Розамунда просто не сможет держать это при себе. Оставалось лишь надеяться, что ему удастся избежать выговора от Сесили во время бала.

– Я объясню тебе все завтра, когда ты придешь в себя после этого вечера, – пообещал он. – А пока прошу тебя, позволь ей остаться на ночь. Ты сможешь вышвырнуть ее за дверь завтра, если таково будет твое желание, но уверяю тебя, после встречи с ней ты изменишь свое мнение.

– Значит, она так не похожа на остальных своих родных? – осведомилась Розамунда скептически.

Давенпорт улыбнулся:

– Она очень милая. Вот увидишь.

Как только вальс окончился, Давенпорт попытался было скрыться из бального зала, однако из-за движения толпы оказался лицом к лицу с Сесили, которая как раз в эту минуту о чем-то беседовала со своим мужем, герцогом Ашборном, и еще парой гостей. Один из этих двоих был молодым человеком с золотисто-каштановыми волосами и нервозным выражением лица, словно ему хотелось сорваться с места и бежать отсюда куда глаза глядят. Незнакомая дама рядом с ним, судя по всему, приходилась ему сестрой – тот же цвет волос и та же нервная манера держаться.

– Вот чудеса! Джерри Мейсон! – воскликнул Давенпорт. – Что привело тебя сюда из Кембриджа?

Он наклонился, чтобы пожать старому другу руку и потрепать его по плечу.

Слишком поздно он вспомнил. Слегка натянутое выражение на обычно благодушном лице юноши, а также то, что он решился подать руку Давенпорту только после заметной паузы, подсказало графу, что Джеральд ничего не забыл.

Сделав над собой усилие, Давенпорт улыбнулся:

– Мне казалось, ты никогда не участвовал в сезоне, старина. Наверное, твой микроскоп скучает по тебе?

Будь Джерри более опытен в делах света, он бы тут же оборвал Давенпорта. Впрочем, ему понадобилась бы изрядная доля смелости, чтобы сделать это в присутствии Сесили и герцога Ашборна. Мейсон покраснел и уже собирался выдавить из себя ответ, но тут вмешалась Сесили:

– Мистер Мейсон, как и положено хорошему брату во время сезона, сопровождает по городу свою сестру. – Она с улыбкой обернулась к спутнице Джерри. – Мисс Мейсон, могу ли я представить вам своего брата, графа Давенпорта? Не думаю, что вы встречались раньше.

Юная леди оказалась настолько робкой, что еле пискнула что-то в знак приветствия, после чего снова умолкла, испуганно глядя большими голубыми глазами на брата.

В другое время Давенпорт не удостоил бы мисс Мейсон ни единой мыслью, но поскольку сейчас его больше всего заботил дебют Хилари, он испытывал прилив сочувствия к девушке. Неловкие руки и ноги, веснушки и болезненная робость в придачу.

Прежде чем он успел сдержаться, слова сами сорвались с его губ:

– Не согласитесь ли протанцевать со мной следующий тур, мисс Мейсон?

Не позволив сестре ответить, Джеральд резко произнес:

– Думаю, что нет, Давенпорт.

Очень медленно Давенпорт повернул голову, чтобы взглянуть на Джеральда. Молодой человек с трудом сглотнул, но не отступил. Очень смело с его стороны.

С беззаботным смешком Сесили сказала:

– Уверена, что смогу найти для вас лучшего партнера, чем мой старый и скучный брат, мисс Мейсон. Пойдемте со мной и посмотрим, кто из кавалеров может быть для вас интересен.

Бросив угрожающий взгляд на Давенпорта, содержавший безмолвное требование вести себя прилично, она удалилась вместе с мисс Мейсон, оставив брата с Ашборном и Джеральдом.

Сесили не о чем было беспокоиться. Весь гнев Давенпорта был направлен на него самого, а не на Джеральда. Всего на несколько мгновений он забыл, что люди вокруг считали его распутником и мерзавцем. Вряд ли Джеральд позволил бы такому человеку даже дышать одним воздухом с его девственной сестрой – и кто стал бы осуждать его за это? Уж конечно, не Давенпорт.

И все же, увидев Джеральда, он словно перенесся мыслями на несколько лет назад. Он как будто снова очутился в Кембридже, и весь мир казался ему одной бесконечно сложной загадкой, которую он твердо решил разгадать. И он должен был благодарить Джеральда за это напоминание.

Ашборн, спокойный и учтивый, как всегда, вовлек Джеральда в разговор о последних попытках молодого человека извлечь экстракт коры хинного дерева, чтобы помочь больным малярией. В то время как Давенпорт часто ставил зрелищные опыты в Королевском институте, нередко поджигая предметы, Джеральд без лишнего шума искал способ спасти человеческие жизни.

Ашборн, со свойственной ему коммерческой жилкой, убеждал Джеральда взять патент на свои открытия, однако Джеральд твердо стоял на том, что результаты его исследования должны стать доступными всем.

– По крайней мере постарайся как можно скорее опубликовать свои находки, – посоветовал Ашборн, сдвинув гладкие черные брови. – Эти проклятые французы все время присваивают себе чужую славу.

Джеральд только пожал плечами:

– Я не особенно беспокоюсь из-за таких вещей. Меня никогда не интересовал приоритет в публикации.

– Если бы он тебя интересовал, возможно, и Королевский институт относился бы к тебе серьезнее, – заметил Ашборн.

Джеральд нахмурился:

– Королевский институт привечает разного рода шарлатанов.

Ашборн бросил беглый взгляд на Давенпорта.

– Что верно, то верно.

Сколь бы безрассудным это ни казалось, при этом согласии герцога внутри Давенпорта все сжалось от ощущения, что его предали. Впрочем, чего еще он, в конце концов, мог ожидать?

– Добрый вечер, джентльмены! – раздался за его спиной серебристый женский голос, врываясь в их чисто мужской разговор подобно перезвону колоколов.

Леди с блестящими волосами цвета воронова крыла и яркими голубыми глазами приблизилась к ним, опираясь о руку отца. Она была самим олицетворением красоты – от изящной диадемы в модной прическе до кончиков атласных бальных туфелек. У нее была довольно полная для такой стройной фигуры грудь, рост выше среднего и поистине королевская осанка.

Едва ее взгляд остановился на Давенпорте, в ее глазах вспыхнул холодный огонек. Она очень болезненно восприняла их разрыв, однако была слишком хорошо воспитана, чтобы устраивать сцену. Впрочем, вечер еще только начинался…

Проклятие. Давенпорт рассчитывал скрыться из бального зала прежде, чем столкнется с ней снова. Слишком поздно. И не только с леди Марией, но и с ее папашей, который следовал рядом с вежливой улыбкой на лице. Беда никогда не приходит одна.

– Леди Мария, лорд Ярмут. Вы уже знакомы с герцогом Ашборном, я полагаю?

Ашборн поклонился.

– А с мистером Мейсоном?

– Да-да, конечно, – ответил Ярмут самым приветливым тоном, на какой был способен. – Мы знакомы с Джеральдом целую вечность, не так ли, дорогая?

Ярмут был крупным мужчиной с лысеющей яйцевидной головой. То, что еще оставалось от его волос, было черного цвета, как и у его дочери. Этот человек улыбался постоянно, даже распекая своих учеников за какую-нибудь ошибку или провинность.

Именно страсть Ярмута к химии изначально передалась Давенпорту. Джеральд одно время тоже пользовался покровительством герцога.

Щеки леди Марии порозовели, пока она приветствовала спутников Давенпорта. Однако все ее внимание по-прежнему было сосредоточено на нем, и Давенпорт находил ее пристальный взгляд нервирующим. Она напоминала ему кошку, решившую поиграть с мышкой, прежде чем ее съесть, – что, конечно же, было нелепо.

– Леди Мария. – Голос Джеральда прозвучал подобно удару кнута, когда он отвесил ей короткий поклон.

Взгляд девушки переметнулся сначала к нему, а затем обратно на Давенпорта. Румянец на ее щеках сделался гуще, и она вызывающе приподняла подбородок.

Если она думала таким образом оживить прежнюю привязанность Давенпорта, ей следовало бы знать его получше. Он не выказал ни искорки интереса.

Музыканты между тем заиграли вступление к оживленному деревенскому танцу.

– Ах! – воскликнула леди Мария. – Сейчас как раз начнется следующая фигура.

Ее широко раскрытые глаза, обрамленные густыми, черными как смоль ресницами, вспыхнули огоньком ожидания, и Давенпорт знал, что любой джентльмен, достойный этого звания, тотчас уловил бы этот сигнал.

Что ж, очевидно, он не был достоин ни этого звания, ни какого-либо другого, коли на то пошло. Танцевать с этой девушкой означало еще больше подстегнуть амбиции ее отца, придав достоверности самым нелепым слухам, ходившим по поводу печально знаменитого лондонского негодяя и добродетельной леди Марии Шанд.

Давенпорт упорно хранил молчание до тех пор, пока леди Мария не была вынуждена одарить слабой улыбкой и других джентльменов, стоявших рядом. Ашборн с явной тревогой протирал носовым платком стекло монокля – и не без основания: Сесили наверняка снимет с него шкуру, если увидит танцующим с соперницей.

Джеральд покраснел и сделал резкий шаг вперед.

– Если вам угодно потанцевать со мной, миледи, я буду очень польщен.

Бедный Джеральд! Он всегда был так неловок с женщинами, в особенности с красивыми женщинами.

Лишь на мгновение ее губы в форме лука сжались, выражая неудовольствие таким поворотом событий. Однако леди Мария была достаточно умна, чтобы понять: на сей раз она проиграла.

С улыбкой, которая могла бы растопить глыбы льда, девушка сделала реверанс, и ее ладонь легко легла на протянутую руку Джеральда. Едва удостоив своего незадачливого партнера взглядом, она произнесла:

– Благодарю вас, мистер Мейсон.

Джеральд увел за собой леди Марию. Ашборн откланялся и удалился, и Давенпорт уже собирался воспользоваться моментом, чтобы скрыться, но тут Ярмут остановил его, подняв вверх руку:

– Давенпорт, старина! Нам нужно поговорить.

– Вот как? – пробормотал Давенпорт. Он уже знал, что именно собирался сказать ему Ярмут. Со времени возвращения Давенпорта в мир живых его бывший наставник стал для него самой большой поддержкой – и, таким образом, самой большой опасностью.

Они оба наблюдали за тем, как Джеральд и леди Мария заняли место в круге танцующих. Похоже, между ними разгорелся жаркий спор. О, разумеется, по манере держаться леди Марии нельзя было догадаться ни о чем подобном, зато лицо Джеральда сделалось почти таким же красным, как его волосы.

– Бедный Джеральд, – пробормотал Ярмут, словно читая мысли Давенпорта. – Он опять обращался с вами свысока?

– И я бы не стал винить его за это, – ответил Давенпорт. – То, что я сделал, было совершенно непростительно.

– Гм-м. – Ярмут искоса взглянул на него. – Похоже, вы принимаете все оскорбления и нападки с редким благородством. Не знаю, как вы все это выдерживаете.

Давенпорт только пожал плечами. Он не был уверен, какая тема для беседы казалась ему более неприятной – утрата репутации в научном мире или перспектива жениться на дочери Ярмута.

– Я бы мог помочь вам обелить свое имя, – заметил Ярмут.

– Да? – Звучит неплохо. – И как же?

– Я обладаю влиянием во многих кругах – в том числе даже в тех, куда Ашборн не вхож.

И ценой за использование этого влияния должна была стать, без сомнения, женитьба Давенпорта на леди Марии.

Давенпорт изогнул губы в притворной ухмылке, столь же медоточивой, как у Ярмута.

– Вы очень великодушны.

– Вовсе нет. – Улыбка, все это время не сходившая с лица его собеседника, каким-то образом сделалась еще ярче. – Осмелюсь предположить, вы уже знаете о том, какой услуги я прошу взамен.

Что ж. Перчатки брошены.

– Мой дорогой сэр, я глубоко польщен. Однако позвольте мне вас уверить, что все слухи на мой счет совершенно справедливы. Я не тот юноша, которого вы знали годы назад. – Он сделал паузу, на мгновение опустив взгляд на руки, после чего снова поднял голову, глядя прямо в глаза Ярмуту. – Кроме того, из меня выйдет скверный муж.

– Вы сделали мою дочь предметом вашего внимания, – произнес Ярмут, и впервые в его ровном голосе появились стальные нотки.

– Уверяю вас, сэр, я уже осознал свою ошибку, – ответил Давенпорт, поклонившись. – Я намеревался при нашей следующей встрече порвать с ней раз и навсегда.

Давенпорт скрылся из бального зала при первой же возможности. Игра в карты в тот вечер вряд ли могла его привлечь, поэтому оставалось либо отправиться домой, либо найти какое-нибудь другое развлечение в городе.

Перед его мысленным взором снова и снова вставало искаженное презрением лицо Джеральда, когда он упомянул падение Давенпорта. Когда-то они были друзьями и отчаянными соперниками, вдохновлявшими друг друга на новые открытия. Теперь же Давенпорт стал для всех посмешищем, изгнанным из Королевского института. Его бывший коллега презирал его за это, считая утрату репутации равносильной предательству. Еще одна цена, которую Давенпорту пришлось заплатить за свободу.

Встреча с леди Марией оставила кислый привкус в его рту. Ему казалось, что последние два дня он пил из чистого прохладного родника, лишь для того чтобы следом ему сунули в рот ложку уксуса. Желание освежить нёбо, снова увидев Хилари, было слишком сильным, чтобы не обращать на него внимания.

О да, он был раздражен и сильно не в духе. Сначала ему нужно было устроить ее дебют, а уже потом перейти к куда более захватывающей задаче – соблазнению.

Он наверняка уговорит Розамунду сопровождать Хилари в свет – Давенпорт нимало не сомневался, что добьется успеха со своей мягкосердечной кузиной. Оставалась еще одна непростая задача – уговорить опекуна девушки согласиться с предложенным планом. Однако Давенпорт был уверен, что, если он сумеет поставить Девера перед свершившимся фактом, у того не останется другого выхода, как только уступить.

Он будет просто глупцом, если не уступит. Обреченная гнить заживо в Грейндже, Хилари не представляла для него никакого интереса. Во время лондонского сезона ей представится случай составить подходящую партию, которая сделает честь ее семье, а заодно поможет братьям сбыть ее с рук. Девер мог быть человеком грубоватым, но далеко не глупым. Он легко увидит все преимущества того, что в свет девушку выведет именно Розамунда.

Прежде чем он успел что-либо сообразить, Давенпорт оказался стоящим в коридоре рядом с бывшей спальней Жаклин – куда, как он слышал, домоправительница собиралась проводить Хилари.

Бедняжка. Она так утомилась в пути. Без сомнения, сейчас она уже крепко спала.

Быстро оглянувшись по сторонам, он повернул ручку двери и проскользнул в безмолвную спальню.

 

Глава 13

Давенпорт прикрыл за собой дверь. Комната, освещенная только камином, была погружена в полумрак, и ему пришлось выждать несколько мгновений, пока его глаза привыкнут к темноте.

Его встретила тишина, нарушаемая лишь тиканьем каминных часов. Он не мог слышать ее слабое, ровное дыхание, как минувшей ночью. На какой-то миг он даже подумал, что попал не в ту комнату, но потом сообразил, что занавески вокруг постели были задернуты. Давенпорт потихоньку приблизился к кровати и приоткрыл бархатные драпировки.

Она была там, погруженная в глубокий сон. В темноте он не мог различить очертаний ее тела – только бесформенную массу постельного белья. Вся закутанная в одеяла, спящая сном праведницы…

Он знал по опыту, как крепко она спала. Прошлой ночью он поднял ее с кресла, перенес на кровать и уложил рядом с собой, чтобы развязать ее корсет. Оберегая ее скромность, он даже сделал это с закрытыми глазами, скользя пальцами под одолженной у хозяев ночной рубашкой, которую она надела.

Нельзя сказать, чтобы прикосновение к ней не доставляло ему удовольствия – он даже не удержался от некоторых «случайных» вольностей, вовсе не оправдывавшихся необходимостью снять дамский корсет. Воспоминание об этом до сих пор согревало его.

Самым трудным оказалось извлечь уже расшнурованный корсет из-под ночной рубашки. Давенпорт был уверен, что она проснется. Однако она не проснулась – что, впрочем, было неудивительно после такого долгого и утомительного дня.

Давенпорт вынул тонкую свечку из сосуда на камине и, поднеся ее к огню, зажег с ее помощью одну из свечей. Затем он поднес свечу к постели, уверенный в том, что даже стадо слонов ее не разбудит. А если даже и разбудит, что в этом дурного? Ведь им нужно было выработать свою тактику на предстоящий день. А если это, в свою очередь, приведет к чему-то более интересному, кто он такой, чтобы сетовать?

Он заметил, что она забыла заплести волосы в косу. Мягкий золотистый свет свечей подчеркивал темное золото ее разметавшихся прядей. Во сне, с умиротворенным выражением лица и слегка приоткрытыми в слабом подобии улыбки губами она выглядела восхитительно свежей и очень, очень милой.

От этого зрелища дыхание замерло в его груди.

Он хотел, чтобы она проснулась и они могли обсудить ее будущее, а также то, что произошло этим вечером в бальном зале. Кроме того, он хотел – вернее, горел желанием – разбудить ее и в метафорическом смысле слова тоже. Когда еще невинность казалась ему настолько притягательной и настолько неотразимой?

И все же не только ее невинность влекла его к ней, но и отвага, с которой она следовала за своим заветным желанием, а также ее способность видеть то, что скрывалось за его добродушным подшучиванием и внешностью повесы. И до чего же восхитительной она выглядела, озадаченная своим собственным желанием. Она, по всей вероятности, даже не понимала, что все эти вспышки внутри ее, от которых ее то и дело бросало в жар, были проявлением старой доброй плотской страсти.

Да, добропорядочная мисс Девер была способна на великую страсть. Уже сам ее характер свидетельствовал об этом. Будет жаль, если она выйдет замуж за какого-нибудь деревенского зануду, который понятия не имеет, каким образом воспламенить в ней эту страсть.

Он твердо верил в право каждой женщины на удовольствие для себя. Он уже переспал с достаточным количеством замужних дам, чтобы понять: если бы их мужья удовлетворяли их в постели, они бы не искали его общества. Что за преступление – держать их в невежестве! Большинство из них даже не знали, что потеряли.

Неожиданно он задался вопросом, правильно ли поступал, помогая Хилари в поисках мужа. Зная, как неодобрительно она относилась к нему, собственным братьям и прочим мужчинам того же сорта, он мог представить себе, что она предпочтет выбрать в супруги степенного старого трезвенника – кого-нибудь вроде Бекингема, ради всего святого!

Он моргнул. Бекингем подошел бы ей как нельзя лучше.

От этой мысли ему захотелось что-то ущипнуть – лучше всего гранитную челюсть его кузена.

Но нет. Давенпорт с облегчением вспомнил о том, что хотя граф Бекингем неизменно выполнял свой долг, заседая в палате лордов во время сессий парламента, он никогда не принимал участия в увеселениях сезона. Кроме того, Бекс скорее всего станет воротить нос от одной идеи о свадьбе с девушкой из семейства Деверов. А Давенпорт не хотел видеть ее замужем за человеком, презирающим ее семью. Это было бы еще хуже, чем брак с вышеупомянутым деревенским занудой.

Горячий воск капнул на его затянутую в перчатку руку. Он поспешно вставил свечу в подсвечник на столике рядом с кроватью.

Беспокойно забормотав, Хилари повернула лицо к свету, словно ища чего-то. Затянувшийся взмах ресниц – и вот она уже открыла глаза, прищурившись от света свечи.

– Не беспокойтесь, это я, – произнес он чуть слышно. – Давенпорт.

– Гм-м… – Она не окончательно проснулась, иначе непременно закричала бы.

Давенпорт улыбнулся про себя. Он был возбужден, как какой-нибудь прыщавый юнец, а она этого будто совсем не замечала. Перед ним была единственная женщина, способная противостоять его пресловутому очарованию. И о чем он только думал, разбудив ее посреди ночи после такого утомительного путешествия? Ему следовало знать лучше…

Жаль только, что мужской орган в его брюках не мог рассуждать столь же последовательно и логично, как и его мозг.

– Спите спокойно, – пробормотал он, слегка скривив губы.

– Ммм… – Она вздохнула и снова закрыла глаза.

Давенпорт прикрыл ее плечо одеялом и забрал свечу. Произнеся безмолвную молитву и собравшись с силами, он заставил себя отойти от кровати.

Один беглый осмотр украдкой подсказал ему, что в тускло освещенном коридоре никого не было. Он вышел из спальни, огляделся по сторонам и медленно, бесшумно прикрыл за собой дверь.

Его пальцы едва оторвались от дверной ручки, когда из-за угла в коридоре появилась Розамунда:

– Джонатан? Я так и знала!

Проклятие. Целая череда отборных ругательств промелькнула в его сознании, пока он отчаянно пытался придумать правдоподобное объяснение, как и почему здесь оказался.

Ему приходилось сталкиваться с головорезами, задирами и хулиганами, но ни один из них не внушал ему таких опасений, как выражение гнева на лице этой прекрасной беременной женщины. Ее золотистые, как гинея, локоны так и подпрыгивали, когда Розамунда направилась к нему, ее небесно-голубые глаза пылали убийственной яростью.

Давенпорт поднял руки, как бы сдаваясь.

– Рози, я сейчас все тебе объясню.

Ее рука сомкнулась вокруг его запястья. Выразительным шепотом она произнесла:

– Я хочу, чтобы эта девица сейчас же покинула мой дом.

Он накрыл ее руку своей.

– Нет, Рози, ты не понимаешь. Я даже не прикасался к ней. Она проделала долгий путь и сейчас находится в чужом доме, среди чужих людей. Я просто пришел удостовериться, не нужно ли ей что-нибудь.

– Ты вполне мог выяснить это у домоправительницы, – прошипела Розамунда, крепче сжав его ладонь. – Джентльмены не заходят в спальню к даме никогда и ни при каких обстоятельствах. Во всяком случае, в моем доме.

Она распахнула дверь в спальню, без сомнения, ожидая увидеть там отталкивающую картину. Давенпорт поднял повыше свечу, чтобы осветить темную комнату. Любой мог убедиться, что Хилари крепко спала. Нигде никаких следов жарких любовных объятий.

Вспомнив о том, что он не успел сделать, Давенпорт подошел к кровати и осторожно задернул занавески, чтобы утренний свет не разбудил девушку. Затем он отступил на шаг и, обернувшись, увидел, что Розамунда как-то странно на него смотрит.

Поднеся палец к губам, он взял кузину под руку и вывел ее из спальни.

– Она очень устала, – произнес он. – Пусть себе спит.

Снова оказавшись в коридоре и закрыв за собой дверь, Розамунда, понизив голос, произнесла:

– Я готова допустить, что этой ночью между вами ничего не произошло, но все равно мне это совсем не нравится, Джонатан. То, что ты считаешь себя вправе заходить в спальню этой девушки, говорит об одном из двух: либо она твоя любовница…

– Я же говорил тебе, что она не…

– Либо, – продолжала Розамунда, нахмурившись оттого, что ее перебили, – она добропорядочная девушка, чья честь подвергается серьезной опасности с твоей стороны. Что, если бы тебя увидела миссис Фейтфул или одна из горничных? Тебе пришлось бы жениться на девушке, и можно представить, какой из-за этого поднялся бы шум!

В груди его все как-то странно сжалось, вызвав вспышку гнева.

– Ты не всегда была такой рьяной сторонницей приличий, Рози. Помнится, ты упоминала пару-другую проделок…

– Так ведь то было с Гриффином, болван! Мы полюбили друг друга, обручились, и теперь женаты. – Она подняла вверх руки. – И когда только ты вобьешь себе в голову, что с женщинами нельзя обращаться так бездумно и эгоистично – в особенности женщинами из такой семьи?

Ее лицо приняло решительное выражение.

– Этим же утром я пошлю за лордом Девером.

Он застонал:

– Не делай этого, Рози. Только не сейчас. Не раньше, чем ты узнаешь ее поближе. Она…

– Ты, очевидно, не понимаешь, какие нравы царят в высшем свете, – произнесла Розамунда с пугающим терпением в голосе. – Если ты опозоришь девушку под моей крышей, все станут винить меня – и будут правы. – Ее глаза подозрительно увлажнились. – А я-то доверяла тебе, Джонатан. Когда ты сказал, что она не твоя пассия…

– Она не моя…

– Но ты хочешь, чтобы она стала ею! – отрезала Розамунда. – Ты бы никогда не хлопотал так из чистого альтруизма. Ни один мужчина не стал бы этого делать. – Она задумалась. – Кроме, возможно, Бекингема.

– О да. Бекс – само воплощение благородства. – Давенпорт почти прорычал эти слова, заставив Розамунду отступить. Однако его это не заботило. Она должна была его выслушать. – Я привез к тебе мисс Девер потому, что ей пришлось всю жизнь страдать от своих родственников-мужчин. Она была вынуждена зарабатывать себе на жизнь в качестве гувернантки и никогда не имела возможности насладиться лондонским сезоном, как любая другая девушка с ее положением в обществе. Академия отказала ей от места только потому, что она из семьи Деверов, и ей пришлось вернуться домой. Рози, усадьба ее братьев пахнет хуже, чем псарня, и когда мы прибыли туда, дом был полон непотребных девиц. Совершенно очевидно, что эти деревенские пропойцы и не собирались менять свой образ жизни из-за присутствия под их крышей сестры. Можешь ли ты представить себя или Сесили в подобном положении?

Она поморщилась.

– Что ж, давай, – произнес он с нескрываемой горечью, – отошли ее обратно. Хилари Девер столь же невинна и чиста, как и любая из вас, когда вы были юными дебютантками. Ей так не терпелось поскорее покинуть это место, что она согласилась взять меня в качестве сопровождающего; а ты можешь не сомневаться, что она с самого начала верно оценила мой характер. Я казался ей меньшим из двух зол.

Розамунда моргнула и немного расслабилась. Внезапно глаза ее округлились – как если бы ей в голову пришла неожиданная мысль. Этот взгляд вернул ему надежду, но лишь до тех пор, пока она не отмахнулась от своей догадки, в чем бы она ни заключалась.

– Об этом не может быть и речи. Какой бы невинной она ни была, я не могу оставить ее здесь, не поставив в известность ее опекуна.

Давенпорт провел рукой по волосам и отвернулся, чтобы кузина не видела разочарования на его лице. До чего же никчемным он был! Ему бы следовало стряхнуть с себя эту мысль, оставив в душе лишь легкое сожаление оттого, что ему так и не удалось переспать с женщиной, которую он так желал. Однако ему не хотелось даже думать о том, что Хилари придется снова вернуться в этот сарай и терпеть разного рода унижения без какой-либо надежды выбраться оттуда.

Он с силой выдохнул воздух. Никогда прежде ему не хотелось встряхнуть женщину за плечи, но сейчас он был близок к этому. Не в силах смотреть в сторону Розамунды, он уставился вверх на лепнину, украшавшую потолок коридора.

– Значит, все было напрасно.

Он просто обязан был что-то придумать. Он не мог допустить, чтобы Хилари вернулась домой ни с чем.

После продолжительной паузы Розамунда заговорила:

– Если – если – выяснится, что девушка так чиста, как ты говоришь, я приглашу ее остаться с нами на весь сезон. И сумею убедить Монфора использовать свое влияние на ее опекуна, чтобы тот дал согласие.

Он обернулся к ней, стремительный, как щенок, не в состоянии скрыть свою радость:

– Ты сделаешь это?

– Д-да. – Она глубоко вздохнула. – Да, Джонатан, я сделаю это.

– Спасибо, Рози! – Улыбаясь, он взял руки кузины в свои, притянул ее к себе и от души чмокнул прямо в губы. Смеясь и краснея, она оттолкнула его:

– Боже правый, если Гриффин увидит нас, то вырвет твою печень. А теперь нам нужно спуститься вниз. Я и так уже слишком долго отсутствовала, пренебрегая своими гостями.

Хилари проснулась с паническим ощущением того, что не знает, где находится. Занавески вокруг ее кровати были задернуты, заслоняя не только свет, но и все, что помогло бы ей сориентироваться.

Однако еще больше ее смутило то, что постель под ней была мягкой, как облако. Постельное белье пахло лавандой, а покрывало приятно шуршало всякий раз, стоило ей пошевелиться. Когда ее глаза привыкли к полумраку, она заметила, что окружавшие ее пышные драпировки были сделаны из дорогого бархата.

Тут на нее нахлынули воспоминания. Боже правый! Который сейчас час?

Хилари раздвинула тяжелые драпировки и перекинула ноги через край кровати.

Солнечные лучи просачивались сквозь другой ряд занавесок, на окне. Последние были сделаны из шелковой тафты, тонкой, как дамское бальное платье. Не желая, чтобы кто-нибудь увидел ее снизу, девушка чуть приоткрыла занавески и выглянула наружу.

Лондон!

Даже в этот утренний час на улице царила суета – горничные и рассыльные, носильщики, доставлявшие разного рода товары в расположенные на ней роскошные особняки. Взглянув на часы, Хилари поняла, что время было более позднее, чем она предполагала. Кажется, домоправительница обещала прислать кого-нибудь, чтобы распаковать ее вещи? Она чувствовала себя тогда слишком утомленной, чтобы протестовать. Девушка покраснела. К этому моменту уже всему дому наверняка известно, каким скудным был ее гардероб и как потерлось от постоянной стирки ее нижнее белье.

Что ж, либо она останется здесь, в плену у собственных страхов, либо позвонит горничной, чтобы та принесла ей воды и помогла одеться.

Она подошла к шнурку звонка и решительно потянула за него. Почти тут же, словно по волшебству, появилась горничная, несшая поднос с завтраком.

– Госпожа приказала принести вам это, мисс. Если вы будете так добры снова лечь в постель, я поставлю поднос перед вами. Или вы предпочитаете есть за столом? – Она указала рукой на маленький столик рядом с окном.

Это была неожиданная честь. Обычно незамужние барышни в доме не получали завтрак прямо в постели.

– В постели, если вам угодно. – Чуть не взвизгнув от восторга, Хилари снова скользнула под простыни, решив насладиться моментом сполна. – Спасибо, – добавила она, принюхиваясь к восхитительным аппетитным запахам.

Горничная сделала реверанс.

– Когда вы будете готовы одеться, позвоните мне, и я вам помогу, мисс.

Снова поблагодарив ее, Хилари стянула с подноса салфетку и разложила на коленях. Прошлым вечером она слишком сильно нервничала, чтобы подумать о еде. Теперь же от предвкушения у нее заурчало в животе.

Когда спустя некоторое время Хилари появилась из дверей отведенной ей спальни, на ней было тщательно выглаженное платье из темно-синего батиста, подаренное мисс Толлингтон, и приличная шаль. Каким-то чудом за ночь вся ее одежда была выстирана и выглажена.

Горничная хотела уложить ее локоны в сложную прическу, однако Хилари отказалась. Она не могла себе позволить выглядеть хоть чуть-чуть фривольно или вульгарно. Достаточно будет и обычного аккуратного пучка на затылке. Ей еще представится случай одеться по моде, когда она убедит хозяйку дома позволить ей остаться.

Она задавалась вопросом, куда делась Трикси и не попалась ли она в руки ее братьям. Разумеется, Трикси с ее острым язычком могла выпутаться из любого неприятного положения, но эту последнюю выходку объяснить будет трудно. Оставалось лишь надеяться, что девушка получила весточку от Давенпорта.

Одетая и причесанная Хилари проследовала в гостиную. Лондонская резиденция лорда Трегарта, хотя и роскошная, была не настолько велика, чтобы в ней можно было заблудиться. Пока Хилари пересекала длинную галерею, ведущую к лестнице, она не спеша осматривалась вокруг, любуясь портретами своих предков, развешанными на стенах.

– Сборище головорезов, не правда ли? – раздался за ее спиной низкий голос. – Воины, пираты и грабители – все до единого.

Она вздрогнула и резко обернулась.

– Лорд Давенпорт! Не надо подкрадываться ко мне так.

– Извините. Я думал, что вы слышали мои шаги, но, по-видимому, вы были слишком погружены в собственные мысли.

Он взял ее под локоть и проводил к следующему портрету – как будто она не в состоянии была сделать несколько шагов без его помощи. Его голос звучал чуть хрипло, но это было единственным признаком того, что он провел разгульную ночь.

– Вижу, сегодня утром вы с похмелья, да? – осведомилась она, не в силах удержаться от язвительной нотки в голосе. Это было выше ее сил – он выглядел таким потрясающе красивым, что у нее захватывало дух. Женщины наверняка сбивались с ног, добиваясь его внимания. И он наверняка забыл даже ее имя, танцуя минувшей ночью на балу со всеми этими элегантными великосветскими дамами.

– Я не привык вставать так рано, но мне нужно поговорить с вами прежде, чем мы предстанем перед остальными. – Он, прищурившись, взглянул на нее. – Вы, похоже, и сами немного не в духе.

– О нет. Ни в малейшей степени. И как только такая мысль пришла вам в голову? – Она двинулась дальше, оказавшись перед портретом Кэтрин Девер, наследницы знатного рода, чьи грозно сдвинутые брови намекали на столь же грозный нрав.

– Надеюсь, эту ночь вы провели со всеми удобствами? – осведомился он. – Никаких комковатых матрацев или потолков, падающих на голову?

– Вы, должно быть, шутите, – ответила она. – Все было просто превосходно. Благодарю вас.

– Мне приятно это слышать. – Он заколебался, заставив ее посмотреть на него с недоумением. – У меня есть кое-какие новости, которые вам не понравятся.

Она только чуть слышно охнула, но времени на то, чтобы сообщить ей эти новости, не оставалось. В галерею вошла самая прекрасная дама из всех, каких когда-либо случалось видеть Хилари. Ее ладонь слегка касалась живота обычным покровительственным жестом будущей матери.

Вновь прибывшая не стала ждать, пока Давенпорт представит их друг другу.

– Доброе утро, – произнесла она. – Вы, должно быть, мисс Девер? А я – леди Трегарт.

Она пожала руку Хилари, и ее теплая улыбка обволокла девушку словно золотистым коконом.

Леди Трегарт оказалась не намного старше самой Хилари и менее импозантной на вид, чем она себе представляла, с явной искоркой в голубых глазах. Хилари она сразу же пришлась по душе.

– Очень приятно познакомиться с вами, леди Трегарт. – Хилари сделала реверанс, такой изящный, что его можно было бы назвать образцовым. Однако Розамунда, укорив ее за излишнюю церемонность, взяла за руки и привлекла к себе. Слегка пожав пальцы девушки, она произнесла:

– Можете звать меня Розамундой. А я буду звать вас Хилари, хорошо?

Хилари только кивнула, не в состоянии поверить, что ей оказали такой сердечный прием. На одно-единственное пугающее мгновение ей даже захотелось расплакаться.

Отпустив ее, Розамунда бросила грозный взгляд на Давенпорта:

– У моего мужа сегодня раскалывается голова, и он отказывается вставать с постели. Как я слышала, вы оба изрядно повеселились минувшей ночью. И это после того, как ты вскружил голову всем женщинам в бальном зале. – Она закатила глаза. – Даже не могу сказать, сколько раз меня спрашивали, как бы между прочим, откуда взялись эти синяки на твоем лице. Эти глупышки, вероятно, видят в тебе романтического героя, но я постоянно твержу им, что ничего подобного здесь нет и в помине.

Давенпорт чуть презрительно фыркнул.

– Что ж, очень тебе обязан. А теперь послушай меня внимательно, Рози. Нам нужно обсудить пребывание мисс Девер в Лондоне.

– Да. – Розамунда обернулась к Хилари: – Боюсь, моя дорогая, что этим утром мне пришлось послать за вашим опекуном.

У Хилари неприятно засосало под ложечкой.

– О нет! – прошептала она. Ее пребывание в Лондоне будет недолгим, если решение будет хоть в малейшей степени зависеть от мнения лорда Девера.

– Хилари, вы пока еще несовершеннолетняя, и ни Гриффин, ни я не можем с чистой совестью скрыть ваше присутствие здесь от вашего опекуна.

От разочарования все перевернулось внутри Хилари, оставив неприятный металлический привкус во рту. Она едва выдавила из себя улыбку:

– Да, конечно, миледи, я понимаю. Вы были правы, известив лорда Девера. В любом случае он очень скоро узнал бы о моем присутствии в городе.

Как только ее братья прибыли в Лондон, они наверняка в первую очередь рассказали о ее выходке именно лорду Деверу.

Она пыталась справиться с ощущением тошноты. Обычный способ общения Девера, состоявший из длинной череды криков и оскорблений, ей глубоко претил.

Розамунда одобрительно кивнула:

– Я надеялась, что вы будете в состоянии рассуждать здраво. А теперь пройдемте в гостиную. Семья уже собралась там. Мы устраиваем нечто вроде военного совета.

– Погоди. – Давенпорт положил ладонь ей на руку. – Кто именно собрался там? И какое отношение к делу имеют остальные члены семьи?

Розамунда широко распахнула глаза.

– Сесили, разумеется. И Монфор тоже. – Ее лоб пересекла хмурая складка. – Не знаю, каким образом герцог узнал об этой истории, но, уверяю тебя, я ничего ему не говорила, равно как и Сесили. Однако он сопровождал лорда Девера.

– О черт! – пробормотал Давенпорт.

У Хилари сердце ушло в пятки. Одно дело – подвергнуться допросу с глазу на глаз со стороны ее опекуна, лорда Девера, и совсем другое – позволить ему распекать ее в присутствии посторонних людей, да еще самого герцога! Лорд Девер, без сомнения, сделает все, чтобы ее унизить.

– И леди Арден в придачу, – безмятежным тоном добавила Розамунда.

– Что? – Давенпорт в отчаянии вскинул руки. – Теперь чисто семейное дело, требующее сугубой осторожности, станет достоянием всего света.

– Не станет, мой дорогой, – отозвалась Розамунда. – Никто из этих людей не имеет ни повода, ни привычки сплетничать. И ты должен признать, что как Монфор, так и леди Арден оказывают на лорда Девера цивилизующее воздействие. А теперь пойдем. Нам нужно решить, как быть.

Она выплыла из галереи, словно капитан, ведущий за собой караван кораблей.

Ноги Хилари беспомощно волочились. Давенпорт подхватил ее под локоть и развернул к себе:

– Вы же знаете, что вам нет нужды там находиться.

– Нет, есть, – ответила она. – Мне нужно заручиться поддержкой лорда Девера для моего выхода в свет. Он мой опекун. Помимо того, что он вправе отослать меня обратно в Грейндж, в его руках все мои деньги.

Давенпорт нахмурился, приоткрыл было рот, собираясь что-то сказать, но потом снова закрыл его.

– Что ж, ладно.

Он подхватил ее под руку, и они вместе проследовали за Розамундой.

– Но вам вовсе незачем выслушивать разного рода глупости со стороны любого из них. Они могут… внушать страх.

И это, как подозревал Давенпорт, было еще мягко сказано.

– Я уже успела привыкнуть к шуму и угрозам со стороны таких, как лорд Девер.

Его губы сжались.

– Гм-м… да, но вы не привыкли к…

Тут ему пришлось прерваться, ибо они находились уже на пороге гостиной.

Грандиозные пропорции этого алого с золотом салона были явно рассчитаны на то, чтобы с первого взгляда поражать воображение. И это зрелище действительно вызвало у Хилари благоговейный трепет – в той же мере, в какой ее обескуражил вид присутствовавших в комнате людей. По какой-то непонятной причине они все собрались небольшой группой возле камина у противоположной стены, и, чтобы поравняться с ними, Розамунде и следовавшим за ней Давенпорту и Хилари пришлось пересечь всю комнату.

Никто из них не произнес ни слова, все смотрели на постороннюю в их среде. Хилари казалось, что их взгляды пронзали ее подобно горячим иголкам. Все, что она могла слышать, был стук ее собственных каблучков, а также туфель Розамунды и Давенпорта по выложенному паркетом полу, эхом отдававшийся в тишине зала: цок-цок-цок.

Девушка попыталась взять себя в руки и успокоиться. Внутри она могла представлять собой клубок нервов, но ни в коем случае не хотела показывать, до какой степени была напугана.

Давенпорт отыскал ее руку и украдкой пожал. Без сомнения, он хотел ее успокоить, однако Хилари едва из себя не выскочила. Ее охватила странная смесь потрясения, смущения и ярости.

Она вырвала у него руку. Чего он добивался? Показать всем этим людям, что они находились в более близких отношениях, чем то позволяли приличия? Подобное поведение могло резко понизить ее шансы с самого начала.

Когда они наконец достигли группы ожидавших их высокопоставленных особ, Розамунда представила их друг другу, а Хилари попыталась тем временем наскоро составить себе представление о характере каждого из присутствовавших.

Ей тотчас же бросилось в глаза сходство между Сесили, герцогиней Ашборн, и ее братом – те же темные волосы и той же формы глаза, что и у Давенпорта. Живые глаза, полные энергии и ума. И враждебности. Хилари в точности знала, как именно смотрела на нее герцогиня – как на расчетливую девицу, решившую заманить в свои сети ее брата. Что ж, чем скорее она избавится от этого ложного представления, тем лучше.

– Ваша светлость, – обратилась к ней Хилари, сделав реверанс еще глубже и изящнее, чем тот, которым она удостоила Розамунду.

Никакого предложения называть ее по имени от Сесили не последовало.

– Знаю, мне следовало бы сказать, что я рада нашему знакомству, однако мы обе понимаем, что это было бы обычной светской ложью, – произнесла герцогиня. – Пока же достаточно заметить, что я откладываю свое окончательное суждение на ваш счет, мисс Девер. Вы совсем не такая, какой я вас ожидала увидеть.

Хилари улыбнулась:

– В то время как вы, ваша светлость – если мне позволено будет сказать, – оказались именно такой, какой вас описывал лорд Давенпорт. Мне так не терпелось с вами познакомиться.

Сесили изумленно моргнула, после чего ее взгляд стал слегка задумчивым.

Хилари приподняла подбородок.

– Браво, мисс Девер. – Это учтивое, сдержанное замечание последовало со стороны джентльмена постарше, которого Розамунда представила как его светлость герцога Монфора. На взгляд Хилари, ему было лет сорок-пятьдесят, однако он обладал гибкой, медлительной грацией, присущей мужчинам более молодого возраста. Глаза его казались холодными и колючими, как льдинки, и они как будто стремились проникнуть в ее самые сокровенные мысли.

Хилари склонилась в глубоком, почтительном реверансе. Ей хотелось только, чтобы герцог и впрямь мог проникнуть в ее мысли. Тогда он наверняка понял бы, что у нее нет никаких видов на Давенпорта. Силы небесные, разве сама она не твердила снова и снова, что для нее нет худшей участи, чем выйти за него замуж?

Леди Арден, в противоположность герцогу, одарила Хилари искренней улыбкой:

– Как интересно. – Она бросила довольный взгляд на Давенпорта. – Совсем не в твоем обычном вкусе, мой дорогой.

Несмотря на довольно зрелый возраст, леди Арден все еще была поразительно красива и обладала великолепной фигурой. Ее замечание, а также некий оттенок фамильярности в словах неприятно поразили Хилари. Неужели Давенпорт и леди Арден?.. Но нет, ведь эта дама явно была куда старше его.

По крайней мере Давенпорт не разделял ее веселья.

– Как вам угодно.

Из кресла в углу раздалось приглушенное рычание, и все, расступившись, обернулись в сторону опекуна Хилари.

Смуглое грубоватое лицо лорда Девера не отличалось красотой, но было на свой лад привлекательным. Мужчина совершенно иного склада, чем элегантный герцог Монфор, но почти той же самой породы, предположила она.

– Подойди-ка сюда, девочка, – проворчал он.

Расправив плечи, Хилари приблизилась к нему и сделала реверанс.

– Лорд Девер, возможно, нам лучше встретиться с глазу на глаз. Нам многое нужно обсудить.

– Обсудить? – Девер окинул взглядом собравшихся, словно приглашая разделить свое крайнее изумление. – Обсудить? Нам нечего обсуждать. Я сам скажу, что тебе делать, а ты, моя дорогая подопечная, сделаешь так, как тебе велят. Понятно? За каким дьяволом ты приехала в Лондон, а?

– Я уже писала вам, милорд, о том, что собираюсь совершить поездку в Лондон с той же самой целью, что и другие девушки моего возраста и положения, – чтобы участвовать в сезоне. Поскольку вы не ответили и не отвергли мое предложение, я решила, что вы с ним согласны.

В действительности она ничего не писала об этом опекуну, но поскольку Хилари прекрасно знала, что все ее послания в конце концов оказывались брошенными в камин, у нее имелись веские причины полагать, что Девер не поймает ее на лжи.

Он присмотрелся к ней сквозь прикрытые веки.

– Стало быть, ты приехала, чтобы найти себе мужа, а? Ну что ж, дай мне взглянуть на тебя.

Он осмотрел ее с ног до головы, как телицу на ярмарке. Ей пришлось воздержаться от замечаний, поскольку этот человек держал в своей крупной, мясистой руке ее будущее. Однако девушку так и подмывало дать ему звонкую затрещину.

– Повернись, – распорядился Девер.

– Думаю, довольно. – Давенпорт встал рядом с ней. – Извольте относиться к мисс Девер с уважением, сэр.

– Уважением? – прошипел Девер. – Эта девица сбегает из дому одна, в обществе самого отъявленного повесы во всем христианском мире, и ты еще говоришь, что она достойна уважения? Сколько раз ты выказывал ей свое уважение по дороге в Лондон, а, мой мальчик?

От таких намеков Хилари чуть не ахнула. Она заметила, как напрягся Давенпорт, и была наготове, когда он, стиснув кулаки, выступил вперед. Девушка тут же удержала его, схватив за руку:

– Не надо, милорд. Прошу вас. Такие обвинения не заслуживают даже презрения.

Обернувшись к Деверу, она добавила:

– Лорд Давенпорт совершенно ни в чем не виноват, сэр, но вы правы, укоряя меня за мое поведение. Я поступила необдуманно, уехав из дома вместе с ним, но обстоятельства были таковы, что у меня просто не оставалось выбора. Возможно, если бы мы обсудили это с глазу на глаз, то…

– Будь я проклят! Что за упрямая девица! – вскричал Девер, хлопнув себя по бедру. – Я здесь для того, чтобы попытаться исправить ущерб, который ты нанесла себе собственным легкомыслием, а ты еще собираешься учить меня приличиям? А ты? – прорычал он, как огромный дикий кот, повернув голову и гневно сверкнув глазами на Давенпорта. – Даже если у этой дурочки не хватило ума, уж ты-то должен был соображать лучше!

– Я спас мисс Девер от нестерпимой ситуации, – произнес Давенпорт сквозь стиснутые зубы. – Ситуации, в которой она никогда бы не оказалась, если бы ее опекун проявлял больше заботы о ней.

– И ты привез ее в Лондон, – продолжал Девер, потирая рукой подбородок. – С какой целью?

– Мисс Девер должна участвовать в сезоне, – ответил Давенпорт. – Это ее законное право как аристократки по рождению и дочери вашего благородного семейства.

Хилари невольно посмотрела на Давенпорта, пораженная его надменным тоном. Беглый взгляд на младших членов семьи подсказал, что и они были изумлены не меньше ее.

– Ну уж нет, сэр! – воскликнул Девер. – Будь я трижды неладен! Она немедленно вернется в свою проклятую академию и останется там до тех пор, пока я не буду готов выбрать ей мужа.

– Эта «проклятая академия» уволила ее – разве вы не знали? – ответил Давенпорт. – Уволила без всякой вины с ее стороны, кроме той, что она имела несчастье родиться в семье Деверов. Я обнаружил бедную мисс Девер одну на дороге, пробиравшуюся сквозь непогоду. Я вызвался проводить ее домой и застал там ее братьев за таким занятием, о котором не смею упомянуть в присутствии дам.

– О, не обращай на нас внимания, – вставила Сесили. – Ты хочешь сказать, Джонатан, они устроили оргию? Странно, что ты к ним не присоединился.

Откровенная язвительность в тоне герцогини заставила Хилари бросить беглый взгляд в ее сторону. В темных глазах Сесили тлели огоньки. Тут было что-то не так, но что именно, Хилари понять не могла.

– Сесили, не будь такой вульгарной, – спокойным тоном произнес Монфор. – Но ведь это просто ужасно, Давенпорт! – Его широко раскрытые глаза обратились на Девера. – Я в самом деле не знаю, что еще мог предпринять мой кузен. Похоже, он действовал исключительно из рыцарских побуждений.

Давенпорт прищурился, не зная, стоит ли доверять Монфору после этого невозмутимого выражения поддержки или нет. Потом он снова обернулся в сторону Девера.

– Правда состоит в том, что о случившемся известно только ее братьям и людям, находящимся в этой комнате. Если в этом сезоне мисс Девер будут видеть в сопровождении леди Трегарт, то все уладится – как если бы мисс Девер и я никогда не встречались.

При этих словах Хилари охватило странное ощущение – какая-то давящая тяжесть внизу живота, о причинах которой она предпочитала не задумываться. Сколько раз в глубине души она желала, чтобы они с Давенпортом никогда не встречались? И все же, все же…

– Я этого не позволю! – проревел Девер и, обнажив зубы, ткнул пальцем в сторону Монфора. – И я не позволю вам подстрекать эту девицу противиться моей воле.

– Вот уж никогда не стал бы этого делать, Девер, – отозвался Монфор. – Можете поступать с мисс Девер, как вам угодно. В конце концов, она ваша подопечная и, следовательно, предмет вашей заботы. Меня же заботит лишь то, чтобы мой родственник не фигурировал в этой истории как негодяй и совратитель невинных девушек.

– На страже доброго имени Уэструдеров, как всегда? – пробормотал Девер.

– Именно.

От страха и разочарования у Хилари сжалось сердце. На какой-то миг у нее появилась надежда, что Монфор встанет на ее сторону. Но на самом деле его светлость просто хотел уберечь Давенпорта от связи с безденежной и ни на что не годной девицей Девер.

И снова она почувствовала себя беспредельно одинокой, брошенной на милость своего родового наследия – и своего ужасного опекуна.

– Не верю! – пророкотал Девер, сердито глядя на Давенпорта из-под насупленных бровей. – Когда, по твоим словам, ты познакомился с моей племянницей?

– Позавчера, – солгал Давенпорт.

– И где вы оба провели ночь? – рявкнул Девер.

Давенпорт смерил Девера высокомерным взглядом.

– В доме ее братьев.

– Где в тот момент происходила оргия?

– Нет, милорд. Я тотчас же приказал… э-э-э… спутницам ее братьев удалиться.

Девер еще больше насупился.

– Стало быть, ты, самый отъявленный негодяй во всем Лондоне, провел ночь под одной крышей с моей подопечной, в доме, где за ней некому было следить, кроме двух ее братьев-пьяниц?!

– Да, – процедил Давенпорт сквозь стиснутые зубы.

– Всю ночь, ты сказал?

– Верно.

От унижения Хилари готова была рухнуть прямо на роскошный обюссонский ковер. Как только Девер метнул торжествующий взгляд на Монфора, ей сразу стало ясно, к какому выводу все пришли.

Голос Давенпорта прорезал воздух:

– Я даже не прикоснулся к мисс Девер – ни тогда, ни по дороге в Лондон.

Леди Арден нахмурилась:

– Никто этому не поверит. – Она обернулась к Хилари. – Мое дорогое дитя, и о чем вы только думали, позволив этому негоднику сопровождать вас в Лондон? Неужели вы не понимали, какими могут быть последствия?

– Я… я… – Хилари ловила губами воздух. Неужели все это происходит на самом деле? Она опозорена. Все ее мечты обратились в прах.

В этот момент она всей душой ненавидела лорда Девера. Зачем ему понадобилось так напирать на это обстоятельство? Какой мужчина станет давить и давить до тех пор, пока не навлечет бесчестье на свою собственную подопечную?

Теперь ей уже никогда не видать сезона. Никогда она уже не встретит мягкого, добросердечного джентльмена своих грез, никогда не будет держать на руках их милых, славных ребятишек. Ее отошлют назад, в дом ее братьев, где ей предстоит гнить заживо среди грязи и разложения, пока она окончательно не забудет все правила хорошего тона. Она будет гнуть спину на братьев и в конечном итоге превратится в иссохшую старую деву – или, что еще хуже, покорится судьбе и станет той падшей женщиной, за которую эти люди ее принимали.

Она не могла этого допустить. Просто не могла.

К уголкам ее глаз подступили жгучие слезы, но она скорее умрет, чем позволит себе расплакаться перед этими чужими людьми с холодными, черствыми сердцами. Из всех присутствовавших только Розамунда выказывала ей признаки искренней симпатии.

После внутренней борьбы девушка произнесла:

– Вы не должны осуждать лорда Давенпорта. Все время нашего знакомства он вел себя с необычайным благородством. Но я прекрасно понимаю, как это может выглядеть в глазах окружающих. Мне так не терпелось добраться до Лондона, что я не подумала о последствиях. – Она приподняла подбородок. – Если бы вы, лорд Девер, а также мои собственные братья не относились ко мне с таким пренебрежением, мне бы не пришлось пойти на этот шаг. Без сомнения, вы полагаете, что я совершила ошибку, отправившись в Лондон с лордом Давенпортом. Могу лишь сказать, что остаться в Грейндже было бы еще хуже.

Она поймала на себе взгляд Давенпорта и, не сводя с него глаз, продолжила:

– Я не сожалею о своем поступке, каким бы глупым он ни казался. Благодарю вас, милорд, за все усилия, которые вы предприняли ради меня. Я прошу прощения лишь за то беспокойство, которое причинила вам и вашей семье.

Ярость охватила Давенпорта, застилая взор красной пеленой. И как только Девер посмел выдвигать такие грязные обвинения против Хилари?

Он считал, что прекрасно умел держать себя в руках, но ее смелая речь разрывала ему сердце – вернее, то, что от него осталось. Слова слетели с его губ прежде, чем он успел остановиться:

– Моя дорогая мисс Девер, вовсе незачем делать из этого трагедию. Раз мои и ваши родные убеждены в том, что я вас обесчестил, есть только один способ исправить дело. Нам нужно назначить дату.

Все дружно ахнули. Теперь их внимание было приковано к Хилари, которая застыла на месте, глядя на него так, словно он сошел с ума. Напротив, именно теперь, связав себя обещанием, он наслаждался мгновением полной ослепительной ясности. Существовал лишь один способ оставить ее в Лондоне. Они сделают вид, будто обручены.

– Дату? – пробормотала Хилари в полной растерянности.

Он не мог обижаться на нее за ее замешательство. Даже его родные и близкие казались сбитыми с толку этим неожиданным проявлением приличий. Сесили и Розамунда смотрели на него широко распахнутыми глазами, слегка приоткрыв рты. Даже аристократические ноздри Монфора раздувались чуть больше, чем обычно.

– Дату свадьбы, – пояснил Давенпорт, явно довольный собой. – Видите ли, за всем этим кроется весьма романтическая история. – Он с улыбкой взглянул сверху вниз на Хилари. – Почему бы вам не рассказать им об этом самой, моя дорогая?

Веки девушки задрожали, словно она вот-вот лишится чувств. Она, запинаясь, произнесла:

– Ох… да, но… – Она с трудом сглотнула. – Вы, милорд, можете поведать все обстоятельства гораздо лучше, чем я.

– Ты никогда не говорил мне, что вы обручены! – воскликнула Розамунда.

– Но это просто невероятно! – подхватила леди Арден. – Как же так вышло?

Хилари ловила губами воздух, словно выброшенный на берег лосось, беспомощно разводя руками, поэтому Давенпорт, как и подобало мужчине, снова бросился вперед, закрывая собой брешь:

– Видите ли, матушка мисс Девер и моя матушка были близкими подругами. Они устроили эту помолвку уже давным-давно.

Он не мог припомнить, как, черт возьми, звали мать Хилари, но это не имело значения. Все равно он имел склонность забывать детали, даже если сама по себе история и была чистой правдой.

К счастью, леди Арден обратилась с очевидным вопросом к самой Хилари:

– А кто ваша матушка, дитя мое?

– Ее имя… ее девичье имя было… Мариголд Уотерстоун, – запинаясь, пробормотала Хилари с отчаянием в глазах. – Она уже умерла. Десять лет назад.

– Мариголд Уотерстоун, – медленно повторила леди Арден. – Да, теперь я припоминаю. Вы очень похожи на нее, моя дорогая.

– Да, мне говорили, – ответила Хилари, бросив полный муки взгляд на Давенпорта.

Он взял ее руку – холодную и безвольную – и вложил в свою. Ее кремовая кожа побледнела, и ему оставалось лишь надеяться, что девушка не лишится чувств.

– Наши матери – моя и мисс Девер – решили между собой обручить нас, как только мы достигнем совершеннолетия.

– Почему я никогда об этом не слышала? – осведомилась Сесили, снова обретя дар речи.

Монфор приподнял голову.

– Ничто в действиях ваших родителей не указывало на то, что подобный альянс был заключен.

Впрочем, Монфор знал не хуже самого Давенпорта, что покойный граф и его супруга были склонны в одностороннем порядке устраивать партии для своих потомков, не скрепляя их документами, как в случае с Сесили.

Давенпорт улыбнулся:

– Я знал об этом договоре с ранних лет. Но потом, как известно, мои родители погибли при крушении экипажа, прежде чем помолвка была заключена официально.

Внезапно Хилари отдернула руку и высвободилась из его хватки. Она сделала глубокий, судорожный вздох, а Давенпорт тем временем ждал, предвкушая не без удовольствия, как она выльет на него ушат холодной воды за его уловку.

– Когда лорд Давенпорт и я случайно встретились, – произнесла она с дрожащей улыбкой на губах, – мне показалось, словно сама судьба свела нас вместе, и я… мы… поняли, что нашему союзу суждено осуществиться. Мы хотели держать нашу помолвку в секрете до тех пор, пока я не узнаю его лучше и не смогу насладиться выходом в свет, но теперь… – Она развела руки в стороны и весело закончила: – Сюрприз!

 

Глава 14

Все собравшиеся были совершенно ошеломлены концом этой потрясающей речи. Давенпорт решил, что они восприняли новость на удивление хорошо. Теперь ему требовалось переговорить с Хилари наедине и как можно скорее, чтобы дать ей понять: он вовсе не намеревался доводить дело до свадьбы.

Он пошел на крайние меры, чтобы спасти ее от возвращения в Грейндж, но что еще ему оставалось? Девер, по сути, назвал ее распутницей, обвиняя их обоих в непристойном поведении по дороге в Лондон.

Если бы у него и впрямь имелись хоть какие-то рыцарские чувства, он бы подумал об этом раньше. Ему стало ясно в первую же ночь, которую они провели в дороге без Трикси, что они сильно рискуют.

И тем не менее будь он неладен, если женится на ком-либо только для того, чтобы удовлетворить чрезмерные амбиции Девера. Как только Хилари насладится месяцем в столице, они отменят помолвку. К этому времени она наверняка произведет фурор среди неженатых джентльменов из высшего общества.

Последняя мысль заставила его остановиться. Он не был уверен, что ему будет приятно видеть, как Хилари ищет внимания других мужчин, оставаясь формально помолвленной с ним. Ему придется предупредить ее, чтобы она вела себя осмотрительно.

– Еще одна вещь, о которой я забыл упомянуть, – произнес он, – это то, что мы договорились пока что держать нашу помолвку в секрете. – Он одарил свою новоявленную невесту нежным взглядом. – Я хочу, чтобы мисс Девер в полной мере насладилась сезоном, а мы бы тем временем познакомились с ней поближе. Если она решит, что мы не подходим друг другу, или же получит более выгодное предложение…

Сесили фыркнула:

– Более выгодное, чем граф Давенпорт?

– Ах! Ты льстишь мне, дорогая сестренка.

Слава богу, что Хилари Девер придерживалась других понятий относительно приемлемого мужа, чем остальная часть общества.

– Так или иначе, – продолжил он, – я хочу, чтобы вы все держали эту новость при себе. Как вы, без сомнения, заметили, мы с мисс Девер познакомились всего лишь пару дней назад. Может случиться, что она передумает, оказавшись перед выбором, который предоставит ей лондонский сезон.

– Тогда она будет просто дурочкой, – отозвалась Сесили, прищурив глаза. – А мне она совсем не кажется дурочкой.

Прежде чем он успел прийти на ее защиту, Хилари заговорила сама, щеки ее слегка порозовели:

– Я согласна с лордом Давенпортом. Я тоже желаю, чтобы наша помолвка пока оставалась в секрете. Более того, я настаиваю на этом.

Вот уж и впрямь самый большой комплимент, который ему когда-либо случалось получать в жизни! Даже оказавшись в безвыходном положении, Хилари Девер явно хотела выйти за него замуж не больше, чем он сам хотел на ней жениться. Несмотря на его отчаянное стремление оставаться ничем не связанным, ее готовность хранить тайну показалась ему обидной.

– Чушь собачья! – воскликнул Девер, хлопнув себя по бедру. – Либо вы обручены, либо нет. Все эти секреты со мной не пройдут.

– Мой дорогой сэр, – протянула леди Арден, – прошу прощения, но ваша манера выражаться отдает задворками. Равно как, – добавила она, – и ваше белье, и этот сюртук.

Девер пробормотал что-то себе под нос, однако под высокомерным взглядом леди Арден вынужден был смириться.

– Да, – произнесла Хилари, – мы сохраним это в тайне, и если кто-нибудь спросит меня, правда ли, что мы обручены, мой ответ, безусловно, будет отрицательным. – Она обернулась к Сесили: – Поэтому вам не стоит опасаться, что ваш брат угодил в ловушку, ваша светлость. Знаю, со стороны может показаться именно так, но, уверяю, ничего подобного тут нет.

– Дорогая мисс Девер, даже не представляю, что, по вашему мнению, я имею сказать относительно вашей свадьбы с моим братом, – произнесла Сесили с таким холодным безразличием, что Давенпорту захотелось перекинуть ее через колено.

– Полагаю, что немало, – ответила Хилари тихо. – Я же вижу, как вы привязаны друг к другу.

– Привязан? К этой мегере? – Давенпорт покачал головой. – Вы, должно быть, спутали меня с кем-то другим.

Герцогиня Ашборн против всех приличий показала ему язык, и затем они оба разразились смехом. С веселыми искорками в глазах она обратилась к брату:

– Ну и простофиля же ты, мой дорогой!

– Дети, дети! Ведите себя как следует. – Розамунда, всегда выступавшая в роли миротворца, вернула их к делу, и скоро они уже беседовали о том, как лучше подготовить мисс Девер к предстоящему сезону. Глаза Хилари так и светились, когда разговор углубился в вопросы моды, балов и бесчисленных светских развлечений. Видя, как она упивается блистающим миром, который раскрывала перед ней Розамунда при помощи многоопытной леди Арден, Давенпорт пытался ожесточить свое сердце. Хилари сможет насладиться сезоном, но сначала он возьмет с нее обещание, что помолвка будет разорвана еще до назначенной даты свадьбы. Он ни в коем случае не собирался жениться на ней.

Пока остальные дамы выпытывали у его нареченной новые подробности относительно их стремительно развивавшегося романа, сестра отвела его в сторону.

– Ну вот ты и попался, дорогой братец, – произнесла она с веселой искоркой в глазах. – И как теперь собираешься выпутываться?

Он приподнял брови.

– А почему ты так уверена, что я хочу из этого выпутаться?

– Ты можешь держать свои карты при себе, но я-то тебя знаю. Ты вовсе не намеревался отказываться от прежнего образа жизни и остепениться, когда покидал Лондон. Вряд ли твое мнение могло так измениться за каких-нибудь два дня.

– Но разве ты сама не говорила мне недавно о преобразующей силе любви? – пробормотал Давенпорт.

– А это уже другой вопрос, – произнесла Сесили, игнорируя его фривольное замечание. – Твоя романтическая история спасения заняла только одну ночь. Но ты отсутствовал две ночи.

Его губы изогнулись в циничной улыбке.

– Значит, ты тоже знала о готовящемся похищении, да?

– Это было моей затеей. Хотя, конечно, я нуждалась в помощи, чтобы ее осуществить. Нам нужно было предпринять что-нибудь, иначе тебе пришлось бы жениться на леди Марии. Ярмут делал множество завуалированных намеков в своей противной елейной манере, пока не вмешался Монфор. Джонатан, кем бы еще ни была леди Мария, она не какая-нибудь девица на побегушках из таверны. Она – аристократка, а лорд Ярмут – человек очень влиятельный. Тебе не следовало ее соблазнять. А теперь, не успели мы спасти тебя от одной катастрофы, как ты исчез и тут же угодил в другую, снова оказавшись по уши в грязи.

– Я не соблазнял леди Марию, – ответил Давенпорт. – И позволь мне сказать тебе, Сес, что такие выражения тебе вовсе не к лицу.

Ему не удалось соблазнить леди Марию, когда его против воли отправили в деревню. Или, вернее, ей не удалось его соблазнить. Несмотря на благородное происхождение и нарочито скромную манеру держаться, эта девушка была законченной искусительницей, обладавшей куда большим опытом в искусстве флирта, чем догадывался обожавший ее отец.

Что ж, она могла забыть об амбициозном желании завлечь в свою ловушку графа с запятнанной репутацией.

В тот момент Давенпорт не мог припомнить, зачем ему понадобилось с самого начала преследовать леди Марию. Минувшей ночью ему вдруг пришло на ум, что она никогда ему особенно не нравилась. Так или иначе, Сесили это не касалось.

– Не вмешивайся в мои дела, сестренка.

– Да уж. Я вижу, ты привез на мою голову достаточное наказание за мое вмешательство. – Она метнула беглый взгляд на Хилари.

Давенпорт хмуро посмотрел на нее сверху вниз.

– Знаешь, ты сильно заблуждаешься на ее счет. Мисс Девер – как раз женщина того типа, который придется тебе по душе.

Это привлекло ее внимание.

– Что ты имеешь в виду?

– За время нашего знакомства она умудрилась сбросить меня с лошади, вылить мне на голову воду и ударить в челюсть.

Он провел рукой по упомянутой челюсти, которая все еще побаливала после драки с кузенами. В ударе Хилари было больше ярости, чем силы, к тому же она промахнулась, однако ощущение осталось то же самое.

Сесили прыснула, ее темные глаза заблестели.

– Вот как? Что ж, похоже, в мисс Девер есть больше, чем может показаться на первый взгляд. Я пока попридержу свои суждения относительно ее характера, но мне все-таки не верится, что ты сам хочешь этого брака.

Этого он, безусловно, не хотел.

Пока он обменивался несколькими словами с Монфором и леди Арден, Давенпорт спрашивал себя, понимает ли Хилари, почему он оговорил, что их помолвку следует держать в секрете. Хотя он пытался переговорить с ней наедине, чтобы прояснить свою точку зрения по поводу их предстоящего бракосочетания, едва о помолвке было объявлено, у него не было возможности даже приблизиться к ней. Дамы всецело завладели ее обществом.

Разговор перешел на новинки моды, как это часто случалось, когда Розамунда и Сесили оказывались рядом. Они сочли необходимым отправить Хилари на Бонд-стрит, причем безотлагательно.

Что до Девера, он выглядел как кот, дорвавшийся до кувшина со сливками. Неужели старый дьявол своими обвинениями в непристойном поведении с самого начала добивался именно этого?

Раскатистый бас Девера прервал женское щебетание:

– Мисс Девер не останется здесь, так что не стройте планов на сегодняшний день.

Розамунда обернулась к нему, надменно приподняв брови:

– Уверяю вас, сэр, я буду более чем счастлива принять под своей крышей нареченную моего кузена.

Скорее, не спускать с нее глаз, подумал Давенпорт, настороженно присматриваясь к своим родственницам. В этом и состояла обычная проблема с женщинами – слишком они переменчивы. То они бросали на девушку гневные взгляды, то вдруг решили непременно отправить ее за покупками.

– Счастлива или нет, не имеет значения, – проворчал Девер, поднимая свое крупное тело из кресла. – Я ее опекун, и я решаю, кто будет ее сопровождать, пока она в Лондоне.

Он ткнул пальцем в Хилари.

– Свадьба состоится через месяц. У тебя есть ровно месяц, чтобы насладиться своим драгоценным сезоном, девочка. А потом ты будешь прикована к его светлости – раз и навсегда.

Свет в глазах Хилари немного померк, однако она покорно склонила голову и сделала подобающий в данном случае реверанс.

– Да, милорд.

Она еле сдерживала волнение. Даже эта небольшая неудача, по-видимому, не слишком ее беспокоила.

– Да, милорд, – грубо передразнил ее Девер. – Ты остановишься в доме миссис Генри Уэйкер. Она урожденная Девер, приходится мне дальней родственницей. Ей предстоит вывозить тебя в свет.

– Да, сэр.

Добросердечная Розамунда выглядела явно обеспокоенной этим разговором. Она обратилась к Деверу натянутым тоном:

– Можем мы по крайней мере пригласить мисс Девер сегодня на чай?

Девер сложил руки на груди.

– Нет. Я сейчас же отвезу ее прямо к миссис Уэйкер.

Розамунда взглянула на герцога Монфора, но тот не сделал никаких попыток вмешаться, вместо этого пристально наблюдая за Хилари. Одному Богу известно, какие выводы он сделал о ней самой и о причинах этой скоропалительной помолвки.

Давенпорт мог бы поставить высокомерного Девера на место, но не стал этого делать. Он не был знаком с миссис Уэйкер и не знал, насколько эта дама подходила на роль компаньонки Хилари – и как он мог избежать всевидящего взгляда матроны. Ему нужно было повидаться с Хилари наедине, а Розамунда оказалась, на его вкус, слишком бдительной компаньонкой.

Видя, что со стороны родственников-мужчин помощи ждать не приходится, Розамунда взяла руки Хилари в свои и пожала их.

– Вы будете часто приходить к нам в гости, да? Не надо так переживать, моя дорогая. Вы прекрасно проведете время в Лондоне. Мы позаботимся о том, чтобы вас повсюду приглашали, не правда ли, Сесили?

– Да, конечно, – пробормотала Сесили, с явным вызовом взглянув на Девера.

Удивительно, как мало времени потребовалось Сесили, чтобы изменить свое мнение о мисс Девер. Стоило ей услышать, как Хилари обошлась с Давенпортом, и ее отношение к девушке стало более благоприятным, хотя и осторожным.

Ему непременно нужно было поговорить с Хилари, пока дело не зашло слишком далеко.

– Я наведаюсь к вам, когда вы устроитесь, – обратился он к ней, собираясь уходить.

После того изобилия удовольствий, которое описали ей дамы, даже перспектива оказаться под сомнительной опекой миссис Уэйкер не могла охладить ее энтузиазма.

– Я буду вас ждать, – произнесла она, улыбаясь и подавая ему руку.

Она смотрела на него, вся сияя, словно он достал для нее с небес луну и звезды, и странное тепло растеклось у него в груди. Ее взгляд до такой степени напоминал тот, каким женщина смотрит на своего возлюбленного, что ему приходилось крепко держать себя в руках, чтобы не утонуть в глубине этих медвяно-карих глаз.

Если что-то и было причиной этого счастливого выражения на ее лице, напомнил он себе, то лишь перспектива лондонского сезона, а никак не он сам.

Сладкое, как сироп, тепло обратилось в горечь. Собрав всю свою решимость, он откланялся.

Хани. Его Хани получила то, чего так желала всем сердцем, как он ей и обещал. Теперь настала его очередь требовать награды. Пришло время заключить в объятия эту дивную красоту и сделать ее своей.

Когда Давенпорт во второй половине дня добрался до своего дома, его кузены поджидали его в библиотеке. Очевидно, новость каким-то образом уже дошла до них. А если так, то к вечеру о его помолвке будет знать весь Лондон.

– Давенпорт! – Бекингем кивнул в знак приветствия. Он рассеянно провел рукой по синякам на лице, точно таким же, как у Давенпорта, после чего запустил пальцы в коротко подстриженные черные волосы.

Лидгейт, безупречно одетый в костюм из превосходной синей ткани, рубашку с высоким накрахмаленным воротником и белоснежный галстук, элегантно расположился в глубоком мягком кресле. Его классические черты лица портил черный синяк под одним глазом изумительного голубого цвета.

– Какое упущение с моей стороны, Лидгейт, – протянул Давенпорт. – Тебе явно не помешал бы еще один синяк в пару к тому, которым я тебя уже наградил. Я же знаю, что ты предпочитаешь во всем симметрию.

– Мир, – произнес Лидгейт, примирительным жестом подняв вверх руку. – Знаешь, кузен, с тех самых пор, как ты разукрасил мою физиономию, я не осмеливаюсь показаться на улице. У меня нет никакого желания и дальше проливать кровь из-за тебя.

– Как мы слышали, тебя можно поздравить, – произнес Ксавье, появившись из тени. Он был единственным из собравшихся, у кого на лице не было отметин.

Ксавье пересек комнату и подошел к графину с бренди, стоявшему на полированном буфете.

– Хочешь выпить?

Давенпорт подозрительно взглянул на бренди.

– Только если он не приправлен, как в прошлый раз.

– Добавить снотворное в твой собственный бренди? – Губы Ксавье растянулись в ухмылке. – Мой дорогой, мне бы такое и в голову не пришло.

Он налил два бокала бренди и передал один из них Давенпорту. Лишь после того как Ксавье сделал глоток, граф последовал его примеру.

– Недоверчив, как всегда? – пробормотал Ксавье.

– Да, и у меня есть на то причины. Разве не так? – ответил Давенпорт. – Это было низким поступком по отношению ко мне, Стейн, и вы все это знаете. К тому же ты предоставил Бексу и Лидгейту сделать всю грязную работу за тебя.

Ксавье бросил взгляд на обоих соучастников, чьи лица представляли собой ничуть не лучшее зрелище, чем лицо Давенпорта.

– Возможно, я ошибся. – Он развел руками. – Хочешь прямо сейчас рассчитаться со мной? Я в твоем распоряжении.

Он говорил тем самым раздражающе спокойным тоном, который Давенпорт терпеть не мог. Однако его стремление ударить кого-нибудь улетучилось. Давенпорт бросил на него ничего не выражающий взгляд и затем, опершись о каминную полку, принялся наслаждаться напитком.

– Мы слышали, что ты помолвлен, – произнес Бекингем.

– Как обычно, прямо к делу, – пробормотал Ксавье.

Не обращая на него внимания, Бекингем спросил:

– В чем дело, Давенпорт? Неужели ты сделал предложение первой же попавшейся девице, которую встретил на своем пути? Это такая шутка?

– Она что, совершенно неприемлемая для тебя партия? – Ксавье выглядел заинтересованным. – Какая-нибудь оперная танцовщица, например.

– Она – Девер, – огрызнулся Давенпорт.

Лидгейт хлопнул себя ладонью по голове и поморщился.

– О нет! Только не еще одна Девер в семье. Разве Трегарта было недостаточно?

Поскольку муж Розамунды являлся, возможно, едва ли не самым близким другом Лидгейта, никто не обратил на его замечание ни малейшего внимания.

– Не могу себе представить, как так вышло, что сначала ты оказался брошенным в амбаре, а уже на следующий день собрался жениться, – заявил Бекингем, нахмурив брови.

– Разумеется, не можешь, – отозвался Лидгейт. – Такой человек, как ты, никогда не совершает ни одного поступка, не обдумав и не взвесив все должным образом. Но мы говорим о Давенпорте. Он совсем не похож на тебя, Бекс.

– И очень жаль, – заметил Ксавье. – Что ты собираешься с ней делать? – спросил он, не сводя пристального, пронизывающего взгляда с Давенпорта.

– Делать? С ней? – Давенпорт моргнул. Он не собирался делиться с ними ни собственными (пока еще неясными) планами, ни подлинной причиной своей помолвки.

– Что ж, в любом случае пожениться вы не можете, – произнес Лидгейт. – Одна из Деверов? Где это слыхано, чтобы Уэструдер взял в жены Девер?

Это был как раз тот род предубеждений, с которым постоянно приходилось сталкиваться Хилари. Давенпорт чуть не сболтнул сгоряча, что он женится на Хилари Девер и пусть все они убираются в тартарары, однако вовремя остановился.

– Дорогие друзья, я высоко ценю вашу заботу, но вас все это, черт побери, совершенно не касается. Ну а теперь продолжим ли мы пить бренди в мире и согласии – или разрешим наш спор кулаками?

Они предпочли первое, что его вполне устраивало. Ему нужно было выпить бокал или даже три, чтобы унять панику, нараставшую в его груди при одной мысли о возможном браке.

Тут ему пришла в голову другая, более насущная проблема:

– Она хочет попасть на бал в «Олмаке».

– А какая женщина не хочет? – последовал циничный ответ Ксавье.

– Полагаю, однако, что мне придется сопровождать ее туда. – Он уставился на осадок на дне своего бокала.

– А разве тебе не запретили появляться в «Олмаке»? – ленивым тоном произнес Лидгейт.

Давенпорт удивился:

– Разве? За что?

Обычно он не уделял особого внимания подобным проблемам. И на что ему сдался этот «Олмак»? Нельзя пить, нельзя предаваться азартным играм и уж тем более нельзя приударить за парой-другой уступчивых девиц.

– Наверное, за то, что ты сбил с ног привратника, когда он пытался тебя остановить, потому что ты явился позже положенных одиннадцати часов вечера, – ответил Бекингем.

– Нет, думаю, дело не в этом, – нахмурился Давенпорт. Каким бы идиотом он ни был, он бы никогда не стал избивать ни в чем не повинных служащих, которые всего лишь исполняли данные им приказы.

– Поцеловал какую-нибудь девушку за пальмой в горшке? – предположил Лидгейт.

Нет, и это тоже не вызвало у него никаких воспоминаний. До тех пор, пока леди Мария не затеяла с ним свою дерзкую игру, он обычно ограничивался скучающими замужними дамами, а также женщинами из совершенно других слоев общества. Он никогда не чувствовал потребности обмениваться поцелуями украдкой на светском балу по подписке.

Он покачал головой:

– Нет, не то. Я просто не могу припомнить.

– Что ж, пора заводить книгу для записей пари. – Лидгейт вынул записную книжку, которую использовал для этой цели, и принялся выводить каракули. – Ставлю свои деньги на то, что ты сделал предложение миссис Драммонд-Баррелл.

– Уф! Отдай хотя бы должное моему вкусу.

– Вероятно, тебя сочли недостойным, – произнес Бекингем, осушив залпом свой бокал бренди. – Ставлю сотню монет. И когда мы встретимся с этим твоим идеалом? – Он поднялся, словно собираясь уходить после того, как он в тщательно обдуманных выражениях осудил поведение Давенпорта.

Давенпорт потер рукой нос.

– Это уж как решит Монфор. Держу пари, что он соберет нас за одним столом, чтобы еще больше запугать бедняжку и таким образом добиться от нее послушания.

– И что же думает глава нашего благородного семейства по поводу этого брака? – спросил Ксавье, внимательно наблюдая за Давенпортом.

– Ему такая партия не по душе, – ответил Давенпорт. – Вероятно, он захочет заручиться вашей помощью, чтобы разорвать помолвку, только мне кажется, что вы взяли на себя эту задачу сами.

– Вовсе нет, – произнес Ксавье. – Я редко делаю что-либо, чтобы способствовать планам Монфора, если только могу этого избежать.

– Что ж, мне это тоже не нравится, – заметил Лидгейт. – Во-первых, все девушки одна за другой покидают дом и – трам-пам-пам! – счастливо выходят замуж. А теперь еще и ты, Давенпорт. Ты! И когда только эта любовная горячка закончится, хотелось бы знать? Уж слишком она заразна, черт побери.

Бекингем остановился в дверном проеме и обернулся.

– Можешь быть уверен, что она закончится на мне, – произнес он и удалился.

Давенпорт вздохнул. Ему следовало предвидеть, что если он сделает предложение, его несносные кузены тут же решат, что он влюблен.

К дьяволу эту идею! Единственным его утешением во всей истории служило то, что Хилари, похоже, была в таком же ужасе от перспективы их брака, как и он сам. Что же касается любви, то она будет смеяться до колик в животе при одном предположении, что она влюблена в графа Давенпорта. Нет, мисс Хилари Девер будет искать себе поклонников во всех бальных залах Мейфэра и за его пределами, лишь бы избежать свадьбы с ним.

Последняя мысль должна была его успокоить, однако этого почему-то не случилось. Ни в малейшей степени.

Когда лорд Девер чуть ли не силой выволок Хилари из экипажа и потащил за собой вверх по ступенькам, ведущим к двери дома миссис Уэйкер, девушка окинула окружающую обстановку критическим взглядом. У нее имелись серьезные опасения по поводу дамы, которую лорд Девер выбрал в качестве ее дуэньи. Она всегда объясняла то общественное порицание, которому подвергалась ее семья, простым предубеждением, однако правда заключалась в том, что большинство мужчин из рода Деверов были неотесанными грубиянами – насколько об этом можно было судить по ее отцу, братьям и опекуну. Она еще не встречала лорда Трегарта, но судя по тому, что она видела и слышала, он мало чем от них отличался. Одному богу известно, почему утонченная леди Розамунда могла влюбиться в такого человека. Впрочем, пристрастия людей часто не поддаются объяснению. Что же до женщин ее рода, то с ними Хилари по большей части была не знакома. Деверы не часто собирались вместе для уютных семейных празднеств.

Ей следовало отнестись к миссис Уэйкер беспристрастно, точно так же, как она хотела бы, чтобы другие относились к ней самой. Однако с каждым ярдом их пути она все больше и больше сожалела о том, что не осталась в Трегарт-хаусе.

Хилари была настолько погружена в свои мысли, что за время их короткого путешествия даже не осмотрелась вокруг, хотя, сколько она себя помнила, ей всегда не терпелось полюбоваться красотами столицы. Она спрашивала себя, знала ли миссис Уэйкер о том, что ей предстояло целый месяц принимать в своем доме гостью – и не просто гостью, а юную леди, требовавшую строгого надзора. Хилари считала это маловероятным. Вряд ли лорду Деверу представился случай уладить все заранее до его визита в дом лорда Трегарта.

Резиденция ее будущей дуэньи находилась на Халф-Мун-стрит, в районе, который, насколько было известно Хилари, считался респектабельным, поскольку там проживала одна из ее бывших учениц в академии мисс Толлингтон. Разве это не хороший признак? Ее напряжение немного ослабло.

– Лорд Девер к миссис Уэйкер, – произнес между тем ее опекун.

Дворецкий безмолвно протянул ему поднос, и Девер принялся рыться в карманах сюртука в поисках визитки. После безуспешных поисков и приглушенного бормотания он сдался и сердито взглянул на дворецкого из-под насупленных бровей, словно поощряя того потребовать у него визитную карточку.

– Ну же, парень. Не заставляй нас торчать тут как каких-нибудь болванов.

– Хорошо, милорд. – Дворецкий, очевидно, уже имел опыт общения с Девером, поскольку в ответ на такое бесцеремонное обращение даже бровью не повел. Он пропустил их в дом, а затем откланялся и отправился на поиски своей госпожи.

Салон, в который они вошли, представлял собой богато отделанную гостиную, сверкавшую позолотой и декорированную в восточном стиле – режущее глаз сочетание оранжево-розового, красновато-коричневого и золотистого цветов. При виде подобного декора Хилари едва подавила дрожь, но по крайней мере хотя бы потолки здесь находились в приличном состоянии. По-видимому, в отличие от ее братьев миссис Уэйкер не жалела денег на поддержание порядка в доме. Начало показалось ей довольно многообещающим.

– Не стой здесь, тараща глаза, девочка. – Девер подтолкнул ее в спину, и она, пошатнувшись, сделала еще пару шагов в глубь комнаты. – Сядь здесь.

Хозяйка заставляла их ждать так долго, что Хилари спрашивала себя, дома ли она. Лорд Девер и его подопечная сидели, угрюмо глядя друг на друга, пока чей-то звонкий голос не нарушил тишину:

– Оливер! Это ты?

Миссис Уэйкер остановилась на пороге гостиной, словно позируя для портрета. Одна ее рука была приподнята вверх, поглаживая дверную балку, а другая возилась с завязками более чем откровенного пеньюара.

У этой дамы были рыжие волосы, карие глаза и довольно пышная фигура, изгибы которой были легко различимы под тонким слоем газа, почти не скрывавшим ее.

Хилари моргнула, затем покраснела и отвела глаза. Лорд Девер и миссис Уэйкер явно находились в более близких отношениях, чем подобало дальним родственникам. Хилари хотелось стать невидимой или же растаять и просочиться под ковер.

Издав приглушенное ругательство, Девер вскочил на ноги, но прежде чем он успел произнести: «Долли, не надо…», она бросилась к нему и заключила в объятия, буквально повиснув на его крупном теле, словно пухлая рыжая обезьянка.

Он отстранил ее от себя, но не раньше, чем успел по-дружески потрепать ее по круглому заду, и произнес:

– Надень что-нибудь, дорогая. Я здесь не для… уф. – Он прочистил горло. – Я привез с собой даму.

– Что? – осведомилась она, ее воркование сменилось сердитой ноткой. – Я уже говорила тебе раньше, что мне не нравятся такого рода вещи. И если это именно то, что вам угодно, сэр, можете убираться восвояси.

– Черт бы тебя побрал, мегера! – вскричал Девер. – Посмотри на нее. Она моя подопечная. Ее зовут Хилари Девер, дочь Натаниэля.

– Что? – повторила дама, сурово уставившись на Хилари. – Вот уж не скажешь… ах да, верно, она вся в свою надменную мамашу. И что, по-твоему, я должна с ней делать?

– Вывозить ее в свет. Гулять вместе с ней по городу. Сопровождать на вечеринки. Ну и тому подобное…

– Сопровождать ее? Я? – У нее вырвался низкий смешок. – Да ты с ума сошел!

Нависшие брови лорда Девера угрожающе сдвинулись, нижняя губа выдалась вперед. Дама тут же пошла на попятный:

– Я хочу сказать, что мне это… э-э-э… доставит удовольствие. И как долго мне придется наслаждаться обществом мисс Хилари?

– Месяц. Может быть, и меньше. Прикажи приготовить для нее комнату. Разумеется, все за мой счет.

При этих словах глаза миссис Уэйкер заблестели. Бросив беглый, пронизывающий взгляд на Хилари, она позвонила в колокольчик, и вскоре на вызов явилась домоправительница.

– Миссис Харбери, ко мне в гости приехала моя юная родственница. Приготовьте для нее, пожалуйста, желтую спальню. И проводите ее наверх, пока я тут поговорю с его светлостью.

Неодобрительно фыркнув, домоправительница сделала так, как ей было сказано.

– Сюда, мисс.

Довольная тем, что ей представилась возможность скрыться, Хилари последовала за служанкой наверх. Миссис Уэйкер оказалась именно такой, какой она себе ее и представляла… нет, даже хуже. Не оставалось никаких сомнений, что она и лорд Девер были любовниками – а это свидетельствовало не только о ее моральной нестойкости, но и о прискорбном отсутствии разборчивости. Только представить себе: женщина, которая позволяет целовать и… ласкать себя такому человеку, как лорд Девер!

Действительно ли эта миссис Уэйкер принадлежала к семье Девер, или же она просто была выбрана наугад потому, что лорд Девер решил, будто из его любовницы выйдет хорошая компаньонка?

Как бы там ни было, Хилари сомневалась, что миссис Уэйкер хоть раз появлялась на пороге клуба Олмака.

Спустя некоторое время, когда лорд Девер удалился, даже не попрощавшись и не поставив Хилари в известность относительно своих дальнейших планов на ее счет – если только такие планы у него имелись, – Хилари снова позвали вниз в гостиную. Теперь, когда ей представилась возможность взглянуть прямо в лицо миссис Уэйкер, она поняла, что эта дама была несколько старше, чем ей показалось на первый взгляд. Ей также бросились в глаза низкий лоб и вызывающе вздернутый подбородок, безошибочно выдававший ее родство с семейством Деверов.

Так что по крайней мере эта часть истории оказалась правдой. Хилари могла лишь надеяться, что эта леди вела себя достаточно осмотрительно, чтобы оставаться на хорошем счету в глазах света.

– Подойдите и сядьте со мной, дорогая, – произнесла миссис Уэйкер, похлопав по кушетке рядом с собой. – Лорд Девер рассказал мне о вас все. Что за волнующее приключение вы пережили!

Хилари скорее назвала бы его по очереди разочаровывающим, досадным, горьким и унизительным, но вместо этого она ответила спокойно:

– Именно так, мэм.

– И теперь вы обручены с лордом Давенпортом. Быстро сделано, дитя мое. И умно, раз вам удалось поймать его на крючок всего за одну ночь.

– Нет, ничего подобного! – запротестовала Хилари.

– Ну же, моя прелесть, мы ведь одна семья, – произнесла миссис Уэйкер, подмигнув ей. – Вам незачем притворяться в моем присутствии.

– Я имела в виду, мэм, что я не собиралась ловить его на крючок. Лорд Давенпорт чтит свой долг перед семьей. Но, как я уже объяснила лорду Деверу, граф хочет, чтобы я была уверена в том, что не предпочитаю выйти замуж за какого-нибудь другого джентльмена, прежде чем мы назначим дату свадьбы. Вот почему он пожелал, чтобы я провела этот сезон в Лондоне.

– Чтит свой долг? Перед семьей? – Миссис Уэйкер рассмеялась. – Мне показалось, что мы говорим о Давенпорте. Самом печально известном негодяе во всем Лондоне, моя дорогая. Вам следует полагаться на нечто большее, чем честь или долг, если вы и впрямь хотите надежно привязать его к себе.

– Но я не…

– Не хотите же вы сказать, моя милая, что вы так долго были в дороге наедине с этим распутником – и за все это время он ни разу на вас не посягнул? Я еще не слышала ни об одной женщине – будь то леди из высшего света или дочка викария – которая могла бы устоять перед лордом Давенпортом.

Мечтательное выражение ее глаз подсказало Хилари, что если бы благосклонность Давенпорта распространялась на вульгарных рыжеволосых особ далеко не первой свежести, то здесь, на Халф-Мун-стрит, его ждала бы не одна легкая победа.

– Что ж, теперь вы услышали, – произнесла Хилари с достоинством. – К вашему сведению, лорд Давенпорт все это время вел себя как истинный джентльмен.

Однако она не могла скрыть предательский румянец, выступивший у нее на щеках. Ее обдавало волнами жара при воспоминании о каждом случае, когда Давенпорт, безусловно, вел себя не так, как подобало джентльмену.

– Как скажете, – фыркнула миссис Уэйкер с понимающей и откровенно завистливой улыбкой. – Я лишь хотела заметить, что теперь, когда у вас появился шанс поймать его в свои силки, вы должны его использовать. Все, что от вас требуется, – это говорить правду, а уж лорд Девер позаботится об остальном.

Хилари могла спорить до хрипоты, но вряд ли это хоть как-то изменило бы точку зрения миссис Уэйкер на происходящее. Одним взмахом унизанной перстнями руки эта дама отмела все ее возражения.

– Мы попросим Давенпорта сопровождать нас завтра в поездке по магазинам. Это подогреет его аппетит.

– Боже правый, зачем? – спросила Хилари с искренним недоумением.

Мисси Уэйкер закатила глаза:

– Силы небесные, и как только одна из Деверов выросла такой наивной? Пока с вас будут снимать мерки и подгонять платье по фигуре, он, разумеется, будет любоваться вашим телом, представляя вас обнаженной. Приводить себя в боевую готовность, так сказать.

Жар снова прихлынул к щекам Хилари.

– В таком случае умоляю вас, мэм, не надо просить лорда Давенпорта нас сопровождать. Зная, какое направление приняли его мысли, я просто умру со стыда.

Миссис Уэйкер только пожала плечами:

– Все мужчины одинаковы, моя милая. Ни один мужчина не пожелает женщину, не представив ее себе без нижнего белья, запомните мои слова.

От этой мысли в груди Хилари все сжалось. Прогулка по магазинам, которую она ждала с таким нетерпением, когда ее предложила Розамунда, теперь вызывала у нее заметную нервозность.

Ей пришлось смирно сидеть в сторонке, пока миссис Уэйкер перебирала приглашения в причудливо разукрашенной визитнице, пересматривая свои планы на предстоящий месяц.

– Видите ли, те развлечения, которые подходят мне, могут оказаться не вполне приемлемыми для юной дебютантки. И мне придется принять приглашения на балы, которые у меня не было никакого желания посещать.

– Мне так жаль, что я доставила вам столько хлопот, мэм, – проговорила Хилари.

Ей пришлось напомнить себе сурово, что миссис Уэйкер вовсе не просила, чтобы ей вдруг поручили заботу о какой-то дебютантке. Ей следовало быть признательной этой леди, приложившей столько усилий ради совершенно незнакомой девушки, приходившейся ей не более чем дальней родственницей.

– Что ж, смею надеяться, что, когда вы станете графиней, вы не забудете об этом, – успокаивающим тоном произнесла миссис Уэйкер.

Хилари не стала выводить даму из заблуждения относительно ее будущего.

– Действительно, я вас никогда не забуду, мэм, – ответила она, и это было чистой правдой.

Миссис Уэйкер взглянула на часы.

– Ну а теперь, если вы меня извините, я должна готовиться к выходу в свет. Вы, как я полагаю, сильно устали и будете только рады провести тихий вечер дома.

…Когда строгая домоправительница проводила Хилари в спальню, девушка оказалась в комнате, представлявшей собой странное сочетание египетского и китайского стилей, введенных в моду принцем-регентом. Четыре расписные позолоченные пальмы образовывали столбики кровати, а стены украшали искусственные бамбуковые циновки, расписанные райскими птицами и экзотическими цветами. Кушетка со спинкой возле окна щеголяла ножками в форме лап крокодила – тоже искусственных, как надеялась девушка, хотя и подозревала, что они вполне могли быть настоящими.

Сочетание цветов в комнате неприятно поражало глаз, и все же она представляла собой огромный шаг вперед по сравнению с Грейнджем в том, что касалось удобств и ремонта, поэтому Хилари не приходилось жаловаться. И все же она отчаянно пыталась не слишком тосковать по элегантной роскоши особняка леди Трегарт.

Нет, ей просто придется извлечь как можно больше выгоды из своего нынешнего положения. Она сумеет избежать как попыток лорда Давенпорта соблазнить ее, так и ловушек, подстроенных ее опекуном и компаньонкой, чтобы заставить графа жениться на ней. Несмотря на очевидное препятствие, каковым являлась вульгарность миссис Уэйкер, она будет вести себя с безупречным изяществом в надежде упрочить собственное положение в свете и привлечь к себе внимание достойного поклонника. Пусть даже ее лондонский сезон будет мало похож на блистательный дебют ее грез, ей все же за многое следовало быть признательной. Она в долгу перед лордом Давенпортом – долгу, который никогда не сможет возместить.

Девушка вспомнила теплое чувство, едва не разорвавшее ей грудь, когда Давенпорт объявил перед всеми, что они помолвлены. На какое-то безумное мгновение она даже поверила, что он и в самом деле собрался на ней жениться, – как бы глупо это ни было с ее стороны. Более того, она сама желала, чтобы это было правдой – что казалось уж совсем нелепым. Самое последнее, чего могла желать любая здравомыслящая женщина, – это выйти замуж за отпетого развратника, каким бы красивым и очаровательным он ни был. Возможно, что как раз в эту самую минуту он находился с другой женщиной, занимаясь с ней тем, чем он хотел заняться с Хилари.

Сколь бы упорно она это ни отрицала, ей следовало взглянуть правде в глаза. Джонатан, лорд Давенпорт, был именно таким, каким его рисовали все вокруг. Даже его любящая семья – а в том, что родные любили его, не оставалось никаких сомнений – не считала его способным на верность или благородство.

От этой мысли странная боль поселилась в ее груди.

Давенпорт обещал навестить ее, однако час проходил за часом, а он так и не появился. Миссис Уэйкер, попрощавшись с ней, отправилась с вечерним визитом, шурша юбками и оставляя за собой терпкий запах духов. Хилари пообедала в одиночестве холодным мясом и сыром.

Ожидая прихода Давенпорта, она чувствовала попеременно беспокойство, нетерпение, досаду. Ей просто необходимо было переговорить с ним с глазу на глаз, чтобы заверить в том, что она не станет требовать от него сдержать данное слово, а заодно и удостовериться самой, что она правильно поняла правила этой безумной игры.

Если бы только она могла послать за ним, чтобы он пришел поскорее! Но порядочная леди не станет принимать джентльмена одна, да еще в такой час.

– Вот вы где, мисс! – Трикси ворвалась в комнату. – С каким же трудом вы сюда добрались! Его светлость приказал мне отправляться прямо к вам. Вам пришлось останавливаться по дороге? Вы прикасались к его…

– Ох, Трикси! – Хилари обняла горничную за шею, в глазах ее стояли слезы. Служанка потерла плечо, после чего отстранилась и посмотрела ей прямо в лицо.

– Мисс Хилари, в чем дело? Наконец-то вы в Лондоне и скоро выйдете в свет, как вы всегда мечтали.

– Ты еще не видела нашу хозяйку, – промолвила Хилари угрюмо и отвернулась, чтобы вытереть соленую влагу с глаз.

– О, она не так уж и плоха, – ответила Трикси. – Не хуже, чем о том можно судить по разговорам ее слуг. Но это и неудивительно. Многие высокородные леди в Лондоне меняют любовников чаще, чем белье, попомните мои слова.

– Да, но она так… так вульгарна, – произнесла Хилари, заламывая руки. – Знаю, с моей стороны неприлично говорить об этом, ведь она была ко мне так добра, но я надеялась…

Она рухнула на постель, наблюдая за тем, как Трикси перекладывала ее одежду, убранную горничной миссис Уэйкер, по собственному вкусу.

– Ох, Трикс. Жаль, что ты не видела спальню, которую мне отвели в Трегарт-хаусе. И сама леди Трегарт так красива, так элегантна… все, о чем я когда-либо мечтала.

Она вдруг прервалась, словно ее осенила внезапная мысль.

– Твоя лодыжка! Ты больше не хромаешь?

Трикси потупилась.

– Моя лодыжка сейчас намного лучше, мисс, благодарю вас за заботу.

– И это после того, как еще накануне ты была не в состоянии ходить? – Хилари прищурила глаза и положила руки на бедра. – Значит, ты вовсе ее не растянула?

Горничная отвернулась и принялась возиться с бельем Хилари, словно не в силах выдержать на себе ее взгляд. Это только подхлестнуло гнев Хилари.

– Тебя подговорил это сделать Давенпорт!

Трикси фыркнула, ничуть не раскаиваясь.

– Знайте, мисс Хилари, я сделала это ради вас. Вы заслуживаете того, чтобы немного поразвлечься, а уж его светлость, насколько я могу судить, самое лучшее развлечение из всех.

– В таком случае прошу тебя, не надо больше оказывать мне подобных услуг, – отозвалась Хилари с горечью. – Мой опекун считает, что я обесчещена. Сейчас я помолвлена с лордом Давенпортом. Но только на время, – поспешно добавила она прежде, чем Трикси успела что-либо сказать. – Кроме того, это секрет, поэтому не надо рассказывать об этом каждому встречному и поперечному.

– Бог ты мой! – выпалила Трикси, у которой даже отвисла челюсть. – Никогда не слышала, чтобы он делал вам предложение.

– Разумеется, не делал.

Горничная наморщила лоб.

– Но тогда почему…

– Должен же он был что-то сказать, разве не так? – Руки Хилари взметнулись вверх. – Лорд Девер обрисовал меня чуть ли не как женщину легкого поведения, и они все уставились на меня сверху вниз так, словно я была… пятном на ковре. Это было просто ужасно, Трикс. Поэтому, когда он сказал, что мы обручены, я согласилась, – закончила она вяло.

– Силы небесные! – выдохнула Трикси. – А как его семья восприняла эту новость?

Хилари сглотнула.

– Не слишком хорошо.

Трикси уселась на кровать рядом с ней и вздохнула:

– Да, вам здорово досталось, мисс Хилари, что верно, то верно.

Хилари кивнула:

– Я знаю. Но если только мы сможем держать наше обручение в секрете, его легко будет расторгнуть.

Слабая надежда. Слишком много людей уже знали о помолвке, и у Девера имелись все основания сделать ее достоянием гласности. Однако всего три недели назад путешествие в Лондон также было в ее глазах слабой надеждой. Теперь, когда она наконец оказалась здесь и вожделенные пригласительные билеты на бал в «Олмак» уже находились в пределах досягаемости, Хилари была исполнена твердой решимости осуществить мечту, которую тайно питала всю жизнь.

Она не просила ни дворца, ни сказочного принца, ни даже роскошной, обеспеченной жизни. Все, чего она желала, были надежность и безопасность. Спокойный, добросердечный человек, с которым она могла бы поселиться и быть счастлива.

Правда, для этого ей сначала требовалось избавиться от своего великолепного, беспутного, приводящего ее в бешенство жениха. Единственным утешением служило то, что ему точно так же не терпелось избавиться от нее.

Не обращая внимания на пустоту в груди, Хилари вздернула подбородок. У нее не было причин для отчаяния. Пусть Давенпорту она была не нужна, но какому-нибудь другому джентльмену – вполне возможно.

Она сердечно улыбнулась горничной:

– Я так рада, что ты здесь, Трикс. Ты даже не можешь себе представить, как твое присутствие помогло мне воспрянуть духом.

– Это было настоящей погоней, мисс, позволю себе заметить, – произнесла Трикси, вытряхивая ее одежду и снова складывая ее с таким видом, словно прислуга в доме миссис Уэйкер плохо знала свое дело. – Мы как раз возвращались из кузницы – кучер Джон, Билли и я, – и как вы думаете, кто выскочил из дверей гостиницы, ярясь и ругаясь на чем свет стоит? Хозяин и мистер Бенедикт!

Хилари притворилась пораженной.

– Думаешь, мои братья нас выследили?

– Ну да, мисс. Они непонятно зачем ввязались в драку и потом появились все в крови, едва держась на ногах и громко бранясь. Не будь они в таком жалком состоянии, то наверняка сняли бы с Билли шкуру за то, что он от них скрылся.

– О нет! – воскликнула потрясенная Хилари. – Как это неосмотрительно с моей стороны. Я-то предполагала, что они будут винить меня. С тобой все в порядке?

– Разумеется, – фыркнула Трикси. – Если я за все это время не научилась вертеть хозяином, можете считать меня безнадежной дурочкой.

– Должно быть, они в ярости из-за сломанного экипажа, – заметила Хилари.

– Вовсе нет. Они ведь все равно им никогда не пользуются. К тому же лорд Давенпорт распорядился починить его за свой счет, так что все улажено.

– Они… едут за мной? – Девушка не знала, стоит ли ей надеяться на это или, напротив, молиться, чтобы они развернулись и отправились домой.

– Что вы, конечно, нет! – ответила Трикси. – Их заботило только возвращение лошадей, да еще Джона с Билли. И лишь на полпути они решили, что неплохо бы устроить небольшой кутеж в Лондоне. Но они просили вам передать, что умывают руки… и если вы рассчитываете, что они будут сопровождать вас на светские вечеринки и тому подобное, вам лучше подумать еще раз.

Хилари молча восприняла эту новость, пытаясь определить свою реакцию. Пожалуй, облегчение. Она вовсе не была разочарована или даже опечалена этим откровенным пренебрежением со стороны своих братьев. Сестра никогда для них ничего не значила, и ей это было известно уже многие годы. Просто порой хотелось, чтобы они доказали ей, что она ошибалась.

– А как насчет тебя, Трикси? Они не пытались вернуть тебя обратно в Грейндж?

– О нет, мисс. – Трикси избегала ее взгляда. – К тому же лорд Давенпорт посулил мне приличную сумму, если я соглашусь поехать с вами в Лондон. Вот я и выполняю свою часть сделки.

Ее взгляд переметнулся на Хилари, после чего она снова отвела глаза в сторону.

– Я делаю это ради денег, само собой. Вы же знаете, что бедная девушка должна заботиться о себе сама.

Хилари вскочила, чтобы обнять свою горничную, напугав ее при этом так, что Трикси выронила нижнюю юбку, которую держала в руках.

– Спасибо тебе, – прошептала Хилари. – Я никогда этого не забуду.

Трикси едва успела удалиться к себе на ночь, когда Хилари вдруг услышала тихий стук. Она поднялась из-за туалетного столика, чтобы открыть дверь. Но там никого не было.

Стук повторился – на сей раз дольше и настойчивее. Развернувшись, Хилари заметила в окне чью-то фигуру. Приглушенный крик сорвался с ее губ прежде, чем она сообразила, кто это был.

Давенпорт.

Она поспешила к окну и приподняла скользящую раму.

– Как вы сюда попали? Заходите, пока вас кто-нибудь не заметил.

Он просунул голову и сложил свое крупное тело почти вдвое, чтобы пролезть в открытое окно. Как только он оказался в комнате, Хилари поспешно закрыла окно и задернула занавески.

– К счастью, я с легкостью умею проникать в окна к дамам, – произнес Давенпорт, отряхивая с плеча паутину. – Боже правый!

Он оглядел комнату и, как истинный аристократ, презрительно поджал губы при виде этого экзотического смешения стилей.

– Что вы здесь делаете? – прошептала Хилари.

Она ждала его прихода, но сейчас было слишком позднее время для визитов, да и принимать мужчину в своей спальне казалось ей крайне неприличным. Если его здесь застанут, последствия будут катастрофическими. Слава Богу, что миссис Уэйкер в этот вечер не было дома, иначе им пришлось бы пожениться сразу, как только будет получено специальное разрешение.

Он подошел к двери и с тихим щелчком закрыл ее. Затем он обернулся и посмотрел на нее.

– Я пришел навестить мою нареченную, как и обещал.

Жар в его обычно беззаботных темных глазах заставил Хилари занервничать. Она отступила за небольшое вращающееся кресло. Вряд ли это могло его остановить, но все равно она должна была что-то предпринять.

– Я… я должна выразить свою благодарность за ваш рыцарский поступок сегодня утром, – произнесла она дрожащим голосом. – Нет нужды говорить, что у меня и в мыслях не было требовать от вас выполнения обещания.

– Вам незачем меня благодарить, – ответил Давенпорт. – У меня имелись свои причины, чтобы им солгать, и эти причины не имели ничего общего с рыцарскими побуждениями.

Значит, все это с самого начала было розыгрышем? Хорошо. Даже превосходно. По крайней мере теперь она знала точно, в какое положение попала.

Она нахмурилась:

– Зачем? Что вы надеетесь от этого выиграть?

Он открыл рот, словно собираясь что-то ей сказать, но потом снова закрыл его.

– Так, ничего. Только не надо представлять меня принцем из волшебной сказки. Мои побуждения очень редко бывают чистыми.

Ей показалось, что он протестует уж слишком усердно, однако не стала с ним спорить.

Неожиданно его лицо осветила улыбка.

– А вы почти раздеты. Вам очень идет.

Хилари опустила глаза. В пылу мгновения она даже забыла запахнуть халат.

Он пересек комнату, схватился за кресло, за которым она пряталась, и отодвинул в сторону. Затем встал рядом, глядя на нее с улыбкой и немым вопросом в глазах.

Хилари сглотнула. Он загораживал ей обзор своими широкими плечами и огромной мускулистой грудью. Она вдыхала его запах, чистый и слегка пряный. Что-то глубоко женское внутри ее откликалось на его мужскую силу. Несмотря на все правила и приличия, которых она свято придерживалась, желание дало в ней ростки, обвило своими щупальцами жизненно важные органы и тянуло за собой.

– Возможно, мы и помолвлены, – запинаясь от волнения, пробормотала она, – но, как вы сами сказали, это только для виду. И уж конечно, это не дает вам права заходить в мою спальню или… или позволять себе вольности… – Она смущенно умолкла.

Давенпорт хранил молчание, глядя на нее сверху вниз. Хилари чувствовала охвативший его жар. Он находился так близко от нее, что она вдыхала запах крахмала, исходивший от его галстука.

– Разумеется, я не считаю вас связанным этой помолвкой, – еле выговорила она. – Я хочу выйти за вас замуж не более, чем вы хотите жениться на мне.

– Но я хочу вас, – произнес он, тотчас воспользовавшись сорвавшимся у нее с языка словом. Он протянул руку, чтобы коснуться подушечками пальцев ее щеки, и затем тихо добавил: – Мне казалось, я ясно дал это понять с самого начала.

Сопротивляясь порыву прижаться к нему, словно кошка, которую гладят, она сплела пальцы.

– Вы говорили это, чтобы поддразнить меня. Знаю, вам должно быть очень трудно, когда люди верят только самому худшему, но…

– Видите ли, – произнес он, положив руку ей на талию, – когда речь идет обо мне, люди часто оказываются правы.

Он привлек ее к себе, так что теперь их тела почти соприкасались.

Хилари с трудом дышала, чуть ли не изнывая от усилий сдержать себя. Она хотела броситься в его объятия, найти там убежище и утешение после всех испытаний этого дня. Как странно, что в том мире, о котором она мечтала с семнадцатилетнего возраста, ее единственным союзником оказался этот человек. Этот негодяй.

Она не верила ему, когда он говорил, что далеко не рыцарь. Разве не он ее спас? Она была загнана в ловушку, как лисица, затравленная гончими псами, и он тотчас пришел ей на выручку.

При этом воспоминании все растаяло у нее внутри. Облегчение от его вмешательства грозило вот-вот лишить ее чувств.

И тут она снова заметила на себе тот самый внимательный, ищущий, пылкий взгляд. Он так и впивался в нее, заставляя ее внутренности сжиматься, а руку – дрожать в ладони Давенпорта.

– Я намерен доказать, что они были правы на наш счет, – промолвил он. – Я хочу вас, Хани. Я хочу проникнуть в вас, доставить вам блаженство.

Греховные, порочные слова, однако они вызывали ответный трепет в тех местах, о которых она не решалась даже думать. В нижней части живота, между ее ног.

Одна его рука обвила ее талию, а пальцем другой он провел по ее губам – так мягко, так соблазнительно, что она утратила нить своих мыслей. Хотя его дыхание, как и его улыбка, было легким и непринужденным, она почувствовала в нем растущее напряжение, словно ему лишь усилием воли удавалось держать себя в руках. Но все, что он сделал, – это прикоснулся чуть грубоватой на ощупь подушечкой пальца к ее нижней губе, потом еще и еще.

Она в ответ приоткрыла рот, словно тихо ахнув. Он запустил палец вглубь, коснувшись ее влажного языка. Затем он чуть слышно простонал, словно ему стоило величайшей муки сдерживать себя.

– Боже праведный, Хани, вы сведете меня в могилу.

Несмотря на все усилия воли, настоятельная потребность не покинула тело Давенпорта. Когда кончик его пальца окружила влага ее рта, страстный восторг поразил его подобно удару молнии – вплоть до самых интимных частей.

И затем он сменил их положение, прижав ее к стене и наклонившись, чтобы обхватить шелковистые пряди на ее голове.

Ее прекрасные груди быстро поднимались и опускались, привлекая к себе его внимание. Какой частью ее тела насладиться в первую очередь, стало для него настоящей дилеммой. Ему следовало помнить о том, как неопытна она была в любовных делах, и не слишком ее торопить. Но, черт побери, сделать это оказалось совсем не просто.

– Милорд, вам нужно это прекратить, – еле выдохнула она, однако ей недоставало убежденности. Ее собственное дыхание сделалось прерывистым от желания.

– Знаю. Но я не могу.

Глаза ее округлились, зубы по привычке терзали нижнюю губу. И тут Давенпорт понял, с чего ему нужно начинать.

– Перестаньте, – произнес он, прижавшись к ее губам.

И как только он мог столько времени воздерживаться от того, чтобы целовать ее? Ему казалось, что прошла целая вечность с тех пор, как он в последний раз касался этих ароматных, соблазнительных губ. Вкус ее был столь же сладостным, каким он его помнил, а рот, такой неземной на вкус, обладал вместе с тем притягательной женской силой. Он упивался ею до тех пор, пока всякая мысль об осторожности, утонченных приемах и медленном соблазнении девственницы через постепенное разжигание в ней страсти не была отброшена.

Он поцеловал ее еще крепче, припав к ней ртом и ощупывая ее нёбо языком. Она оставалась прижатой к стене, что позволяло ей устоять на ногах во время его страстной атаки.

И – чудо из чудес! – она поцеловала его в отчет. Сначала робко и нерешительно, потом горячо и страстно, запустив пальцы в его волосы.

Жар пронизал все его существо, кровь стучала в висках. Он привлек ее к себе, оторвав от стены и крепко обхватив обеими руками.

Она пробормотала нечто невразумительное, выражая не то удовольствие, не то беспомощную мольбу. Его рука скользнула к ее талии и ниже, лаская ее приятно округлые ягодицы. Он хотел, чтобы она поняла, как много она значила для него и что эта ночь сулит им обоим. Ее чуть слышный возглас подсказал ему, что она не только чувствовала его потребность, но и понимала ее.

Его губы скользнули ниже, к ложбинке между ее шеей и плечом. Мягко, без покусываний. Он не хотел ее напугать, хотя инстинкт требовал погрузить зубы в то место на ее шее, где пульсировала крохотная жилка. Она запрокинула голову, и ему пришлось поддержать ее, так как у нее совсем ослабли колени.

Кремового цвета холмики ее грудей, выступавшие из-под края ночной рубашки, так и манили его к себе. Он чуть ли не благоговейно поцеловал каждый из них.

– Я бы мог умереть прямо сейчас – и умереть счастливым, – пробормотал он, не отрывая губ от ее груди. Но это было лишь частью правды. Он сможет умереть счастливым лишь тогда, когда наконец проникнет в нее.

Его мужской орган тут же встрепенулся, откликаясь на эту мысль.

 

Глава 15

– Боже правый! – пробормотала Хилари.

Она понимала, что позволила себе зайти слишком далеко. Это было опасно, дурно, грешно. Он казался ей таким огромным, неотразимым и… мужественным. В кои-то веки она наслаждалась откровенной прямотой Давенпорта. Его необычайная уверенность в себе стала для нее облегчением после муки, вызванной столкновением противоречивых чувств в ее собственной душе.

Поэтому, когда он поцеловал ее – так властно и так умело, – она уступила жару, вспыхнувшему в глубине ее существа. Лишь ненадолго, твердила она себе. Всего несколько мгновений, и она свободна. Никто не узнает, что она дала волю подлинной сущности Деверов, таившейся в ней. Никто, кроме Давенпорта, разумеется.

Он целовал ее так, словно готов был ее поглотить. Прикосновение его губ было сладострастным, пьянящим и чрезвычайно волнующим. Она попробовала ответить так, как ей бы и в голову не пришло всего два дня назад.

Его руки бродили по ее телу, позволяя себе вольности, которые ее шокировали и вместе с тем интриговали. Когда его рука принялась поглаживать ей нижнюю часть спины, осознание собственного порочного влечения смутило ее слишком сильно, чтобы отстраниться.

Сама она не пускала в ход руки, не будучи уверенной в том, что от нее ожидалось и что именно могло считаться уместным или приемлемым. Перед ее мысленным взором промелькнул образ обнаженных ягодиц Давенпорта, а также цепких пальчиков Трикси, сгибавшихся в воздухе.

Осмелится ли она? Ее пальцы согнулись, затем замерли на месте. Нет. Ни за что на свете.

Она чувствовала давление его мужского органа, прижатого к ее животу, наводившего на мысль о флагштоках – прямых, гордых и почему-то грозных. Она бы отстранилась от него, если бы в тот миг Давенпорт не пощипывал ее шею так, что у нее ослабли колени, а мозг превратился в густую, вязкую массу.

Всякий раз, когда его губы прижимались к ней, чтобы вобрать ее в себя, по телу пробегали судороги. Девушка даже не представляла себе, что ее кожа может быть настолько чувствительной. Она и вообразить не могла, что мужчина способен заставить ее трепетать всем существом от неудержимого желания.

К тому времени, когда его лицо коснулось ее груди, она едва держалась на ногах от блаженства, и то, что он проделывал с ее телом, ее уже больше не шокировало. Ей просто хотелось большего.

Без сомнения, Давенпорт был самим дьяволом во плоти, раз успел полностью совратить ее за считаные минуты. Или дни. Хилари подозревала, что совращение началось с той самой минуты, как они встретились.

«Никто никогда об этом не узнает», – нашептывала ей другая, столь же дьявольская, сторона ее натуры, унаследованная от Деверов.

Чуть ли не рыча от нетерпения, Давенпорт спустил плечики ночной рубашки Хилари и высвободил ее груди. Холодный воздух ласкал соски, делая их острее и тверже.

– Розовые. – Его низкий, хриплый голос выражал удовлетворение. – Так я и думал.

И затем его рот накрыл ее сосок, поддразнивая его языком, лаская его со все возраставшим рвением. Его рука легла на другую ее грудь, поглаживая ее, взвешивая в ладони, мягко сжимая, проводя по ней большим пальцем вплоть до затвердевшего кончика.

Наслаждение оказалось настолько сильным, что она едва могла его вынести. Теперь-то ей стало ясно, из-за чего поднималось столько шума и почему люди готовы были ради этого жертвовать карьерой, а порой и жизнью. Это было восхитительно.

Хилари покачнулась, но, прежде чем она успела что-либо сообразить, Давенпорт подхватил ее на руки и уложил на постель. Ее ноги безвольно свисали через край, и он опустился перед ними на колени, чтобы снять комнатные туфельки. Затем он завладел ее юбками и задрал их кверху, попутно проводя рукой по ее ногам.

– Ч-что вы делаете? – произнесла она, чуть более встревоженная теперь, когда он перестал терзать ее грудь. Ее тело словно растворилось в мягком матраце, однако прикосновение холодного воздуха к ее бедрам вдруг заставило ее почувствовать собственную уязвимость.

Она слегка приподнялась на локтях и выглядела очень соблазнительно. Ночная рубашка была опущена ниже обнаженных грудей, приподнимая их, подол задран до самых бедер. И голова Давенпорта как раз в это мгновение стремительно исчезала между ними…

– Давенпорт! Что вы…

– Моя дорогая Хани, мне не терпелось проделать это с вами с первого же момента, как я вас увидел. Просто лежите и наслаждайтесь.

Последние слова он произнес чуть слышно, приникнув к ее бедру. Его рот коснулся ее чувствительной кожи, и затем он поцеловал внутреннюю сторону бедра. Давенпорт пробормотал еще какие-то слова, очевидно, призванные ее успокоить, но Хилари не могла расслабиться, когда от каждого его прикосновения по ее телу волнами пробегали приятные судороги.

Она запротестовала снова, но тут его губы внезапно оказались между ее ног, и ей показалось, что она вот-вот выскочит из кожи. Девушка пыталась вывернуться, но его руки прижали ее бедра к кровати, а большие пальцы развели их в стороны. Его проклятый язык словно кружил в водовороте, насмехаясь над ее потрясенными протестами.

– Ох, это… это…

Единственным ответом с его стороны было коснуться языком бутона плоти в самой сердцевине ее лона, и она подверглась опасности лишиться не только дара речи, но и рассудка.

Со слабым стоном он упивался этой чувствительной частью ее тела, и все ощущения, нараставшие в ней, как будто сплелись в единый клубок. У нее закружилась голова, дух как будто плыл в океане блаженства. Затем она не выдержала, охваченная неудержимой дрожью, сотрясавшей все ее тело до последнего мускула.

Словно в дымке, Хилари медленно приходила в себя. Ох. Неужели это все? Но нет, он еще не закончил с ней.

Его голова появилась из-под ее ночной рубашки, однако рука продолжила то, что начали его губы и язык. Пока его пальцы ощупывали ее, озорные темные глаза были прикованы к ней.

Ей хотелось зажмурить глаза, уклониться от его прямого взгляда. Волнение, охватившее ее, как будто возрастало десятикратно, когда они смотрели в упор друг на друга. Она не в силах была скрыть собственных чувств, не могла избежать сознания того, что именно он, Давенпорт, поглаживал ее в самых интимных местах.

Судя по его скривленным губам, он тоже это понимал. Какая-то часть ее существа упорно стремилась отрицать собственное желание. Как могла истинная леди находить удовольствие в подобной распущенности?

– Хани, – пробормотал Давенпорт, двигаясь поверх ее, и нагнулся, чтобы ее поцеловать – мягко, неспешно, исследуя ее рот собственным языком. Блаженство залило ее подобно густому теплому сиропу.

Он осторожно провел пальцем по мягким складкам ее женской плоти. Она почувствовала давление его пальца, легко входящего в нее.

То, что последовало за этим, было еще одним, более ощутимым вторжением. Как ни чудовищно, она хотела этого, хотела чувствовать его там.

– Пожалуйста, – взмолилась она. – Пожалуйста, Джонатан.

Его взгляд так и загорелся торжеством – но не самодовольным торжеством, а тем, которым герой-победитель встречает одержанную с большим трудом победу.

Он снова завладел ее ртом. Все еще содрогаясь после страстных, но неожиданно приятных конвульсий, охвативших ее тело, она обвила руками его шею и привлекла к себе.

Он был полностью одет, вплоть до ботинок. Она хотела увидеть его как есть, однако была слишком робка, чтобы выразить свои желания вслух.

Давенпорт крепко поцеловал ее, и на сей раз ее ответный поцелуй пылал самозабвенной страстью. Он не стал долго возиться с одеждой, а просто быстро извлек наружу свой мужской орган и прикоснулся им к ней, точно так же, как его пальцы несколько мгновений назад.

– Ох! – еле выговорила она, немного встревоженная воспоминанием об этой части его тела и ее размерах. – Я не думаю, что…

Однако его рука скользнула по ее телу, отыскав грудь, и тут слова замерли на ее губах, едва он снова прильнул к ним поцелуем.

Кончик его восставшего мужского органа слегка надавил на отверстие между ее ног, и все ее мысли тотчас улетучились. Она хотела этого – хотела, чтобы он проник в нее, и это отчаянное желание с каждым прикосновением только возрастало.

Давенпорт издал приглушенный стон.

– Столько влаги, – выдохнул он прямо ей в ухо. – Столько жара. Столько сладости.

Затем он вошел в нее. На короткий миг она почувствовала пронизывающую боль и тихо ахнула.

Хилари смотрела на его лицо, в котором не было ни следа обычного беззаботного веселья. Напротив, оно выражало пленительную муку. Теперь его глаза были закрыты, густые темные ресницы подчеркивали высокие скулы. Казалось, он хотел прочувствовать это мгновение до конца, не отвлекаясь ни на что иное.

Давенпорт замер внутри ее до тех пор, пока она постепенно не приспособилась к его длине и толщине. Сильные руки, чуть дрожа, обхватили ее с обеих сторон. Он затаил дыхание и затем одним движением проник в нее еще глубже, до тех пор, пока места больше не осталось.

Она вспомнила поразившие ее воображение размеры его плоти и могла лишь надеяться, что она достигла своих – или ее – пределов в этом отношении.

Первоначальная боль, вызванная его вторжением, исчезла. Хилари сознавала лишь то, что все ее существо было заполнено до предела.

Он открыл глаза и начал медленно двигаться то внутрь ее, то – после долгой паузы – наружу. За время передышки ее тело стало жаждать его возвращения так, что она чуть не всхлипывала. Она приподняла бедра, безмолвно приглашая его двигаться быстрее.

Он снова проник в нее, на этот раз так глубоко, что задел некую точку внутри, отчего все ее тело охватило наслаждение, граничащее с болью.

Медленное, плавное скольжение превратилось в теплое, покалывающее ощущение, распространявшееся вместе с кровью по ее жилам, игристое, как шампанское. Внутри ее словно распускались фейерверки, ощущение было не столь ярким, как раньше, и сосредоточивалось в одной точке, однако ей оно почему-то показалось более приятным и интимным.

Хилари вздохнула. До сих пор еще никогда она не чувствовала ни с кем другим такой близости, как с Давенпортом. Она уступила ему – лишь на одно мгновение, только этой ночью.

Она приподняла бедра, поощряя его продолжать, осторожно водя вверх и вниз рукой по его спине и попутно поглаживая обнаженную кожу в верхней части его ягодиц, там, где рубашка выбилась из панталон.

От этого мимолетного прикосновения он ахнул и весь оцепенел, превратившись в тугую массу мускулов. Издав приглушенный возглас, он схватил ее за бедра и погрузился в нее, двигаясь все быстрее, до тех пор пока с хриплым криком не вырвался на свободу.

Его семя брызнуло на ее живот, теплое и влажное, наполняя воздух сладковатым мускусным запахом. Хилари наблюдала за ним, поражаясь тому, что ее тело могло стать причиной столь бурного восторга. Если его блаженство хотя бы отчасти приближалось по силе к ее собственному, то он, как и она, должен быть на седьмом небе от счастья.

Он перевернулся и улегся рядом с ней, грудь его тяжело вздымалась. Оба они лежали на спинах, уставившись в потолок. Однако время от времени по его телу снова пробегала легкая дрожь.

Давенпорт повернул голову и с беспокойством в глазах взглянул на нее.

– Я причинил вам боль. Мне так жаль, Хани…

Он протянул руку, чтобы убрать ей за ухо прядь полос. Она покачала головой:

– Это была лишь минутная боль. А затем… – Хилари покраснела. – Но мы не можем это повторить, – запоздало добавила она.

Кончики его пальцев скользнули вниз по ее шее к груди, задержавшись у сосков.

– Ну, это было бы стыдно, – произнес он серьезно, однако в его темных глазах, пока он умело прикасался к ней, плясали огоньки. – Видите ли, способность женщины получать удовольствие безгранична, тогда как мужчине нужно некоторое время, чтобы прийти в себя, прежде чем снова испытать блаженство.

– Ммм? – Она перестала к нему прислушиваться уже после первых его слов. Даже после того как они закончили, ее тело все еще переполняло наслаждение, между тем как он медленно и со знанием дела терзал ее соски. Ее нежное лоно так и затрепетало в предвкушении.

Давенпорт поцеловал ложбинку между ее грудями и, понизив голос, произнес:

– Но если вы не хотите, чтобы мы…

Он сознавал свою собственную силу и не сомневался, что она тоже об этом знала. Он приник губами к ее телу, а она извивалась под его безжалостным натиском. Кровь пульсировала в висках, дыхание участилось, огонь распространялся по ее жилам.

Безумие. Она безумно желала Давенпорта. Сходила по нему с ума.

– Хани, позвольте мне, – прошептал он нетерпеливо в ее пупок, в его голосе не осталось и следа веселья. – Прошу вас.

Позволить ему? Да она готова была умолять его об этом.

– Ох… ну хорошо. – Она выгнула спину, едва его губы опустились еще ниже. – Возможно… возможно, еще один раз.

 

Глава 16

На следующее утро на щеках Хилари вспыхивал румянец при каждом воспоминании о событиях минувшей ночи. Ощущения, которые пробудил в ней Давенпорт, то, чем он с ней занимался… тут она вздрогнула.

Он был человеком порочным, безнравственным и совершенно неисправимым. Однако этой ночью она чувствовала себя такой возбужденной, такой пресыщенной и совершенно одержимой им – как будто он полностью контролировал ее тело и играл на нем, словно на музыкальном инструменте, старую как мир мелодию.

Да, этой ночью она позволила ему делать с ней все, что угодно. Даже омыть ее водой там, в промежности, чтобы уничтожить все следы их интимной близости. Он овладел ею, а она доверилась ему – доверила свое тело, свою невинность. И почему, если лорд Давенпорт представлял собой самую большую угрозу ее безопасности, она чувствовала себя с ним такой спокойной и защищенной? Пусть и на свой лад, против всех условностей и правил приличия, он продолжал приходить ей на выручку. Он спас ее от грозы. От собственных братьев. От заточения в доме. От этих ужасных людей в трактире и от осуждения со стороны его и ее родственников.

Осознание этого выводило ее из себя. Вряд ли Давенпорт отвечал ее идеалу сэра Галахада. Более того, если бы она сама обвинила его в этом, он бы стал протестовать.

Тем не менее, если отбросить предрассудки и взглянуть на чистые факты, приходилось сделать вывод, что лорд Давенпорт оказался настоящим героем – по крайней мере в ее глазах.

Она была в замешательстве. Ей следовало бы сгорать со стыда при одной мысли, что она отдала ему самое ценное достояние, какое только есть у любой женщины. Однако все, что она чувствовала, было горячее желание, чтобы он проделал с ней то же самое снова.

«Как насчет того самого спокойного, добросердечного джентльмена твоих грез? Деревенского сквайра, ученого, пастора?»

Все эти образы меркли в сравнении с той реальностью, которую представлял собой лорд Давенпорт.

Рациональная часть существа Хилари укоряла ее. Она никогда не сможет завладеть им без остатка. Их помолвка будет разорвана, как только ее месяц в столице придет к концу, и на этом все завершится. Давенпорт обратит свое внимание на другую женщину – или, скорее, женщин – и забудет о ней, едва она скроется с его глаз. В действительности он мог устать от нее еще до истечения месяца. Поэтому с ее стороны будет просто глупостью не завязать отношения с каким-нибудь другим приемлемым претендентом на ее руку, пока она еще в Лондоне. Давенпорт смог заполучить ее в свою постель, однако он никогда на ней не женится.

Странная тупая боль стиснула ей грудь. Что ж, она не станет сейчас тратить время на сожаления. Ей придется как-то решить этот вопрос, когда настанет время.

Войдя в утреннюю гостиную, Хилари обнаружила там хозяйку дома в ярко-красном пеньюаре и чуть сдвинутом набок кружевном чепчике на огненно-рыжих волосах. Перёд ее одежды был усыпан крошками, а рядом лежали сваленные в груду бумаги, похожие на приглашения. Миссис Уэйкер разбирала карточки, что-то бормоча про себя.

При приближении Хилари она подняла голову:

– А, вот вы где, моя дорогая! Как вы думаете, что все это означает? Мы приглашены повсюду!

Хилари наморщила лоб:

– Но я не понимаю… В Лондоне меня никто не знает.

– Уж поверьте мне на слово, лорд Девер об этом позаботился. – Миссис Уэйкер даже фыркнула от удовольствия, размахивая одной из карточек в воздухе. – Это вот от леди Арден. Приглашение на званый вечер, который она устраивает сегодня. Другую такую сторонницу приличий, как леди Арден, еще поискать.

Да, Хилари уже успела в этом убедиться.

– Я имела честь познакомиться с ее светлостью вчера.

Слегка ошеломленная, она уселась за стол, накрытый к завтраку, и наблюдала за тем, как хозяйка вынимала из кремовой стопки одну карточку за другой.

– Вам тут нечему удивляться, Хилари, – заявила миссис Уэйкер. – Как будущая графиня Давенпорт, вы везде будете желанной гостьей, попомните мои слова.

– Но ведь никто еще не знает о помолвке, – возразила Хилари, хотя круг тех, кто о ней знал, похоже, ширился с каждым часом.

– Все эти затеи с секретностью – полная нелепость, – заметила миссис Уэйкер. – Как вы думаете, мой цыпленочек, сможете вы ли найти лучшую партию, чем титулованный граф? К тому же еще далеко не из бедных. У Давенпорта карманы битком набиты деньгами, можете не сомневаться. Как и у всех Уэструдеров.

– И все же мы можем решить, что не подходим друг другу, – ответила Хилари.

Дама только усмехнулась в ответ:

– Вам лучше смириться с мыслью о браке с лордом Давенпортом. Тайна скоро выйдет наружу, и тогда у вас не останется иного выбора.

Но она не могла выйти за него замуж, даже если об их помолвке станет известно всем, поскольку он был к ней совершенно равнодушен.

Миссис Уэйкер испустила слегка раздраженный вздох.

– Не могу понять, что на вас нашло, дитя мое. Допустим, Давенпорт может быть порочным молодым человеком, но вы не можете отрицать, что он богат, титулован и к тому же чертовски красив. О чем еще может мечтать юная леди?

«Только о любви», – подумала Хилари.

Эта мысль поразила ее. Еще никогда прежде она не испытывала потребности в любви, даже наедине с собой. Она и мечтать не смела о столь драгоценном даре. Достаток, спокойствие – да, к ним она стремилась всей душой, но любовь? В ее положении сама мысль о том, что какой-то мужчина может ее полюбить, казалась неслыханной роскошью.

И вдруг, в какой-то момент, Хилари осознала, что именно любовь была тем, чего она хотела – в чем нуждалась – с самого начала.

От отчаяния ее дыхание сделалось прерывистым, пульс участился. Боже правый, она бы скорее убила себя, чем влюбилась в лорда Давенпорта. Ей нельзя позволять себе никаких нежных чувств к негодяю вроде него. Только не сейчас, когда она была так близка к осуществлению заветной мечты всей ее жизни.

Однако ей не представился случай размышлять над этим дальше. Миссис Уэйкер заявила, что ей необходимо приобрести подходящий гардероб для сезона, и немедленно.

– Я отвезу вас к своей собственной модистке. У мадам Перье очень тонкий вкус в том, что касается цвета. Знает в точности, что мне нравится.

Если вкусы мадам Перье по части цвета совпадали со вкусами миссис Уэйкер, Хилари подозревала, что ей грозят крупные неприятности. Она желала всем существом, чтобы Розамунда и Сесили добились от лорда Девера разрешения помочь ей с гардеробом. Однако едва ли ей стоило демонстрировать свою нелояльность в присутствии миссис Уэйкер.

Перспектива прогулки по лондонским магазинам не могла отвлечь ее от более серьезной проблемы – Давенпорта и ночи, которую она с ним провела. Он овладел ею в самом сокровенном, интимном смысле слова, и она ему это позволила, и, более того, даже получила от этого удовольствие. Зачем бы ей вдруг понадобилось совершать такой ужасный, непоправимый поступок, если бы она не была в него влюблена?

Нет-нет, она не могла быть настолько глупа. Влюбиться в такого повесу, как Давенпорт? Скорее небо упадет на землю, чем он ответит ей взаимностью.

– Пойдемте, моя дорогая, – обратилась к ней миссис Уэйкер. – Нам так много нужно успеть сделать сегодня.

Хилари послушно села в экипаж и попыталась сосредоточиться на предстоявшей ей задаче, пока миссис Уэйкер болтала без умолку о самых последних модных новинках.

Хилари редко покупала себе новую одежду, а когда все же покупала, то отдавала предпочтение платьям из практичных, носких тканей, которые можно было надевать каждый день в академии. Обычно их шила для нее деревенская портниха, и хотя Хилари понимала, что выглядела в этих платьях безнадежно провинциально, недостаток лоска в ее положении едва ли имел значение. Кроме того, она просто не могла позволить себе покупать одежду в дорогих магазинах Бата. Ее братья были на удивление прижимистыми, когда речь шла о ее карманных расходах, а лорд Девер и того хуже.

Она почувствовала облегчение, когда, несмотря на заверения миссис Уэйкер, лорд Давенпорт так и не явился, чтобы сопровождать их на Бонд-стрит. Едва ли у нее хватит духу обсуждать одежду после того, что произошло между ними минувшей ночью. От одной этой мысли у нее все трепетало внутри. Она непременно чем-нибудь себя выдаст, и тогда все поймут, что она и Давенпорт были близки.

Что за жалким созданием она была! Хилари уже слышала от Трикси, что как только мужчина получает от девушки то, что ему нужно, он сразу теряет к ней всякий интерес. От этой мысли в ее груди шевельнулась боль. Пришлой ночью она не только отдала Давенпорту свое тело, но и открылась ему, тем самым сделав себя уязвимой. До сих пор именно она отвергала его. Теперь же…

Внезапно все ее мечты о спокойном, приятном джентльмене оказались не более чем сверкающим мыльным пузырем, который лопался у нее на глазах. Ей не нужен был спокойный, приятный джентльмен. Ей был нужен этот несносный тип, этот негодяй с дьявольски красивым лицом. Ей был нужен Давенпорт.

Потрясение от этого открытия оказалось так велико, что она едва не оступилась, спускаясь по ступенькам экипажа.

Ох, неужели она и впрямь потеряла голову? Должно быть, то обстоятельство, что она отдалась ему физически, губительно повлияло на ее рассудок.

Когда они переступили порог просторного демонстрационного зала любимой модистки миссис Уэйкер, Хилари тут же вышла из задумчивости. Она осмотрелась по сторонам и с трудом сглотнула. Ей никогда прежде не случалось иметь дело с лондонскими модными домами, однако она представляла себе нечто более изысканное, чем то заведение, в которое она попала. Она ожидала увидеть демонстрационный зал, забитый тканями всех возможных расцветок и грудами самых последних модных журналов вроде «Ла бель ассамбле». Однако интерьер этого магазина был обставлен в вычурном стиле, представлявшем собой странное смешение золотого и пурпурного цветов, с обитой мягким бархатом кушеткой в одном конце комнаты и массивной люстрой, свисавшей с потолка. Цвет стен так резал глаз, что они как будто пульсировали вокруг нее.

– У мадам Перье свой собственный неповторимый стиль, – прошептала миссис Уэйкер.

Хилари охотно в это верилось.

– И кроме того, ее услуги обходятся весьма дешево, моя дорогая, – добавила миссис Уэйкер и просияла при виде маленькой худощавой женщины, появившейся из задней комнаты магазина.

– Мадам Уэйкер! Как приятно вас видеть! – произнесла мадам Перье, и Хилари уловила в ее «французском» акценте следы произношения Восточного Лондона.

У мадам были темные волосы и пронизывающие черные глаза. Она носила платье из черного бомбазина, делавшее ее похожей на отощавшую ворону. В общем, образ малоприятный. И эта дама была настоящей кудесницей в том, что касалось пошива платьев? Хилари с трудом в это верилось. Столь же трудно было увязать кричащий цвет стен в заведении мадам со строгим, почти траурным платьем, которое она носила.

Модистка бросила на Хилари быстрый, жесткий, оценивающий взгляд, после чего обернулась с немым вопросом в глазах к своей покровительнице.

– Я привела вам мою юную родственницу, мисс Девер, – произнесла миссис Уэйкер. – В этом сезоне она впервые выходит в свет, и ей нужна одежда. Полный гардероб, мадам. Ее опекун на этом настаивает.

Тонкая бровь женщины приподнялась, в темных глазах промелькнуло расчетливое выражение. Затем хозяйка щелкнула пальцами и появилась другая женщина – такая же худая и тоже одетая во все черное, но высокая как жердь.

– Не угодно ли вам подняться на подиум, мадемуазель? – произнесла высокая дама таким замогильным тоном, что Хилари показалось, будто ее собирались вести на эшафот.

Начиная с этого момента, все впечатление было окончательно испорчено.

Помощница модистки принесла несколько рулонов ткани, один оттенок крикливее другого, предлагая Хилари приложить их к груди, чтобы мадам могла решить, какой цвет лучше всего подходит к ее коже.

– Но ведь мне полагается носить бледные оттенки, – произнесла совершенно ошеломленная Хилари. – Разве не так, миссис Уэйкер?

Обычно юные дебютантки носили платья белые, или пастельных тонов, или из узорчатого муслина. Ей не хотелось даже прикасаться к ткани тошнотворного зеленовато-желтого оттенка, который, по заверениям мадам Перье, лучше всего подходил к цвету ее лица.

Миссис Уэйкер тут же отмахнулась от этой слабой попытки ее подопечной утвердить свою независимость.

– Моя дорогая, вы очень милы, но не настолько, чтобы затмить своей красотой других девушек. Вам нужно отличаться от них – а есть ли лучший способ выделиться, чем носить яркие цвета? Могу вас заверить, именно мое неповторимое чувство стиля и привлекло в первую очередь внимание мистера Уэйкера – упокой Господи его душу.

– Знаю, что с моей стороны это ужасно малодушно, но я совсем не возражаю против того, чтобы выглядеть, как все остальные дебютантки, – осмелилась возразить Хилари. – По правде говоря, мне не особенно хочется выделяться.

Все, чего она когда-либо хотела, было занять свое место среди пышущих юной свежестью дочерей аристократов на балу в «Олмаке». Как часто она слышала от своих учениц в академии мисс Толлингтон сетования по поводу бесчисленных светских условностей. Хилари получала удовольствие от каждой из них. Ей не терпелось доказать всем и каждому, как хорошо она их усвоила и какой скромной, тихой и изящной может быть девушка из семьи Деверов. Но как, ради всего святого, она могла выглядеть скромной и тихой – а тем более изящной – в платье режущего глаз оранжевого цвета? Что подумает о ней Давенпорт?

Сомнение вкралось в ее сознание прежде, чем она успела остановиться. Ох, она и впрямь была безнадежна, если жаждала его восхищения!

От разочарования Хилари заметно сникла, разглядывая свое отражение в зеркале с позолоченной рамой. Она-то мечтала предстать перед Давенпортом изысканно одетой, увидеть в его глазах вместо насмешливого блеска благоговейный трепет. Если она наденет платье из шелка цвета фуксии, он либо будет кататься по полу от смеха, либо ему станет дурно. Она вздрогнула. Какой джентльмен захочет находиться рядом с девушкой, разодетой, как китайский фонарь?

Хилари вежливо, но твердо пыталась настоять на своем, однако безуспешно. Она прикусила губу, отчаянно пытаясь найти какой-нибудь способ разрушить планы миссис Уэйкер, не критикуя вкусы своей дуэньи.

Тут колокольчик на двери магазина звякнул, напугав ее. Обернувшись, Хилари увидела в дверном проеме высокую фигуру лорда Давенпорта.

– Милорд! – воскликнула миссис Уэйкер, вся просияв. – Вы нашли нас!

– Лорд Давенпорт! – чуть хриплым голосом произнесла Хилари.

В его глазах, остановившихся на ней, тлел огонек, от которого ее обдало жаром вплоть до нижней части живота. Она чуть не растаяла прямо на месте.

К этому времени Давенпорт уже успел оценить ужасающий декор комнаты.

– О боже! – воскликнул он, осматриваясь вокруг. – Да это все равно что застрять в больном горле. Доброе утро, мэм, – обратился он к миссис Уэйкер, совершенно игнорируя модистку. – Хилари, где вы были, черт возьми?

Он выглядел обиженным, что особенно умиляло, если принять во внимание, что миссис Уэйкер пригласила его на эту прогулку, а он так и не появился в назначенное время.

– Здесь, – ответила Хилари. – Как вы сами видите, с меня снимают мерки для платья.

– В этом месте? – Он снова осмотрелся вокруг. – Больше похоже на бордель, чем на модную лавку. Вам не стоит покупать здесь одежду.

С губ миссис Уэйкер сорвалось возмущенное восклицание. Хилари едва удерживалась от смеха, но все-таки постаралась поставить его на место:

– Миссис Уэйкер часто посещает этот салон. Она высоко ценит услуги мадам Перье.

Давенпорт присмотрелся к компаньонке Хилари, которая в тот день надела ансамбль горчично-желтого цвета с темно-зеленой каймой.

– Да, я вижу.

Сама модистка, стоявшая рядом, в ответ на его возмутительное замечание только раскрыла рот от еле сдерживаемого негодования. Хилари заметила, что от возбуждения щеки дамы покрылись приятным румянцем и сейчас она уже меньше походила на пугало.

– Отмените заказ, миссис Уэйкер, – распорядился Давенпорт. – А вы, Хилари, пойдемте со мной.

Он распахнул перед ней дверь и поклонился. Чуть не подпрыгнув от облегчения, Хилари швырнула кусок шелковой ткани цвета фуксии в костлявые руки помощницы мадам Перье и поспешила за ним следом.

Не обращая внимания на громкие протесты миссис Уэйкер, Давенпорт спокойно подхватил Хилари под руку и крупными шагами направился вдоль Бонд-стрит.

– Ох, мне хочется вас расцеловать! – прошептала она. Так велика была ее благодарность за то, что ее избавили от унижения носить творения мадам Перье, что она и впрямь готова была расцеловать его прямо здесь на Бонд-стрит, на виду у всех окружающих.

Давенпорт посмотрел на нее сверху вниз с блеском в глазах.

– Извинитесь перед миссис Уэйкер, и мы найдем другое место, чтобы удовлетворить ваше желание.

Красочные виньетки минувшей ночи мелькали перед ее мысленным взором, заставляя жар накапливаться в ее лоне. Сколь бы часто и сурово она ни укоряла себя за собственное поведение, Хилари нимало не сожалела о случившемся. Ее герой в потускневших доспехах снова пришел ей на выручку, на этот раз избавив ее от настоящей катастрофы.

– Знаете, Давенпорт, вы становитесь в моих глазах настоящим Белым Рыцарем. Вы спасаете меня, и уже не в первый раз.

Эта мысль заставила его резко остановиться. Какое-то время он со странным выражением лица хранил молчание, после чего произнес: «Не говорите глупостей», – и продолжил путь.

– А, вот мы и на месте! – Давенпорт остановился возле магазина с элегантным эркером, у которого не было ни вывески, ни каких-либо указаний на назначение лавки или имя ее владелицы. Он открыл дверь внутрь помещения. Хилари так и ахнула, едва переступив порог заведения, которое так же отличалось от лавки мадам Перье, как шампанское от кружки пива.

– Поторопитесь, миссис Уэйкер! – крикнул Давенпорт, между тем как негодующая матрона, пыхтя, пыталась их догнать. – Не задерживайтесь.

– Милорд, – выпалила она, едва поравнявшись с ними, – это же лавка мадам Жизель! Лорд Девер строго ограничил меня в расходах, и, уверяю вас, ее цены мне совсем не по карману.

– Об этом не беспокойтесь, – отозвался Давенпорт, который, по-видимому, ожидал примерно такого ответа. Он прикрыл дверь, чтобы Хилари уже переступившая порог, не могла их слышать, и добавил: – Вы можете передать все счета мне.

Грубоватое, но проницательное лицо матроны приняло расчетливое выражение:

– Вот что я называю поступком истинного джентльмена.

– При двух условиях, мэм, – продолжил Давенпорт. – Во-первых, вы закажете у Жизель гардероб и для себя тоже, отдав себя полностью в ее распоряжение.

– Ну… я не знаю… – замялась миссис Уэйкер, с сомнением глядя на окно магазина.

– За мой счет, разумеется, – пробормотал Давенпорт.

Лицо дамы просияло, и Давенпорт решил, что она могла бы выглядеть привлекательной, если бы не безвкусные наряды, которые она носила, и, разумеется, волосы.

Глаза ее сузились:

– А второе условие?

– Вы должны оставить все решения касательно гардероба мисс Девер на усмотрение самой мисс Девер и мадам Жизель.

Миссис Уэйкер обиженно фыркнула:

– Что ж, я буду только рада.

Однако вид у нее, когда она протиснулась мимо него в роскошный салон, был совсем не радостный.

Впрочем, Давенпорт не думал, что эта дама доставит им какие-либо неприятности. Перспектива получить новый гардероб на целый сезон, да еще от самой дорогой модистки во всем Лондоне, должна была ее успокоить.

Как только он передаст Хилари в умелые руки Жизель, Давенпорт намеревался предоставить все остальное женщинам. Единственное, что он знал о дамских платьях, – это то, как их снять: достижение, которым он по праву гордился. Тем не менее его сестра пользовалась услугами мадам Жизель, и это само по себе было достаточной рекомендацией. Сесили по праву считалась самой стильной леди Лондона, поэтому имело смысл привести Хилари сюда.

Хилари искоса взглянула на него, когда экзотически смуглая Жизель бросилась приветствовать их с чисто галльским энтузиазмом. Но как только мадам упомянула герцогиню Ашборн, легкое напряжение исчезло.

Стало быть, Хилари была вовсе не настолько несведуща в жизни света, как хотела казаться. Она подозревала, что он приводил сюда своих любовниц – или даже что мадам Жизель была его любовницей. Но нет, ничего похожего. Он мог вести себя прилично, когда хотел, как скоро в том предстояло убедиться его мнимой нареченной.

– Мисс Девер требуется платье, чтобы надеть сегодня на званый вечер, – произнес Давенпорт. – И разумеется, гардероб на весь сезон в придачу.

Мадам прищелкивала языком, качала головой и восклицала: «О-ля-ля!» – без сомнения, желая набить себе цену.

– Сегодня вечером? Но это же невозможно! Вы хотите от меня чуда, милорд.

Он похлопал перчаткой по ладони:

– Невозможно, говорите? Очень жаль. Что ж, нам придется пойти в какое-нибудь другое место, не так ли, мисс Девер? Хорошего вам дня, мадам.

– Mais non, pas de quoi! Вы, наверное, шутите, лорд Давенпорт. – Жизель погрозила ему тонким пальчиком. – Никуда вы не пойдете, потому что творения Жизель самые лучшие. – Она поднесла кончик пальца к губам. – Как вы сами понимаете, это не в моих правилах, но если мадемуазель не возражает, у меня есть одно платье из узорчатого муслина, которое может прекрасно ей подойти. – Она махнула рукой. – Юные леди бывают такими капризными! Просто мадемуазель решила, что ей нужен розовый шелк, а не белый муслин, так что мое великолепное творение пока висит без дела.

– Что вы на это скажете, мисс Девер? – обратился к ней Давенпорт.

Жизель пыталась выглядеть беспечной, однако ее взгляд метался от Давенпорта к Хилари и обратно. Она пошла на риск, признавшись, что платье некогда принадлежало другой леди. Большинство дам из его окружения никогда бы не надели вещи, отвергнутые другой дамой, пусть даже та никогда их не носила.

Но какой еще у них оставался выбор? Он хотел, чтобы Хилари блистала в свете, а сегодня вечером ей представилась отличная возможность посетить званый вечер на дружественной территории. То есть он надеялся, что дом леди Арден окажется для нее дружественной территорией. После вчерашних событий он не стал бы биться об заклад.

– Мне бы очень хотелось примерить это платье, – произнесла Хилари. – Правда, могут потребоваться переделки…

– Они займут совсем немного времени, – отмела ее возражения мадам Жизель, и платье тут же было доставлено.

Его предостережения миссис Уэйкер оказались совершенно излишними. Едва взглянув на ужасный наряд компаньонки, Жизель ловко исключила ее из дальнейших переговоров, пока не настанет очередь снять с нее мерки. С подобострастным видом модистка приказала подать даме шампанское и предложила ей несколько модных журналов на выбор.

Давенпорт устроился на софе в некотором отдалении от кресла, в котором расположилась миссис Уэйкер. Он опустился на удобные подушки и откинулся на спинку, наблюдая за происходящим. Жаль, что он не может присоединиться к Хилари в небольшой комнате для переодевания, куда ее отвела Жизель, чтобы примерить отвергнутое платье из узорчатого муслина. У него разгоралось воображение при мысли о том, чем он мог заняться с ней в этом замкнутом пространстве, пока жизнь в модной лавке текла своим чередом.

– Очаровательно! – произнес он, когда она появилась из примерочной и поднялась на возвышение, чтобы мадам могла подогнать платье по ее стройной фигуре.

От этой похвалы она очаровательно покраснела, однако держала глаза опущенными, словно вдруг оробев.

Кто бы мог подумать, что эта юная мегера, которая совсем недавно осыпала его оскорблениями и ударами кулаков, теперь будет краснеть от смущения и смотреть на кончики туфель от одной его похвалы? Он с нетерпением ждал дня, когда она больше не будет стыдиться его или своих собственных желаний. Пока он наблюдал за ней, его собственная потребность как будто становилась все острее.

Платье было простым, даже девственно-чистым, однако оно совершенно ее преображало. Теперь, когда все достоинства ее фигуры не были, как обычно, скрыты одеждой, он мог созерцать ее вплоть до мельчайших подробностей. Изящный изгиб шеи, той самой шеи, которую он совсем недавно покрывал поцелуями, касаясь ее носом и вызывая вздохи и дрожь. Груди, скромно прикрытые, однако соблазнительно подчеркнутые фестонами корсажа. Пухлые губы, по которым он проводил языком, теперь изогнулись в улыбке, глаза сияли от предвкушения и восторга. Те самые глаза, которые минувшей ночью пылали страстью…

Ему не терпелось снова увидеть это гибкое, стройное тело под собой. Той ночью ему показалось, будто он отпил лишь один глоток теплого изысканного вина, после чего его выхватили у него из рук. Давенпорт хотел насладиться ею сполна, пока он не забудется в сладком дурмане.

Эта потребность доставляла ему все больше неудобств, пока он наблюдал за тем, как тонкие пальчики Жизель бегают по фигуре Хилари, снимая с нее мерки, драпируя ткани, разворачивая ее то в одну сторону, то в другую. То они обсуждали линию корсажа, то закалывали булавками юбку вокруг тоненькой талии девушки.

Скоро Хилари плыла в водовороте шелков и оборочек, а Давенпорта охватил теплый прилив удовольствия от сознания того, что именно он стал причиной, пусть и косвенной, этого оживленного выражения на ее лице. Он не мог не испытывать удовлетворения при мысли, что именно он, а не какой-нибудь другой мужчина, оплачивал ее наряды. Это собственническое чувство обдало его такой сильной волной, что, если бы он уже не сидел, она могла бы сбить его с ног – ощущение для него совершенно новое. Хилари Девер была невинна по натуре и неопытна, как ни одна другая женщина, с которой ему случалось спать до сих пор. Возможно, в этом и крылась причина. Она казалась слишком наивной, и потому он чувствовал себя вдвойне обязанным ее защищать. Защищать от всех и вся, кроме самого себя. Вопреки мнению Хилари он вовсе не был странствующим рыцарем, однако поскольку именно он привез ее в Лондон, на нем лежала обязанность оградить ее от злобы высшего света. Он не позволит никому унижать или отталкивать ее только потому, что она принадлежала к роду Деверов.

Жизель помогла Хилари сойти с подиума, после чего сделала знак миссис Уэйкер, что теперь ее очередь.

…Хилари пересекла устланный роскошными коврами пол и опустилась на софу рядом с ним.

– Благодарю вас! – прошептала она, под влиянием душевного порыва положив руку ему на запястье. – О, благодарю вас, милорд! Вы и представить себе не можете, как…

В ее глазах блеснула влага, но вместо того чтобы бежать как можно дальше от женских слез, Давенпорту вдруг захотелось бежать куда-нибудь вместе с ней – туда, где он сможет заключить ее в объятия.

Он отмахнулся от ее изъявлений признательности, испытывая со своей стороны благодарность за то, что миссис Уэйкер не упомянула о его предложении оплатить счета. Хилари убила бы его на месте, если бы знала, что все ее наряды куплены на его деньги.

– Вы будете сегодня вечером на приеме у леди Арден? – спросила она, едва сообразив, что ее бурные выражения благодарности его не интересовали. – Мы с миссис Уэйкер собираемся туда пойти.

– Да, буду, – ответил он. – Более того, я намерен вас сопровождать.

Ее плечи чуть опустились, словно от облегчения.

– Спасибо. Должна признаться, я ужасно волнуюсь, ведь это мое первое появление в свете. Все произошло так быстро.

Давенпорт уже прикидывал в уме все возможные средства и способы, чтобы скрыться с ней от остальных гостей. Особняк леди Арден он знал очень хорошо.

– У званых вечеров есть одно достоинство – на них не обязательно танцевать, – заметил он. – Самый лучший способ беззаботно провести время.

Однако ход его мыслей, по-видимому, отразился на его лице, поскольку Хилари очаровательно покраснела и бросила беглый взгляд на миссис Уэйкер.

– Вам не следует смотреть на меня так, – выдохнула она.

– Как так? – пробормотал он так тихо, что только они двое могли услышать. – Так, словно я хочу осыпать вас поцелуями от локонов на макушке до кончиков туфель? Так, словно я хочу вылить на ваше обнаженное тело вот это шампанское и слизать его с вас?

Он протянул мимо нее руку к бутылке шампанского, которую оставил на столе, и Хилари нервно вздрогнула.

Ухмыльнувшись, Давенпорт заполнил золотистым шипучим вином пустой бокал:

– Хорошее шампанское, не правда ли?

Он предложил бокал и ей, но она покачала головой, хмуро глядя на него. Однако губы ее при этом скривились так, словно она едва сдерживала улыбку.

Было бы слишком глупо испытывать торжество от одной маленькой победы. Давенпорт отставил бокал и принялся обдумывать пути и способы снова заполучить ее в постель этой же ночью.

Когда все было улажено, его мнимая нареченная чуть ли не выпорхнула из лавки мадам Жизель. Ее компаньонка выглядела столь же оживленной, заказав себе столько нарядов, сколько, по мнению Жизель, он мог себе позволить, не сделавшись банкротом. Впрочем, сияющее лицо Хилари окупало все затраты до последнего пенни.

– До вечера, лорд Давенпорт, – произнесла она, протянув ему руку. – Мы, дамы, отправимся дальше за покупками. – Она похлопала по ридикюлю. – Мадам Жизель дала мне список лучших магазинов, которые стоит посетить.

– Что ж, отправляйтесь и даже не думайте о расходах, – ответил он, бросив беглый взгляд на миссис Уэйкер.

Хилари как-то странно посмотрела на него, однако миссис Уэйкер тут же поняла намек. Он полагал, что у девушки хватит здравого смысла заказать все, что придется ей по вкусу, не спрашивая мнения дуэньи.

В действительности Хилари так и лучилась вновь обретенной уверенностью в себе. Она выглядела изящно и непринужденно, и благодаря ее природному умению держать себя даже простое платье и пелисс смотрелись на ней элегантно, если не модно.

Что-то вдруг с силой ударило его в грудь – теплый прилив энергии, вызванный именно тем, как выглядела Хилари в тот момент. То было чувство настолько чуждое ему, что поначалу он даже не мог дать ему определения.

Давенпорт продолжал смотреть на нее сверху вниз, словно пытаясь разрешить загадку. Он провел столько времени – по сути, годы, – пытаясь заглушить собственные эмоции. И теперь некое сильное и неожиданное ощущение застало его врасплох.

– В чем дело, милорд? – спросила Хилари, озабоченно наморщив лоб.

И тогда он догадался. Это чувство было гордостью.

 

Глава 17

Приглашение от герцога Монфора на импровизированный семейный обед перед званым вечером у леди Арден поступило в особняк на Халф-Мун-стрит во второй половине дня. Для Хилари оно стало полным сюрпризом. У нее сложилось впечатление, что герцог Монфор никогда не позволял себе никаких необдуманных или импровизированных действий.

Слава богу, что примерно в то же время из лавки мадам Жизель доставили платье из узорчатого муслина, идеально подогнанное по ее фигуре. Узоры представляли собой крохотные персиковые цветочки, чей теплый оттенок на белом фоне подчеркивал цвет кожи Хилари. Того же цвета был пояс вокруг ее талии и бальные туфельки. Наряд, вместе с комплиментами модистки, дополняли полосатый ридикюль и шаль с орнаментом «пейсли». Прическа Хилари была слишком вычурной, на ее вкус, однако горничная миссис Уэйкер заверила, что это самый последний крик моды. Сама Хилари предпочла бы, чтобы ее волосы уложила Трикси, однако ее горничная еще не успела познакомиться с новинками лондонского стиля.

– Ничего, я очень скоро научусь, – пообещала Трикси, с презрением разглядывая тугие локоны, торчавшие, словно змеи, вокруг головы Хилари. – И уж конечно, не от этой кислолицей толстухи. Прошу прощения за свои слова, мисс, но вы выглядите так, словно ваши мозги вынули и уложили по обе стороны от головы.

Хилари в ужасе взглянула на свое отражение в зеркале. Да, Трикси права. Как ей хотелось сейчас вернуть свой прежний незатейливый пучок! По крайней мере тогда она больше походила бы на саму себя.

Всегда ли лучше казаться модной, даже если эта мода ей совсем не к лицу? Возможно, в высшем свете так оно и было, однако, учитывая своеобразные вкусы ее дуэньи, она не могла быть уверенной, что такая прическа в стиле Медузы действительно считалась модной.

– Что может быть более удручающим, чем плохо уложенные волосы? – чуть не плакала Хилари. Тем более когда в остальном она выглядела отлично. – Но сейчас уже не остается времени, чтобы сменить прическу. Придется довольствоваться тем, что есть.

Давенпорт явился к ним, оказавшись на сей раз пугающе пунктуальным. При одном взгляде на чудовищное сооружение у нее на голове между его бровями залегла чуть заметная складка.

– Да, я знаю, что выгляжу как горгона, – прошептала она, взяв его под руку. – И совсем непривлекательно.

– Мне еще никогда не приходилось видеть, чтобы такие чудесные волосы были так скверно причесаны, – откровенно ответил он. – Но даже несмотря на это, сегодня вечером вы будете самой прелестной из всех.

Хилари понимала, что он ей льстил, однако не удержалась от того, чтобы не извлечь из его слов пусть и небольшое, но утешение. Остановившись на ступеньках лестницы, она произнесла серьезно:

– Благодарю вас, лорд Давенпорт.

Она хотела поблагодарить его не только за комплимент, но и в еще большей степени за все, что он сделал, чтобы привезти ее сюда. Только едва ли она могла высказать вслух все, что лежало у нее на сердце, в присутствии компаньонки.

– Не за что. – Он посмотрел на нее сверху вниз, его лицо сделалось замкнутым, а возле глаз проступили морщинки. Он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но потом снова закрыл его.

– Пойдемте, миссис Уэйкер, – бросил он через плечо, увлекая за собой Хилари. – Если мы хотим заручиться милостью герцога, нам ни в коем случае нельзя опаздывать.

– И это говорит самый известный негодяй во всем Лондоне? – поддразнила его Хилари, стараясь не чувствовать себя так, словно ей дали отпор.

Он усмехнулся:

– Не могу сказать, что пунктуальность всегда была моей сильной стороной, но ведь раньше мне никогда не случалось просить Его Всемогущество об одолжении. Монфор способен открыть перед вами все двери, чего я, вышеназванный негодяй, сделать не могу. – Давенпорт понизил голос: – Он особенно искусен в устройстве браков для юных леди из числа своих подопечных.

Сколь бы нелепым это ни казалось в данных обстоятельствах, Хилари вдруг почувствовала себя преданной. Она позволила ему проводить себя до экипажа, опустилась на мягкие, обитые бархатом подушки рядом со своей компаньонкой и попыталась позабыть о своих тревогах, любуясь роскошной обивкой. Этот экипаж был полной противоположностью тряской, изъеденной молью повозке, в которой они покинули Грейндж.

Ей не хотелось думать о явной решимости Давенпорта найти для нее подходящего мужа. Она уже начала сомневаться в том, что способна испытывать к другому мужчине те же чувства, что она питала к нему.

Сколь ни глупо это выглядело со стороны, но дело обстояло именно так. Все остальные мужчины словно меркли перед энергией и жаждой жизни лорда Давенпорта.

Впрочем, много ли она знала в жизни мужчин, если не считать ее собственных родных? Разумнее всего оставаться беспристрастной, а не возлагать все свои надежды на повесу вроде Давенпорта, который даже не скрывал своего желания отделаться от нее.

От этой мысли сердце ее сжалось. Чтобы избавиться от неприятных раздумий, она начала расспрашивать об Уэструдерах, игравших, по-видимому, такую заметную роль в семейной истории Давенпорта.

– Розамунда упомянула о том, что она и герцогиня Ашборн одно время были воспитанницами герцога Монфора, – заметила Хилари. – А вы сами?

– Я – нет. Я уже достиг совершеннолетия ко времени смерти наших родителей и потому был избавлен от этой участи, – ответил Давенпорт. – Когда же меня сочли мертвым, Сесили осталась одна в целом свете.

Лицо его было погружено в тень, и потому Хилари не могла рассмотреть его выражение, однако ей показалось, будто она уловила в его голосе угрюмую нотку. Она ничего не сказала, и он продолжал:

– Я полагал, что мой наследник и его жена позаботятся о ней, но они оказались людьми мелочными и расчетливыми.

– И что с ними сталось потом? – осведомилась Хилари. – Наверняка вашему кузену было неприятно вновь оказаться в роли предполагаемого наследника титула, после того как все эти годы он был его обладателем.

– Сейчас мой кузен с женой управляют моим уэльским поместьем и пользуются доходами с него. – Снова та же угрюмая нотка в голосе.

– Они дурно обращались с Сесили? – осмелилась спросить Хилари.

– Она никогда ничего не говорила о дурном обращении, поэтому мне остается только догадываться. К счастью, герцог Монфор был назначен ее опекуном на случай моей смерти. Он увез ее из-под их надзора и поселил вместе с другими своими воспитанницами. Некоторых вы сегодня вечером встретите.

Ей очень хотелось знать, что же он делал все это время и что послужило причиной его возвращения. Однако сейчас было не время и не место, чтобы выпытывать у него детали, поэтому она спросила просто:

– Была ли ваша сестра счастлива в доме герцога?

Последовала долгая пауза, затем он глубоко вздохнул:

– Не знаю. Об этом мы тоже никогда не говорили, разве что в нескольких словах. Сейчас она счастлива, и это настоящее благословение.

Хилари бросила беглый взгляд на миссис Уэйкер. Сегодня вечером та была непривычно молчаливой. Вероятно, она была обескуражена бесцеремонным вмешательством Давенпорта в их дела этим утром или же не без тревоги ожидала встречи с известными своим высокомерием Уэструдерами. Да и кто бы стал осуждать ее за это? У самой Хилари нервы были натянуты до предела.

Когда Хилари, опираясь на руку Давенпорта, переступила порог гостиной в Мос-хаусе, она всячески старалась не подавать виду, до какой степени была напугана. По крайней мере лица некоторых из присутствующих были ей знакомы, а Розамунда одарила ее ободряющей улыбкой. Сесили приветствовала ее достаточно сердечно, однако Хилари понимала, что у герцогини еще не сложилось окончательного мнения о невесте ее брата.

Здесь же собрались и мужчины из семейства Уэструдеров. Если бы Хилари не научилась так ловко скрывать свои чувства, находясь в обществе, она бы наверняка приоткрыла рот при виде такого количества выставленной на обозрение мужской красоты.

Виконт Лидгейт напоминал своим видом златокудрого Адониса, безукоризненно одетый, но ни в коем случае не изнеженный, скорее напротив. У него был такой же сильный, волевой подбородок, что и у его кузенов, а ясные голубые глаза смотрели настороженно, словно он в любую минуту ожидал неприятности и готов был на нее реагировать.

Она заметила, что под глазом у Лидгейта проступал бледнеющий синяк – очевидно, того же происхождения, что и синяки на лице Давенпорта.

Виконт склонился к ее руке:

– Как вы сами видите, мисс Девер, я ношу на себе отметины, оставленные рукой вашего нареченного. Из-за них я уже несколько дней не показываюсь в городе.

На короткое мгновение Хилари встретилась взглядом с Давенпортом. Его бровь изогнулась, он усмехнулся, отчего внутри ее совершенно необъяснимым образом разлился теплый свет.

– Похоже, ему нравится ввязываться в драки, – сказала она, обращаясь к лорду Лидгейту.

– Возможно, вы сумеете отучить его от этой привычки, – произнес Лидгейт, сопровождая свои слова ослепительной улыбкой. – Мы все должны быть признательны вам за это, не так ли, Бекингем?

Лорд Бекингем возвышался рядом с ней подобно монолиту. Боже правый, ростом он не уступал Давенпорту и напоминал прекрасную статую, высеченную из гранита. Темноволосый, серьезный, с добродушным блеском в глазах Бекингем произнес:

– Тем, что сегодня вечером наш кузен вообще находится здесь, рядом с нами, мы обязаны именно вам, мисс Девер.

– Мне? – Она рассмеялась. – Но я ничего такого не сделала, уверяю вас. Лорду Давенпорту не терпится убедиться в том, что мой дебют имеет успех, и для этой цели он собирается заручиться поддержкой его светлости. Однако все это было идеей самого Давенпорта.

Оба молодых человека переглянулись с весьма многозначительным видом, однако смысл его оставался для Хилари столь же темным, как китайская грамота.

Неужели для них и впрямь было так важно, что этим вечером Давенпорт присоединился к семье за обедом? Судя по выражениям лиц его кузенов, да. Неужели ему так отчаянно не терпелось выдать ее замуж за кого-то еще, что ради этой цели он даже изменил собственным привычкам? Мысль, безусловно, удручающая.

Атмосфера вокруг царила непринужденная – насколько она вообще могла быть непринужденной в таком аристократическом доме, как Монфор-хаус. Розамунда, взявшая на себя роль хозяйки, сделала знак Лидгейту сопровождать к обеденному столу миссис Уэйкер, а Хилари между тем оказалась рука об руку с Бекингемом.

– Полагаю, вам нравится в Лондоне, мисс Девер? – осведомился Бекингем низким звучным голосом, излучавшим такую непоколебимую уверенность в себе, что Хилари тотчас ответила:

– Да, очень.

Теперь, когда опасения быть отправленной домой остались позади, она понемногу начинала получать удовольствие от пребывания в столице. Общество этим вечером внушало ей гораздо меньше страха, чем она сама ожидала.

– Сегодня я отправилась за покупками на Бонд-стрит, – добавила она с улыбкой. – Вы и представить себе не можете, до чего это было увлекательно.

– Вы забываете, что я много лет прожил с Розамундой и Сесили, – ответил Бекингем. – Так что, полагаю, я в полной мере знаком с удовольствием, которое доставляет прогулка по магазинам.

Она вспомнила утверждение Давенпорта, что он гораздо лучше знает толк в том, как раздеть даму, чем в том, как ее одеть, и покраснела.

– В таком случае вы разбираетесь в таких вещах лучше большинства мужчин, – заметила она. – Это сослужит вам добрую службу при вступлении в брак, милорд.

По его лицу пробежала тень.

– Как скажете.

В течение нескольких мгновений Бекингем молча рассматривал бокал с вином.

– Мисс Девер, я понимаю, что мы с вами только что познакомились и я не в том положении, чтобы вмешиваться. Однако позвольте мне вас предостеречь. Лорд Давенпорт… претерпел серьезную перемену, если можно так сказать. Он еще не привык ко всему этому.

Он махнул рукой, как бы указывая на их окружение, однако Хилари понимала, что он подразумевал нечто большее, чем семью и Монфор-хаус.

– Милорд, мне известно о том, что у лорда Давенпорта определенная репутация, – ответила она, тщательно подбирая слова. – Но по отношению ко мне он проявлял только щедрость и великодушие.

С точки зрения Давенпорта, это было сущей правдой. Однако Хилари не была уверена, зачем ей понадобилось тут же бросаться ему на выручку. Ведь Бекингем вовсе не собирался быть злым или жестоким.

Бекингем отпил глоток рубинового кларета и поставил бокал на стол с аккуратностью, которая, по-видимому, отличала все его движения.

– Нам всем кажется, будто из могилы к нам вернулся совершенно другой человек. Вряд ли вы поверите в это, глядя на него сейчас, но до своего исчезновения лорд Давенпорт был ученым, всецело преданным своей работе.

Ученым? Давенпорт?

Ее изумление, очевидно, отразилось на ее лице, поскольку Бекингем тут же ответил на ее невысказанный вопрос:

– Неудивительно, что для вас это стало сюрпризом. Перемена в нем озадачила нас всех. Можно сказать, поставила в тупик.

Она подозревала, что за внешностью очаровательного негодяя из благородного семейства скрывалось нечто большее, но ученый? Эта мысль просто не укладывалась у нее в голове.

– И что же могло заставить джентльмена так резко сменить свой образ жизни? – спросила она.

Темные глаза Бекингема встретились с ее собственными.

– Не знаю, мисс Девер. Остается только надеяться, что он придет в чувство прежде, чем перед ним закроются все двери в приличное общество. Есть же предел безнравственным выходкам, даже для титулованного графа.

Тут вниманием Бекингема завладела Розамунда, а Хилари тем временем пыталась осмыслить все услышанное, позволив между делом ливрейному лакею подать ей порцию спаржи с маслом. Когда лакей удалился, она вдруг поймала на себе взгляд Давенпорта. Он сидел на противоположном конце стола, по диагонали от нее – слишком далеко, чтобы подслушать, о чем они беседовали вполголоса с Бекингемом. Тем не менее в нем чувствовалось напряжение, а глаза так и пылали огнем. Неужели он был сердит на нее? И как он мог?

Хилари в тревоге взглянула на свои столовые приборы. Неужели она взяла не ту вилку? Уж что-что, а правила застольного этикета она знала вдоль и поперек! Кроме того, она решила во всем подражать действиям Розамунды, чтобы вдвойне оградить себя от ошибок.

Герцог Ашборн, сидевший справа от нее, пробормотал:

– Дитя мое, что вы наделали?

– Я? – Она вздрогнула, но затем, проследив за направлением его взгляда, увидела сердитое лицо Давенпорта. – Разумеется, ничего!

У мужа Сесили глаза были такого необычного золотистого оттенка, что напоминали кошачьи – вдумчивые и проницательные. Он наклонился к Хилари:

– Не может ли быть так, что ваш жених вас ревнует?

Усилием воли она заставила себя обратить внимание на еду, принявшись за спаржу.

– Лорд Бекингем и я просто беседовали, как обычно делают соседи за столом. С чего бы вдруг Давенпорту меня ревновать? – произнесла она, чуть ли не задыхаясь. Спаржа перевернулась на тарелке, сопротивляясь ее усилиям подцепить кусочек на вилку. – У него нет для этого никаких причин.

– Совершенно никаких причин, – подтвердил Ашборн и рассмеялся. – Скажите мне, мисс Девер, – продолжил он после некоторой паузы, – что могло заставить женщину столь разумную и добродетельную, как вы, связать свою жизнь с беспутным щеголем вроде Давенпорта?

Несмотря на то направление, которое приняла ее беседа с Бекингемом, Хилари оказалась неготовой к такому прямому вопросу и была застигнута врасплох. Как только самообладание к ней вернулось, она ответила:

– Самым заветным желанием моей матушки было, чтобы мы с лордом Давенпортом однажды поженились. Кроме того, – добавила она, наморщив лоб, – у него есть много достоинств.

– Например?

– Ну, он может быть весьма общительным и добрым. И время от времени он ведет себя по-рыцарски. – Она невольно фыркнула от сдерживаемого смеха. – Даже когда ему самому этого совсем не хочется.

То обстоятельство, что природная проницательность Давенпорта сопровождалась мощным интеллектом, слегка выводило ее из равновесия. Ей потребуется время, чтобы свыкнуться с этой новой стороной его натуры, описанной Бекингемом.

Отложив нож и вилку, Ашборн взглянул ей прямо в лицо:

– Понимаю.

Забыв на мгновение о спарже, Хилари отпила глоток вина.

– Ваша светлость, лорд Бекингем упомянул о том, что после возвращения Давенпорта в нем произошла заметная перемена. Что вы об этом думаете? Вам, случайно, не известна причина?

Последовало довольно продолжительное молчание. Ашборн присматривался к ней, между тем как вокруг велась оживленная беседа, звенел смех, слышалось позвякивание фарфора и столовых приборов.

Наконец он произнес:

– Мисс Девер, когда человек теряет цель в жизни, ему остается одно из двух – либо провалиться в темную яму меланхолии, либо пуститься во все тяжкие. Порочный образ жизни, как ни прискорбен сам по себе, часто указывает на бурю в душе.

Бурю в душе? Когда Хилари только познакомилась с Давенпортом, она считала его трехмерным, как бумажная кукла, без каких-либо признаков внутренней жизни. Однако, узнав его поближе, она начала понимать, что его легкомысленно-добродушный вид был лишь фасадом. Сегодня она обнаружила в нем скрытые глубины, о существовании которых прежде даже не подозревала.

Суждено ли ей когда-нибудь узнать всю правду о лорде Давенпорте?

После обеда у джентльменов не осталось времени, чтобы задержаться за портвейном, а у дам – чтобы посплетничать в гостиной за чаем. Все расселись по экипажам и направились каждый в свою сторону.

Усадив дам в свой экипаж, Давенпорт обернулся и обнаружил у самого своего локтя Бекингема.

– Для меня внове видеть тебя сторонником приличий, Давенпорт. Твой язык еще не устал облизывать задницу Монфора?

– Весь покрылся мозолями, – признался тот с беззаботным смешком.

Его рослый и серьезный кузен за обедом практически полностью завладел вниманием Хилари. Как и предсказывал Давенпорт, они неплохо поладили.

– Ты собираешься к леди Арден? – спросил Давенпорт. Если да, то это будет первый случай за многие годы, когда Бекингем переступит порог светской гостиной за пределами Монфор-хауса.

– Боже правый, нет! Ты же знаешь, что я терпеть не могу подобные вещи.

Значит, Бекс был не настолько очарован Хилари, чтобы ради нее прервать свой пост и отправиться на званый вечер. Давенпорт немного расслабился.

– Я спросил мисс Девер, не угодно ли ей полюбоваться видами Лондона, – как бы невзначай заметил Бекингем. – По ее словам, ты скорее выколешь себе глаза, чем отправишься смотреть Тауэр или Королевскую биржу.

Давенпорт нехотя пожал плечами:

– Тебе, видимо, не терпится быть наказанным, Бекс. Что ты предпримешь в следующий раз? Поедешь вместе с ней на бал в «Олмак»?

– Что ж, не исключено, раз ты сам этого сделать не можешь, – ответил Бекингем с несвойственной ему усмешкой. – Тебе туда вход заказан, помнишь?

Самодовольство в тоне Бекингема заставило Давенпорта стиснуть зубы. В его сознании мелькали все мыслимые и немыслимые угрозы, главной среди которых было: «Держись подальше от моей невесты, или я превращу тебя в самого последнего кастрата во всей Англии».

Однако прежде чем он успел произнести эти слова вслух, его кузен приподнял шляпу в шутливом салюте:

– Спокойной ночи, Давенпорт. Надеюсь, ты присмотришь сегодня вечером за мисс Девер, не так ли, старина?

Снова стиснув зубы, Давенпорт наблюдал за тем, как его кузен растворился во мраке. Обернувшись, он собирался было сесть в экипаж, но тут оказалось, что подножка была уже убрана, а дверь закрыта.

– Эй! – крикнул он, постучав ладонью по темной лакированной поверхности экипажа.

Из окна выглянул Лидгейт:

– Извини, Давенпорт. Тут все места заняты. Тебе придется сесть в экипаж Монфора. – Он отвернулся и крикнул кучеру: – Поехали!

Даже не взглянув в сторону Давенпорта, его собственный проклятый кучер подхлестнул лошадей, оставив его в облаке дорожной пыли.

Весь остальной вечер прошел в том же духе. Кузены Давенпорта, словно сговорившись, взяли Хилари под свое крыло, представив ее целому ряду подходящих кавалеров.

Несмотря на ужасающую прическу, Хилари, как он и предполагал, вызывала всеобщее восхищение. Вечеринка стала для него полной катастрофой, ибо бо́льшую часть времени он не мог к ней даже приблизиться. Впрочем, он не особенно старался. Сбыть Хилари с рук, чтобы она досталась более достойному мужчине, – разве не этого он сам хотел?

Тем не менее, когда Давенпорт увидел, что она беседует с Джеральдом Мейсоном и Ашборном, он решил, что с него довольно.

Мейсон обладал научной практикой и уважением коллег, которые когда-то имел и сам Давенпорт, но затем утратил. Будь он проклят, если этот парень сумеет заполучить Хилари. Да этот неуклюжий ученый еще вчера вечером чуть ли не пускал слюни, тоскуя по леди Марии. А теперь он положил глаз на Хилари!

Давенпорт направился к ним, чтобы предъявить права на свою нареченную.

– Лорд Давенпорт! – донесся до него сладкий голос леди Марии.

Им овладело искушение не обращать на нее внимания, но пока он стоял, споря сам с собой, ее рука до боли сжала ему запястье.

Давенпорт обернулся, не пытаясь скрыть раздражение. Ему сейчас было вовсе не до леди Марии.

– Лорд Давенпорт! – повторила она, и на сей раз в ее нежном голосе прозвучала стальная нотка. – Мне нужно с вами поговорить… на минутку.

– Миледи, сейчас не время и не место, – ответил он, быстро высвободившись из ее хватки.

Она облизнула губы, и тут ему пришло в голову, что она сильно нервничала. С чего бы?

Семья леди Марии была богатой и влиятельной, с родословной столь же древней и блестящей, как и у Уэструдеров. Она не выказывала ему никаких признаков влюбленности или искреннего чувства. По правде говоря, она в любом случае не знала его достаточно хорошо, чтобы по-настоящему полюбить. Они редко беседовали о чем-либо, кроме обычных банальностей, а оставшись наедине, принимались как сумасшедшие ласкать друг друга.

Бесспорно, леди Мария была красивой девушкой, но, даже несмотря на это, Давенпорт недоумевал, зачем ему понадобилось из-за нее рисковать или нарываться на неприятности. Слишком много свободного времени и мало достойных занятий, как сказал бы Бекингем. И возможно, в данном случае Бекс был совершенно прав.

– Тогда назовите время и место, – произнесла она поспешно, когда он сделал вид, будто уходит.

То, что он увидел в ее глазах, вызвало у него неподдельное беспокойство. Он ошибался насчет леди Марии. Она не нервничала. Она была в отчаянии.

– У вас какие-то неприятности? – спросил он, быстро осмотревшись по сторонам, чтобы убедиться в том, что никто их не подслушивает.

Губы ее плотно сжались, глаза вспыхнули.

– Я… мне нужно поговорить с вами наедине.

Это вполне могло оказаться ловушкой, и скорее всего так оно и было. Всего несколько дней назад леди Мария всячески пыталась втянуть его в какую-нибудь пикантную историю, чтобы ее отец застал их вдвоем и потребовал от него жениться на ней. Если он согласится встретиться с ней наедине, это может привести к тому же самому результату.

Он усмехнулся:

– Мое дорогое дитя, я намеревался сообщить вам об этом как можно осторожнее, но сейчас у меня нет иного выбора, как только высказаться напрямик. Я обручен с другой юной леди, Мария. Поэтому я больше никогда и нигде не стану встречаться с вами наедине.

Ее рука тотчас взметнулась ко рту. Панический ужас, исказивший ее черты, поразил его. Несмотря на все ее уловки, призванные завлечь его в ловушку, он испытал странный порыв ей помочь. Все же он был не настолько глуп, чтобы предложить ей содействие ценой собственной свободы.

Давенпорт решил попробовать другой подход:

– Может быть, вам лучше поговорить об этом с вашим отцом?

– Обручен? – прошипела она, белая, как ткань ее платья. – С кем, умоляю вас? Какая леди в здравом рассудке согласится взять вас в мужья?

– Это не ваше дело. – Теперь он уже не так сочувствовал ей, как раньше. С оттенком негодования Давенпорт добавил: – На балу у Миддлтонов вас, похоже, не слишком заботило, застанут ли нас вместе или нет.

– Вы совершенно правы, – ответила она с едва скрываемой злобой. – Я, наверное, сошла с ума, если даже в мыслях позволила вам прикоснуться к себе. Не представляю себе, что такое на меня нашло.

Давенпорт мог напомнить ей о том, что именно она первой прикоснулась к нему и делала это с большей охотой, однако это было бы не по-джентльменски, и к тому же ему не хотелось вызвать очередную сцену. Вместо этого он отвесил ей небрежный поклон, означавший, как он надеялся, окончательное расставание.

Невзирая на внешнюю бесстрастность, внутри он весь кипел. И чем больше он задумывался над своей реакцией на язвительное замечание леди Марии, тем сильнее был его гнев. Но не на нее, а на себя, ибо он рассчитывал, что к нему станут относиться как к человеку, которым он был когда-то. Неужели он так и не усвоил урок?

Да, леди Мария хитростью пыталась заставить его жениться на ней, но он готов был держать пари, что причины, по которым она выбрала именно его, не делали ему чести. Правда, она хотела стать графиней из честолюбия, но ведь она была красивой и богатой леди из благородной семьи и вполне могла найти себе более достойного и респектабельного супруга, чем Давенпорт. Зачем же тогда леди Марии понадобилось так откровенно преследовать мужчину, которого она презирала?

Боже, неужели он и впрямь чувствовал себя уязвленным? Эта девушка никогда ему по-настоящему не нравилась. Будь он проклят, если и дальше станет тратить время на размышления о ней.

Тут только Давенпорт сообразил, что упустил из виду Хилари. Даже держась от нее на приличном расстоянии, он ухитрился весь вечер не спускать с нее глаз, однако этот эпизод с леди Марией требовал его безраздельного внимания. Он окинул беглым взглядом комнату. Где же Хилари?

Его гнев вспыхнул с новой силой, когда он заметил ее в окружении восхищенных джентльменов. Она выглядела такой чертовски обворожительной, несмотря на нелепую прическу, что просто не могла оставаться в одиночестве. Дьявольщина! Куда же делась ее компаньонка? Разве эта дама была здесь не для того, чтобы присматривать за своей подопечной и оберегать ее от беспринципных искателей приключений?

То, что его зять и Джеральд Мейсон вряд ли подходили под это определение, ему даже в голову не пришло.

Хилари смотрела на Ашборна с таким интересом, что на мгновение пальцы Давенпорта сжались в кулаки. Ему вдруг захотелось повалить мужа сестры на пол, потом схватить Хилари, перекинуть ее через плечо и унести подальше отсюда.

Это желание поразило его. Ему следовало взять себя в руки, иначе грозит опасность быть вовлеченным в такой скандал, что у него не останется никакого другого выбора, как только жениться на девушке. А ведь ни он, ни она не желали подобного исхода.

Тем не менее эта мысль не помешала ему направиться прямиком к своей нареченной.

Хилари весь вечер чувствовала на себе взгляд Давенпорта, от которого у нее покалывало в затылке. Каждый раз, когда она смотрела в его сторону, он наблюдал за ней. Его неослабное внимание вызывало у нее ощущение, будто они остались одни в целом мире. Смолкали разговоры, шум и суета отступали в тень. Казалось, будто в гостиной не было никого, кроме нее и лорда Давенпорта, смотрящих друг на друга сквозь разделявшее их расстояние, отчего между ними проскакивали искорки жара. И когда только она успела изменить свое отношение к нему – от самого несносного типа на свете до человека, чьего присутствия она сейчас жаждала, как никакого другого?

Единственным, что могло вывести ее из этой странной задумчивости, было его имя, произнесенное вслух.

– Подумайте-ка, ведь этому шарлатану многие годы поклонялись как божеству не только люди непосвященные, но и ученые. – Рыжеволосый мистер Мейсон едва скрывал свое презрение к Давенпорту. – Надо было видеть, как дамы, ничего не понимающие в химии, толпами посещали его лекции. Даже Байрон – ничто по сравнению с этим. А теперь извольте взглянуть на него. Посмешище. Темное пятно в анналах Королевского института.

– Не стоит из-за этого так расстраиваться, Джеральд, – произнес Ашборн успокаивающим тоном. – В конце концов, все проступки и провинности Давенпорта, сколь бы скандальными они ни были, никак не отразились на вас.

– Какая напрасная трата блестящего ума! – пробормотал мистер Мейсон. – Знаете, ему не стоило делать подобные заявления. Ярмут со мной согласен, а уж кому лучше знать, как не ему? До сих пор его мотивы остаются для меня совершенно непонятными.

– Это потому, что у вас совершенно иной характер, нежели у Давенпорта, – заметил Ашборн.

Хилари резко повернула голову и посмотрела на него. Ей почему-то показалось, что слова Ашборна вовсе не подразумевали комплимент в адрес собственного зятя. С его стороны казалось чуть ли не вероломством говорить в таком духе о брате жены, и Хилари никогда бы в это не поверила, если бы не слышала все собственными ушами. Раньше за обедом Ашборн проявлял больше понимания и сочувствия, обсуждая поведение Давенпорта.

Давенпорт приблизился к ним, и Хилари искала какой-нибудь способ сменить тему разговора, пока он не подслушал пренебрежительные замечания ее спутников. Какая-то леди в платье из голубого шелка перехватила его по пути, заметила Хилари с облегчением. И очень красивая леди к тому же, подумалось ей, и ее облегчение несколько померкло.

Поскольку Давенпорт стоял к ней спиной, Хилари не могла видеть выражение его лица, однако на лице дамы промелькнула такая смесь эмоций, что Хилари удивилась. То были уныние, ужас и гнев в одно и то же время.

Неужели Давенпорт причинил боль этой молодой женщине?

Они обменялись еще несколькими словами, после чего он откланялся и крупными шагами направился к Хилари, пробираясь сквозь толпу. Все остальные, присоединившиеся к их кружку, при его приближении инстинктивно расступились. Она не могла осуждать их за это, учитывая нескрываемую ярость Давенпорта.

– Ваш покорный слуга, мисс Девер. – Он поклонился ей, затем кивнул головой в сторону джентльменов: – Джеральд, Ашборн. Не сомневаюсь, что вы оба опять говорили обо мне.

– Вовсе нет, – беззаботным тоном ответил Ашборн.

– Прошу прощения, – произнес мистер Мейсон. Он развернулся и тут же удалился.

– Полагаю, что вы найдете леди Марию на террасе! – крикнул ему вслед Давенпорт, после чего обратился к Ашборну: – Мейсон опять причиняет беспокойство, не так ли?

– Я уже с ним разобрался, – ответил Ашборн и наклонил голову: – Надеюсь, вы извините меня, мисс Девер? Я вижу, что моя жена требует моего внимания.

Сердитый взгляд, которым Давенпорт окинул других джентльменов, заставил их тотчас рассыпаться в разные стороны, как при игре в бирюльки.

– Полагаю, нетрудно догадаться, о чем шел разговор до моего появления.

В его тоне присутствовала обычно несвойственная ему горечь.

– Должна признаться, я мало что поняла из их слов. – Хилари сделала паузу. – Почему вы никогда не упоминали о том, что вы ученый?

Он пожал плечами:

– Я то и дело забываю, что вы пока еще не посвящены во все сплетни. Это был грандиозный скандал, неслыханный даже в высшем обществе.

– Мистер Мейсон назвал вас шарлатаном. – Что бы еще она ни думала о Давенпорте, в это ей никак не верилось. Едва ли он мог сознательно обманывать или лгать. Тут, должно быть, какая-то ошибка.

Он смотрел на нее сверху вниз, и на какое-то мгновение ей показалось, что он не ответит.

– Я должен показать вам галерею, мисс Девер, – произнес он, взяв ее под руку. – Леди Арден обладает великолепной коллекцией картин Каналетто, которая может вам понравиться.

Хилари отнюдь не была в этом уверена. Ей ни в коем случае нельзя было уединяться с ним, где бы то ни было. Даже слишком продолжительный разговор с таким человеком, как он, мог развязать языки сплетникам.

– Пойдемте со мной, Хани, – произнес он низким, полным страсти голосом. – Я хочу вас.

Она так и ахнула, тут же взглянув на него:

– Что? Прямо здесь?

– Да. Здесь. – Его глаза так и впились в нее. Дыхание девушки сделалось прерывистым, сознание того, что он задумал, согревало ей кровь, вызывая от предвкушения покалывание в конечностях.

– Но я… я не могу. – О том, чтобы удовлетворить его желание, не могло быть и речи. Ей не хотелось даже думать о последствиях, если их застанут вместе. Даже сейчас, беседуя с ним долгое время с глазу на глаз, она рисковала своей репутацией. Хилари оглянулась вокруг, чтобы убедиться в том, что никто не подслушал это возмутительное предложение.

– Я знаю одно место, куда мы можем пойти, – заметил Давенпорт.

Это навело ее на мысль обо всех прочих дамах, которых он заманивал в свои сети на вечеринках вроде этой. О да, ему наверняка были знакомы в доме все скрытые маленькие альковы, где можно было без помех уединиться.

– Разумеется, я никуда не пойду с вами одна, – ответила она. – Меня слишком заботит моя репутация.

Взгляд его стал таким пылким, что ей показалось, будто он может прожечь им дыру в ее прелестном новом платье.

– Не надо, – произнесла она чуть слышно. – Не смотрите на меня так. Люди увидят и догадаются…

– О чем, Хани? О том, что стоило мне один раз попробовать вас – и я уже не в силах оторваться? Что я не могу спать по ночам от желания снова проникнуть в вас?

– Вы не должны говорить со мной так, – сдавленным голосом ответила она. – Разве вы забыли, что в действительности мы не обручены? Еще месяц, и мы никогда больше друг друга не увидим.

При этом напоминании его лицо словно скрылось за непроницаемой завесой. Его осмотрительность вызвала ее гнев.

– Лишите меня чести, милорд, и можете забыть о собственной свободе. Думаю, вам и самому должно быть ясно, что еще один неверный шаг – и вы окажетесь в церкви с приставленным к вашему виску пистолетом лорда Девера.

– Только не делайте вид, что вам такая перспектива нравится больше, чем мне, – ответил Давенпорт холодно.

Хилари желала лишь, чтобы в этом отношении он оказался прав.

Однако он не стал и дальше настаивать на своем. По-видимому, простого упоминания о браке было достаточно, чтобы охладить его пыл. Она могла бы радоваться этому обстоятельству, если бы не ощущение странной пустоты внутри. Отвергнув его, она чувствовала себя негодующей, раздраженной и, как ни странно, несчастной. Своим неуместным предложением он испортил ей весь вечер. Если бы миссис Уэйкер надлежащим образом относилась к своим обязанностям компаньонки, этого никогда бы не случилось.

Но где же, собственно, ее дуэнья?

– Вы, случайно, не видели миссис Уэйкер? – спросила она у Давенпорта, окинув взглядом комнату.

– Последний раз она попалась мне на глаза в гостиной, где подают прохладительные напитки. Полагаю, вы хотите ее отыскать? – Он вздохнул, однако она не могла сказать, было ли то раздражение или другое, более глубокое чувство. – Тогда пойдемте.

Миссис Уэйкер была пьяна. Будучи хорошо знакомым с различными стадиями опьянения, Давенпорт без труда распознал признаки. Судя по ошеломленному выражению лица Хилари, она не сразу поняла, что стряслось с ее компаньонкой. Что ж, возможно, это и к лучшему.

Дама сидела на низкой скамейке, обложенная подушками, прислонившись головой к стене и держа в руках бокал шампанского, который, казалось, вот-вот выскользнет у нее из пальцев. Когда они приблизились к ней, их приветствовал тихий храп.

– Она спит, – произнесла Хани и задумалась. – Боже правый, разве принято спать в самом разгаре званого вечера?

– Так ведь уже за полночь, – заметил Давенпорт. – Возможно, что леди просто устала после трудного дня.

Он решил, что будет лучше не лишать бедную девушку ее иллюзий. У Хилари наверняка испортится настроение, как только она поймет, что миссис Уэйкер напилась до бесчувствия. Она снова может впасть в отчаяние из-за выходок своих родственников, а ему этого вовсе не хотелось.

– Мэм? – произнесла Хилари. – Миссис Уэйкер?

Дама приоткрыла глаза, потом снова закрыла их и, рассеянно махнув рукой, проговорила:

– Уйдите.

– О господи! Она пьяна?! – Хилари невольно повысила голос на последнем слове, что заставило ее тотчас поднести руку к губам и осмотреться вокруг, не услышал ли кто-нибудь.

К счастью, никто не обратил на них ни малейшего внимания. Они находились в маленьком, погруженном в тень алькове, обрамленном с двух сторон пальмами в кадках. Идеальное место для любовных свиданий. Давенпорт сожалел только, что миссис Уэйкер не находилась где-нибудь далеко отсюда.

– Лучше оставить ее в покое, – предложил он, протянув ей руку. – Если хотите, я могу проводить вас домой.

Но вместо того чтобы принять его руку, Хилари решительно схватила его за запястье:

– Мы не можем оставить ее здесь. Что, если кто-нибудь обнаружит ее в таком виде? Леди Арден или сам герцог… О господи, до чего же это было бы неловко!

Отпустив его, она склонилась над дамой и потрепала ее по щеке:

– Миссис Уэйкер, нам пора домой.

Рука, сжимавшая бокал, взметнулась вверх, расплескав остатки шампанского.

– Пр-р-ринесите мне еще!

– Думаю, вы и так уже выпили достаточно шампанского, – произнесла Хилари язвительно, пытаясь извлечь бокал из ее цепких пальцев.

– Возможно, вам лучше предоставить это мне, Хани, – сказал Давенпорт при виде румянца, выступившего у нее на щеках. Как только она поставит даму на ноги, никто не сможет предсказать, как та себя поведет.

Она вздернула подбородок, в ее глазах вспыхнул воинственный огонек:

– Миссис Уэйкер – моя родственница, а значит, ответственность за нее лежит на мне, а не на вас. – Едва удостоив его взглядом, она добавила: – Не были бы вы так добры принести мне стакан воды, милорд?

– Разумеется. – Он отправился на поиски лакея, думая, что кофейник с крепким кофе пригодился бы сейчас миссис Уэйкер гораздо больше. Отослала ли его Хилари просто для того, чтобы от него избавиться, или она использует какое-нибудь необычное средство, чтобы привести в чувство свою родственницу? Должно быть, она набралась опыта по этой части за долгие годы, что прожила со своими братьями. Его вдруг разобрало любопытство.

Однако по его возвращении выяснилось, что Хилари была ничуть не ближе к тому, чтобы разбудить миссис Уэйкер, чем до его ухода. Пробормотав слова благодарности, она взяла у него стакан и отпила из него. Затем расправила плечи, решительно направилась к своей компаньонке и выплеснула все оставшееся содержимое стакана ей в лицо.

Миссис Уэйкер тут же очнулась, словно воскресла из мертвых, фыркая и чихая. Давенпорт поморщился. В каком-то смысле она была его товарищем по несчастью, поскольку он сам подвергся точно такому же обращению в то памятное утро в Грейндже.

– Ну вот. – Хилари отставила стакан в сторону, после чего обхватила ладонями мокрое лицо компаньонки и произнесла с пронизывающей ясностью, призванной пробиться сквозь туман, окружавший рассудок женщины: – Миссис Уэйкер, нам пора домой. Сейчас вы вместе с нами пройдете через гостиную в холл и затем на парадное крыльцо, не говоря ни слова, не оступаясь и не сплевывая на туфли других. Вот так. Думаете, вы в состоянии подняться?

Голова миссис Уэйкер качнулась. Восприняв это как знак согласия, Хилари тоже кивнула и выразительно вздохнула:

– Вот и хорошо. Лорд Давенпорт, будьте так добры, возьмите миссис Уэйкер под другую руку.

Совместными усилиями они помогли почтенной дуэнье подняться. Она слегка пошатнулась, и Давенпорт уже начал опасаться за свою обувь, но едва миссис Уэйкер встала на ноги, она сделалась более покладистой.

Когда они достигли холла, Давенпорт приказал подать экипаж Монфора.

– Но разве этот экипаж не понадобится герцогу? – спросила Хани.

– Не бойтесь, он будет возвращен заблаговременно, – ответил Давенпорт.

Он намеревался отвезти Хилари домой в собственном экипаже, но ему вовсе не улыбалось проделать этот путь в присутствии мертвецки пьяной компаньонки.

– Предоставьте это мне, – обратился он к Хилари. – А вы пока идите извинитесь перед леди Арден. Я сам усажу миссис Уэйкер в экипаж.

– Да. Хорошо. – Какое-то мгновение ее зубы терзали нижнюю губу. Затем она расправила плечи. – Я скажу, что она внезапно заболела.

Глядя ей вслед, Давенпорт не мог не остановиться в восхищении перед самообладанием, которое помогло ей сначала привести в чувство подвыпившую дуэнью, а потом предстать перед их внушавшей благоговейный страх хозяйкой. Он мог лишь надеяться, что его протеже произведет столь же благоприятное впечатление на ее светлость, как и на него самого. Леди Арден, как никто другой, понимала разницу между успехом и неудачей в свете.

Миссис Уэйкер всей тяжестью навалилась на него и пробормотала что-то в лацкан его сюртука. Он сдул с ее лица страусовое перышко, выбившееся из ее прически и, сморщившись, попытался удержать ее, осторожно пробираясь к двери. С его стороны было глупо полагать, что достаточно снабдить миссис Уэйкер приличной одеждой, чтобы решить проблемы Хилари. Клобук еще не делает монаха, особенно если монах при этом пьет, как извозчик.

Усадив даму в герцогский экипаж и отослав ее домой, Давенпорт собрался с духом и вернулся в дом, чтобы выслушать вердикт. И герцог Монфор, и леди Арден обладали большим влиянием в свете, и потому их поддержка для Хани была жизненно необходима.

Как ни жаль, приходилось признать, что Хилари поступила правильно, отвергнув его предложение порезвиться на скорую руку наверху. Уже само по себе предложение свидетельствовало о недостатке уважения, что шло вразрез с его истинными чувствами и намерениями. Она как будто умудрилась проникнуть ему под кожу при самых неблагоприятных обстоятельствах. Вот тебе и ученый, привыкший рассуждать логически! Его реакция на нее, похоже, начисто отвергала доводы рассудка.

Видя, что Хилари была погружена в беседу с его кузенами, Давенпорт направился туда, где бок о бок стояли герцог Монфор и леди Арден.

Леди Арден, совершенно неотразимая в платье из бронзового цвета атласа, тут же приветствовала его словами:

– Очень милая и воспитанная девушка. Вас можно поздравить, Давенпорт.

– Должен признаться, для меня это стало настоящим сюрпризом, – произнес Монфор. – Не то чтобы Уэструдер не мог найти себе жену выше положением, но…

Монфор выразительным жестом развел руки в стороны. Его невысказанный намек на то, что Хилари была все же лучше, чем какая-нибудь актриса или девчонка из таверны, или даже на то, что место Давенпорта мог занять его кузен Бертрам, так и повис в воздухе. Иногда бывает полезно, когда люди ожидают от тебя самого худшего – в таком случае они редко разочаровываются.

– Нам непременно нужно будет достать для мисс Девер пригласительные билеты на бал в «Олмак», – произнесла леди Арден.

Монфор приподнял голову:

– Однако вы высоко метите, моя дорогая.

Леди Арден примирительно улыбнулась:

– Такая задача придется мне по вкусу. Не хочу сказать, что это будет легко, но я все же попробую. Джонатан, приведите ко мне завтра мисс Девер, и мы вместе разработаем нашу тактику.

Давенпорт усадил Хилари в свой экипаж, который он умудрился подогнать к парадному крыльцу прежде, чем кто-либо успел им завладеть.

– Я отправил миссис Уэйкер домой одну, – пояснил он, когда дверца экипажа с резким звуком захлопнулась. – Мне надо с вами поговорить.

– В таком случае вы ошиблись, сэр. – Дыхание ее участилось, и его взгляд переметнулся на верхнюю часть ее груди, выглядевшей так очаровательно в обрамлении нового платья. – Что вы собираетесь сказать мне такого, о чем нельзя говорить в присутствии миссис Уэйкер?

– Только вот это, – хриплым голосом отозвался Давенпорт. Он привлек ее к себе и поцеловал.

Он ожидал укоров и обвинений, но вместо этого она, ухватившись за лацкан его сюртука, притянула его к себе.

От этого поощрения страсть вспыхнула в нем с новой силой. Он так и упивался ею, прижав девушку к бархатным подушкам в углу сиденья.

Ее рот был подобен теплому влажному шелку, прильнув к его собственным губам, скользя по ним, давая ему все, чего он желал – и куда больше, чем он ожидал. Она была таким невинным созданием, и с его стороны было чистым безумием заниматься с ней подобными делами в движущемся экипаже, когда ее дом находился совсем недалеко. Тем не менее он уже не мог остановиться, как нельзя остановить несущуюся по небу комету.

Экипаж остановился слишком быстро. Давенпорт приподнял голову и прислушался. Судя по всему, они еще не достигли Халф-Мун-стрит.

Прерывистое дыхание Хилари под ним заставило его взглянуть на нее. Ее глаза все еще горели возбуждением, мягкие губы хранили сладость его поцелуев. Ее нежную кожу окрасил розовый румянец – от прелестных грудей до самых кончиков ее плохо уложенных волос.

– Я обожаю вас, – выдохнул он.

Ее глаза вспыхнули, словно звезды, и затем ее ресницы опустились в порыве бессознательного кокетства.

Экипаж по-прежнему не двигался с места, поэтому Давенпорт, протянув руку, приподнял занавеску и выглянул в окно. Затор в уличном движении вынудил их остановиться. По-видимому, многие из гостей леди Арден покинули дом в одно и то же время, и теперь просто невозможно было тронуться в путь, пока затор в конце улицы не рассосется. Он снова опустил занавеску и заметил:

– Похоже, поездка займет больше времени, чем я предполагал.

Ошеломленная Хилари даже не имела времени подумать над тем, что он имел в виду под своим последним замечанием. Он пододвинулся, пристроившись с ней рядом, затем подхватил на руки и быстро, но осторожно опустил себе на колени. Ставшая уже явной выпуклость в его панталонах слегка касалась ее ноги. Воспоминание о том, как он обладал ею минувшей ночью, заставило ее вздрогнуть.

– Что, если кто-нибудь откроет дверь? – прошептала она, уже покрывая поцелуями его обращенное к ней лицо, от висков к резко очерченным скулам и упрямому подбородку.

– Не откроет. – Рука Давенпорта скользнула вниз к ее колену. Подхватив под колено, он приподнял ее ногу так, что в конце концов она оказалась сидящей на нем верхом, как всадник на лошади.

Хилари поцеловала мочку его уха, разделяя его уверенность потому, что это вполне совпадало с ее собственными желаниями, а еще потому, что, как она подозревала, его слуги были приучены не вмешиваться, когда он находился в экипаже наедине с дамой.

Она дерзко провела губами по краю его уха. Он так и вздрогнул, придвинувшись к ней бедрами.

– Вам так нравится? – прошептала она.

– Мне нравится, когда вы касаетесь меня, Хани, не важно, какой частью тела.

Она отстранилась, чтобы взглянуть на него. С каждым разом Давенпорт казался ей все красивее. Как такое вообще было возможно?

Отпустив его плечи, Хилари обхватила руками его лицо и поцеловала его – так же крепко и властно, как он ее незадолго до того.

Экипаж чуть накренился вперед, раскачивая их обоих, так что он ненароком коснулся ее лона. Его эрекция заставила ее приоткрыть рот, руки, державшие ее за талию, снова и снова притягивали ее поближе – грубая ткань против влажной, чувствительной плоти. Должно быть, влага просочилась сквозь его панталоны, но Давенпорта это, похоже, совсем не заботило. Он просунул палец между слоями платья, касаясь ее так умело, что почти довел до безумия. Самообладание – или, вернее, то, что от него осталось – окончательно покинуло ее. Вздрогнув и приоткрыв рот, она принялась целовать его страстно и неистово, буквально впившись в его губы.

– Войдите в меня, – еле выговорила она. – Я хочу вас.

– Да. – В его глазах не осталось и следа той беспечной веселости, которую она так часто видела в них раньше. Их пронизывающий взгляд был полон самой пылкой страсти.

Быстрыми, порывистыми движениями он высвободил свой пенис и проник в нее, одновременно заставляя ее двигаться поверх него. Шок от его вторжения был таков, что она испустила сдавленный крик. Его руки обхватили ее за талию, пока он делал один выпад за другим, властный и бескомпромиссный. Она могла бы приподняться повыше, однако он полностью доминировал над ней, обладая ею с такой откровенной, неприкрытой чувственностью, о существовании которой Хилари прежде только догадывалась. Волосы ее у самых ушей выбились из прически, она старалась не отставать от него, полностью сосредоточившись на его присутствии внутри себя. Каждое его движение превращалось для нее в утонченную пытку.

Глаза Хилари раскрылись в изумлении, когда она почувствовала уже знакомое напряжение, нараставшее мало-помалу в… том самом месте. Она едва не застонала от нетерпения, смешанного с досадой, крепко ухватившись за его плечи. Туго завитые локоны упали ей на лицо, Давенпорт подхватил одну прядь и притянул голову девушки к себе, так что его губы скользнули по ее щеке. Хриплым, грубоватым голосом он произнес самую непристойную фразу из всех, какие ей когда-либо приходилось слышать, обдувая жарким дыханием ее ухо, и затем проник в нее еще глубже. Охваченная судорогами Хилари приникла к нему, беря от него все и увлекая его вместе с собой на край света.

 

Глава 18

По возвращении домой Давенпорт добился от Хилари позволения проникнуть тайком в ее спальню, чтобы снова заняться с ней любовью, но уже в более спокойной и уютной обстановке. Учитывая степень опьянения миссис Уэйкер, она бы ничего не заметила, даже если бы в стенах ее дома происходила оргия, однако девушка из страха перед слугами все же потребовала от него забраться к ней через окно.

Когда они наконец насытились друг другом, Хилари приподнялась на локте и посмотрела на него сверху вниз.

– Как же так получилось, что вы исчезли из Лондона? – спросила она, проводя любопытным пальчиком по его груди. – Вы мне никогда об этом не рассказывали.

Давенпорт ухмыльнулся:

– Вы действительно хотите это знать?

Она утвердительно кивнула, а Давенпорт тем временем пытался решить, что именно он мог ей сказать и с чего ему начать. До сих пор он не доверился никому, кроме Ашборна. Сесили знала, но лишь потому, что Давенпорт разрешил ее мужу поделиться с ней. Казалось, то была история совсем из другой жизни.

Наконец он произнес:

– Я исчез, чтобы скрыться от разного рода правительственных служб, а также… других людей, которые охотились за мной.

– Но почему? Что такого вы натворили?

Ее лицо выражало тревогу. Без сомнения, она опасалась, что он совершил какой-нибудь непростительный поступок. Она была права в отношении его прошлого, но по совсем другой причине.

– О, ничего противозаконного или даже аморального, – заверил он ее. – Ашборн рассказывал вам о том, что я когда-то был ученым, не так ли?

Она кивнула.

– Я изобрел некое взрывчатое вещество, которое… Впрочем, не имеет значения, каким образом оно было получено и какие разрушения способно произвести в случае применения. Так или иначе, у меня хватило глупости сообщить о своем достижении не тем людям. Военные и владельцы оружейных мануфактур в равной степени были заинтересованы в том, чтобы использовать мое открытие – не говоря уже о французах. – Он кисло улыбнулся. – И, само собой разумеется, так они и поступили. Я был так чертовски наивен, так полон радостного волнения от своего открытия, что военная значимость этого вещества даже не приходила мне в голову. «Подумать только, сколько людей могут быть им убиты или искалечены в мгновение ока, – говорили мне они, – и какие оно принесет доходы!» Когда же я понял, к какому безумию может привести мой достойный Прометея порыв, было уже поздно. Боги уже решили наказать меня.

– Так вот почему вы исчезли! – Ее ладонь поглаживала грудь Давенпорта, отвлекая его. – Неужели они заключили вас в тюрьму? И вы провели все эти годы в камере?

Он сжал руку Хилари и притянул ее к себе, сплетая ее пальцы со своими.

– Нет-нет, ничего подобного. Но я не сомневаюсь, что они с удовольствием посадили бы меня под замок или даже хуже, если бы я не начал действовать первым. Я сжег дотла свою лабораторию, чтобы изобразить свою смерть. Был пущен слух, что я погиб во время пожара. Мне тогда помог Ашборн.

– Ашборн? – Она удивленно посмотрела на него. – У меня сложилось впечатление, что ваш зять не слишком к вам расположен.

– Он что, называл меня шарлатаном? Позором для всего Королевского института? – Давенпорт фыркнул от смеха, в котором, однако, не было ни следа веселья. – Только благодаря Ашборну я вообще смог вернуться к прежней жизни. Видите ли, он использовал все свое влияние, чтобы дискредитировать мою работу. Именно он выставил меня хвастуном и позером, превратив во всеобщее посмешище…

Он явно осуждал действия Ашборна, хотя и соглашался с тем, что другого выхода у них не оставалось. Какая-то часть его существа до сих пор их осуждала. Похоже, интеллектуальное высокомерие в нем не хотело сдаваться без боя.

Хилари задумалась над его словами.

– Так что теперь никто не верит, что вы способны что-либо изобрести, – закончила она, стиснув в ответ его пальцы. – И вы не можете вернуться к прежней работе из страха, что они узнают правду.

Ему не понравилось выражение жалости в ее глазах.

– По крайней мере одного человека это не убедило, – произнес он. – Кто-то преследует меня – предположительно с тем, чтобы выяснить, не розыгрыш ли все это и не посещаю ли я тайком по ночам лабораторию вместо того, чтобы развлекаться до упаду. Долгие месяцы бессмысленного гедонистического существования не уверили его в обратном.

– Преследует вас? – Взгляд ее переметнулся к окну, рука сжала крепче его пальцы. – Не могли ли они видеть, как вы взбираетесь сюда?

– Я был крайне осторожен, – ответил Давенпорт.

В тот вечер он устроил так, чтобы его заметили отъезжающим в экипаже от ее порога, прежде чем вернуться обратно. А прошлой ночью он потерял из виду свою «тень» до того, как приблизился к дому. Но, так или иначе, было уже слишком поздно скрывать их отношения. К этому времени его преследователь уже должен был знать, что они вместе прибыли в Лондон.

– Можете быть уверены, что ни его, ни его хозяев мои любовные похождения не заботят, – добавил Давенпорт, моля Бога, чтобы это оказалось правдой.

Хилари задумалась на мгновение и, судя по всему, приняла его объяснения. Он старался не чувствовать себя уязвленным, когда ее плечи от облегчения чуть поникли, а воздух с тихим свистом вырвался из легких.

– И что же вы собираетесь со всем этим делать? – наконец спросила она.

Хороший вопрос. Дело и так уже зашло слишком далеко. Давенпорт заставил себя забыть об этом в надежде, что преследовавшие его таинственные силы рано или поздно утратят к нему всякий интерес. Однако теперь он понял, что это не так.

– Вам незачем из-за этого тревожиться. Я сам этим займусь, – ответил он, к его собственному удивлению, совершенно искренне. – А пока… – Он медленно, неспешно привлек ее к себе, покрывая поцелуями с ног до головы. – А пока что я хочу заняться вами.

Дыхание вдруг замерло в ее груди, когда он перевернулся вместе с ней, его длинные ноги переплелись с ее собственными – длинными и изящными. Ее волосы разметались по подушке вокруг головы, словно лучи солнечного света, сладкого, как сироп. Давенпорт откинул волосы с ее лба, подобрал один вьющийся локон и, проведя по нему пальцем, целовал шелковистые пряди, то поднося их к губам, то снова отпуская. Ее запах ударил ему в голову, опьяняя его, когда он посмотрел сверху вниз ей в глаза.

Она погладила ладонью его плечи, глядя на него со всей серьезностью. Выражение ее лица было открытым и доверчивым, чего он никогда не замечал за ней прежде. Давенпорт взял ее за руки и прижал их к постели по обе стороны ее головы.

Дыхание девушки участилось. Когда же он наклонился к ней и приник к ее губам цвета давленой земляники, она лишь вздохнула и покорилась неизбежному.

Давенпорт целовал ее медленно, но страстно, вовлекая при помощи языка в любовную игру. Наградой за его усилия стало ее осторожное прикосновение. Услышав его одобрительное бормотание, Хилари принялась действовать языком смелее, пока ее тело извивалось под ним.

Тихий стон сорвался с ее губ, когда его пенис коснулся влажных кудряшек между ее ног. Стремление проникнуть в нее становилось все более настоятельным, однако он только начал. Давенпорт высвободил ее руки и опустился на нее. Он отдал должное ее грудям, лаская их сначала при помощи легких прикосновений, а затем губами и языком. Хилари гладила его голову, словно поощряя его, и желание ею обладать, охватившее его, все нарастало.

Теперь он уже не мог остановиться. Он обхватил ее бедра и одним плавным, глубоким движением вошел в нее. В ответ на его вторжение она тихо ахнула, а он между тем, проведя рукой по ее бедру, приподнял его, проникая в нее все глубже и глубже.

На самом пике страсти он лишь смутно различил ее сдавленный крик и то, как яростно содрогалось под ним ее тело, и то, как горячая, влажная плоть, окружавшая его, сжималась в пульсирующем ритме. Он уже зашел слишком далеко, забыв обо всем в мощном приливе наслаждения. Когда же наступила разрядка, у него едва хватило сил, чтобы вовремя отодвинуться от нее.

После того, что показалось им долгими часами интимной близости, они наконец устали настолько, что у обоих от пресыщения кружилась голова. Рука Давенпорта, тяжелая и горячая, покоилась на груди Хилари. Девушка чуть не мурлыкала от удовольствия.

Он снова придвинулся к ней, лизнув как бы мимоходом ее сосок, отчего все ее существо словно пронзили стрелы блаженства.

– И почему только я не могу вам сопротивляться? – Хилари вздохнула, запустив пальцы в его шевелюру.

Очевидно, она питала роковую слабость к этому человеку. Всякий раз, когда ей казалось, что они уже пресытились любовными объятиями, он доказывал, насколько она ошибалась, снова и снова воспламеняя в ней желание.

Давенпорт беззвучно рассмеялся, его горячее дыхание обдувало ее влажный сосок, отчего по всему ее телу пробегали мурашки.

– Хани, вы не можете мне сопротивляться потому, что я знаю ваш секрет.

Эта фраза сопровождалась еще одним медленным, но уверенным движением его языка, от которого у нее все сжалось внутри – и в желудке, и в лоне.

– Какой секрет?

– Я почти боюсь спрашивать…

Его язык в промежутках между словами скользил по ободку ее соска, причиняя ей сладкую муку.

– Несмотря на все ваше желание выглядеть чопорной и строгой, в глубине души вы остаетесь озорной, легкомысленной девчонкой.

Возбуждение пронзило ее, подобно молнии.

– Нет, ничего подобного, – наконец промолвила она. – Даже не представляю, что могло навести вас на такую мысль.

Его губы сомкнулись на ее розовой набухшей плоти, и он принялся сосать, а она между тем едва не растворилась в мягком матраце.

– Знаете, почему я так думаю? – Он поцеловал ее выше линии декольте, остановившись, чтобы коснуться сначала ее подбородка, а затем губ.

Слишком заинтересованная, чтобы казаться равнодушной, она ухватилась за наживку.

– Почему?

Темные глаза, смеясь, посмотрели на нее сверху вниз, после чего он поцеловал ее в нос.

– Вам нравится, когда я пускаю в ход неприличные слова.

Сама мысль об этом показалась ей отталкивающей.

– Вы что, совсем с ума сошли? Вовсе нет!

– Значит, и это тоже правда. – Он отодвинулся от нее и заложил руки за голову с видом чисто мужского удовлетворения.

– Я бы хотела, чтобы вы перестали говорить загадками. – Хилари фыркнула и прикрыла грудь простыней. Ее лоно буквально ныло от досады.

– Ох, это так обычно среди благовоспитанных дам – или по крайней мере мне так говорили. – Она почувствовала за его деловитым тоном ухмылку. – Вам нравится слышать, как я шепчу вам на ухо непристойности, но вы ни за что в этом не сознаетесь.

– Да будет вам известно, что это не так. – Хилари была в том почти уверена. Только куртизанки и прочие дамы полусвета могли получать удовольствие от подобного обращения.

– Можете говорить все, что угодно, Хани, но мне известно другое. Вы даже не представляете, какое удовольствие доставляет мне мысль, что я – единственный человек, который это знает.

Он выглядел при этом таким самодовольным! Хилари зажмурила глаза.

– Вы говорите глупости, чтобы вывести меня из себя. Я не стану вас слушать.

Он снова повернулся к ней и, подперев одной рукой голову, другой стащил простыню с ее груди, наслаждаясь представшим его взору зрелищем.

– Хотите, я вам это докажу – прямо здесь и сейчас?

Жар прихлынул к нижней части ее живота.

– Нет, потому что мне это совсем не нравится. Вы должны прекратить сейчас же, сию секунду. Это оскорбительно для меня – и в любом случае вы ошибаетесь.

Давенпорт взглянул на нее с явным вызовом в глазах.

– Что ж, посмотрим, – ответил он, прежде чем снова завладеть ее губами.

Несмотря на то что минувшей ночью Давенпорту довелось насладиться сполна приятно округлым телом Хилари, он завидовал каждой минуте, которую девушка провела днем в обществе Бекингема. И почему только он из упрямства отказался показать ей достопримечательности Лондона сам? Он просто дал Бекингему еще один случай доказать, насколько тот превосходил Давенпорта во всех отношениях.

– Знаешь, у тебя какие-то средневековые взгляды, – заметила Сесили, перебиравшая, как ему показалось, груду скандальных газет. – Она не вернется быстрее только потому, что ты все время смотришь в окно.

Она приподняла один из листков поближе к глазам.

– Боже мой! Тебе известно, что некий лорд Х.-Ф., по слухам, собирается подать в суд на мистера Л. по обвинению во внебрачной связи? Это, должно быть, лорд Хауэлл-Фотерингей, но кто же тогда мистер Л.?

– Да кого это заботит? – отозвался Давенпорт. – Хауэлл-Фотерингей – грубая скотина, и он вполне заслуживает того, чтобы его несчастная жена изменяла ему направо и налево.

Сесили отложила газету и уставилась на него.

– Что? – спросил он, нахмурившись.

– Ты сегодня выглядишь раздраженным. Мечешься из стороны в сторону, как тигр в клетке. Хилари с Бекингемом, Джонатан. С ним она в полной безопасности.

– Это ты так думаешь! – отрезал он. – Бекингем – темная лошадка. В тихом омуте черти водятся, уж попомни мои слова.

– Бекингем – темная лошадка? Вот уж никогда в жизни не слышала ничего более нелепого.

Сесили протянула руку за другой газетой и, откинувшись на спинку кресла, принялась читать.

– Можно подумать, что ты ревнуешь.

Да, черт побери, он и впрямь ревновал. Стоило ему подумать о Хилари в обществе Бекингема, как в горле у него все сжималось и горело.

– Мне следовало настоять на том, чтобы ее сопровождала миссис Уэйкер.

Не то чтобы эта вечно пьяная матрона находилась в подходящей форме, чтобы предпринять экскурсию по городу. В действительности эта женщина ни по каким меркам не подходила на роль дуэньи. Правда, недостаток бдительности со стороны миссис Уэйкер прекрасно служил его собственным низменным целям, но теперь он понял, что ее просчеты могут с тем же успехом сослужить службу любому другому джентльмену, желающему завладеть вниманием Хилари.

– Они в открытом экипаже, посещают излюбленные туристами места, где их окружают сотни людей, – заметила Сесили. – Что, в конце концов, может ей сделать Бекингем, даже если бы у него и было такое желание, которого, я тебя уверяю, у него не было и нет? Что бы он там ни говорил, желая поддеть тебя, его сердце до сих пор гложет любовь к этому ужасному созданию.

Сесили скривила губы, и Давенпорту оставалось только пожалеть Джорджиану Блэк, если та когда-нибудь попадется на глаза его сестре. Бекингем был любимцем Сесили, и любой женщине, осмелившейся растоптать его нежные чувства, пришлось бы отвечать перед ней.

Тем не менее все это отнюдь не убедило Давенпорта. Если верить остальным, Хилари была первой респектабельной дамой, к которой Бекингем проявил интерес за многие годы. Что еще хуже, если бы самому Давенпорту предложили выбрать подходящего претендента на ее руку – что он, кстати, делать не собирался, – имя Бекингема стояло бы в верхней части списка.

Давенпорт отодвинул занавеску, снова выглянув на улицу.

– Как раз вовремя, – буркнул он, когда к парадной двери подъехал парный двухколесный экипаж Бекингема.

На какое-то мгновение лицо Хилари обратилось вверх, к небу. И Давенпорт заметил, что ее щеки покрылись румянцем, который очень ей шел. Он лишь надеялся, что причиной тому были свежий воздух и солнце, а не сладкоречивая лесть Бекингема.

То, что Бекингема нельзя было назвать ни сладкоречивым, ни особенно склонным к лести, не имело никакого значения. Никогда нельзя предугадать, на что способен мужчина, пока он не встретит женщину, которая придется ему по душе. Достаточно взглянуть на самого Давенпорта, готового явиться по первому зову на поклон к леди Арден, чтобы устроить дебют своей юной протеже.

Бекингем не стал заходить в дом, а только проводил Хилари до дверей. Как ни пытался Давенпорт украдкой посмотреть вниз, чтобы увидеть, с каким выражением лиц они расстались, навес загораживал ему обзор.

– Уф! Прошу вас, задерните занавески! – Этот жалобный стон раздался со стороны миссис Уэйкер, которая стояла на пороге, воздев вверх руки и отвернув голову от солнечного света, струившегося в окно.

Давенпорт молча оценил ущерб. Миссис Уэйкер все еще явно страдала от последствий вчерашнего кутежа и не могла явиться в таком виде к леди Арден. К счастью, он это предвидел и потому взял вместо нее Сесили.

Граф снова обернулся к окну, чтобы убедиться в том, что Бекингем уже уехал. Но прежде чем опустить драпировки, он краешком глаза успел заметить какое-то быстрое движение на противоположной стороне улицы.

Давенпорт заставил себя отступить от окна. Ему не хотелось показывать, что он увидел слонявшегося без видимой цели мужчину с узким, как у хорька, лицом, наблюдавшего за домом.

Хилари задавалась вопросом, уж не сожалел ли Давенпорт о своем решении сопровождать их в тот день к леди Арден. Он выглядел молчаливым и рассеянным, а его лоб пересекала хмурая складка.

– Не обращайте внимания на моего брата, – промолвила Сесили, едва они отправились в путь. – Он вас ревнует после того, как вы сегодня так приятно провели время на прогулке с Бекингемом.

Давенпорт не клюнул на наживку, однако Сесили это ничуть не обескуражило. Она продолжала в том же духе, спрашивая вслух, уж не собирается ли Давенпорт на рассвете вызвать Бекса на дуэль из-за этой прогулки.

Хилари с сомнением посмотрела на своего мнимого жениха. С одной стороны, сама мысль, что он мог ее ревновать, кружила ей голову. Если он ревновал ее, то, значит, он и впрямь был к ней хоть чуть-чуть неравнодушен, разве не так? С другой стороны, это никак не объясняло его нынешнюю рассеянность.

Он выглядел не лучше, когда они уселись пить чай вместе с хозяйкой дома.

– Не стану делать вид, будто нам будет легко достать для вас пригласительные билеты в «Олмак», мисс Девер, ибо дамы-патронессы презирают вашего опекуна, – сразу заявила леди Арден. – Лорд Девер оскорблял их столько раз, что я уже потеряла счет.

Хилари поморщилась, однако Сесили зажала ей рот рукой.

– Забудьте о лорде Девере. У всех нас есть родственники, которых, будь это возможно, мы охотно сослали бы на Внешние Гебриды.

– Разве это не правда? – пробормотал Давенпорт, бросив многозначительный взгляд на Сесили. Значит, он все же следил за беседой.

Леди Арден улыбнулась и махнула рукой:

– Да забудьте о нем, мои дорогие. Я найду какой-нибудь способ. Джонатан, вам следует держаться от мисс Девер подальше – по крайней мере до тех пор, пока ей не доставят пригласительные билеты. В «Олмак» ее будет сопровождать Лидгейт, разумеется.

Брови Давенпорта тут же сдвинулись. Опасаясь, что он ударит кузена кулаком в челюсть прямо в гостиной леди Арден или совершит какой-нибудь другой не менее шокирующий поступок, Хилари быстро спросила:

– А почему Давенпорт не может сопровождать меня туда, леди Арден?

– Я не могу, – ответил за нее Давенпорт. – Мне туда вход закрыт.

– Закрыт? В «Олмак»? – переспросила Хилари. – Но почему?

– Все в порядке, – отозвался Лидгейт со злорадным огоньком в голубых глазах. – Я не против того, чтобы сопровождать мисс Девер на пару-другую балов.

В чем бы ни заключалась шутка, Давенпорт, похоже, не находил ее забавной.

– Ты в последнее время тренировался в боксерском клубе Джексона, Лидгейт?

Виконт изобразил простодушие:

– А разве мне нужны боксерские навыки, чтобы ехать на бал в «Олмак»?

– Они тебе понадобятся раньше, чем ты думаешь, – ответил Давенпорт. – И в следующий раз Бекингема рядом с тобой уже не будет…

– Ну же, дети, перестаньте, – перебила их леди Арден, предостерегающе подняв палец. – Как бы меня ни забавляла ваша мужская похвальба, давайте вернемся к вопросу о пригласительных билетах для мисс Девер.

Она обернулась к Сесили.

– Думаю, нам стоит обратить наши взоры на леди Сефтон и леди Джерси. Мария Сефтон – добрая душа, к тому же моя ближайшая подруга, так что с этой стороны я не предвижу особых затруднений. Леди Джерси может быть… трудной в обращении, но она не так горда, как миссис Драммонд-Баррелл.

– Я могу попросить Ашборна использовать свое влияние на нее, – отозвалась Сесили.

– Это было бы неплохо, но, возможно, недостаточно. – Она постучала пальцем по губам. – Леди Джерси питает слабость к молодым повесам…

Все взоры тут же переметнулись на Давенпорта.

– Джонатан, – обратилась к нему леди Арден, – по здравом размышлении мне пришло в голову, что я могла бы замолвить за вас словечко перед леди Джерси, сказав, что вы ухаживаете за мисс Девер и намерены остепениться. Если я пообещаю ей, что вы, как послушная овечка, вернетесь в стадо и будете вести себя прилично – с условием, что мисс Девер получит пригласительные билеты, – она, возможно, согласится дать вам еще один шанс.

На сей раз выражение лица Давенпорта было совершенно непроницаемым. Проходили секунды, и Хилари спрашивала себя, расслышал ли он вообще слова леди Арден или нет.

– Джонатан? – произнесла Сесили.

Он покачал головой:

– Нет. Мисс Девер вполне в состоянии получить эти билеты благодаря своим собственным достоинствам.

– Но, дорогой Джонатан, с вашей помощью…

– Об этом не может быть и речи, мэм. Я не стану ползать на коленях ни перед кем, в особенности перед леди Джерси. Кроме того… – Его взгляд переметнулся на Хилари и обратно. – Мы же условились держать нашу помолвку в секрете, не так ли? Леди Джерси недаром заслужила прозвище Молчуньи. Она ни за что не станет держать такой лакомый кусочек новостей при себе.

Где-то на самом краешке сознания Хилари шевельнулось сомнение. Его доводы звучали вполне логично, и все же… Разве с ее стороны было так уж неразумно желать, чтобы он оставил осторожность и бросил, как жертву, к ее ногам?

Конечно же, это было неразумно. Она и впрямь размечталась, если решила, что он способен на такой бескорыстный жест. Значит, ей придется добиваться всего самой. Или, во всяком случае, без его помощи.

Что ж, так тому и быть. Разве не таким был ее план с самого начала? Хилари сообразила, что сделалась слишком зависимой от Давенпорта – привычка не только глупая, но и опасная.

– Мы проведем нашу последнюю и решающую атаку на балу у Монфора, – произнесла леди Арден. – До него еще целая неделя, так что у меня есть достаточно времени, чтобы заложить основу для успеха. – Глаза ее вспыхнули. – Если нам удастся осуществить наш замысел, это станет настоящим триумфом, моя дорогая!

Хилари от души поблагодарила всех за содействие. Ей хотелось только, чтобы стоявшая перед ними задача оказалась менее трудной.

 

Глава 19

Давенпорт пробирался сквозь усеянный всевозможным хламом темный лондонский закоулок. Булыжники под его ногами блестели в лунном свете, скользкие от дождя и отбросов. Отвратительный запах дренажных канав и гниющих продуктов пронизывал воздух.

При его приближении одна из кучек мусора вдруг зашевелилась и зашипела. Три крысы с пронзительным визгом бросились от кучи врассыпную, одна из них промчалась прямо по ботинку Давенпорта, размахивая хвостом. Однако сейчас его не заботили крысы. В тот вечер он охотился на хорька.

Он изобразил походку пьяного, заметив, как негодяй отскочил обратно в тень. Будет лучше, если его преследователь сочтет его уязвимым. Тогда этот парень станет излишне самоуверенным и, как следствие, небрежным. Однако и переигрывать тоже не следовало. Даже в самые худшие минуты Давенпорт никогда не доводил себя до такого состояния, что с трудом мог держаться на ногах. Он не хвастался, когда сказал Хилари, что стоек к спиртному.

В тот вечер человек с лицом хорька следовал за ним неотступно. Давенпорт почувствовал его присутствие сразу же, как только покинул дом, хотя этому парню удавалось держаться вне поля его зрения. Он позволил незнакомцу идти за ним по пятам, любопытствуя, что из этого выйдет, и не особенно заботясь ни о своей безопасности, ни о будущем – лишь бы избавиться от досадной помехи. Но когда этот ублюдок объявился у дома Хилари, да еще при ярком свете дня, стало ясно, что он зашел слишком далеко. Пришло время устранить угрозу раз и навсегда.

С этой целью Давенпорт приступил к своему обычному обходу, начав с обеда у себя в клубе, а затем, по мере того как вечер переходил в ночь, во все менее и менее приличных заведениях, чтобы завершить его рискованной вылазкой в трущобы, где он намеревался посетить один дорогой, но пользовавшийся чрезвычайно дурной славой игорный зал.

Он отыскал неприметную дверь, постучал, как было условлено, и назвал верный пароль. Его впустил дюжий рыжеволосый тип, известный под именем Ржавый Нейл.

– Добрый вечер, мистер Нейл, – обратился к нему Давенпорт. – Есть здесь кто-то, кто меня интересует?

– Как обычно, милорд. Роулинг на прошлой неделе умудрился проиграть тысячу за один присест.

– Вот как? – Давенпорт без особого любопытства взирал на пеструю группу закоренелых игроков, собравшихся в просторном салоне. Обычно он находил смесь из риска и тонкого расчета, сопутствующую азартным играм, возбуждающей. Но сегодня вечером у него имелось куда более важное дело.

Здесь игра была связана с опасностью, и царивший в салоне дух мрачного, тихого отчаяния свидетельствовал о том, что этот клуб не был местом для слабонервных или людей с пустыми кошельками. Заведение было рассчитано на особ из высших слоев общества и предлагало самые изысканные яства и напитки, но в отличие от многих других подобных домов женщины в игорный зал не допускались – даже дамам полусвета, которые могли предоставлять джентльменам различные экзотические и даже извращенные услуги в комнатах наверху, не дозволялось отвлекать занятых игрой посетителей от карточных столов.

– Сэр! – Нейл протянул руку, чтобы взять у Давенпорта сюртук, однако граф не стал снимать его. Вместо этого он вложил в ладонь мужчины кошелек с монетами.

– Мне нужно, чтобы вы кое-что для меня сделали, – произнес граф.

Нейл, который ухитрился выжить в своем ремесле только потому, что был намного сметливее, чем казался на первый взгляд, настороженно приподнял бровь.

– Нет, я не собираюсь просить вас перерезать кому-нибудь горло, – пояснил Давенпорт, хотя и не сомневался, что Нейл способен и на это, если ему хорошо заплатить. – Кто-то торчит рядом с этим клубом – возможно, один из судебных осведомителей, а возможно, человек, у которого есть более личный интерес в том, что касается моих передвижений. В любом случае я хочу, чтобы вы убрали его с моего пути.

Он пояснил свой план Нейлу, который тут же понял суть дела. Попросив одного рослого слугу занять его место у дверей, Нейл отправился прямо в ночь.

Давенпорт легко пробрался по комнатам, прежде чем выскользнуть в заднюю дверь и оказаться в переулке еще более отталкивающем, чем тот, через который он попал сюда. Затем он направился к входу в клуб, где, без сомнения, до сих пор слонялся без дела незнакомец с лицом хорька.

Ему не пришлось долго ждать. Послышался приглушенный крик и затем звук шагов, направлявшихся в его сторону. Давенпорт прижался к стене, ожидая, пока крупная фигура незнакомца не устремилась со всех ног к нему. Приходилось признать, что негодяй действовал быстро. Сделав подножку, достойную футбольного поля Кембриджа, он набросился на хорька и поверг бегущего противника на землю.

Давенпорт перевернул нападавшего лицом вверх, но едва он успел отвесить ему один крепкий тумак, как отблеск лунного света на лезвии подсказал ему, что этот малый был вооружен и готов нанести удар. Нож мог бы поразить Давенпорта между плечом и шеей, но в последнее мгновение граф успел перехватить руку преступника и крепко ее стиснуть. Этот малый был силен, коварен и явно умел обращаться с ножом.

– Кто тебя послал? – выпалил он. – Почему ты преследуешь меня?

Тонкие черты незнакомца исказились в зверином оскале. Он ничего не ответил, а лишь возобновил свои усилия всадить сзади нож в шею Давенпорта.

Давенпорт, которому ярость придала сил, заставил хорька опустить руку на землю, ударив ею сначала один раз, потом другой о булыжники, и в конце концов вынудил негодяя разжать пальцы. Нож со звоном упал на землю.

Давенпорт хотел избить хорька до крови. Ему просто необходимо было удостовериться, что этот грязный слизняк никогда даже не взглянет в сторону Хилари. Однако прежде всего требовалось выяснить, кто его послал и зачем.

Давенпорт подобрал нож и одним рывком поднял противника на ноги. Он прижал его к стене, стиснув ему горло, и отчетливо произнес:

– Будет лучше, если ты заговоришь, потому, что люди моего положения обычно не жалуются на таких, как ты, властям. Они просто давят их, как клопов.

Он слегка ослабил хватку на шее преследователя, чтобы тот мог ответить. Хриплым голосом незнакомец произнес:

– Скоро вам пришлют весточку. И с юной леди не случится ничего плохого, если только вы согласитесь сотрудничать.

Взор Давенпорта застлала красная пелена, пальцы на шее противника непроизвольно сжались. Негодяй внезапно пнул Давенпорта в голень, а его ногти так и впились в запястье графа.

– Убейте меня, и вы ничего не добьетесь, – прохрипел хорек задыхаясь. – Мое место тут же займет другой.

– Только взгляни еще раз в сторону леди, и я выпущу тебе кишки! – выпалил Давенпорт.

Со стороны клуба донесся чей-то слабый хриплый крик. Давенпорт услышал его, однако пленника не оставил. Незнакомец усмехнулся, обнажив ровные белые зубы, и кивнул головой в сторону заведения:

– Я заколол вашего дружка, как поросенка. Все вы одним миром мазаны, ваша светлость. Вам ровным счетом наплевать на простолюдина, который в эту самую минуту истекает кровью в канаве.

Только тут Давенпорт впервые заметил темное, неправильной формы пятно на пиджаке хорька и уловил исходивший от него запах свежей крови.

Дьявольщина. Обернувшись, Давенпорт бросил беглый взгляд в сторону аллеи, отыскивая во мраке крупную тень. Он отвлекся всего лишь на мгновение, но этого оказалось достаточно, чтобы одним резким движением негодяй с лицом хорька вырвался на свободу.

Неистово ругаясь, Давенпорт позволил ему скрыться. Затем он бросился в сторону аллеи и опустился на колени рядом с рослым швейцаром, который лежал на булыжниках, зажав бок рукой, из-под которой струйками просачивалась кровь.

Издав череду самых непристойных проклятий, Давенпорт нагнулся, чтобы приподнять Нейла с грязной земли, поддерживая его. Позвав на помощь, он вынул носовой платок и, как мог, постарался перевязать рану.

– Вам нужен врач, – обратился он к Нейлу. Сердце так и колотилось в его груди, под ложечкой болезненно засосало. Боже правый, что он наделал?

– Простая царапина, сударь, – еле выговорил Нейл. – Со мной… все… будет… в порядке…

Великан обмяк на руках Давенпорта.

Уже забрезжил рассвет, когда Давенпорт, все еще не отойдя после ужасной ночи, направился домой. Он был весь покрыт кровью и непонятно откуда взявшейся слизью после того, как опустился на колени, чтобы помочь Нейлу. От него дурно пахло, однако в его ноздри проникал другой запах, просачиваясь до самого мозга, – липкий запах страха.

Этот ублюдок посмел угрожать Хилари. Его Хани.

Как он мог так недооценивать своего противника? Ему и в голову не могло прийти, что после того, как этот тип месяцами следовал за ним тенью, ничего не предпринимая, он вдруг обрушится с угрозами в адрес женщины, которую он… В адрес Хилари, юной леди благородного происхождения, которая не имела ко всему происходящему никакого отношения!

И как только он сразу не догадался, что у негодяя имелся при себе нож? И Нейл… Боже всемогущий, если Нейл умрет, это будет на его, Давенпорта, совести.

Бремя вины тяжестью легло на его плечи, даже несмотря на то, что стремление поскорее добраться до Хилари заставляло его ускорить шаг. Однако он не мог явиться к ней в таком виде и в такой час. По его душе расплывалось пятно, как грязь по телу. Как только Давенпорт позаботится о Нейле, он непременно найдет какого-нибудь надежного человека, чтобы тот удостоверился, что с Хилари все в порядке, и оставался рядом с ней до тех пор, пока ему не найдется замена. Если понадобится, он приставит к ней круглосуточную охрану, чтобы обеспечить ее безопасность.

Незнакомец с лицом хорька сказал, что скоро Давенпорт получит от его нанимателей весточку. Намек был очевиден: они предъявят ему свои требования, а, если он их не выполнит, причинят вред Хилари.

Давенпорт стиснул зубы до боли в челюстях. Он скорее передаст эту проклятую формулу хоть самому дьяволу, лишь бы с девушкой ничего не случилось.

Но нет! Будь он проклят, если допустит и то и другое. Он твердо намеревался найти того ублюдка, который за всем этим стоял, и уничтожить его. И он с большим удовольствием раздавит голову этому мерзкому хорьку каблуком своего башмака. А пока что ему следовало побороть инстинкт, побуждавший его охранять Хилари дни и ночи напролет. Если его враги увидят, как много она для него значит, это только усилит их решимость использовать ее.

Ему пора перестать делать вид, будто они обручены. Уже слишком много людей знали об этом. Не было никакой гарантии, что эта новость так и останется в рамках их семейного круга. В интересах Девера было сделать помолвку достоянием гласности, чтобы вынудить Давенпорта жениться на ней.

Воздух со свистом вырвался из его легких. Хилари пока еще не получила свои драгоценные пригласительные билеты на бал в «Олмак». Ему не хотелось лишать девушку самого заветного желания. Надо было лишь позаботиться о том, чтобы если не он сам, то кто-нибудь из членов его семьи всегда был рядом с ней. Для нее же лучше, если он будет держаться от нее в стороне. Разве леди Арден не говорила почти то же самое, когда выдвинула свой безумный план вернуть ему расположение дам-патронесс?

Холодная ярость бушевала внутри его, подобно метели. Как бы ему ни претила мысль о том, чтобы причинять боль Хилари, другого выбора у него не оставалось. Ему придется порвать с ней. Не навсегда, но на время, достаточное для того, чтобы найти человека, угрожавшего ей, и разделаться с ним. Даже если наниматель хорька не поддастся на его уловку, Давенпорт сделает все возможное, чтобы защитить ее, пока он не справится с этой новой угрозой.

Он всей душой надеялся, что этого окажется довольно.

В течение нескольких дней после визита к леди Арден Хилари почти не видела Давенпорта. Эта дама взяла на себя устройство дебюта Хилари и с утра до поздней ночи держала ее занятой, нанося вместе с ней светские визиты и появляясь на тщательно отобранных балах и вечеринках.

Миссис Уэйкер, похоже, была только рада избавиться от лишних хлопот, но лорд Девер был настроен не столь благодушно. Впрочем, даже он не мог противостоять стальному взгляду ее новой наставницы. Когда в один прекрасный день Девер ворвался к леди Арден, протестуя против того, что она присвоила себе права его родственницы, та сурово его отчитала.

– Мой дорогой сэр, миссис Уэйкер – вульгарная, ограниченная особа, к тому же еще и пьяница! – отрезала она. – Не говоря уже о том, что у нее ужасный вкус! Должна сказать, вам следует благодарить свою счастливую звезду за то, что я взяла вашу подопечную под свою руку.

Девер кричал и бушевал, но ему не удалось запугать леди Арден, а та, в свою очередь, не позволила себе потерять самообладание из-за его вздорного характера. Хилари только наблюдала, приоткрыв от удивления рот, за тем, как ловко леди Арден одержала победу над вспыльчивым бароном.

– Мужчины довольно примитивные создания, и с ними легко совладать, если только знать как, – произнесла леди Арден, наблюдая за переделками некоторых из платьев, ранее заказанных Хилари у мадам Жизель. – Лорд Девер всегда питал ко мне слабость, так что для меня нет ничего проще, чем заставить его поступать по моему желанию.

Она улыбнулась той загадочной улыбкой, которую Хилари уже не раз замечала на лицах Сесили и Розамунды. До чего же замечательно обладать такой властью, подумала она.

Чувство собственной неполноценности охватывало ее, когда она пыталась примирить страстный пыл Давенпорта в ночь после приема у леди Арден с тем обстоятельством, что после визита к ее светлости на следующий день она почти ничего о нем не слышала. Уж не произошел ли с ним несчастный случай? Но рядом с ней всегда находились леди Арден или кто-нибудь из его кузенов – будь это так, они, разумеется, поставили бы ее в известность.

Похоже, Давенпорт принял предостережения леди Арден близко к сердцу. Раз уж он не мог помочь Хилари, изменив свой образ жизни и попросив дам-патронесс о милости, его не должны были видеть рядом с ней, пока ее новая компаньонка не достанет для нее пригласительные билеты на бал в «Олмак».

Правда, ей казалось, что покорно исполнять волю леди Арден было совершенно несвойственно его характеру. С большей вероятностью он нарочно стал бы являться повсюду, хотя бы для того, чтобы ее поддразнить. И разве эти соображения помешали ему в ту памятную ночь проникнуть в ее спальню?

Ее ночи как будто стали холоднее без его крупного тела рядом с ней и его смеха, согревавшего ее изнутри. Боже правый, и как только он умудрился за такое короткое время стать столь необходимым для ее счастья?

Возможно, Трикси была права. Как только мужчина получает от женщины то, что ему нужно, он теряет к ней всякий интерес. Хилари прикусила губу. Нет. Это не может быть правдой. Как бы он ни старался предстать перед миром в роли беспечного повесы, в глубине души она знала, что он был к ней неравнодушен. Пусть даже он и не любил ее, но не выбросил бы из своей жизни, не сказав ей при этом ни единого слова.

Нет, тут что-то было не так. Что-то пошло вкривь и вкось с того самого дня, когда они собрались у леди Арден, однако Хилари не могла определить, что именно.

Терзаясь мучительными воспоминаниями, она снова и снова перебирала в памяти каждое слово Давенпорта, каждый его жест, пока у нее не пошла кругом голова. Как бы она ни старалась выбросить его из своих мыслей, находясь в окружении его семьи, видя повсюду зримые свидетельства его великодушия и постоянно слыша от кого-нибудь его имя, она не могла избавиться от этого наваждения.

И кого только она пыталась обмануть? Он бы занимал первенствующее место в ее сознании, даже если бы она отправилась одна под парусом в Гибралтар.

Тут Хилари вспомнила красивую молодую леди, которая перехватила Давенпорта на вечеринке у леди Арден. Позже она узнала ее имя. Леди Мария Шанд, дочь лорда Ярмута. При одной мысли о Давенпорте в обществе другой женщины у Хилари засосало под ложечкой. Даже думать об этом было невыносимо, но она не могла сосредоточиться ни на чем больше.

– Розамунда, – спросила она, – что вам известно о леди Марии Шанд?

Розамунда удивленно вскинула голову, глаза холодно блеснули.

– Только то, что вам не стоит из-за нее беспокоиться.

– Ох! – Ее голос срывался. – Значит… значит, у меня может быть причина для беспокойства?

Розамунда пожала плечами и снова опустила глаза на свою работу.

– Некоторое время назад она пыталась вцепиться своими коготками в Давенпорта, но тот оказался достаточно умен, чтобы разгадать ее уловки.

– Понимаю. – Хилари заколебалась, горя желанием узнать, как далеко зашли их отношения, прежде чем Давенпорт догадался об истинных намерениях девушки. – Она кажется такой… добропорядочной.

– Моя дорогая, очень скоро вы узнаете сами, что в высшем обществе внешность почти всегда бывает обманчивой. Именно леди Мария стала причиной того, что Ксавье и другие наши кузены решили похитить Давенпорта. План состоял в том, чтобы отправить его обратно в его усадьбу, но, судя по всему, они не успели заехать так далеко.

– А почему в его усадьбу? – осведомилась Хилари. – Неужели они на самом деле думали, что он согласится остаться там?

– Они надеялись, что пребывание вдали от столицы поможет Давенпорту вспомнить о своих обязанностях. Кроме того, его отношение к леди Марии привело их к убеждению, что в данном случае с глаз долой – из сердца вон. Он скучал, Хилари, а леди Мария была для него мимолетным увлечением. Просто забавой, и ничего более.

«Не то же ли самое можно сказать обо мне? – рассеянно подумала Хилари. – Просто забава, о которой можно тут же забыть, как только на горизонте замаячит что-то новое и более привлекательное…»

– Вы сегодня сама не своя, дорогая, – заметила Розамунда, намеренно меняя тему разговора. – Неужели вы плохо спали?

Розамунда занималась вышиванием приданого для младенца, который должен был появиться на свет летом. Она делала крошечные, изящные стежки так быстро и умело, что Хилари невольно прониклась завистью. Существовало ли на свете хоть одно занятие, с которым Розамунда не могла бы справиться?

– Наверное, я еще не привыкла к лондонскому шуму, – отозвалась Хилари.

Она не осмелилась признаться в том, что лежала во мраке ночи без сна, беспокойно ворочаясь на постели, с ноющей болью в сердце. И все из-за Давенпорта.

Все, к чему она когда-либо стремилась, теперь находилось в пределах досягаемости. Респектабельность, подобающее место в жизни, даже бал в «Олмаке»! Однако без него весь мир казался пустым.

Одна важная перемена произошла в ее душе. Она больше не надеялась и даже не хотела встретить спокойного, добросердечного джентльмена, о котором когда-то так мечтала. Теперь поклонник ее грез казался слабым и безвкусным, как молоко, рядом с той живой, полнокровной реальностью, которую представлял собой Давенпорт.

До чего же глупо с ее стороны. И до чего же неправильно. Да если бы она знала месяц назад, как далеко ей удастся зайти, она бы была вне себя от радости. Теперь же ей этого казалось недостаточно. Она хотела большего. Она хотела его.

Легче было достать луну с небес, чем добиться любви Давенпорта.

– Ну вот и сделано. – Розамунда отрезала нитку, аккуратно сложила готовую вещь и отложила в сторону. Затем она приподняла голову, подставляя лицо лучам солнца, проникавшим в окно гостиной.

– Жаль тратить время понапрасну в такой погожий день. Не желаете ли прогуляться в саду, Хилари? Свежий воздух пойдет вам только на пользу.

Хилари воздержалась от замечания, что даже свежий воздух не в силах был поднять ей настроение. Она выдавила из себя улыбку:

– Да, с удовольствием.

Но прежде чем они поднялись с мест, раздался стук дверного молотка. Мгновение спустя они услышали на лестнице чью-то тяжелую поступь.

Розамунда удивилась:

– Я же сказала дворецкому, что меня ни для кого нет дома. Должно быть, это…

Дверь распахнулась, оборвав ее догадку на полуслове, и в комнату ворвался Давенпорт.

– Рози, мне нужно…

Заметив Хилари, он тут же остановился. Что бы он ни собирался сказать, замерло у него на губах.

Он показался ей усталым и изможденным, и точно так же она чувствовала себя. Едва увидев ее, он просиял, но это выражение исчезло так же быстро, как и появилось, и черты его сделались до странности безжизненными.

– Ах, извини меня, дорогая. Я и не знал, что у тебя гости.

В ответ на его неожиданную учтивость Розамунда только рассмеялась:

– Хилари не гостья, Джонатан. Но раз уж ты здесь, вероятно, ты сможешь оказать мне услугу. Твоей нареченной необходимо больше гулять на свежем воздухе. Я же, в свою очередь, не прочь немного вздремнуть.

Розамунда подавила зевок – даже зевала она с непревзойденным изяществом, – после чего одарила Давенпорта ослепительной улыбкой:

– Не хочешь ли прогуляться с Хилари по саду, Джонатан? Тогда я смогу насладиться послеобеденным отдыхом, не чувствуя, что я пренебрегаю своими обязанностями по отношению к ней.

– В этом нет необходимости, – вмешалась Хилари, покраснев. – Тем более что лорд Давенпорт, очевидно, пришел, чтобы переговорить с вами по личному делу, Розамунда. Я, пожалуй, пойду.

Она схватила свою шаль и ридикюль, однако завязки ее сумочки зацепились за бахрому подушки, и ей пришлось задержаться, чтобы их высвободить. Пока ее пальцы работали, к глазам вдруг подступили слезы, а к щекам прилила краска. Обладай она хоть малой долей выдержки Розамунды, ей удалось бы покинуть дом, не уронив при этом своего достоинства.

– Напротив, я буду только счастлив прогуляться с вами, мисс Девер, – произнес Давенпорт. В его голосе Хилари почудилась насмешка, видимо, вызванная ее неловкостью в обращении со злосчастным ридикюлем. Ей вдруг захотелось его ударить.

Когда же она наконец отцепила бахрому и направилась к двери, Давенпорт протянул ей руку. Хилари сначала заколебалась, но потом приняла ее, метнув на него взгляд из-под ресниц, как только они вышли из комнаты.

Он был так поразительно красив! Когда бы она ни смотрела в его сторону, острое ощущение его присутствия пронизывало все ее тело, оставляя крохотные искры в самых сокровенных местах. Воспоминания о его ласках захлестнули ее. Как ни унизительно было это сознавать, достаточно было одного взгляда на него, чтобы ее щеки тут же вспыхнули румянцем.

Удовольствие при виде ее смущения несколько смягчило его. И если бы она собиралась лгать самой себе, то наверняка разглядела бы в его изменившихся чертах нежность.

Однако целая неделя, в течение которой он пренебрегал ею, не оставляла места для самообмана. Если только он не слег на несколько дней с лихорадкой, у него не имелось никаких оправданий, почему он не навестил ее или по крайней мере не сообщил ей о причине своего отсутствия.

Хилари снова взглянула украдкой из-под ресниц на Давенпорта. Если даже он провел последнюю неделю, предаваясь пьяным дебошам, она ничего не желала об этом знать.

Тут ей пришло в голову, что, разумеется, так оно и было. Леопард, как бы сладко он ни мурлыкал, никогда не меняет своих пятен. Оказавшись перед перспективой вернуться ради нее к респектабельной жизни, он воспользовался первой же возможностью, чтобы доказать ей, насколько он ее не достоин.

Что ж, пусть отправляется хоть к самому дьяволу. С ее стороны пришла пора положить конец этому фарсу. И если это означало лишиться поддержки его семьи – а заодно и леди Арден, – так тому и быть. Она не могла оставаться связанной даже для виду с человеком, который стремился убежать от нее любой ценой.

Давенпорт прилагал все усилия, чтобы держать себя под контролем, однако это оказалось гораздо труднее, чем он предполагал. Он не ожидал увидеть ее здесь. Не был готов к этой встрече.

Он, как мог, лгал себе, выдумывал всевозможные предлоги, чтобы отложить последний удар, но правда была простой и очевидной. Ему лучше положить конец их мнимой помолвке. Об этом и так уже знало слишком много людей, и он не мог рисковать тем, что истинное положение дел – или то, как оно представлялось его родственникам, – станет достоянием гласности.

Он был ничуть не ближе к тому, чтобы найти своего неизвестного недруга, чем в ту ночь, когда Нейла ранили ножом. И никаких требований с угрозами он пока тоже не получил.

Давенпорт пришел для того, чтобы сообщить Рози о своем решении и умолять ее оставаться рядом с Хилари, даже если для него самого это было невозможно. Но едва он увидел здесь, в гостиной Розамунды, Хилари, его переполнила такая радость, что лишь усилием воли он не бросился к ней, чтобы заключить в объятия. Кто знает, сколько пройдет времени, прежде чем он сможет обнять ее снова?

Очаровательное смущение, охватившее девушку из-за непокорного ридикюля, только напомнило Давенпорту о том, как она была ему дорога и как ему будет не хватать ее, когда он сделает то, что должен сделать.

Они оба хранили неловкое молчание, пока не вышли в маленький садик, расположенный позади дома.

Он проводил ее к беседке, увитой розами, стряхнул для нее пыль с сиденья носовым платком и стоял рядом, пока она уселась и театральным жестом расправила юбки. Она успела дважды развязать и снова завязать ленты на шляпке, прежде чем он заговорил:

– По крайней мере здесь мы можем хоть как-то уединиться. Хотя я готов держать пари, что моя кузина наблюдает за нами из окна наверху.

Девушка покачала головой:

– Розамунда никогда не станет делать ничего подобного.

Недоверчиво фыркнув, Давенпорт сорвал одну розовую розу в полном цвету с решетки, которая аркой возвышалась над их головами. Какое-то время он любовался ее чудесной формой, мягкими, совершенными лепестками – такими чистыми и невинными, пока их не раздавят чьи-либо небрежные пальцы или не сокрушит чья-либо нога. Затем, скривив губы, он стал отрывать один лепесток за другим, отбрасывая в сторону. Ветер подхватывал их и уносил прочь, пока они не опускались чуть поодаль от беседки на землю.

Негодование комком встало в его горле. Ясный солнечный день как будто обжигал ему глаза, делая слепым ко всему, кроме одной Хилари. Ему так хотелось опустить ее на мягкую, душистую траву и отдаться любви – всей душой и всем телом.

Но он не мог. Давенпорт уже успел рассмотреть этот вопрос со всех сторон, просчитывая пути и средства и доводя себя буквально до безумия. Однако он и сейчас был ничуть не ближе к тому, чтобы выяснить, кто стоял за угрозами хорька, чем в самом начале. К тому же он все еще ожидал обещанного ими сообщения.

Возможно, в этом-то все и дело. Возможно, они хотели, чтобы он сошел с ума от ожидания. Все это являлось частью пытки.

О да, конечно, он найдет ублюдка, но не будет ли это слишком поздно для Хилари? И стоит ли надеяться на то, что, если он согласится с ними сотрудничать, они не станут втягивать в дело ее? Он сделает все, что только в его силах, лишь бы она была в безопасности. Даже приставит к ней своих людей, чтобы те охраняли ее днем и ночью…

Хилари, должно быть, устала ждать от него продолжения, поскольку совершенно некстати произнесла:

– Леди Арден разработала целый план, чтобы заручиться поддержкой дам-патронесс клуба «Олмак», но она разочарована тем, что вы отказываетесь помочь. Вы никогда не говорили мне, за что вас изгнали оттуда.

Давенпорт нахмурился:

– Я уже не помню. Впрочем, это не имеет значения. Послушайте, Хилари, я должен вам кое-что сказать…

Он пытался перевести дух, но ему казалось, что здесь совсем не осталось воздуха – ни свежего, ни какого-либо другого, – несмотря на то что легкий ветерок шевелил локоны на ее затылке. Ему так хотелось припасть к ней поцелуем, почувствовать под своими губами ее ответную дрожь, услышать ее тихий вздох, вдыхать исходивший от нее аромат фиалок…

Хилари смотрела на него снизу вверх, глаза ее помрачнели.

– Как вы только что меня назвали?

– Прошу прощения?

– Не Хани, – прошептала она и затем кивнула, будто его слова подтвердили то, что она знала с самого начала. Сложив руки на коленях, она посмотрела ему прямо в глаза: – Наверное, мне не следует позволять вам стоять тут, милорд, думая, какие слова лучше выбрать, чтобы мои чувства не пострадали. Сейчас вам самая пора уйти из моей жизни, не так ли? Помимо всего прочего, вы уже послужили своей цели.

Он моргнул.

– Это совсем не то, что я…

Но нет. То. Именно то.

– Не пытайтесь меня переубедить. – Она махнула рукой. – Я отдаю себе отчет, что у вас возникли ко мне нежные чувства, но это только естественно, принимая во внимание наши… ночные развлечения. Полагаю, с мужчинами всегда так. Бедные создания, они часто принимают чисто физический акт за более глубокие чувства. Но, умоляю, не стоит об этом думать. Уверена, мы оба найдем счастье в другом месте.

Он был слишком ошеломлен, чтобы ответить. Девушка поднялась с места, отряхивая юбки с таким видом, словно хотела вытряхнуть его навсегда из своей жизни.

В нем вдруг все вскипело от боли и досады. Давенпорт произнес с яростью в голосе:

– В таком случае не должны ли мы хотя бы поцеловаться перед разлукой, моя дорогая?

Он схватил ее за руку и притянул к себе. Она чуть не ахнула от неожиданности, смотря на него широко раскрытыми, как у лани, глазами. Тихое всхлипывание вырвалось у нее прежде, чем он припал губами к ее рту.

Ее и без того напряженное тело оцепенело еще больше, однако Давенпорт не принял это за отказ. Он только поцеловал ее еще крепче, скользя языком по краешку ее губ. Издав чуть слышный, полный муки стон, она прильнула к нему всем телом, наполняя его всего запахом фиалок, сладостью губ, бархатистой, как лепесток, кожей.

Он приподнял голову и потянул за ленты, поддерживавшие ее шляпу под подбородком, снимая изысканное сооружение с ее головы. Затем он прижал ее к груди, уткнувшись носом в ее волосы и мысленно проклиная себя на все лады за глупость. Он пришел сюда, чтобы порвать с ней, однако у него не хватило ни смелости, ни необходимой безжалостности, чтобы сделать это так холодно и бездушно, как он намеревался. Он просто не мог нанести ей удар, которого она ждала. Ведь всякий раз, когда она к кому-нибудь привязывалась или пыталась сделать свой мир безопаснее, кто-то непременно выбивал почву у нее из-под ног.

В глубине души Давенпорт понимал, что она действовала из потребности ударить первой. Хилари была к нему неравнодушна. Он почувствовал это и в ее поцелуе, и в сладковато-горькой покорности. Да, он пришел сюда, чтобы порвать с ней, однако она сделала это за него. Ему следовало бы поймать ее на слове, вместо того чтобы осыпать поцелуями и называть глупышкой, но…

– Моя милая глупенькая Хани, – пробормотал он в ее волосы. Но на самом деле глупцом оказался он. Он был слишком недалек, слаб и эгоистичен, чтобы выполнить свой долг. Возможно, нет особой разницы в том, как именно положить этому конец, но по крайней мере он бы знал, что сделал все возможное. Теперь же…

Он приподнял голову, чтобы посмотреть ей прямо в лицо. Ее глаза, слегка подернутые дымкой, смотрели на него с растущим замешательством.

– Никуда я вас не отпущу, – произнес он хриплым от страсти голосом. – Я просто не могу.

Она моргнула. Ее губы, густо-розовые и чуть припухшие после его поцелуев, сами собой сложились в вопросе:

– Что вы имеете в виду?

Он взял ее за плечи, проводя руками вверх и вниз по ее предплечьям.

– Я держался в стороне, чтобы защитить вас, Хани. Но я не могу так больше продолжать. Мне нужно все вам объяснить.

Он усадил ее рядом с собой на скамейку и пересказал ей слегка подчищенную версию того, что произошло в ту памятную ночь. Девушка побледнела, когда он упомянул об угрозах в ее адрес, однако сохраняла самообладание вплоть до самого конца истории.

– Я обязательно найду виновного, – заявил Давенпорт. – Даже если мне придется прочесать для этого всю Англию. А пока что люди, которым я доверяю, будут охранять вас от любой опасности.

Взволнованная девушка положила ладонь на его руку.

– Ох, только не это! Это слишком опасно. Давенпорт, умоляю, будьте осторожны!

Он накрыл ее ладонь своей.

– Я и так осторожен. Но они обещали связаться со мной снова, и когда это случится, я буду наготове. Я больше не совершу ошибку, недооценивая своих врагов.

– Заручитесь поддержкой своих кузенов, – подсказала она. – Они все люди способные и очень влиятельные. Они помогут вам его найти.

Разумеется, он уже подумывал об этом. Сама мысль о том, чтобы просить кого-либо о помощи, даже Ашборна, претила ему – человеку, который многие годы выживал исключительно благодаря своему уму. Однако было бы глупо и самонадеянно цепляться за собственную гордость, когда Хилари находилась в опасности. Вчетвером они справятся с задачей гораздо быстрее, чем он один. Плюс, конечно же, герцог Монфор, у которого имелись связи по всей стране. Пришла пора оставить гордыню ради спасения Хилари.

– Да, так я и сделаю. А пока что нам будет лучше сделать вид, будто мы расторгли помолвку. Я не хочу, чтобы негодяй пронюхал об этом.

Девушка потупила взор.

– Да, я понимаю. Так будет лучше.

Он взглянул на нее, в душе его шевельнулась тревога.

– Вы восприняли это на удивление спокойно.

Возможно, ужасные новости еще не проникли в ее сознание. Подумать только, этот грязный хорек осмелился ей угрожать! И он же пырнул человека ножом.

Она подняла на него глаза, блестящие от слез.

– Вы обязательно найдете его и остановите. Я это знаю. – Она сделала беспомощный жест рукой. – Ох… пусть это безумие с моей стороны, но я боялась не столько оказаться рядом с наемным убийцей, сколько потерять вас.

Она не могла говорить это всерьез, но сердце его все равно вспыхнуло радостью.

– Вы и впрямь безумны, моя дорогая. Очаровательно, восхитительно безумны. – Однако при этих словах в горле у него встал комок. Давенпорт привлек ее к себе и поцеловал – страстно, неистово, отчаянно надеясь на то, что она сможет остаться с ним в полной безопасности навсегда.

 

Глава 20

– Как видно, ваша миссис Уэйкер позаимствовала свои идеи по части украшения интерьера у принца-регента, – заметила Сесили, входя в спальню Хилари.

Еще несколько недель назад подобное замечание привело бы Хилари в ужас, так как весь лондонский свет сетовал на слишком вычурную обстановку во дворцах Принни. Но сейчас у нее на уме были проблемы куда более важные, чем сомнительные вкусы миссис Уэйкер.

Ее терзала досада, однако она ничем не могла помочь Давенпорту, кроме как оставаясь в безопасности. Она редко покидала дом, разве что по вечерам, отправляясь на очередное светское развлечение, и каждый раз рядом с ней всегда находился один из его кузенов Уэструдеров. Они охраняли ее верой и правдой, и кроме того, через них она могла получить обрывки новостей о Давенпорте.

Сам он ни разу к ней не приблизился – вероятно, чтобы держать всех окружающих в убеждении, будто она ничего для него не значила. Правда, на ее взгляд, для этого было уже слишком поздно, однако он оставался тверд и ни в коем случае не хотел рисковать.

Они объявили о разрыве помолвки в присутствии их семей, после чего Хилари пришлось выдержать часовую речь лорда Девера, явившуюся весьма суровым испытанием для ее терпения. Опекун позволил ей остаться в Лондоне лишь потому, что, по ее уверениям, ее вот-вот допустят в собрание высшей знати в «Олмаке», а еще потому, что теперь, когда сама леди Арден взяла ее под свое крыло, ему уже не придется за нее хлопотать.

– Я смотрю, тебя тут неплохо сумели отскрести, – заявил Девер, окинув ее взглядом с ног до головы. – Пожалуй, тебе еще удастся подцепить себе мужа.

Она не хотела никакого другого мужа. Она хотела Давенпорта – и только его.

Теперь Хилари в ответ на язвительное замечание Сесили по поводу декора только улыбнулась:

– Эстетические наклонности миссис Уэйкер явно позаимствованы извне. Признаюсь, я до сих пор не успела перенять их, а там… как знать?

Сесили хихикнула. Сняв шляпу, она положила ее на столик, затем стянула перчатки.

– Покажите, что вы собираетесь надеть на бал к Монфору.

Трикси забилась в угол, охваченная благоговейным трепетом от того, что находится в одной комнате с настоящей герцогиней. Хилари взглянула на горничную с ободряющей улыбкой на губах. Вздрогнув, Трикси принесла То Самое Платье.

Жизель сочла чисто белый цвет неподходящим для юной леди с оттенком кожи как у Хилари, хотя именно ему обычно отдавали предпочтение дебютантки. Это же платье было того оттенка, который модистка называла bourre – взбитого сливочного масла, со шлейфом из тончайшего тюля цвета слоновой кости, расшитое сверху донизу крошечными золотистыми цветочками.

– Ах! – воскликнула Сесили. – До чего же восхитительно! Жизель на этот раз просто превзошла саму себя. Я так рада, что Давенпорт отвез вас к ней. Она настоящий гений.

Сесили развязала шнурок ридикюля, свисавшего у нее с плеча, и протянула Хилари мешочек из рубиново-красного бархата.

– Я вам кое-что принесла.

Единственная нитка крупного кремового жемчуга выскользнула из мешочка на туалетный столик. Сесили подобрала ее и приложила к платью Хилари:

– Да. Как раз то, что надо. У меня еще есть серьги и браслет под пару к ожерелью, а также гребни для ваших волос.

– Ох! – только и могла выдохнуть Хилари, осторожно касаясь пальцами гладкого холодного жемчуга. – Мне еще никогда в жизни не приходилось носить ничего прекраснее.

Приятное тепло разлилось по ее груди. Хилари встретила на себе взгляд темных глаз, до того напоминавших ей глаза Давенпорта, что у нее слегка защемило сердце.

– Благодарю вас, Сесили. Я буду их очень беречь.

– Они станут вашими, когда вы выйдете замуж за Давенпорта. Я просто вынула это ожерелье заранее из его сейфа.

Чувство вины поразило Хилари прямо в солнечное сплетение. Ей ни в коем случае не следовало носить драгоценности Давенпорта, тем более под ложным предлогом.

– Вы взяли их без ведома Давенпорта? – спросила она, пытаясь сохранить бесстрастный тон.

Сесили изумленно моргнула.

– О нет! В действительности это он попросил меня выбрать что-нибудь для вас.

Хилари не знала, что и думать.

– Разве он не говорил вам о нашем решении отменить свадьбу?

– Да, но я не стала даже слушать подобные глупости, – отмахнулась от ее замечания Сесили. – Вы оба идеально подходите друг другу, и если вы перестанете совершать неразумные поступки, делая себя же несчастными, то сами скоро это поймете.

Спорить с ней не было смысла. Хилари желала всем сердцем, чтобы Сесили оказалась права, но в глубине души она знала, что Давенпорт не любит ее. Она ему нравилась. Ему было приятно с ней спать. То обстоятельство, что она оказалась в опасности, пробудило в нем рыцарские инстинкты. На один короткий миг в беседке, когда он целовал ее, держа в объятиях, она даже надеялась, что…

Однако он не любил ее.

– Как он? – спросила она.

– Он? Рассеян, вспыльчив… в общем, совершенно невозможен, – ответила Сесили. – И тем не менее каким-то непостижимым образом – хотя я и не могу указать, каким именно – он гораздо больше похож на самого себя, чем когда-либо со времени своего возвращения.

Сознавая, что Трикси могла слышать каждое их слово, Хилари сказала:

– Наверное, ему трудно было приспособиться после стольких лет отсутствия.

– Да, – произнесла Сесили медленно. – Я только сейчас начинаю понимать, насколько трудно.

Хилари взглянула на сестру Давенпорта. Рассказал ли он ей о последних событиях?

При виде ожидавшей в стороне горничной Сесили, похоже, стряхнула с себя задумчивость.

– Мы поговорим об этом позже. А пока что нам лучше позаботиться о ваших волосах.

Поднеся кончик пальца к губам, Сесили внимательнее присмотрелась к прическе Хилари. Трикси оказалась способной ученицей, с умелыми пальцами и зорким глазом в том, что касалось стилей, которые были к лицу Хилари.

Несмотря на то что ей было важно выглядеть как можно лучше на балу у Монфора, по спине Хилари мурашками пробежало нетерпение. Сейчас ей как никогда хотелось узнать больше о Давенпорте, вместо того чтобы обсуждать рюши и оборочки.

– У вас на редкость красивые волосы, и вам нужно представить их в наилучшем виде, – заметила Сесили, обойдя ее по кругу и осмотрев со всех сторон. – Думаю, подойдет что-нибудь в свободном стиле. Простое, но вместе с тем изысканное.

Хилари с сомнением взглянула на свою горничную, которая в ответ только приподняла брови и моргнула.

– Сядьте, сядьте! – воскликнула Сесили, указывая в сторону туалетного столика, и Хилари послушно села. – Я покажу вашей горничной, как это делается. – Она улыбнулась Трикси и поманила ее к себе: – Подойдите сюда. Я не кусаюсь.

Покрасневшая Хилари принялась было протестовать – подумать только, герцогиня Ашборн унизилась до того, чтобы самой укладывать ей волосы! – однако Сесили решительным жестом отмела все ее возражения.

– Мне нравится это занятие, – заявила она.

Когда Трикси довела прическу, показанную ей Сесили, до совершенства, Хилари распорядилась подать им чай в гостиной наверху.

– Я так благодарна за то, что вы показали моей горничной эту укладку, – произнесла Хилари, протягивая гостье чашку чаю. – Мне она кажется просто идеальной.

– У вас ведь нет сестер, не так ли? – осведомилась Сесили. – У меня, разумеется, тоже, но я долгие годы жила в Монфор-хаусе вместе с Розамундой и другими моими кузинами. Нам нравилось выдумывать собственные прически, упражняясь друг на друге. – Она мечтательно улыбнулась. – Только представьте себе, что значит расти бок о бок с такой поразительной красавицей. Невыносимо! Единственное, что меня спасало, так это то, что у меня темные волосы. Будь я белокурой, как Розамунда, я бы просто умерла от зависти.

Хилари рассмеялась:

– Я в этом сомневаюсь. Мне редко случалось видеть сестер, которые были бы ближе, чем вы две. Вы так прекрасно дополняете друг друга.

– Только когда мы в обществе. Когда же мы вдвоем, то не нуждаемся в том, чтобы нас кто-либо дополнял. – Сесили вздохнула. – Какая жалость, что Розамунда так восхитительна. Знаете, я не выносила ее, когда впервые прибыла в Монфор-хаус.

Она отпила глоток чаю.

– О да, я была тогда рассерженным ребенком. Я так гневалась на Джонатана за то, что он меня покинул… как будто смерть была его собственным выбором. Какая ирония судьбы, не правда ли? Я и не подозревала, насколько была близка к истине. Не успела я свыкнуться с мыслью о его гибели, как он вернулся в мир живых.

– Должно быть, это стало для вас потрясением.

Самой Хилари чуть не стало дурно, когда он при первой их встрече назвал свое имя. Каково же Сесили было снова увидеть любимого брата, которого она считала умершим?

Герцогиня окинула Хилари проницательным взглядом, после чего отставила чашку в сторону.

– Он говорил вам, что с ним произошло?

– Да, – ответила Хилари и осторожно добавила: – И сейчас он снова в опасности.

– Только на сей раз, – заметила Сесили, мрачно улыбнувшись, – у него за спиной вся мощь и влияние семейства Уэструдеров.

Давенпорт снова и снова размышлял над своими заметками, постукивая в нетерпении пальцем. Обстановка в библиотеке Ксавье разительно отличалась от той, которую он застал здесь в последний раз.

Повсюду были разбросаны бумаги. Его кузены приходили и уходили, доставляя сведения, полученные из самых разных источников, как в высших, так и в низших слоях лондонского общества. Само собой, именно Давенпорту выпала обязанность собирать и сопоставлять данные, складывая отдельные фрагменты в подобие головоломки. Однако вынужденный недостаток физической активности вызывал у него раздражение и досаду.

Ему хотелось находиться в сотне мест одновременно. Выбить мозги этому мерзкому хорьку и заставить его сознаться, кто его нанял. Допросить множество людей – негодяев из самых низов общества и наемных головорезов, ученых и аптекарей, офицеров разведки и военных. Навестить Нейла, который до сих пор находился на грани жизни и смерти после того, как хорек пырнул его ножом. Давенпорт настоял на том, чтобы нанять сиделку и пригласить к раненому самого опытного врача, однако оба профессионала при виде Нейла только покачали головами. Оставалось лишь ждать. Но он чертовски устал от ожидания.

Ему хотелось быть рядом с Хилари. Увидеть ее триумф на балу у Монфора, а затем увлечь в какое-нибудь укромное местечко и проделывать там невообразимо порочные вещи.

Ему просто необходимо было делать что-нибудь, а не сидеть тут за письменным столом.

Однако задача найти подстрекателя, стоявшего за действиями хорька, оказалась слишком необъятной для одного человека. Ему поневоле пришлось передать часть полномочий другим. Все они использовали свои связи в военных и правительственных кругах – даже герцог Монфор согласился приложить к этому руку, – но пока безуспешно. Когда Ашборн попытался поднять тему открытия Давенпорта в беседе с различными членами Королевского института, он был встречен всеобщими насмешками.

Разумеется, подобное отношение могло быть напускным. Однако когда Ашборн в завуалированной форме посулил значительную денежную награду человеку, который сумеет синтезировать то самое взрывчатое вещество, которое, по его утверждению, открыл Давенпорт, его предложение вызвало не более чем прохладный интерес. Никто не думал, что этого можно добиться безопасным способом – и даже если бы это было возможно, зачем рисковать своей репутацией, следуя по стопам изгоя Давенпорта?

В комнату крупными шагами вошел Бекингем, за ним по пятам в полном вечернем облачении следовал Лидгейт. О черт, сколько сейчас времени? Давенпорт метнул взгляд на часы и провел рукой по волосам. Так он может опоздать на бал к Монфору.

– Мне удалось установить личность человека, похожего на хорька, – заявил Лидгейт, швырнув набросок, сделанный для него Давенпортом, на стол перед ним. – Хоть это и оказалось непросто. Его зовут Сайлас Ридли. Впрочем, в любом случае нам это не поможет, ибо он уже покинул страну.

Выражения лиц его кузенов объяснили ему причину, по которой преследуемый решил скрыться.

– Джонатан, – произнес Бекингем тихо, – Нейл умер.

Эти слова обрушились на Давенпорта подобно грому. С губ его сорвалось непристойное ругательство, в горле все пылало.

– Он умер из-за меня.

– Нет, потому что негодяй пырнул его ножом, – отозвался Лидгейт нетерпеливо.

Воспоминание о злобной ухмылке на лице хорька, когда тот сказал, что заколол швейцара, как поросенка, преследовало Давенпорта даже во сне.

– Нет. – Давенпорт схватил набросок лица Ридли и смял в кулаке. – Если бы я не втянул в это дело Нейла, он был бы до сих пор жив.

– Ты полагал, что Нейл вполне способен постоять за себя, – заметил Бекингем, как всегда, серьезный и рассудительный. – Он же был профессиональным головорезом, точно таким же, как и Ридли. Ты хорошо ему заплатил, и он согласился выполнить работу.

Давенпорт стиснул зубы.

– Какую пользу эти деньги могут принести ему сейчас?

– Он сознательно шел на риск, – ответил Лидгейт. – По сути, он шел на риск каждый раз, когда отправлялся на службу в это адское заведение. Обычно швейцары в таких местах не протягивают больше года.

Лидгейт говорил авторитетным тоном человека, который считал риск в работе чем-то самоочевидным. Но ведь всякий раз при этом он знал в точности, с чем имеет дело. Даже Давенпорт не знал наверняка, с чем имеет дело в лице Ридли. Он мог быть небрежным, когда речь шла о его собственной безопасности, но не имел права рисковать чужой. Он слишком мало ценил жизнь дюжего швейцара – и вот к чему это привело.

– Ты, конечно, позаботишься о его семье, – промолвил Бекингем.

– Уже сделано.

Им овладели ярость и гнев. Проклятый Бекингем, всегда верный долгу, ни разу в жизни не сделавший ни одного ложного шага. И Лидгейт, такой холодный и безжалостный за внешним лоском щеголя с Бонд-стрит. Все собравшиеся в этой комнате принадлежали к богатым и привилегированным слоям общества, обладая властью над жизнью и смертью бесчисленного множества людей. И разве он не принес в жертву труд всей своей жизни, чтобы защитить этих людей от подобного бездушного отношения?

Он обернулся к ним и прорычал:

– О да, я могу осыпать их деньгами! Этого вполне достаточно, чтобы все было шито-крыто, не так ли? Человек погиб, его жена осталась вдовой, дети никогда больше не увидят своего отца, но я могу загладить вину, откупившись от них суммой, которую большинство людей нашего круга тратят в год на носовые платки!

Бекингем метнул беглый взгляд на Лидгейта, словно делая ему знак больше не спорить.

Давенпорт повернулся к ним спиной, не желая видеть жалость или, того хуже, замешательство в их глазах.

Последовала пауза, затем послышались шаги. Чья-то крупная рука легла на плечо Давенпорта, на короткий миг сжав его.

– Убирайтесь! – Руки Давенпорта сжались в кулаки, но даже он понимал, что чувство стыда и вины, владевшее им, невозможно было изгладить физическим насилием. – Просто уходите отсюда.

– Разве Давенпорт не собирается сегодня на бал, Розамунда?

Как ни старалась Хилари скрыть свое разочарование, оно оказалось слишком сильным, чтобы не принимать его во внимание. Она надеялась… а на что, собственно, она надеялась? Что едва он увидит ее в элегантном платье, причесанной по последней моде, как пелена спадет с его глаз и он тут же, опустившись на колено, сделает ей предложение – на этот раз всерьез? Больно было сознавать, до чего же смехотворными оказались ее фантазии.

– Он сказал, что непременно будет здесь, – ответила Розамунда, лениво обмахиваясь веером, словно ее это нисколько не заботило. – Лидгейт пока еще не появлялся, так что не тревожьтесь понапрасну.

– Как вы думаете, ему удалось найти человека, который его преследовал? И этой самой ночью он намерен встретиться лицом к лицу с тем, кто за всем этим стоит?

Розамунда покачала головой:

– Он бы непременно дал знать Гриффину. – Она выпустила воздух сквозь поджатые губы, словно пытаясь таким образом снять напряжение. – Мой дорогой супруг никогда не упускает случая влезть в драку. Как, впрочем, и все мужчины.

По крайней мере все мужчины их семьи неплохо умели драться. Муж Розамунды был настоящим колоссом, когда-то выигрывавшим бои за денежные призы на деревенских ярмарках. И разумеется, Хилари были хорошо известны способности Давенпорта. А брат Розамунды, Ксавье, маркиз Стейн, по слухам, даже голыми руками убил человека. Хилари не знала, верить этому или нет, однако после встречи с загадочным маркизом она была склонна думать, что это вполне могло оказаться правдой.

Леди Арден приблизилась к ним, вся сияя от радостного волнения.

– Мои дорогие, у меня прекрасные новости! Мне почти удалось склонить на нашу сторону леди Сефтон. По ее словам, мисс Девер, вы юная леди с безупречными манерами и к тому же скромны, что она находит особенно привлекательным.

– Что ж, у нее действительно безупречные манеры, – отозвалась Розамунда, одарив Хилари теплой улыбкой. – И нам вовсе не нужно обращаться к леди Сефтон, чтобы в этом убедиться.

– Тем не менее, – продолжала леди Арден, предостерегающе подняв палец, – последнее препятствие еще не преодолено. Леди Джерси, как я слышала, должна прибыть чуть позже вечером. Помяните мои слова, она куда более крепкий орешек, чем леди Сефтон.

– О, я вам так признательна, миледи! – произнесла Хилари. – Вы пошли на такие хлопоты ради меня.

– Что вы! – ответила леди Арден с улыбкой. – Я же говорила, что трудные задачи доставляют мне удовольствие. – Она взглянула направо: – А! Я вижу, лорд Девер направляется в нашу сторону. Я попробую перехватить его по пути, а вам, дамы, тем временем лучше скрыться. Сегодня вечером не следует привлекать внимание к подобным знакомствам в большей мере, чем это необходимо.

Она удалилась, проплывая сквозь толпу, словно готовый к бою корабль.

Хилари и Розамунда между тем пробрались, петляя сквозь толпу гостей, на другую сторону бального зала, где к стене были приставлены несколько кресел.

Розамунда со вздохом облегчения опустилась в кресло. Хилари так хотелось, чтобы новости, принесенные леди Арден, помогли ей взбодриться, но что мог значить для нее Олмак, когда все это время ею владел страх за Давенпорта? Где же он?

Разумеется, у Давенпорта имелись куда более важные дела, чем присутствовать на балу, и Хилари это знала. Они больше не считались помолвленными, и он старался держаться от нее в стороне – ради ее же собственного блага. Однако, как ни глупо с ее стороны, от этих соображений ей не становилось легче.

– А вот и Лидгейт! – воскликнула Розамунда с ноткой облегчения в голосе. Ее брови сдвинулись, веер замер на месте. – Но Джонатана с ним нет.

Сердце Хилари так и подскочило к горлу.

– Ох, мне кажется, что я вот-вот лишусь рассудка!

Лидгейт поравнялся с ними как раз вовремя, чтобы услышать ее последние слова.

– Нет причин для беспокойства, мисс Девер. Джонатан цел, невредим и скоро будет здесь. – Он окинул ее оценивающим взглядом. – Что вам действительно нужно, так это выпить. Шампанского, например. Я вам сейчас принесу. – Широко улыбнувшись, он перевел взгляд на Розамунду: – Вам не жарко, Рози? Думаю, немного лимонада не помешает.

– О да! – отозвалась Розамунда. – Как раз то, что надо. Благодарю вас, Лидгейт.

Несмотря на то что оба ее брата отличались тягой к спиртному, Хилари прежде никогда даже не пробовала шампанского. Она взяла себе за правило, находясь в обществе, ограничиваться лимонадом или несколькими глотками вина, чтобы не сложилось впечатление, что она одна из тех Деверов. В ее представлении не было ничего хуже, чем впасть в пьяный ступор, как это недавно случилось на ее глазах с миссис Уэйкер.

Сегодня, однако, ее все это больше не заботило. Когда Лидгейт вложил ей в руку бокал, она осторожно сделала глоток, едва не чихнув, когда пузырьки шампанского защекотали ей нос.

– Отнеситесь к нему с уважением, – произнес Лидгейт, невольно рассмеявшись при виде ее реакции. – Это очень дорогой сорт.

– Монфор никогда не скупится, когда речь идет о шампанском, – согласилась Розамунда.

– Единственное, на что он скупится, – это мое ежемесячное содержание, – пробормотал Лидгейт. – Когда дело касается денег других людей, он становится настоящим скрягой.

– Бедный Лидгейт! – поддразнила его Розамунда. – Неужели у вас недостаточно галстуков? Или вы снизошли до того, чтобы чистить ботинки обычной ваксой вместо шампанского?

Хилари с явным одобрением отпила еще глоток игристого вина.

– Было бы жаль тратить такое на чистку ботинок, – заявила она решительным тоном.

Лидгейт попал в самую точку. Шампанское было именно тем, в чем Хилари сейчас нуждалась. Она не спеша допила содержимое бокала, чувствуя, как все ее тело мало-помалу расслабляется. Обычно такая сдержанная и в манерах, и в речи, теперь она словно оттаяла. Розамунду и Лидгейта ее болтовня, похоже, только забавляла, и в первый раз за весь вечер будущее не казалось ей таким безрадостным. Даже когда леди Мария Шанд проследовала мимо рука об руку с партнером, Хилари не ощутила ни малейшего шевеления ревности.

Ее бокал был уже некоторое время пуст, и Хилари надеялась, что ей принесут еще, когда в комнату вошел Давенпорт. Он резко повернулся в ее сторону, будто почуяв ее присутствие. Словно забыв о своем решении не привлекать внимание к их отношениям, он направился прямо к ней.

Все ее чувства тут же обострились. С бьющимся сердцем Хилари отставила в сторону бокал и приподнялась при его приближении с места. Он был так поразительно красив, что все остальные в комнате меркли рядом с ним. Что-то медленно, тяжко перевернулось в ее груди.

Она любила этого человека. Увидев его изможденное лицо, она вдруг захотела заключить его в объятия.

Она любила его. Да! Наконец-то после всех внутренних борений она нашла силы, чтобы признаться в этом самой себе.

Давенпорт нагнулся, чтобы поцеловать Розамунду в щеку, затем поклонился Хилари:

– Мисс Девер, не угодно ли вам потанцевать со мной?

Его темные глаза словно впились в нее с выражением отчаяния, муки и вместе с тем мольбы. Даже если бы она хотела, у нее просто не хватило бы духу отказать ему в такую минуту во всем, чего он желал.

Хилари положила свою руку ему на запястье и позволила ввести себя в круг танцующих. Это был вальс, и она оказалась в его объятиях так легко и непринужденно, словно вернулась домой.

Как трудно было держаться от него на приличном расстоянии, когда ей хотелось крепко прижать его к себе, поцелуями убрать морщины тревоги с его лба! Она хотела впустить его в себя, смирив всю неистовую страсть и тоску, которую она видела в его глазах.

– Я… я уже думала, что вы не придете, – только и могла выговорить она.

– И пропустить ваш триумф? Мне бы и в голову такое не пришло.

– В чем дело? – осведомилась Хилари. – Что-нибудь случилось? Вы выглядите таким…

Ошеломленным. Разъяренным. Потерянным.

– Давайте не будем говорить об этом сейчас, – промолвил он. Наклонившись к ней так, что его губы почти касались ее уха, Давенпорт добавил: – Вы нужны мне, Хани. Один бог знает, как вы мне нужны сейчас. Давайте уйдем отсюда.

Ахнув, она приподняла голову и посмотрела на него.

– Что, прямо сейчас? Но… мы не можем.

Боже правый, леди Джерси должна была прибыть сюда с минуты на минуту! Как она сможет предстать перед патронессой «Олмака» после того, как занималась… этим с Давенпортом?

– Сегодня ночью, – отозвалась она тихо, так, чтобы никто не мог их услышать. – После бала, на Халф-Мун-стрит.

– Я не могу ждать так долго. А вы?

Теперь уже в его глазах не осталось следа прежнего озорного блеска. Куда-то исчез тот насмешливый кавалер, который стряхивал с себя все жизненные трудности и заботы, словно пыль с дорожного плаща. Перед ней был человек в момент страдания, несущий на своих плечах тяжкое бремя, и Хилари нужно было иметь поистине каменное сердце, чтобы его отвергнуть.

Однако это сердце уже давно и безраздельно принадлежало ему.

– Да, я знаю, что не имею права просить вас об этом, – произнес он хриплым голосом ей в ухо, одновременно кружа по залу. – Но я хочу вас до боли в душе. Я умру, если не овладею вами. Я хочу проникнуть в вас, чувствовать ваше горячее, влажное…

– Нет, перестаньте! – прошипела она. И как только он осмелился говорить подобное, находясь посреди нарядно одетой толпы?

Все тело ее задрожало, его нетерпение подпитывало ее собственное.

– Но как? – Она окинула взглядом кружащиеся в вальсе пары. – Где? Это совершенно невозможно. Даже вам вряд ли под силу соблазнить даму прямо среди многолюдного бала.

Со смехом, который показался ей наигранным, он ответил:

– Моя дорогая, милая Хани, к этому моменту вы уже должны были знать меня получше.

 

Глава 21

Следуя указаниям Давенпорта, Хилари сумела ускользнуть из бального зала под тем предлогом, что ей нужно найти дамскую комнату. Но вместо этого она направилась в гостиную на первом этаже, которой пользовались крайне редко.

Эта гостиная, по-видимому, служила музыкальным салоном – с арфой, фортепиано и рядом кресел вдоль стены. В оконной нише располагалась элегантная кушетка, спинку которой украшал орнамент в виде змей.

Сердце ее так и колотилось. То, что она делала сейчас, ставило под удар все, чего ей с таким трудом удалось добиться. Но едва увидев боль, отражавшуюся на лице Давенпорта, она просто не в силах была ему отказать. Более того, она желала его с той же отчаянной силой, что и он ее. По ее телу пробежала дрожь предвкушения.

Минута проходила за минутой, и Хилари уже начала недоумевать: неужели что-то помешало ему прийти?

Наконец дверь, которую она оставила слегка приоткрытой, распахнулась, и в комнату вошел Давенпорт.

Он не сразу заметил ее, поскольку с того места, где он стоял, фортепиано загораживало от него бо́льшую часть комнаты. Быстро осмотревшись по сторонам, он прижался к стене. Выглядел он изможденным. Грудь его тяжело вздымалась, кадык на шее шевелился, словно ему было трудно сглотнуть.

Ее охватил прилив грусти. Он выглядел таким одиноким, таким покинутым… Все соображения приличий, добродетели, даже простого здравого смысла вдруг показались ей пустыми и ничтожными, когда дерзкий пират, так донимавший ее по пути в Лондон, превратился в сломленного, опустошенного человека.

– Неужели вы и впрямь думали, что я не приду? – прошептала она, покинув тень и вступив в круг света, отбрасываемого свечой, которую Давенпорт держал в руке.

Он вскинул голову вверх.

– Я думал… – Он испустил глубокий вздох. – Мне понадобилось некоторое время, чтобы незаметно ускользнуть. Я думал, что вам надоело меня ждать и вы ушли. Или же решили поступить, как подсказывает голос разума, и вообще отказались от этой затеи.

– Иными словами, вы думали, что я брошу вас, когда вы во мне так нуждаетесь, – мягко поправила его Хилари. Теперь-то она понимала, что он нуждался именно в ней, а не просто в физической разрядке. Знала с полной, ясной уверенностью, что была любима, даже если он не желал в том признаться. Ничто другое на свете не имело для нее сейчас никакого значения.

Он нуждался в ней потому, что она сама была к нему неравнодушна. И еще потому, что рядом с ним не было никого, кто бы его понимал.

Хилари вспомнила, как дружно родные встали на его сторону. Возможно, они и пытались его понять, но он, со своим обычным легкомысленным шармом, отталкивал их. Внешняя беззаботность Давенпорта не так уж часто давала трещину.

Хилари подняла руку, коснувшись его щеки.

– Расскажите мне, что случилось, – прошептала она. – Почему вы выглядите таким обеспокоенным?

Он схватил ее руку и страстно поцеловал ладонь.

– Я боялся, что вы не придете, – произнес он.

Нет, тут крылось что-то еще. Но стоило его губам скользнуть по ее предплечью к чувствительной коже с внутренней стороны локтя, как она едва не потеряла нить своих мыслей. О небо, как она могла испытывать его доверие, если он проделывал это с ней всякий раз, стоило им остаться наедине?

– Вас что-то тревожит, – прошептала она. – Я хочу знать, что именно.

Давенпорт между тем стягивал с ее плеча рукав с буфами, проводя языком по ее коже извилистую линию.

– Хани, мы поговорим об этом позже, – ответил он, осыпая поцелуями ее ключицу. – А сейчас я сгорю живым в пламени, если не овладею вами. С разговорами можно и подождать.

И когда он принялся страстно целовать ее вдоль линии декольте, Хилари поняла, что ни один из них не способен был сейчас рассуждать о чем-либо здраво.

– Нам нужно поспешить, – пробормотал он, завладевая ее губами и увлекая к кушетке у окна.

Прежде чем Хилари успела что-либо сообразить, она уже лежала на хрупкой, изящной кушетке с юбками, задранными почти до самой талии. Давенпорт вытянулся поверх ее, одно его колено находилось между ней и спинкой кушетки, а другой ногой он стоял на полу. Хилари и представить себе не могла более компрометирующую позу.

– Что, если сюда кто-нибудь войдет? – шепотом спросила она, взглянув на незапертую дверь.

– Не войдет, – ответил Давенпорт. Продолжая осыпать ее горячими поцелуями, он поспешно высвободился из панталон и проник в нее.

От желания Давенпорт даже застонал, однако сделал паузу и взял себя в руки, стараясь держать свою потребность под контролем. Стиснув зубы, он двигался внутри ее, задавая ровный, томительный ритм, а она тихо всхлипнула и приподняла бедра, побуждая его продолжать.

Просунув между ними руку, он нащупал в складках шуршащей ткани самую чувствительную точку ее тела и принялся изощренно поддразнивать ее в такт его движениям.

Достигнув вершины блаженства, Хилари испустила резкий крик.

– Тсс! – Давенпорт накрыл ей рот ладонью и одним глубоким, резким выпадом дал то, чего она так желала с самого начала, заставив подавить стон удовольствия.

Когда же он сам достиг высшей точки, то издал хриплый гортанный возглас, спрятав лицо у нее на шее. Яростные судороги пробежали по его телу, сотрясая все его существо.

Они все еще не размыкали объятий, когда его дыхание наконец успокоилось. Еще некоторое время они оставались в том же положении – его нос уткнулся в ее шею, тело налегало на нее всей тяжестью, что, как ни странно, казалось ей успокаивающим.

– Ах, я такой грузный! Простите меня, Хани. – Давенпорт медленно отодвинулся от нее и, как мог, позаботился о них обоих при помощи носового платка.

Хилари не знала, как теперь привести себя в порядок, чтобы снова показаться в бальном зале. Это был рискованный, безрассудный поступок, однако она не сожалела о нем.

Давенпорт взял ее за руку и помог сесть, после чего сам уселся рядом, обняв за талию. Затем он, обернувшись, поцеловал ее в лоб. И на сей раз это не было покровительственным или небрежным жестом – его поцелуй говорил яснее любых слов, что он обожал ее.

– Так что же случилось этим вечером, Джонатан?

Он прерывисто вздохнул:

– Из-за меня умер человек.

У Хилари засосало под ложечкой. Неудивительно, что он казался бледным как смерть, когда вошел в бальный зал.

– Расскажите мне.

И Давенпорт рассказал ей все. Даже если бы она и без того не сходила с ума от тревоги, этот случай, несомненно, донес бы до нее и всю серьезность положения, и близость грозившей ему опасности.

– И тем не менее вы пришли на бал, – заметила она удивленно.

– Я нуждался в вас, – произнес он. – Быть рядом с вами – единственное, что могло спасти меня от безумия.

Он взял ее за руку и приник страстным поцелуем к ее ладони. Она в ответ обвила руками его плечи и поцеловала с щемящим чувством отчаяния – и крохотной долей надежды.

– Я вовсе не то имела в виду, когда мы говорили в беседке, – промолвила она.

Он наклонил голову, прижимаясь к ее лбу:

– Я знаю.

– Джонатан, я люблю вас. Люблю до боли в сердце. Я никогда не думала, что любовь может быть такой…

Давенпорт отстранился от нее, всматриваясь в ее лицо. Его собственное приняло очень странное выражение. Она прочла отторжение в темных глазах, отказ в изгибе его губ. Однако это выражение тут же исчезло, сменившись… чем? Жалостью? Сочувствием? О Господи, это было еще хуже!

Хилари показалось, будто внутри ее что-то обрушилось, как заброшенный дом под последним ударом стихии. Она попыталась отодвинуться от него, однако он крепко удерживал ее, между тем как душа ее на глазах обращалась в горстку пепла.

– Погодите, Хани! Я…

Тут дверь распахнулась, открывая их взорам безошибочно узнаваемую фигуру женщины.

Леди Мария Шанд.

– Проклятие! – пробормотал Давенпорт и тотчас выпустил Хилари, словно она была сделана из горящих углей. Хотя девушка и понимала все благоразумие его поступка, та поспешность, с которой он это сделал, стала для нее еще одним ударом.

Несмотря на то что он тотчас разомкнул объятия, их свидание никоим образом не могло выглядеть невинным. Нужно было быть невероятно глупым, чтобы не понять, что только что между ними произошло, а леди Марию, при всех прочих ее недостатках, никак нельзя было назвать глупой.

Незваная гостья вступила в круг света, отбрасываемого свечой.

– Вы так предсказуемы, Давенпорт! Всегда выбираете для подобных целей музыкальный салон. Хотелось бы знать почему?

– Что вы тут делаете? – Хилари еще никогда не приходилось слышать, чтобы Давенпорт говорил с кем-либо таким холодным тоном.

Ясные голубые глаза леди Марии окинули их взглядом:

– Так, значит, это правда. Отец говорил мне, но я отказывалась верить. Вы спутались с этой Девер!

– Что вашему отцу об этом известно? – Голос Давенпорта прозвучал резко.

– О, только то, что вы путешествовали с мисс Девер из Линкольншира в Лондон без компаньонки. И что вы провели по дороге ночь под одной крышей, как муж и жена. – Она загадочно улыбнулась. – Уже одного этого достаточно, чтобы вызвать скандал, который покроет имя мисс Девер позором от столицы до самого Эдинбурга.

Вся кровь отхлынула от лица Хилари. Она была обесчещена. Собственное безрассудство в конце концов вышло ей боком. Она была виновна и ничего не могла предъявить в свое оправдание – ничего, кроме любви. Однако любовь в высших светских кругах не рассматривалась как смягчающее обстоятельство.

Она ждала, что Давенпорт заговорит, что он найдет какой-нибудь выход из создавшегося положения. Ей самой в голову приходил только один…

Давенпорт вобрал в себя воздух и, даже не взглянув в сторону Хилари, произнес:

– Мисс Девер оказала мне честь, приняв мое предложение руки и сердца. – Эти слова вышли у него гладко, но без малейшего оттенка радости или сердечности.

– Так вот оно что! – Леди Мария презрительно рассмеялась. – Боже правый, Давенпорт, вы совсем лишились рассудка? Какая-то деревенская мышка – ни красоты, ни стиля, к тому же еще одна из Деверов, – и вдруг выходит замуж за наследника Уэструдеров!

Хилари поднялась и выпрямила спину. От обиды и еле сдерживаемой ярости она вся дрожала, однако скорее умерла бы, чем позволила этой злобной девице увидеть ее реакцию.

– Возможно, я и Девер, но по крайней мере никто и никогда не обвинял меня в вульгарности, леди Мария.

– Ох! – Изумление и обида в ее голубых как лед глазах, вызвали у Хилари желание рассмеяться, несмотря на боль в сердце. – Давенпорт, и вы позволите ей говорить со мной в таком тоне?

– Да, – ответил Давенпорт просто. – И вы даже не представляете, какое мне это доставит удовольствие. Он отвесил ей поклон: – А теперь, если вы уже покончили с вульгарными замечаниями, миледи, считаю своим долгом известить вас, что вы здесь de trop.

– Да, я ухожу, – прошипела леди Мария, щеки которой так и пылали румянцем. – Но вы, мисс Девер, можете считать себя обесчещенной. Я расскажу всему свету о том, что видела сегодня вечером, а также о том, что стало известно моему отцу. Посмотрим, кого тогда обвинят в вульгарности.

С этими словами леди Мария выплыла из комнаты, оставив Хилари в состоянии шока. Карточный домик, который она сооружала с такой тщательностью и заботой, должен был вот-вот вспыхнуть ярким пламенем.

Давенпорт задержался ровно настолько, чтобы взять ее руки в свои.

– Все будет хорошо, Хани, – произнес он. – Я сумею исправить дело. Она никому ничего не скажет. И вам не придется выходить за меня замуж.

Ей казалось, будто его голос доносится до нее сквозь толщу льда. Холод овладел Хилари до такой степени, что она не была уверена, в состоянии ли она двигаться или говорить. Усилием воли она заставила себя утвердительно кивнуть, хотя больше всего на свете ей хотелось с протестующим криком ухватиться за него и никогда больше не отпускать.

Он поднес ее застывшие руки к губам и запечатлел на них поцелуй, после чего тут же устремился следом за леди Марией.

Дрожащими пальцами Хилари попыталась хоть как-то привести себя в порядок. На большее она оказалась не способна, ибо в данный момент думать даже на шаг вперед казалось непомерным испытанием для ее онемевшего рассудка.

Вскоре руки девушки бессильно опустились. Какой в этом толк? Платье ее было помято, прическа растрепана, свидетельствуя перед всем миром о ее позоре. Даже если бы она умела укладывать волосы, в музыкальном салоне не было ни единого зеркала, чтобы ей в этом помочь.

Трикси находилась в дамской комнате вместе с другими горничными. Если бы только Хилари догадалась попросить Давенпорта прислать девушку к ней, то она по крайней мере смогла бы выбраться отсюда, не выглядя как падшая женщина, за которую ее приняла леди Мария.

Внезапно она поняла, что не может ждать возвращения Давенпорта. У нее не хватило бы стойкости сидеть тут и выслушивать его объяснения – что он не любит ее, что он никогда не собирался на ней жениться и не сделает этого и сейчас.

Леди Мария, без сомнения, станет рассказывать о ее падении всем и каждому. К этому времени гости в бальном зале внизу уже наверняка услышали о случившемся. Хилари вспомнила, с каким радостным волнением леди Арден обсуждала пригласительные билеты на бал в «Олмак», которые рассчитывала получить для нее, и ее губы скривились в горькой усмешке. Теперь «Олмака» уже не видать. Хилари сожалела лишь о том, что ее поведение покроет стыдом леди Арден и Уэструдеров, которые приняли ее в свой круг и поручились за нее. Теперь у них не останется иного выбора, как только повернуться к ней спиной.

Едва лорд Девер обнаружит, что она скорее предпочтет быть опозоренной, чем выйдет замуж за Давенпорта, как он тут же умоет руки, бросив ее на съедение волкам. Он был заинтересован в своих подопечных лишь постольку, поскольку мог использовать их как пешки в своей борьбе за деньги и власть. Теперь же она превратилась в испорченный товар. Ее братья и раньше никогда о ней не заботились, а ныне оставалось лишь надеяться, что, когда слухи дойдут до них, они не вышвырнут ее из собственного дома. Трикси могла бы ей помочь, но сейчас, когда она уже вполне освоила обязанности горничной, было бы эгоистично заставить ее вернуться в Грейндж в качестве простой служанки.

Нет, единственным человеком, на которого Хилари могла рассчитывать, была она сама.

Прежнее одиночество снова замаячило перед ней, но теперь оно казалось еще более пугающим потому, что было окончательным и бесповоротным. Однако она не могла думать об этом сейчас. Не должна была думать. Ей следовало тайком покинуть дом, пока никто не застал ее в таком виде, и как можно быстрее и тише уехать из Лондона. Если она не будет своим присутствием подпитывать слухи о ее связи с самым отъявленным негодяем в Лондоне, они скоро заглохнут сами собой. Уже через день ее здесь не будет. А еще через месяц – возможно, даже через пару недель – о Хилари Девер забудут, как если бы она никогда не появлялась в столице.

Поравнявшись со своей жертвой на ступеньках лестницы, Давенпорт без колебаний и извинений схватил ее за предплечье и увлек в тень.

– Уберите руки! – прошипела она. – Если я закричу, вам придется несладко.

– Но вы не закричите, леди Мария. Потому что мне известен ваш секрет…

Это заставило ее тотчас вскинуть голову.

– Секрет? – Она выдавила из себя беспечную усмешку. – Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду ребенка, которого вы носите под сердцем, – ответил он мрачно. – Того самого ребенка, которого вы так отчаянно пытались выдать за моего.

Она побелела до самых уголков губ, и Давенпорт понял, что его догадка оказалась верной.

И тут ему стало ясно все. Ее откровенное преследование, попытки соблазнить его и завлечь в ловушку. Она была в отчаянии, а он казался ей легкой добычей. Он, воскресший из мертвых граф Давенпорт, беспринципный и готовый ухватиться обеими руками за все, что она ему предложила. И леди Мария, без сомнения, добилась бы своего, если бы не выдала себя слишком рано. Его охватывала дрожь при мысли, во что превратилось бы будущее, если бы им пришлось пожениться. Но он, без сомнения, женился бы на ней, если бы этого потребовал свет. Он бы никогда не бросил девушку на произвол судьбы.

Теперь, когда ему стала ясна причина, побудившая ее зайти так далеко, в его душе пробудилось сострадание. Возможно, если она позволит, он сумеет ей помочь.

– И кто же отец? – осведомился он мягко.

Она закрыла лицо руками.

– Я не могу вам сказать. Не могу! В любом случае он никогда на мне не женится. – У нее вырвался горький смешок. – Он не может на мне жениться… потому что уже женат. О чем сообщил мне уже после того, как все случилось, заметьте.

Давенпорт глубоко вздохнул:

– Этого человека следовало бы высечь кнутом. А ваш отец знает?

Она яростно замотала головой:

– Боже мой, конечно, нет! Иначе он бы тут же выставил меня за дверь. Как вы думаете, почему я сделала то, что сделала?

Ей пришлось столкнуться с проблемой один на один, и Давенпорт не мог не восхититься ее твердостью и решимостью, как бы ему не претил найденный ею выход.

Тут он подумал о Джеральде и томных взглядах, которые тот бросал в сторону леди Марии каждый раз, когда думал, что она не обращает на него внимания.

– Полагаю, найдется человек, который сочтет за великую честь взять вас в жены.

Давенпорт даже задавался вопросом, почему она не подыскала себе более легкую добычу. Неужели его богатство и положение в обществе послужили достаточным основанием, чтобы отвернуться от человека, который действительно был к ней неравнодушен?

– Вы имеете в виду Джеральда? – Ее голос сорвался на всхлипывания. – Ох… как я посмею его обмануть? Он хороший человек. Я… я не могу.

Давенпорт не мог избежать очевидного вывода из ее слов – а именно, что леди Мария выбрала его только потому, что он не был хорошим человеком. Что ж… разве она в конечном счете не оказалась права? Он чуть было не дал ей то, чего она желала.

– Вы совершаете ошибку, – сказал Давенпорт теперь уже мягче. – Если расскажете Джеральду всю правду, возможно, он поймет вас лучше, чем вы полагаете.

– Он любит меня, – произнесла она, дрожа всем телом. – Он может жениться на мне. Но как я осмелюсь поступить с ним подобным образом? И как он может принять ребенка, рожденного не от него?

Вспомнив любовную тоску на лице Джеральда, Давенпорт подумал, что бедняга, пожалуй, будет рад взять ее в жены на любых условиях. Возможно даже, что признание не только облегчит душевное состояние леди Марии, но и поставит этих двоих в относительно равное положение. Уже одно то, что она не решилась поступить с Джеральдом так, как поступила с Давенпортом, означало, что у них еще имелась надежда.

– Возможно, вам стоит рискнуть, – произнес он. – Но что бы ни случилось, леди Мария, будьте уверены, что я всегда к вашим услугам. Если у Джеральда не хватит духу жениться на вас после вашего признания, не сомневаюсь, что сумею найти какой-нибудь другой выход.

Кроме, разумеется, того, чтобы жениться на ней самому.

Леди Мария подняла на него глаза, в которых отражалось изумление, смешанное со стыдом.

– Все это время я пыталась обмануть себя, полагая, что вы ничем не отличаетесь от других бездушных светских щеголей, использующих в своих интересах невинных девушек вроде меня. Но вы ведь не такой, не правда ли, Давенпорт? И никогда таким не были.

Она прикусила губу и отвернулась, после чего сдавленным голосом добавила:

– Пожалуйста, примите мои извинения, милорд. Я вела себя дурно. Так дурно, что не представляю, как вы можете простить меня, а тем более испытывать желание мне помочь. Но я… от души вас благодарю. И я желаю вам счастья с…

Слезы душили ее, так что она не в силах была продолжать.

– Не за что, – произнес он, осторожно потрепав ее по плечу и оглянувшись по сторонам в поисках пути к бегству. – Почему бы вам… э-э-э… не вытереть глаза и не привести себя в порядок? Я увижусь с вами снова в бальном зале.

Ему нужно было немедленно отыскать Хилари и успокоить ее, сделав все, что в его силах, чтобы не видеть тревоги на ее лице. Неужели она всерьез думала, что его заботила леди Мария? Нет, едва ли, принимая во внимание то, чем он и Хилари стали друг для друга.

Давенпорт снова поднялся по лестнице, отдавая себе отчет в том, что предстоящий разговор обещал стать самым важным в его жизни. И если он совершит ошибку, ему останется только пенять на себя. Инстинкт подсказывал, что после сцены с леди Марией убедить Хилари выйти за него замуж будет не так-то просто.

К тому времени, когда он снова оказался в музыкальном салоне, Давенпорт был уже настолько взвинчен, что едва мог дышать. Он открыл дверь и стал всматриваться во мрак, пытаясь ослабить галстук. И почему только он затянул его так туго? Казалось, будто проклятый кусок ткани его душил.

– Хани? – Он сделал еще один шаг в темноту, но еще раньше ему стало ясно, что комната пуста.

Хилари исчезла.

 

Глава 22

Довольно долго Давенпорт стоял неподвижно в дверном проеме, словно обратившись в соляной столб, не в состоянии пошевелиться или даже размышлять. Самые противоречивые чувства переполняли его душу.

Неужели Хилари вернулась в бальный зал без него? Возможно, она решила разыскать Розамунду и умолять ее отпустить ее домой…

– Милорд! Я искал вас повсюду. – Едва Давенпорт переступил порог бального зала, как с ним поравнялся запыхавшийся лакей и вручил какую-то бумагу. – Эту записку доставили сюда полчаса назад.

– Благодарю вас. – Все мысли графа были сосредоточены на Хилари, и потому он не сразу обратил внимание на послание.

Едва взглянув на каракули, написанные рукой Джеральда, он испустил непристойное ругательство, которое заставило случайно проходившую мимо почтенную матрону в шоке воззриться на него.

Сжав бумагу в кулаке, Давенпорт извинился перед дамой и окинул взглядом толпу, надеясь вопреки всякой надежде отыскать в ней Хилари.

Он нашел Розамунду, которая понятия не имела, куда та делась.

– Я думала, что она с тобой, – произнесла она чуть слышно, светская улыбка на ее лице до странности противоречила резкости тона. – Только не говори, что ты ее потерял.

– Если она вернется в бальный зал, не отпускай ее от себя, – распорядился Давенпорт. – И ни в коем случае не выпускай из виду.

Поиск отнял у него драгоценные минуты. Мейсон, сам того не подозревая, находился в серьезной опасности. А теперь еще и Хилари куда-то исчезла.

Расспросив дворецкого, он выяснил, что мисс Девер не просила подать ей плащ или вызвать экипаж. Никто не видел, как она покинула дом. Возможно, она удалилась в дамскую комнату, чтобы немного освежиться. Он написал записку и попросил слугу передать ее девушке.

Давенпорт расспросил сестру Мейсона, затем навел справки у нескольких знакомых, не видел ли кто-нибудь на балу Ярмута. Он так и не смог найти Бекингема, но на это уже не оставалось времени, поэтому Давенпорт передал ему весточку через факельщика, слонявшегося без дела рядом с домом, а потом стрелой помчался по лондонским улицам, пока ему не попался наемный экипаж.

Он не знал, какую картину застанет в лаборатории Мейсона, которая располагалась на чердаке старого дома по Аппер-Уимпол-стрит. Давенпорту оставалось лишь надеяться, что он не опоздал.

Он расплатился с извозчиком и вынул пистолет, моля Бога, чтобы ему не пришлось им воспользоваться и чтобы Джеральд оказался не так глуп, как он предполагал.

Передняя дверь была слегка приоткрыта – дурной знак, который заставил Давенпорта бесшумно пересечь темный холл и подняться по лестнице на второй этаж, где у Мейсона была библиотека.

На лестничной площадке скрипнула доска. Давенпорт застыл на месте и прислушался, но единственным звуком, который он различил, было отдаленное тиканье часов.

Прижавшись спиной к стене, он заглянул в дверной проем.

– Проклятие! – пробормотал он, отпустив курок пистолета и сунув оружие в карман. Он явился слишком поздно.

С бьющимся сердцем и острым ощущением страха в душе он приблизился к Мейсону, который лежал, распластавшись безжизненно поверх своего письменного стола.

– Джеральд! – Давенпорт поднес пальцы к его шее и нащупал пульс. От облегчения у него пошла кругом голова.

Рука его стала липкой от крови, и он сразу нашел то место, куда ударили Джеральда. Рана все еще кровоточила, а это означало, что преступник находился совсем недалеко. Возможно, даже в этой комнате…

Краешком глаза Давенпорт уловил какое-то стремительное движение. Он схватил первое, что попало ему под руку – это оказалась чернильница, – и швырнул в нападавшего.

Давенпорт узнал это лицо сразу, даже забрызганное синими чернилами.

Ридли.

Ярость вспыхнула в его жилах, подобно пожару, отзываясь ревом в голове. Даже не удосужившись вынуть пистолет, он набросился на убийцу. Нож Ридли полоснул его по коже, оставив длинную резаную рану на предплечье, однако Давенпорт пошел на эту жертву, подобравшись к противнику достаточно близко, чтобы выбить у него из рук оружие. Его рука вцепилась в запястье Ридли, и они оба покатились по полу, схватившись в отчаянной борьбе. Схватка была безмолвной, жестокой и кровавой, но Ридли был всего лишь наемным головорезом, тогда как Давенпортом владел праведный гнев.

Пистолет выпал из кармана графа и покатился по полу, привлекая внимание Ридли, взгляд которого проследовал за оружием. Это было все, в чем нуждался Давенпорт. Он прижал Ридли к полу при помощи борцовского приема, который довел до совершенства еще в Кембридже. Сильнейший удар запястья Ридли о голые деревянные половицы заставил того разомкнуть пальцы. Нож упал на пол как раз вне пределов досягаемости для Ридли.

В глазах убийцы вспыхнул страх, когда Давенпорт зловеще навис над ним. Затем он презрительно скривил губы:

– У вас ведь не хватит силенок довершить дело, не так ли? Никчемный франт!

– Это тебе за Нейла, ублюдок! – огрызнулся Давенпорт, направив кулак в физиономию противника.

Побуждение избить негодяя до полусмерти было так велико, что Давенпорту пришлось сделать над собой неимоверное усилие, чтобы остановиться. В конце концов, он здесь не для того, чтобы убить Ридли, каким бы справедливым ему это ни казалось. Рванув Ридли за воротник, он ощупал сначала внутренность сюртука, затем жилета. Никаких карманов. Наконец, сморщившись, он просунул руку между жилетом и грязной рубахой, и тут его пальцы нащупали какой-то клочок бумаги. Он выхватил его и развернул дрожащими руками.

О господи! Джеральд добился своего.

Метод синтеза нитроглицерина, тот самый, из-за которого Давенпорт подвергался травле и вынужден был скрываться, изложенный здесь, на этом листке. Джеральд сумел решить задачу самостоятельно.

Давенпорт просмотрел записи и нахмурился. Затем он сунул бумагу к себе в карман и принялся искать какое-нибудь подручное средство, чтобы связать Ридли по рукам и ногам.

– Ты просто дурак, – произнес Давенпорт, передав Джеральду кусок мокрой ткани, чтобы тот мог приложить ее к своей раскалывающейся от боли голове. – Еще больший дурак, чем когда-то был я сам. По крайней мере мне служила извинением моя молодость. Знаешь, почему мне пришлось исчезнуть? Все из-за этой распроклятой формулы. А теперь, когда ты взял и воспроизвел мой труд, они начнут охотиться за тобой.

Он как можно короче изложил Джеральду всю правду о своей мнимой смерти и воскресении – лишь для того, чтобы убедиться: его друг и соперник почти обо всем успел догадаться сам.

Джеральд поморщился, прижимая кусок ткани к затылку.

– Между нами всегда существовало соперничество, и Ярмут ловко на этом сыграл. Теперь-то я это понимаю. Но на сей раз ты победил, Давенпорт. Девушка твоя.

Брови Давенпорта сдвинулись:

– Ты имеешь в виду леди Марию?

Джеральд кивнул.

– Не будь таким глупцом, дружище. Я ей совершенно безразличен.

В действительности к этому моменту Давенпорт был почти уверен, что, если Джеральд готов жениться на девушке и принять ребенка другого мужчины как своего собственного, у них имелись все шансы, чтобы жить счастливо. Но, конечно, не в его власти было сообщить Джеральду о ребенке. Это он предоставит самой леди Марии. К сожалению, он сомневался, что у той хватит ума, чтобы понять, как ей повезло, что Джеральд бросил свое сердце к ее ногам, или смелости, чтобы его подобрать.

– Мне так не кажется, – проворчал Джеральд, зашевелившись в кресле.

– Какое вообще леди Мария имеет отношение вот к этому? – Давенпорт указал на бумагу в его руке.

– Ярмут. – Джеральд коснулся рукой затылка и застонал. – Он пообещал отдать мне ее руку, если я преуспею там, где ты потерпел поражение.

– Но ведь это лежит за пределами твоей области исследований, – заметил Давенпорт. – Почему же он выбрал именно тебя?

Мрачная ухмылка на лице Джеральда подсказала Давенпорту, что если Мейсон когда-либо и питал иллюзии по поводу Ярмута, то теперь они исчезли без следа.

– В первое время я чувствовал себя польщенным. Теперь-то понимаю, что он выбрал меня потому, что, если я буду связан с его дочерью узами брака, меня будет проще держать под надзором.

– И что же заставило его передумать?

Джеральд пожал плечами:

– Наверное, то, что я стал думать головой, а не содержимым своих панталон, и начал задавать вопросы. Ярмуту это пришлось не по вкусу. Но я был слишком глуп и к тому же ревновал Марию к тебе. Я позволил ему выудить из меня признание, что мне удалось решить задачу.

Какой-то шорох у двери заставил Давенпорта схватиться за пистолет. Он взвел курок и направил смертоносное дуло на открытую дверь.

В комнату ввалилась Хилари, чью шею мертвой хваткой сжимал Ярмут – человек, который, как теперь понял Давенпорт, был его врагом.

Рефлексы Давенпорта сработали так быстро, что он едва не выстрелил в свою же собственную возлюбленную. Слава богу, что некий остаток инстинкта вовремя удержал его руку. Его тело бросало то в жар, то в холод, между тем как ум лихорадочно работал, а чувства обострились до крайности. Тут не оставалось места для ошибки.

Страх исказил черты лица, бледного как смерть. То обстоятельство, что она была цела и невредима, служило слабым утешением. Где же, черт побери, Бекингем? Он ведь должен был следить за Ярмутом…

– Что он здесь делает? – бросил Давенпорт, сердито взглянув на Джеральда.

Мейсон с трудом сглотнул.

– Я послал записку и ему тоже. Думал, что мы трое сумеем прийти к соглашению…

– И по-видимому, зря.

Господи, он готов был придушить Джеральда прямо на месте за глупость! Чего он надеялся достичь, сведя их троих вместе? Жаль, что до этого момента Мейсон не сознавал в полной мере, на какую подлость способен Ярмут.

Впрочем, и сам Давенпорт не был в этом уверен – до того момента, когда леди Мария проговорилась, что ей известно о его путешествии в столицу с Хилари. Ярмут мог получить эти сведения только одним способом – следуя за Давенпортом по пятам.

– Отложите в сторону оружие, Давенпорт. Будьте умницей. – Даже с пистолетом, приставленным к виску леди, Ярмут благодушно улыбался, как викарий во время званого чаепития.

Поскольку Хилари была плотно прижата к массивной груди Ярмута, от пистолета все равно не было никакого проку. Давенпорт отпустил курок и повиновался, осторожно положив оружие на стол, но оставив его в пределах досягаемости на тот случай, если к нему все же придется прибегнуть.

Даже в таких обстоятельствах губы Ярмута растянулись в широкой, нарочито вежливой ухмылке, которая так раздражала Давенпорта. Он взглянул на своего сообщника, связанного и с кляпом во рту.

– Вижу, я оказался прав, не доверив эту задачу Ридли. Хотя обычно он действует безотказно.

– Не так уж безотказно, как выяснилось, – произнес Давенпорт, глядя на Ридли, который беспомощно лежал в самом дальнем углу комнаты. – Готов поручиться, что он засвидетельствует под присягой, что именно вы наняли его, чтобы убить того швейцара в ночном клубе. И я уверен, что герцог Монфор сумеет добиться смягчения приговора в обмен на…

Давенпорт двинулся с места еще до того, как выстрел пистолета Ярмута потряс воздух. Хилари закричала, инстинктивно вырвавшись из ослабевшей хватки Ярмута. Оттолкнув ее в сторону, Давенпорт нанес Ярмуту удар в живот, от которого тот согнулся вдвое. Застонав, Ярмут соскользнул вниз по стене.

Чихая, ловя губами воздух и бестолково нажимая на курок своего теперь уже разряженного пистолета, Ярмут выдавил из себя усмешку:

– Ну и где же ваш свидетель, Давенпорт?

– Вот он, – отозвался Давенпорт, приблизившись к Ридли и опустившись рядом с ним на корточки. – Вы промахнулись.

Он рассчитывал на то, что лежавший на полу Ридли окажется трудной мишенью. Разумеется, Давенпорт вряд ли стал бы оплакивать судьбу этого негодяя, однако он предпочел бы, чтобы Ридли сначала дал показания в суде о причастности к этому делу Ярмута. Вероятно, если Ридли назовет имя своего нанимателя, он отделается каторжными работами, но полностью избежать правосудия за убийство Нейла ему не удастся.

Ридли между тем уже очнулся, его покрасневшее лицо и яростный взгляд отражали гнев и страх оттого, что его связали и сунули ему в рот кляп. Однако пуля Ярмута его не задела, угодив в пол на расстоянии одного-двух ярдов.

Удостоверившись в том, что Ридли остался невредим, Давенпорт тут же устремился к Хилари:

– Моя дорогая, вы не ранены?

Она даже вздрогнула от его прикосновения.

– Нет, я не пострадала.

Едва взглянув на него, Хилари снова отвернулась. Возможно, она и не пострадала, но в ее глазах была бездна страдания, и Давенпорту показалось, что он знает имя негодяя, виновного в этом.

Он подвел ее. Из-за него ее жизни угрожала серьезная опасность. Кроме того, она, возможно, решила, что он бросил ее на балу у Монфора.

Однако сейчас не было времени над этим размышлять. Ему нужно было поскорее увести отсюда Хилари. Но как это сделать, если у него еще не все концы сошлись с концами? Он не мог положиться на Мейсона в том, что касалось Ридли или даже Ярмута, коли на то пошло.

Однако Ярмут еще не закончил. Он вяло улыбнулся Джеральду, который все это время смотрел на него, то открывая, то закрывая рот, как рыба.

– Просто из любопытства, Мейсон, вы все еще хотите жениться на моей дочери? Видите ли, я склонен одобрить ваши ухаживания. С решением, которое вы мне обещали, или без него. – Он с театральным видом пожал плечами. – Стоит подумать о баснословной прибыли, которая теперь ускользнет от вас… Вы могли бы обеспечить себя на всю оставшуюся жизнь, старина! Содержать мою дочь в роскоши и никогда больше не работать.

Джеральд поджал губы и не удостоил его ответом.

– Вы можете дать им свое благословение до того, как предстанете перед судом, – произнес Давенпорт сухо.

– Но вам придется скрепить ваши брачные узы как можно скорее, – продолжал Ярмут так, словно Давенпорт не произнес ни слова, и сделал презрительную гримасу: – Видите ли, Джеральд, эта глупая девица вдруг взяла и забеременела.

– Что?

Гневное восклицание Мейсона неприятно поразило его слух, однако все внимание Давенпорта было приковано к Хилари. Ее золотисто-карие глаза казались ввалившимися, как у изголодавшегося беспризорного ребенка. Когда они обратились в его сторону, их выражение было настолько опустошенным, что он едва не рухнул перед девушкой на колени.

– И конечно же, Давенпорт не собирается на ней жениться, – добавил Ярмут, весь исходя злорадством, и с трудом поднялся на ноги. Он все еще прижимал руку к солнечному сплетению, однако к нему мало-помалу возвращался прежний пыл.

– Этот ребенок не от меня, – произнес Давенпорт, обращаясь не столько к Джеральду или к Ярмуту, сколько к Хилари. – Хани, вы должны мне поверить.

Полный боли голос Джеральда пронизил воздух:

– Она тебе не верит – и я тоже.

Давенпорт услышал зловещий щелчок заряжаемого пистолета – его пистолета, который он оставил на письменном столе Джеральда. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться: Джеральд целился в него.

– Положи пистолет на стол, Джеральд. – Говоря это, Давенпорт сделал три осторожных шага в сторону, однако пистолет Мейсона следовал за ним, и он не осмелился ни на что большее из опасения, что Джеральд нажмет на курок. – Хани, ложитесь на пол.

Он даже не взглянул в ее сторону, чтобы удостовериться, выполнила ли она его приказ или нет, поскольку не сводил глаз с оружия.

– Джеральд, – произнес Давенпорт спокойным тоном, но с оттенком предостережения в голосе, и с трудом сглотнул.

Вся его напускная беспечность, азартные игры, женщины – ничто из этого нельзя было назвать поступком. Когда у него отняли труд всей его жизни заодно с добрым именем, он пустился во все тяжкие, пытаясь убедить себя в том, что наслаждается каждой минутой своего беспутного существования, но, по правде говоря, графа Давенпорта не особенно заботило, жив он или мертв.

До тех пор, пока он не встретил Хилари Девер.

Теперь же, когда ему грозила вполне реальная опасность умереть от руки человека, которого он когда-то считал своим другом, жизнь вдруг стала для него поистине драгоценным даром.

Хани. Он не мог умереть, оставив между ними столько неразрешенных вопросов.

Пытаясь собраться с духом, Давенпорт произнес:

– Джеральд, ты должен мне поверить. Этот ребенок не может быть моим.

– Ну конечно! Что еще вы можете сказать? – съязвил Ярмут. – Какой мужчина поступил бы иначе при виде направленного на него пистолета?

– Замолчите! Замолчите, вы оба! – завопил Джеральд, брызгая слюной. Лицо его сделалось багровым, неопытные пальцы, сжимавшие в руке пистолет, задрожали. Человек с оружием, который во многих отношениях куда опаснее Ридли.

– Я заставлю его замолчать вместо тебя, – пробормотал Давенпорт.

– Позвольте мне, – раздался женский голос, до такой степени лишенный всяких эмоций, что в нем едва можно было узнать Хилари. Схватив тяжелый, украшенный резьбой книгодержатель, она что было сил ударила им по голове Ярмута.

– Браво! – только и мог проговорить Давенпорт, едва оправившись от потрясения при виде того, как самая большая любовь его жизни на его глазах размозжила голову его злейшему врагу.

Однако воспользоваться этим отвлекающим маневром не было возможности. Вся вызванная мукой ярость Джеральда теперь была направлена на Давенпорта и только на него одного. Его нельзя было сбить с толку.

Со стороны Давенпорта это было рискованным шагом, однако он оторвал взгляд от пистолета и посмотрел прямо в глаза Джеральду. Медленно, отрывисто он произнес:

– Джеральд, даю тебе слово джентльмена, что я никогда не прикасался к леди Марии. Ребенок, которого она носит под сердцем, не от меня.

Абсолютная искренность в его тоне, похоже, смутила Джеральда. Его подбородок задрожал, однако хватка на пистолете не ослабла.

– Почему я должен верить твоему слову в чем бы то ни было?

В самом деле, почему? Давенпорт умолк. Разве он сам не гордился тем, что отверг всякие притязания на звание джентльмена?

– Потому, что я ему верю, – ответила Хилари тихо и, подойдя к Давенпорту, встала рядом с ним.

– Черт побери, Хани, ложитесь на пол! – воскликнул он. – Вы делаете себя легкой мишенью.

И тут до него дошел смысл трех ее последних слов. Неужели она действительно ему верила? Или же сказала это только для того, чтобы успокоить Джеральда?

В любом случае она проигнорировала его приказ, сосредоточив все внимание на человеке с пистолетом в руках.

– В действительности, мистер Мейсон, я знаю, что Давенпорт не является отцом ребенка леди Марии, поскольку она сама мне об этом сказала.

– Вам? Она сказала об этом вам? – переспросил Джеральд. – Но…

– Да, – ответила Хани, произнося ложь сквозь стиснутые зубы. Только легкая дрожь в голосе выдавала ее страх, но это было единственным признаком беспокойства, который она выказывала. – Если вы мне не верите, почему бы не спросить у нее самой?

Она позволила своим словам проникнуть в его сознание, после чего продолжила тем строгим менторским тоном, который был так хорошо знаком Давенпорту:

– И хотя я не собираюсь вас упрекать, сэр, но правила поведения джентльмена запрещают вам хладнокровно убивать безоружного человека. Помимо всего прочего, подобные споры – дело чести, разве не так? Вам следовало для начала потребовать, чтобы секунданты мистера Давенпорта встретились с вашими. И потом…

Она продолжала в том же духе до тех пор, пока Давенпорт не подумал, что, не опасайся он так за ее судьбу, у него глаза бы полезли на лоб от скуки. Судя по всему, ее речь произвела тот же отупляющий эффект на Джеральда, который провел рукой по лбу с таким видом, словно она испытывала его терпение. Однако, даже с пистолетом в руке, он был слишком вежлив, чтобы перебивать леди или противоречить ей.

– Разумеется, если вы все еще хотите подстрелить лорда Давенпорта, я отойду в сторону, – продолжала Хилари благодушно. – Но если вы все же решили следовать голосу разума, возможно, вы сделаете мне одолжение и отпустите курок этого превосходного пистолета. Вот так, – добавила она одобрительным тоном, когда Джеральд без единого звука подчинился ее требованию. – Мой дорогой мистер Мейсон, пожалуй, вам лучше сесть. Вы выглядите так, словно вот-вот лишитесь чувств.

Так ловко, словно ей всю жизнь приходилось иметь дело с огнестрельным оружием – что, учитывая ее воспитание, возможно, было не так уж далеко от истины, – Хилари вынула пистолет из обмякшей руки Джеральда и со знанием дела высвободила курок, после чего передала оружие Давенпорту, не удостоив того даже взглядом. И только когда Джеральд снова безвольно упал в свое кресло, она опустилась на пол на колени. Плечи ее вздымались, от облегчения по телу пробегали судороги.

Прежде чем Давенпорт успел оправиться от дюжины сердечных приступов, которые он испытал за то время, пока Хилари пыталась усмирить Джеральда, в комнату крупными шагами вошел Бекингем. Обычно отличавшийся безукоризненной внешностью, на сей раз он выглядел потрепанным.

– Где ты был, черт возьми? – осведомился Давенпорт. – Ты же должен был следить за этим ублюдком!

Бекингем выглядел очень озабоченным.

– Я видел его входящим в Монфор-хаус, но не заметил, как он вышел оттуда. И у меня не было причин его подозревать до тех пор, пока мальчик не передал мне твое сообщение, и я отправился разыскивать и его, и мисс Девер. Ярмут, должно быть, вывел ее через сад позади дома. Мне понадобилось немало времени, чтобы напасть на ее след. – Он осмотрелся по сторонам. – Я добрался сюда так быстро, как только… Мисс Девер!

Он направился прямо к Хилари, которая все еще стояла на коленях, охваченная дрожью. Стащив с себя сюртук, Бекингем опустился на колени рядом с ней и прикрыл ее плечи – то, что следовало бы сделать самому Давенпорту. И он бы непременно сделал это, если бы Бекингем его не опередил.

Тепло, похоже, помогло Хилари отойти от шока. Она уткнулась лицом в широкое надежное плечо рядом и зарыдала.

Наблюдая за ними, Давенпорт чувствовал себя так, словно его несколько раз ударили ножом в живот и в придачу вынули внутренности наружу.

– Джеральд! – В комнату пошатывающейся походкой вошла леди Мария Шанд.

– Какого дьявола она здесь делает? – огрызнулся Давенпорт, выходя из своего жалкого оцепенения.

Бекингем пожал плечами:

– Я миновал ее на лестнице.

– Ох, Джеральд, мой дорогой! Вы не ранены? Как такое могло случиться?

Леди Мария тут же устремилась к своему пострадавшему воздыхателю. Джеральд пытался было протестовать, уверяя, что его рана не настолько серьезна, однако изящные пальчики, бегавшие по его телу, и голубые глаза, неотрывно смотревшие на него, по-видимому, заставили его передумать.

Давенпорт наблюдал, как Хилари Девер искала утешения в объятиях его кузена, и в душе его образовалась зияющая пустота, обжигавшая холодом, словно укусы мороза.

– Хани, – произнес он, едва не сорвав голосовые связки от усилия. – Мне нужно поговорить с вами. Где-нибудь в стороне. Пойдемте отсюда.

Она явно хотела отказаться, но так как трусость ей всегда была чужда, направилась впереди него к двери.

До чего же она отважна, его Хани! Чтобы стоять лицом к лицу с вооруженным человеком, требовалась поистине незаурядная смелость. Давенпорт все еще сердился за ее безрассудный поступок, но вместе с тем не мог не преклоняться перед ней.

Он любил ее. Ослепляющая простота этого факта едва не заставила его оступиться на лестнице. Чтобы осознать это, ему пришлось оказаться на грани смерти – как своей собственной, так и ее, – но теперь ему не терпелось сделать ее своей.

Он проводил ее вниз по лестнице в гостиную, которой уже давно не пользовались, и все еще неуверенной рукой зажег свечу. После всего случившегося он не был уверен в том, что она его простит. Она говорила, что любит его, но с тех пор, как ему показалось, прошла целая вечность.

Давенпорт колебался, не зная, с чего начать – или, вернее, боясь начать. Она могла тут же прервать его, уничтожив одним-единственным словом. Но в душе зародилась твердая решимость не позволить ей отвергнуть его. Только не сейчас, когда он наконец осознал собственную глупость. То, чего он желал, предстало перед ним со всей ясностью, не скрытое и не окрашенное его прошлым.

Он желал остаться с Хилари Девер навсегда.

Им владело побуждение сжать ее в объятиях, однако она стояла у окна, скрестив руки на груди, – само воплощение сдержанности и неприступности. Ему невыносима была даже мысль о том, что она может отвергнуть любые физические поползновения с его стороны.

Наконец Давенпорт заставил себя произнести заветные слова:

– Я люблю вас, Хани. Вы согласны стать моей женой?

Легкие занавески раздувались вокруг нее, тронутые ветерком. В комнату проникал лунный свет, оставлявший серебряные отблески на ее золотистых волосах.

Довольно долго она не говорила ни слова. Его сердце как будто подскочило к самому горлу и забилось с такой силой, что Давенпорту показалось, будто он не выдержит. Молчание затягивалось, и он произнес:

– Хани, пожалуйста, ответьте мне. Вы согласны стать моей женой?

Едва она приоткрыла рот, как он приготовился к удару.

– Боюсь, я не могу выйти за вас замуж, милорд.

Давенпорт ожидал подобного ответа, но тем больнее оказалось услышать это от нее.

– Почему нет? Я знаю, что сделал и наговорил много лишнего тогда, в музыкальном салоне, но если вы готовы меня выслушать…

Она покачала головой:

– Боюсь, что не могу выйти за вас замуж потому, что вы недостаточно хороши для меня.

Только и всего?

– Что ж, разумеется, я недостаточно хорош для вас. Спросите любого из моей семьи. Спросите Бекса там, наверху. Но, черт возьми, Хани, я люблю вас! И вы сами говорили, что любите меня.

Она склонила голову набок.

– Знаете, Давенпорт, я не думаю, что вы любите меня. Хотя я в полной мере отдаю вам должное за то, что тогда, в музыкальном салоне, вы хотя бы попытались исправить совершенный вами промах.

– Промах? – Теперь он был в замешательстве.

– Вы думали, что сумеете уладить дело с леди Марией. Но вы забыли о том, что даже если эта глупая девица станет молчать о нашей… связи, она не единственная, кому о ней известно. После сегодняшнего вечера все будут ожидать от вас, что вы поступите, как порядочный человек, и сделаете из меня честную женщину. Единственный способ спасти мою репутацию – это пожертвовать вашей свободой. И вы ведь сделаете это, не так ли, Давенпорт? Потому что теперь мне известен ваш секрет. – Она понизила голос до шепота. – На самом деле вы вовсе не негодяй.

Она сложила части головоломки воедино. Они сошлись, но все же не представляли истинную картину.

– Это не так.

Глаза ее блестели от слез, однако голос оставался ровным:

– Я видела выражение вашего лица, когда я сказала, что люблю вас, Джонатан. И это не было лицо влюбленного мужчины, который только что обнаружил, что его чувства взаимны.

Правда в ее словах поразила его, подобно удару под дых. Он смотрел на нее, понимая, что ситуация стремительно ускользала из-под его контроля и он был бессилен это предотвратить.

– Тогда я не понимал. Я и понятия не имел, что…

– Вы сказали, что мне не придется выходить за вас замуж. Таковы были ваши слова как раз перед тем, как вы бросились вдогонку за леди Марией, чтобы убедить ее держать язык за зубами и таким образом избавить нас от необходимости вступать в брак. Мне трудно – вернее, невозможно – поверить, будто ваши чувства могли так измениться за каких-нибудь несколько часов.

– Но они изменились, черт побери! Или, вернее, они не менялись – просто до этого момента я не отдавал себе в них отчета. Хани, у вас должен был оставаться выбор. Я не хотел, чтобы вы связывали себя обязательствами, о которых впоследствии можете пожалеть. Вот почему мне нужно было заставить леди Марию молчать.

– В самом деле? – Он запутался до такой степени, что на ее лице появился оттенок жалости. – Я сказала вам, что люблю вас, лишь за считаные минуты до того. Мне кажется, вы из тех мужчин, для которых их драгоценная свобода значит больше всего прочего. Вас пугала сама мысль о том, чтобы связать себя обязательствами. Вот почему вы даже не попытались достать пригласительные билеты на бал в «Олмак», разве не так?

– О, теперь я вас услышал. Только какое отношение имеет к нам «Олмак»?

Она ткнула в него пальцем:

– Вы утверждаете, будто не помните, почему вам запретили там появляться. Как будто это не имеет для вас никакого значения. Как будто то, что двери клуба перед вами захлопнулись, настолько маловажно, что ускользнуло из вашей памяти.

– Но ведь так оно и есть! – запротестовал он.

– Я вам не верю. Вы просто трус, милорд. Боитесь бороться за то, что вам дорого. И, что хуже всего, вы боитесь любить.

Он осторожно присмотрелся к ней, задаваясь вопросом, не превратила ли ее недавняя схватка со смертью в своего рода богиню, чья власть намного превосходила власть простых смертных и в чьей душе не осталось места для милосердия.

А Хилари между тем продолжала все тем же беспощадным тоном:

– Ваши коллеги в научном мире сторонятся вас, дамы-патронессы «Олмака» закрывают перед вами двери клуба, ваши собственные кузены отвозят вас за город и бросают в амбаре. Все это имело для вас значение, Давенпорт, иначе вы не шли бы на такие нелепые крайности до нынешнего момента. Вы отрицаете, что чувствуете боль, так как слишком горды, чтобы признать: вам нужны эти люди. Вам нужно общество. Вам нужна ваша семья. Вам нужны ваши родные. Вам нужна ваша работа. – Она перевела дух. – И вам нужна я.

– Хани, именно это и я пытаюсь вам сказать. Я люблю вас и нуждаюсь в вас. Выходите за меня замуж.

– Нет, Давенпорт, – ответила она. – Вы просто пытаетесь сделать хорошую мину при плохой игре. Но я вам этого не позволю.

– Это совсем не так! – Он тяжело и прерывисто вздохнул и попытался разобраться в беспорядочной массе эмоций, бушевавших внутри его. Когда речь шла о том, чтобы очаровать и обворожить собеседника, слова давались ему на удивление легко, но он никогда не умел использовать их для выражения более глубоких чувств. Эти чувства были столь новыми, столь нежными и столь уязвимыми, что ему причиняло почти физическую боль сбросить с себя оболочку ветрености, которую он использовал все эти годы, чтобы защитить себя. Но он готов был сделать это ради нее.

Давенпорт с трудом сглотнул. Голосом низким от страсти и хриплым от отчаяния он произнес:

– Хани, вы – мое солнце. Вы – тепло, которое согревает меня и подпитывает все, что во мне есть хорошего. Свет, изгоняющий тьму из моей души. Я чувствовал себя потерянным, лишенным цели в жизни и все более погружающимся в забвение, пока не встретил вас. Вы вовлекли меня в свою орбиту. Служа вам, оберегая, пытаясь быть достойным, любя вас, я обрел свой истинный путь.

Он всмотрелся в ее лицо, пытаясь уловить признаки понимания, однако ее глаза – эти чудесные глаза с золотистыми искорками – не смягчились. Они лишь наполнились слезами.

– Вы не должны говорить подобные слова, – произнесла она, крепко зажмурив глаза, словно тем самым пыталась отгородиться от его слов. По ее щекам струились слезы. – Я просто не могу…

Она замотала головой, прикусив нижнюю губу, после чего открыла глаза.

– Теперь уже поздно, Джонатан. Слишком поздно.

– Нет! Нет! Не может быть. – Давенпорт выступил вперед, намереваясь заключить ее в объятия – то, что ему следовало бы сделать незамедлительно. Вряд ли она стала бы сопротивляться ему физически, а он сам не считал ниже своего достоинства использовать это преимущество.

Однако она резким движением руки отстранила его:

– Нет! Не прикасайтесь ко мне. Я не могу этого вынести. – И полным отчаяния голосом добавила: – Почему бы вам просто не оставить меня в покое?

Он протянул было к ней руки, но теперь они безвольно повисли вдоль его боков. Ему казалось, будто его выпотрошили, как рыбу. Он открыл ей свою душу, а она без малейших колебаний его оттолкнула. Боль, острая, как нож рыбака, пронзила его. Он прерывисто вздохнул, понимая, что сказать ему больше было нечего.

Бекингем выбрал как раз этот самый момент, чтобы просунуть голову в комнату, вынуждая Хилари повернуться к нему спиной и украдкой вытереть глаза ладонью.

– Если ты собираешься проводить мисс Девер домой, Давенпорт, я могу навести порядок тут.

Когда ответом ему послужило напряженное молчание, взгляд Бекингема переметнулся с одного на другую:

– Ох. Извините. Я, пожалуй, пойду.

– Все в порядке, лорд Бекингем, – произнесла Хилари, обернувшись к нему с сияющей улыбкой и едва заметными следами влаги на щеках. – Я буду только рада, если вы окажете мне любезность, доставив меня домой. Лорду Давенпорту нужно заняться делами здесь.

Бекингем приподнял бровь, ожидая подтверждения со стороны Давенпорта.

После довольно продолжительной паузы Давенпорт кивнул. Он должен был проследить за тем, чтобы Ярмут и Ридли понесли заслуженное наказание. Что еще важнее, ему не следовало еще больше усугублять положение в том, что касалось Хилари. Ему просто необходимо было найти способ убедить ее, что он говорил со всей искренностью. В противном случае… но об этом ему не хотелось даже думать. Ибо он только что обнаружил, что не может жить без Хилари Девер.

– Я пришлю сюда Лидгейта с судьей, – произнес Бекингем, предлагая руку Хилари. – Ярмут, разумеется, не предстанет перед судом, но полагаю, что Лидгейт уже работает над решением проблемы, как с ним поступить.

В придачу к другим его внушавшим тревогу качествам он еще и провидец, подумал Давенпорт. С болью и отчаянием он наблюдал за тем, как его Хани одарила улыбкой его верного кузена и поблагодарила за доброту. Затем она вложила свою руку в руку Бекингема и удалилась.

Казалось, будто с ее уходом свет померк. Даже в самые горькие часы своего изгнания он не чувствовал себя таким одиноким.

Когда они покинули дом мистера Мейсона, Хилари была слишком потрясена, чтобы говорить, а Бекингем не стал давить на нее. Ужас нескольких последних часов как будто померк в сравнении с мукой, вызванной ее последним разговором с Давенпортом. Эта боль была настолько сильной, что казалась нестерпимой. Как она сможет жить дальше без Давенпорта? Что еще хуже, как она может по-прежнему желать его, даже понимая, что сделала единственно правильный выбор? Разве она не знала с самого начала, как опасно влюбляться в подобного человека?

Возможно, Хилари и казалась храброй, когда отвергла предложение Давенпорта, но теперь ей придется столкнуться с реальностью позора и осуждения со стороны всех тех, кого она уважала и кем восхищалась. Ей страшно было предстать перед любым из тех, кто принадлежал к этому миру. Сесили и Розамунда будут ужасно разочарованы в ней, не говоря уже о леди Арден и герцоге Монфоре. Никто из них не удостоит ее больше ни единым словом.

Какой же она оказалась дурочкой! Ей следовало бы принять все это в расчет, прежде чем оказаться в одной постели с Давенпортом. Как там он сказал однажды? Он считает своим долгом ее соблазнить, ее же долг – остановить его. И она этим долгом пренебрегла, разве не так?

Но она не поддалась его возмутительному очарованию и не влюбилась в него только за красивое лицо. Его внутренняя доброта, понимание человеческих пороков и готовность простить их в других – вот что в конечном счете ослабило ее решимость. Он никогда не судил о ней по ее родне или по месту, где она жила. Порой он мягко подтрунивал над ее опасениями, заставляя ее смеяться над тем, что когда-то внушало ей такой страх. И он всегда защищал ее – на словах, а если это было необходимо, то и кулаками. Он был героем в самом неподходящем из всех обликов.

Вот почему услышать долгожданные слова из его уст стало для нее смерти подобно. Он говорил, что любит ее, и казалось, что с каждым разом это признание давалось ему все легче. Он почти убедил себя в том, что это было правдой. Но он так и не сумел убедить ее.

Теперь ей оставалось только сделать самое лучшее для них обоих: покинуть Лондон навсегда.

Когда экипаж Бекингема подкатил к особняку на Хавмун-стрит, Хилари задалась вопросом, не выставит ли ее даже вульгарная миссис Уэйкер за дверь, если до нее уже дошли слухи о ее позоре. О подобном унижении ей даже думать не хотелось.

Со смутным ощущением неизбежности она произнесла:

– Лорд Бекингем, не были бы вы так добры отвезти меня на квартиру моих братьев? Они проживают на Джермин-стрит.

Когда с Ярмутом и Ридли было покончено и стало ясно, что Джеральд и леди Мария сумели прийти к соглашению, было уже слишком поздно что-либо предпринимать, кроме как вернуться домой.

Прежде чем Давенпорт покинул дом, леди Мария заверила его, что она никому не рассказала о «том, другом деле», тем самым давая понять, что теперь, когда она была счастлива с Джеральдом, у нее больше не было желания делать несчастными других.

Репутация Хилари была в безопасности. И он был твердо намерен проследить за тем, чтобы так оно и оставалось в дальнейшем, женившись на ней сразу же, как только ему удастся переговорить с ней снова.

Он был, однако, не настолько глуп, чтобы предпринимать новые попытки этой ночью – или, вернее, этим утром. Завершив все дела в доме Мейсона, Давенпорт отправился на поиски Бекингема.

Говорят, что чистосердечное признание полезно для души, но вряд ли оно столь же полезно для собственного самолюбия. Когда Давенпорт наконец поведал своему кузену, почему Хилари предпочла скрыться на квартире у своих братьев, вместо того чтобы вернуться к миссис Уэйкер или к Розамунде, ответ Бекингема был хуже, чем удар кулаком в лицо. Давенпорту объяснили – весьма пространно и со всеми подробностями, – почему он не стоит даже грязи под бальными туфельками Хилари. Впрочем, ему и без того все это уже было известно.

– Почему же ты тогда сам на ней не женишься? – спросил он у Бекингема, давая выход ревности, которая грызла его все последние дни.

– Я? – Бекингем сдвинул брови. – Ты думаешь, что у меня есть свой интерес в том, что касается мисс Девер? Разумеется, я испытываю к ней только самые добрые чувства, но не более того.

Похоже, его кузен был смущен подобным обвинением, как будто он больше даже не пытался найти любовь и никто от него этого не ожидал.

Сесили была права. Джорджи Блэк действительно сделала Бекингема нечувствительным ко всем прочим женщинам.

На один короткий миг Давенпорт воспрянул духом. Но вне зависимости от того, что чувствовал или не чувствовал Бекингем, сути дела это не меняло.

Хани ему отказала, потому что не верила, что он и впрямь ее любил. Она думала, что он действовал исключительно из рыцарских побуждений. Из рыцарских побуждений! Хорошенькое дело…

На следующее утро Давенпорт, невзирая на боль во всем теле, кое-как дотащился до апартаментов, которые снимали братья Хилари на время своего пребывания в городе, и начал барабанить в дверь. Один из братьев, Том, отворил ему только тогда, когда Давенпорт постучал в третий раз.

– А, это вы! – Том прислонился своим массивным телом к дверному косяку и скрестил руки на груди.

– Я не собираюсь с вами драться. – Давенпорт умиротворяющим жестом поднял вверх руки. – Мне только нужно увидеть мисс Девер.

– Вы опоздали, – произнес Том, подавив зевок. – Бен уже отвез ее домой.

– Что? – Отвернувшись, Давенпорт провел рукой по волосам. Затем снова резко развернулся и спросил: – Не оставила ли она для меня что-нибудь? Записку, сообщение, все, что угодно?

Его собеседник, по-видимому, тщательно обдумал вопрос прежде, чем ответить:

– Нет.

Дверь захлопнулась перед самым носом Давенпорта.

Его первым побуждением было тут же помчаться в Линкольншир и умолять Хилари принять его обратно, однако он заставил себя остановиться и подумать. Когда-то он умел обдумывать каждый свой шаг со всех сторон.

Она назвала его тогда трусом. Человеком, который боялся любить.

Давенпорт отшвырнул ногой попавшийся ему на пути камешек. Нет, он вовсе не боялся любить. Он ведь любил ее, разве не так? Разумеется, так. То метание из крайности в крайность, которое он испытал за последние дни, могло быть следствием либо безумия, либо любви, а он пока еще не был готов отправиться в Бедлам.

Он обожал ее. Говорил, что любит ее. Заставить себя произнести эти слова для него было сродни подвигу, однако он сделал это – ради нее. Но, как оказалось, этого было недостаточно.

Ему необходимо было оценить положение, прежде чем седлать лошадь и бросаться за ней следом. Он нуждался в некоей перспективе на будущее. Кроме того, он нуждался в помощи. И он знал в точности, где может найти и то и другое.

Глубоко вздохнув с тревогой и ощущением неизбежности, он написал Сесили, Розамунде, Лидгейту, Бекингему и Ксавье, прося их собраться на военный совет. Еще немного поразмыслив, он послал также за леди Арден и герцогом Монфором.

 

Глава 23

– Вам письмо, мисс.

– Благодарю, Ходжинз.

Хилари наблюдала за удалявшимся слугой с искоркой в глазах. С тех пор как она убедила своих братьев приобрести для Ходжинза новую одежду и дать официальное звание дворецкого, она заметила в нем явную перемену к лучшему – как в его манере держать себя, так и в отношении к ней.

Хилари сумела изменить и многое другое в Ротем-Грейндже. Огромная стая собак больше не рыскала по всему дому, а содержалась в библиотеке, бывшей владением ее братьев. После своей недавней поездки в Лондон Том и Бенедикт вошли во вкус и проводили больше времени в столице, чем дома, что ее вполне устраивало. Возможно, поставленное ею условие – принимать у себя женщин только в ее отсутствие – имело к этому некоторое отношение.

Сама же она была занята тем, что приводила в порядок домашнее хозяйство и даже уговорила Тома оплатить самые неотложные ремонтные работы.

Однако в течение дня не было ни минуты, когда она не ощущала бы боль утраты – боль, терзавшую ее с особенной остротой с тех пор, как она убедилась, что не носит под сердцем ребенка Давенпорта. А ведь ей следовало благодарить за это небеса – подумать только, какой катастрофой это могло бы обернуться!

Хилари не оставалось ничего другого, как продолжать вести прежнюю жизнь и стараться обернуть сложившееся положение себе на пользу. Похоже, ее дурная слава еще не успела проникнуть в этот уголок мира, судя по многочисленным предложениям дружбы со стороны местных жителей, за которые она хваталась обеими руками. Пребывание в Лондоне, каким бы коротким оно ни было, многому ее научило. Ей нравилось думать, что общение с Давенпортом сделало ее мягче, что теперь она не следила так тщательно за каждым своим словом или поступком и не судила так же строго других. Кому, как не ей, было знать о человеческих слабостях?

Впервые в жизни у нее появились друзья. Настоящие друзья, которым она доверяла и которые не отказались бы от нее, даже если бы слухи о ее запятнанной репутации добрались до Линкольншира. В ее представлении искренняя симпатия этих добрых людей только подчеркивала фальшь и неискренность, которые она встретила среди Уэструдеров. Вот уже целый месяц о них не было слышно ни слова. Должно быть, они презирали ее из-за ее падения. Впрочем, этого и следовало ожидать.

Все же ее сердце оказалось не настолько циничным и отказывалось разочаровываться в людях. Она все еще верила, что сумела заслужить особое расположение семьи Давенпорта. Когда они покинули ее, она была очень огорчена, но понимала причину.

С помощью ножика, лежавшего на письменном столе, Хилари вскрыла послание, которое вручил Ходжинз. Две маленькие карточки, выпорхнув из конверта, упали на пол. Письмо было от Сесили, и в нем говорилось:

«Дорогая Хилари,

Давенпорт строго запретил нам писать вам – до сегодняшнего дня, – поэтому надеюсь, что Вы извините нас за столь продолжительное молчание. Мы все были ужасно огорчены, когда Вы убежали, не сказав никому ни слова, но если мой дорогой братец, как обычно, вел себя возмутительным образом, кто вправе Вас осуждать?

Только теперь мы оказались в затруднительном положении. Леди Арден достала для Вас пригласительные билеты на бал в «Олмак», как Вы сами видите…»

Ахнув, Хилари подобрала две карточки, выпавшие из письма. На одной из них была покрытая кляксами красная печать и подпись: «М.С.». Там было написано:

Дамский пригласительный билет

Доставить:

Мисс Хилари Девер

На посещение балов по средам

в апреле 1819 года.

В этом апреле оставалась всего одна среда…

– В чем дело, мисс Хилари? – спросила Трикси. – Вы бледны как смерть.

– Нет, спасибо, со мной все в порядке, – пробормотала Хилари рассеянно.

Милая Трикси! Как она будет поражена, узнав, что они отправляются на бал в «Олмак»!

Девушка взглянула на другой пригласительный билет и увидела на нем нацарапанное черными чернилами имя Давенпорта.

– Он сделал это. – Изумление, смешанное с радостью, переполняло ее, пока она перечитывала снова и снова надпись на билете. – Он сделал это! – Хилари вскочила с места, схватила за руку Трикси и закружилась по комнате в неистовой джиге.

Едва она отпустила горничную, Трикси поднесла руку к груди. Щеки ее горели румянцем, глаза сверкали:

– Значит ли это, что мы снова едем в Лондон, мисс Хилари?

При упоминании о Лондоне радостное возбуждение Хилари немного улеглось, уступив место осторожности. Она пыталась успокоиться, однако бабочки в ее животе по-прежнему весело метались из стороны в сторону.

– Пока не знаю. Погоди, дай взглянуть…

Дрожащей рукой она опять взялась за письмо и залпом проглотила остаток послания Сесили:

«Вам будет приятно узнать, что неприятности, которых мы опасались со стороны известного Вам лица, теперь уже не представляют проблемы. Вы вольны вернуться к нам в любое время – более того, Вас встретят с распростертыми объятиями. Вам не следовало убегать, дорогая Хилари. Если бы Вы знали Уэструдеров лучше, то поняли бы, что если мы хотим чего-то добиться, то всегда получаем свое!

Если Вам угодно присутствовать на балу по подписке, назначенном на следующую среду, я настоятельно прошу взять с собой пригласительный билет для Джонатана и встретить его у клуба «Олмак» в десять часов вечера, поскольку они закрывают двери ровно в одиннадцать и после этого не пускают уже никого.

Мой брат, разумеется, мог бы заехать за Вами на Халф-Мун-стрит, но что в том забавного? Согласитесь, что свидание наедине выглядит куда более романтичным. Только не позволяйте никому снова похитить себя! Все мои родственники мужского пола до сих пор так скрежещут зубами по поводу того случая, что мне этого хватит на целую жизнь.

В заключение, моя дорогая, позвольте напомнить Вам наш родовой девиз: «Для отважного сердца нет ничего невозможного».

Будьте отважной, моя дорогая Хилари…

Всегда ваша, и т. д.

P.S. Розамунда сказала, что не станет больше разговаривать с Вами, если Вы не вернетесь к нам в этом сезоне.

P.P.S. Бекингем просил добавить, что только Ваше присутствие может сделать Давенпорта хоть чуточку терпимым, поэтому, пожалуйста, приезжайте поскорее».

Что-то в душе Хилари как будто выплеснулось наружу. Она плакала и смеялась от облегчения, покрывая кляксами письмо Сесили до тех пор, пока сил у нее уже не осталось. Она даже не отдавала себе отчета в истинной тяжести тревоги, нараставшей в ней, – не только из-за собственной подпорченной репутации, но и из-за утраченного расположения Уэструдеров.

А Давенпорт? Самый отъявленный негодяй во всем Лондоне пошел с протянутой рукой к дамам-патронессам «Олмака» и сумел-таки вернуть себе их милость. Как же ему удалось доказать случившуюся в нем перемену?

Хилари по привычке прикусила губу. Были ли его мотивы при этом достойными? Ей оставалось лишь надеяться, что он не рассматривал это как своего рода испытание, через которое должен был пройти, чтобы ее завоевать. Надо, чтобы в конечном счете он понял: она хотела, чтобы он вернул себе подобающее место в обществе ради него самого, а не ради нее.

«Олмак».

Наконец-то ее мечта осуществилась – по крайней мере отчасти.

Улыбнувшись и не испытывая ни малейшего сожаления, она взяла тот из билетов, на котором было написано ее имя, быстро чмокнула его и швырнула в камин.

Давенпорт вот уже в сотый раз вынул часы и взглянул на стрелки. Уже без пяти минут одиннадцать, а ее нигде не видно. Всем было известно, что даже сам герцог Веллингтон не мог появляться в «Олмаке» позже одиннадцати часов вечера.

Где же она, черт возьми?

Он готов был сдвинуть с места небо, землю и все, что между ними, лишь бы раздобыть для нее эти билеты. Он состязался в остроумии с леди Джерси, изображал блудного сына перед леди Сефтон, флиртовал самым невинным образом с графиней Ливен, танцевал вальс с княгиней Эстергази. Он смиренно каялся в своих прошлых прегрешениях перед миссис Драммонд-Баррелл, что оказалось не так-то просто, ибо он, по правде говоря, не мог припомнить, в чем именно они заключались. В тот вечер он даже надел бриджи, ради всего святого!

Он не мог зайти внутрь, чтобы утопить свои печали в рюмке скверного кларета, который там предлагали, поскольку Сесили убедила его отправить свой пригласительный билет Хилари как доказательство искренности его чувств. Но она скорее всего смеялась до колик в животе и потом швырнула билет в огонь.

Он как последний дурак ожидал ее прихода почти целый час, сжимая в руке маленький букетик фиалок, который захватил с собой по настоянию Розамунды, чтобы приколоть к платью своей любимой.

Хилари еще даже не появилась в Лондоне, когда он справлялся о ней в последний раз. Миссис Уэйкер не ожидала ее визита, а ее братья словно воды в рот набрали.

Ближайшие часы начали отбивать один удар за другим.

Давенпорта охватил приступ болезненного страха. Он стиснул букетик, наполнивший воздух сладковатым запахом лепестков, потом дал ему упасть на землю. Затем прислонился к перилам у входа в самый изысканный клуб Лондона и потер лицо тыльной стороной руки.

Часы, должно быть, пробили уже пять раз, когда кто-то потрепал его по плечу и затем сунул под нос какую-то карточку.

– Извините за опоздание, – произнес знакомый голос – ее голос. – Если хотите попасть внутрь, полагаю, вам лучше поторопиться.

Давенпорт поднял глаза. Надежда пробудилась в нем, подобно весеннему солнцу после бесконечной унылой зимы. Он схватил Хилари, развернул и крепко прижал к себе, целуя так, словно не в силах был остановиться.

– Я люблю вас, – произнес он в тени клуба «Олмак», когда часы пробили в девятый раз. – Скорее! Если мы поторопимся, то успеем пройти в двери вовремя.

Она улыбалась, в глазах ее блестели слезы.

– Я не хочу идти туда, Джонатан. Только не сегодня вечером.

На одно безумное мгновение он не мог решить, встряхнуть ли ее или завыть, как волк. Все препоны, которые ему пришлось преодолеть за последний месяц ради этих билетов, – все оказалось напрасно! Визиты, которые он наносил, бесчисленные чашки чая, которые он выпил… По указанию Бекингема он снова заседал в палате лордов – смех, да и только! Он даже предпринял первые робкие шаги, чтобы восстановить свою репутацию ученого-химика, помогая Джеральду в его работе.

Но теперь, пусть и с опозданием, он вдруг осознал то, о чем ему следовало бы знать с самого начала. Это дорогое ему лицо феи с губами блудницы было обращено к нему, словно умоляя его понять это – понять ее.

С тех пор как они встретились, ее единственным стремлением было посетить бал в «Олмаке». Как однажды цинично заметил Ксавье – какая женщина не мечтает попасть туда?

Но для Хилари все эти рюши, оборочки и модные вечера сами по себе ничего не значили. Для Хилари Девер попасть в клуб означало быть принятой в обществе. Все, чего она когда-либо хотела, – это найти свое истинное место в жизни.

Он смотрел на нее сверху вниз, лицо его вдруг сделалось серьезным.

– Ваше место рядом со мной, Хани, и вы это знаете. Скажите мне, что это правда.

Ее лицо вспыхнуло светом, словно фейерверки в Воксхолле.

– Да, – выдохнула она. – Да, Джонатан. Я знаю, что это правда.

Давенпорт обнял ее, прижал к себе и целовал ее губы, веки, нос, лоб. Он спрятал лицо в ее роскошных шелковистых волосах, вдыхая ее неповторимый, столь дорогой ему запах.

– Фиалки, – с трудом пробормотал он, заставив ее рассмеяться.

Затем он отстранился, глядя на нее со смесью нежности, благоговейного трепета и смиренной благодарности за свою удачу.

– Какой же я дурак, Хани! «Олмак» никогда не имел к этому отношения, не так ли?

Покачав головой и улыбнувшись сквозь слезы, она протянула руку, чтобы коснуться его щеки.

– Я люблю вас, Джонатан. Отвезите меня домой.

Ссылки

[1] Насмешливое прозвище принца-регента Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III, а впоследствии стал королем Георгом IV (1820–1830). – Здесь и далее примеч. пер.

[2] Чинц, или английский ситец , – лощеная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не намокает.

[3] Олмак (Уильям Макколл) – основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII–XIX вв., где в описываемую эпоху устраивались великосветские балы по подписке.

[4] Пелисс – верхняя одежда, с рукавами или без них, изготавливалась из разных материалов и носилась поверх платья. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов, отложного воротника. Внутри на спине были ленты, которые завязывались вокруг талии. В 1817 г. он переродился в платье-пелисс.

[5] Honey – мед ( англ. ).

[6] Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – английский денди и законодатель моды, известный под прозвищем Красавчик Браммел; был другом принца-регента (будущего Георга IV).

[7] Королевский институт Великобритании – организация в Лондоне, основанная в 1799 г. для содействия массовому образованию и прикладным научно-техническим исследованиям.

[8] Нет, постойте! ( фр. )

[9] Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768) – итальянский живописец, известный изображениями венецианских пейзажей и городских празднеств.

[10] Игра слов: Nail ( англ. ) – гвоздь.

[11] Лишняя ( фр. )

[12] Быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.