Приглашение от герцога Монфора на импровизированный семейный обед перед званым вечером у леди Арден поступило в особняк на Халф-Мун-стрит во второй половине дня. Для Хилари оно стало полным сюрпризом. У нее сложилось впечатление, что герцог Монфор никогда не позволял себе никаких необдуманных или импровизированных действий.

Слава богу, что примерно в то же время из лавки мадам Жизель доставили платье из узорчатого муслина, идеально подогнанное по ее фигуре. Узоры представляли собой крохотные персиковые цветочки, чей теплый оттенок на белом фоне подчеркивал цвет кожи Хилари. Того же цвета был пояс вокруг ее талии и бальные туфельки. Наряд, вместе с комплиментами модистки, дополняли полосатый ридикюль и шаль с орнаментом «пейсли». Прическа Хилари была слишком вычурной, на ее вкус, однако горничная миссис Уэйкер заверила, что это самый последний крик моды. Сама Хилари предпочла бы, чтобы ее волосы уложила Трикси, однако ее горничная еще не успела познакомиться с новинками лондонского стиля.

– Ничего, я очень скоро научусь, – пообещала Трикси, с презрением разглядывая тугие локоны, торчавшие, словно змеи, вокруг головы Хилари. – И уж конечно, не от этой кислолицей толстухи. Прошу прощения за свои слова, мисс, но вы выглядите так, словно ваши мозги вынули и уложили по обе стороны от головы.

Хилари в ужасе взглянула на свое отражение в зеркале. Да, Трикси права. Как ей хотелось сейчас вернуть свой прежний незатейливый пучок! По крайней мере тогда она больше походила бы на саму себя.

Всегда ли лучше казаться модной, даже если эта мода ей совсем не к лицу? Возможно, в высшем свете так оно и было, однако, учитывая своеобразные вкусы ее дуэньи, она не могла быть уверенной, что такая прическа в стиле Медузы действительно считалась модной.

– Что может быть более удручающим, чем плохо уложенные волосы? – чуть не плакала Хилари. Тем более когда в остальном она выглядела отлично. – Но сейчас уже не остается времени, чтобы сменить прическу. Придется довольствоваться тем, что есть.

Давенпорт явился к ним, оказавшись на сей раз пугающе пунктуальным. При одном взгляде на чудовищное сооружение у нее на голове между его бровями залегла чуть заметная складка.

– Да, я знаю, что выгляжу как горгона, – прошептала она, взяв его под руку. – И совсем непривлекательно.

– Мне еще никогда не приходилось видеть, чтобы такие чудесные волосы были так скверно причесаны, – откровенно ответил он. – Но даже несмотря на это, сегодня вечером вы будете самой прелестной из всех.

Хилари понимала, что он ей льстил, однако не удержалась от того, чтобы не извлечь из его слов пусть и небольшое, но утешение. Остановившись на ступеньках лестницы, она произнесла серьезно:

– Благодарю вас, лорд Давенпорт.

Она хотела поблагодарить его не только за комплимент, но и в еще большей степени за все, что он сделал, чтобы привезти ее сюда. Только едва ли она могла высказать вслух все, что лежало у нее на сердце, в присутствии компаньонки.

– Не за что. – Он посмотрел на нее сверху вниз, его лицо сделалось замкнутым, а возле глаз проступили морщинки. Он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но потом снова закрыл его.

– Пойдемте, миссис Уэйкер, – бросил он через плечо, увлекая за собой Хилари. – Если мы хотим заручиться милостью герцога, нам ни в коем случае нельзя опаздывать.

– И это говорит самый известный негодяй во всем Лондоне? – поддразнила его Хилари, стараясь не чувствовать себя так, словно ей дали отпор.

Он усмехнулся:

– Не могу сказать, что пунктуальность всегда была моей сильной стороной, но ведь раньше мне никогда не случалось просить Его Всемогущество об одолжении. Монфор способен открыть перед вами все двери, чего я, вышеназванный негодяй, сделать не могу. – Давенпорт понизил голос: – Он особенно искусен в устройстве браков для юных леди из числа своих подопечных.

Сколь бы нелепым это ни казалось в данных обстоятельствах, Хилари вдруг почувствовала себя преданной. Она позволила ему проводить себя до экипажа, опустилась на мягкие, обитые бархатом подушки рядом со своей компаньонкой и попыталась позабыть о своих тревогах, любуясь роскошной обивкой. Этот экипаж был полной противоположностью тряской, изъеденной молью повозке, в которой они покинули Грейндж.

Ей не хотелось думать о явной решимости Давенпорта найти для нее подходящего мужа. Она уже начала сомневаться в том, что способна испытывать к другому мужчине те же чувства, что она питала к нему.

Сколь ни глупо это выглядело со стороны, но дело обстояло именно так. Все остальные мужчины словно меркли перед энергией и жаждой жизни лорда Давенпорта.

Впрочем, много ли она знала в жизни мужчин, если не считать ее собственных родных? Разумнее всего оставаться беспристрастной, а не возлагать все свои надежды на повесу вроде Давенпорта, который даже не скрывал своего желания отделаться от нее.

От этой мысли сердце ее сжалось. Чтобы избавиться от неприятных раздумий, она начала расспрашивать об Уэструдерах, игравших, по-видимому, такую заметную роль в семейной истории Давенпорта.

– Розамунда упомянула о том, что она и герцогиня Ашборн одно время были воспитанницами герцога Монфора, – заметила Хилари. – А вы сами?

– Я – нет. Я уже достиг совершеннолетия ко времени смерти наших родителей и потому был избавлен от этой участи, – ответил Давенпорт. – Когда же меня сочли мертвым, Сесили осталась одна в целом свете.

Лицо его было погружено в тень, и потому Хилари не могла рассмотреть его выражение, однако ей показалось, будто она уловила в его голосе угрюмую нотку. Она ничего не сказала, и он продолжал:

– Я полагал, что мой наследник и его жена позаботятся о ней, но они оказались людьми мелочными и расчетливыми.

– И что с ними сталось потом? – осведомилась Хилари. – Наверняка вашему кузену было неприятно вновь оказаться в роли предполагаемого наследника титула, после того как все эти годы он был его обладателем.

– Сейчас мой кузен с женой управляют моим уэльским поместьем и пользуются доходами с него. – Снова та же угрюмая нотка в голосе.

– Они дурно обращались с Сесили? – осмелилась спросить Хилари.

– Она никогда ничего не говорила о дурном обращении, поэтому мне остается только догадываться. К счастью, герцог Монфор был назначен ее опекуном на случай моей смерти. Он увез ее из-под их надзора и поселил вместе с другими своими воспитанницами. Некоторых вы сегодня вечером встретите.

Ей очень хотелось знать, что же он делал все это время и что послужило причиной его возвращения. Однако сейчас было не время и не место, чтобы выпытывать у него детали, поэтому она спросила просто:

– Была ли ваша сестра счастлива в доме герцога?

Последовала долгая пауза, затем он глубоко вздохнул:

– Не знаю. Об этом мы тоже никогда не говорили, разве что в нескольких словах. Сейчас она счастлива, и это настоящее благословение.

Хилари бросила беглый взгляд на миссис Уэйкер. Сегодня вечером та была непривычно молчаливой. Вероятно, она была обескуражена бесцеремонным вмешательством Давенпорта в их дела этим утром или же не без тревоги ожидала встречи с известными своим высокомерием Уэструдерами. Да и кто бы стал осуждать ее за это? У самой Хилари нервы были натянуты до предела.

Когда Хилари, опираясь на руку Давенпорта, переступила порог гостиной в Мос-хаусе, она всячески старалась не подавать виду, до какой степени была напугана. По крайней мере лица некоторых из присутствующих были ей знакомы, а Розамунда одарила ее ободряющей улыбкой. Сесили приветствовала ее достаточно сердечно, однако Хилари понимала, что у герцогини еще не сложилось окончательного мнения о невесте ее брата.

Здесь же собрались и мужчины из семейства Уэструдеров. Если бы Хилари не научилась так ловко скрывать свои чувства, находясь в обществе, она бы наверняка приоткрыла рот при виде такого количества выставленной на обозрение мужской красоты.

Виконт Лидгейт напоминал своим видом златокудрого Адониса, безукоризненно одетый, но ни в коем случае не изнеженный, скорее напротив. У него был такой же сильный, волевой подбородок, что и у его кузенов, а ясные голубые глаза смотрели настороженно, словно он в любую минуту ожидал неприятности и готов был на нее реагировать.

Она заметила, что под глазом у Лидгейта проступал бледнеющий синяк – очевидно, того же происхождения, что и синяки на лице Давенпорта.

Виконт склонился к ее руке:

– Как вы сами видите, мисс Девер, я ношу на себе отметины, оставленные рукой вашего нареченного. Из-за них я уже несколько дней не показываюсь в городе.

На короткое мгновение Хилари встретилась взглядом с Давенпортом. Его бровь изогнулась, он усмехнулся, отчего внутри ее совершенно необъяснимым образом разлился теплый свет.

– Похоже, ему нравится ввязываться в драки, – сказала она, обращаясь к лорду Лидгейту.

– Возможно, вы сумеете отучить его от этой привычки, – произнес Лидгейт, сопровождая свои слова ослепительной улыбкой. – Мы все должны быть признательны вам за это, не так ли, Бекингем?

Лорд Бекингем возвышался рядом с ней подобно монолиту. Боже правый, ростом он не уступал Давенпорту и напоминал прекрасную статую, высеченную из гранита. Темноволосый, серьезный, с добродушным блеском в глазах Бекингем произнес:

– Тем, что сегодня вечером наш кузен вообще находится здесь, рядом с нами, мы обязаны именно вам, мисс Девер.

– Мне? – Она рассмеялась. – Но я ничего такого не сделала, уверяю вас. Лорду Давенпорту не терпится убедиться в том, что мой дебют имеет успех, и для этой цели он собирается заручиться поддержкой его светлости. Однако все это было идеей самого Давенпорта.

Оба молодых человека переглянулись с весьма многозначительным видом, однако смысл его оставался для Хилари столь же темным, как китайская грамота.

Неужели для них и впрямь было так важно, что этим вечером Давенпорт присоединился к семье за обедом? Судя по выражениям лиц его кузенов, да. Неужели ему так отчаянно не терпелось выдать ее замуж за кого-то еще, что ради этой цели он даже изменил собственным привычкам? Мысль, безусловно, удручающая.

Атмосфера вокруг царила непринужденная – насколько она вообще могла быть непринужденной в таком аристократическом доме, как Монфор-хаус. Розамунда, взявшая на себя роль хозяйки, сделала знак Лидгейту сопровождать к обеденному столу миссис Уэйкер, а Хилари между тем оказалась рука об руку с Бекингемом.

– Полагаю, вам нравится в Лондоне, мисс Девер? – осведомился Бекингем низким звучным голосом, излучавшим такую непоколебимую уверенность в себе, что Хилари тотчас ответила:

– Да, очень.

Теперь, когда опасения быть отправленной домой остались позади, она понемногу начинала получать удовольствие от пребывания в столице. Общество этим вечером внушало ей гораздо меньше страха, чем она сама ожидала.

– Сегодня я отправилась за покупками на Бонд-стрит, – добавила она с улыбкой. – Вы и представить себе не можете, до чего это было увлекательно.

– Вы забываете, что я много лет прожил с Розамундой и Сесили, – ответил Бекингем. – Так что, полагаю, я в полной мере знаком с удовольствием, которое доставляет прогулка по магазинам.

Она вспомнила утверждение Давенпорта, что он гораздо лучше знает толк в том, как раздеть даму, чем в том, как ее одеть, и покраснела.

– В таком случае вы разбираетесь в таких вещах лучше большинства мужчин, – заметила она. – Это сослужит вам добрую службу при вступлении в брак, милорд.

По его лицу пробежала тень.

– Как скажете.

В течение нескольких мгновений Бекингем молча рассматривал бокал с вином.

– Мисс Девер, я понимаю, что мы с вами только что познакомились и я не в том положении, чтобы вмешиваться. Однако позвольте мне вас предостеречь. Лорд Давенпорт… претерпел серьезную перемену, если можно так сказать. Он еще не привык ко всему этому.

Он махнул рукой, как бы указывая на их окружение, однако Хилари понимала, что он подразумевал нечто большее, чем семью и Монфор-хаус.

– Милорд, мне известно о том, что у лорда Давенпорта определенная репутация, – ответила она, тщательно подбирая слова. – Но по отношению ко мне он проявлял только щедрость и великодушие.

С точки зрения Давенпорта, это было сущей правдой. Однако Хилари не была уверена, зачем ей понадобилось тут же бросаться ему на выручку. Ведь Бекингем вовсе не собирался быть злым или жестоким.

Бекингем отпил глоток рубинового кларета и поставил бокал на стол с аккуратностью, которая, по-видимому, отличала все его движения.

– Нам всем кажется, будто из могилы к нам вернулся совершенно другой человек. Вряд ли вы поверите в это, глядя на него сейчас, но до своего исчезновения лорд Давенпорт был ученым, всецело преданным своей работе.

Ученым? Давенпорт?

Ее изумление, очевидно, отразилось на ее лице, поскольку Бекингем тут же ответил на ее невысказанный вопрос:

– Неудивительно, что для вас это стало сюрпризом. Перемена в нем озадачила нас всех. Можно сказать, поставила в тупик.

Она подозревала, что за внешностью очаровательного негодяя из благородного семейства скрывалось нечто большее, но ученый? Эта мысль просто не укладывалась у нее в голове.

– И что же могло заставить джентльмена так резко сменить свой образ жизни? – спросила она.

Темные глаза Бекингема встретились с ее собственными.

– Не знаю, мисс Девер. Остается только надеяться, что он придет в чувство прежде, чем перед ним закроются все двери в приличное общество. Есть же предел безнравственным выходкам, даже для титулованного графа.

Тут вниманием Бекингема завладела Розамунда, а Хилари тем временем пыталась осмыслить все услышанное, позволив между делом ливрейному лакею подать ей порцию спаржи с маслом. Когда лакей удалился, она вдруг поймала на себе взгляд Давенпорта. Он сидел на противоположном конце стола, по диагонали от нее – слишком далеко, чтобы подслушать, о чем они беседовали вполголоса с Бекингемом. Тем не менее в нем чувствовалось напряжение, а глаза так и пылали огнем. Неужели он был сердит на нее? И как он мог?

Хилари в тревоге взглянула на свои столовые приборы. Неужели она взяла не ту вилку? Уж что-что, а правила застольного этикета она знала вдоль и поперек! Кроме того, она решила во всем подражать действиям Розамунды, чтобы вдвойне оградить себя от ошибок.

Герцог Ашборн, сидевший справа от нее, пробормотал:

– Дитя мое, что вы наделали?

– Я? – Она вздрогнула, но затем, проследив за направлением его взгляда, увидела сердитое лицо Давенпорта. – Разумеется, ничего!

У мужа Сесили глаза были такого необычного золотистого оттенка, что напоминали кошачьи – вдумчивые и проницательные. Он наклонился к Хилари:

– Не может ли быть так, что ваш жених вас ревнует?

Усилием воли она заставила себя обратить внимание на еду, принявшись за спаржу.

– Лорд Бекингем и я просто беседовали, как обычно делают соседи за столом. С чего бы вдруг Давенпорту меня ревновать? – произнесла она, чуть ли не задыхаясь. Спаржа перевернулась на тарелке, сопротивляясь ее усилиям подцепить кусочек на вилку. – У него нет для этого никаких причин.

– Совершенно никаких причин, – подтвердил Ашборн и рассмеялся. – Скажите мне, мисс Девер, – продолжил он после некоторой паузы, – что могло заставить женщину столь разумную и добродетельную, как вы, связать свою жизнь с беспутным щеголем вроде Давенпорта?

Несмотря на то направление, которое приняла ее беседа с Бекингемом, Хилари оказалась неготовой к такому прямому вопросу и была застигнута врасплох. Как только самообладание к ней вернулось, она ответила:

– Самым заветным желанием моей матушки было, чтобы мы с лордом Давенпортом однажды поженились. Кроме того, – добавила она, наморщив лоб, – у него есть много достоинств.

– Например?

– Ну, он может быть весьма общительным и добрым. И время от времени он ведет себя по-рыцарски. – Она невольно фыркнула от сдерживаемого смеха. – Даже когда ему самому этого совсем не хочется.

То обстоятельство, что природная проницательность Давенпорта сопровождалась мощным интеллектом, слегка выводило ее из равновесия. Ей потребуется время, чтобы свыкнуться с этой новой стороной его натуры, описанной Бекингемом.

Отложив нож и вилку, Ашборн взглянул ей прямо в лицо:

– Понимаю.

Забыв на мгновение о спарже, Хилари отпила глоток вина.

– Ваша светлость, лорд Бекингем упомянул о том, что после возвращения Давенпорта в нем произошла заметная перемена. Что вы об этом думаете? Вам, случайно, не известна причина?

Последовало довольно продолжительное молчание. Ашборн присматривался к ней, между тем как вокруг велась оживленная беседа, звенел смех, слышалось позвякивание фарфора и столовых приборов.

Наконец он произнес:

– Мисс Девер, когда человек теряет цель в жизни, ему остается одно из двух – либо провалиться в темную яму меланхолии, либо пуститься во все тяжкие. Порочный образ жизни, как ни прискорбен сам по себе, часто указывает на бурю в душе.

Бурю в душе? Когда Хилари только познакомилась с Давенпортом, она считала его трехмерным, как бумажная кукла, без каких-либо признаков внутренней жизни. Однако, узнав его поближе, она начала понимать, что его легкомысленно-добродушный вид был лишь фасадом. Сегодня она обнаружила в нем скрытые глубины, о существовании которых прежде даже не подозревала.

Суждено ли ей когда-нибудь узнать всю правду о лорде Давенпорте?

После обеда у джентльменов не осталось времени, чтобы задержаться за портвейном, а у дам – чтобы посплетничать в гостиной за чаем. Все расселись по экипажам и направились каждый в свою сторону.

Усадив дам в свой экипаж, Давенпорт обернулся и обнаружил у самого своего локтя Бекингема.

– Для меня внове видеть тебя сторонником приличий, Давенпорт. Твой язык еще не устал облизывать задницу Монфора?

– Весь покрылся мозолями, – признался тот с беззаботным смешком.

Его рослый и серьезный кузен за обедом практически полностью завладел вниманием Хилари. Как и предсказывал Давенпорт, они неплохо поладили.

– Ты собираешься к леди Арден? – спросил Давенпорт. Если да, то это будет первый случай за многие годы, когда Бекингем переступит порог светской гостиной за пределами Монфор-хауса.

– Боже правый, нет! Ты же знаешь, что я терпеть не могу подобные вещи.

Значит, Бекс был не настолько очарован Хилари, чтобы ради нее прервать свой пост и отправиться на званый вечер. Давенпорт немного расслабился.

– Я спросил мисс Девер, не угодно ли ей полюбоваться видами Лондона, – как бы невзначай заметил Бекингем. – По ее словам, ты скорее выколешь себе глаза, чем отправишься смотреть Тауэр или Королевскую биржу.

Давенпорт нехотя пожал плечами:

– Тебе, видимо, не терпится быть наказанным, Бекс. Что ты предпримешь в следующий раз? Поедешь вместе с ней на бал в «Олмак»?

– Что ж, не исключено, раз ты сам этого сделать не можешь, – ответил Бекингем с несвойственной ему усмешкой. – Тебе туда вход заказан, помнишь?

Самодовольство в тоне Бекингема заставило Давенпорта стиснуть зубы. В его сознании мелькали все мыслимые и немыслимые угрозы, главной среди которых было: «Держись подальше от моей невесты, или я превращу тебя в самого последнего кастрата во всей Англии».

Однако прежде чем он успел произнести эти слова вслух, его кузен приподнял шляпу в шутливом салюте:

– Спокойной ночи, Давенпорт. Надеюсь, ты присмотришь сегодня вечером за мисс Девер, не так ли, старина?

Снова стиснув зубы, Давенпорт наблюдал за тем, как его кузен растворился во мраке. Обернувшись, он собирался было сесть в экипаж, но тут оказалось, что подножка была уже убрана, а дверь закрыта.

– Эй! – крикнул он, постучав ладонью по темной лакированной поверхности экипажа.

Из окна выглянул Лидгейт:

– Извини, Давенпорт. Тут все места заняты. Тебе придется сесть в экипаж Монфора. – Он отвернулся и крикнул кучеру: – Поехали!

Даже не взглянув в сторону Давенпорта, его собственный проклятый кучер подхлестнул лошадей, оставив его в облаке дорожной пыли.

Весь остальной вечер прошел в том же духе. Кузены Давенпорта, словно сговорившись, взяли Хилари под свое крыло, представив ее целому ряду подходящих кавалеров.

Несмотря на ужасающую прическу, Хилари, как он и предполагал, вызывала всеобщее восхищение. Вечеринка стала для него полной катастрофой, ибо бо́льшую часть времени он не мог к ней даже приблизиться. Впрочем, он не особенно старался. Сбыть Хилари с рук, чтобы она досталась более достойному мужчине, – разве не этого он сам хотел?

Тем не менее, когда Давенпорт увидел, что она беседует с Джеральдом Мейсоном и Ашборном, он решил, что с него довольно.

Мейсон обладал научной практикой и уважением коллег, которые когда-то имел и сам Давенпорт, но затем утратил. Будь он проклят, если этот парень сумеет заполучить Хилари. Да этот неуклюжий ученый еще вчера вечером чуть ли не пускал слюни, тоскуя по леди Марии. А теперь он положил глаз на Хилари!

Давенпорт направился к ним, чтобы предъявить права на свою нареченную.

– Лорд Давенпорт! – донесся до него сладкий голос леди Марии.

Им овладело искушение не обращать на нее внимания, но пока он стоял, споря сам с собой, ее рука до боли сжала ему запястье.

Давенпорт обернулся, не пытаясь скрыть раздражение. Ему сейчас было вовсе не до леди Марии.

– Лорд Давенпорт! – повторила она, и на сей раз в ее нежном голосе прозвучала стальная нотка. – Мне нужно с вами поговорить… на минутку.

– Миледи, сейчас не время и не место, – ответил он, быстро высвободившись из ее хватки.

Она облизнула губы, и тут ему пришло в голову, что она сильно нервничала. С чего бы?

Семья леди Марии была богатой и влиятельной, с родословной столь же древней и блестящей, как и у Уэструдеров. Она не выказывала ему никаких признаков влюбленности или искреннего чувства. По правде говоря, она в любом случае не знала его достаточно хорошо, чтобы по-настоящему полюбить. Они редко беседовали о чем-либо, кроме обычных банальностей, а оставшись наедине, принимались как сумасшедшие ласкать друг друга.

Бесспорно, леди Мария была красивой девушкой, но, даже несмотря на это, Давенпорт недоумевал, зачем ему понадобилось из-за нее рисковать или нарываться на неприятности. Слишком много свободного времени и мало достойных занятий, как сказал бы Бекингем. И возможно, в данном случае Бекс был совершенно прав.

– Тогда назовите время и место, – произнесла она поспешно, когда он сделал вид, будто уходит.

То, что он увидел в ее глазах, вызвало у него неподдельное беспокойство. Он ошибался насчет леди Марии. Она не нервничала. Она была в отчаянии.

– У вас какие-то неприятности? – спросил он, быстро осмотревшись по сторонам, чтобы убедиться в том, что никто их не подслушивает.

Губы ее плотно сжались, глаза вспыхнули.

– Я… мне нужно поговорить с вами наедине.

Это вполне могло оказаться ловушкой, и скорее всего так оно и было. Всего несколько дней назад леди Мария всячески пыталась втянуть его в какую-нибудь пикантную историю, чтобы ее отец застал их вдвоем и потребовал от него жениться на ней. Если он согласится встретиться с ней наедине, это может привести к тому же самому результату.

Он усмехнулся:

– Мое дорогое дитя, я намеревался сообщить вам об этом как можно осторожнее, но сейчас у меня нет иного выбора, как только высказаться напрямик. Я обручен с другой юной леди, Мария. Поэтому я больше никогда и нигде не стану встречаться с вами наедине.

Ее рука тотчас взметнулась ко рту. Панический ужас, исказивший ее черты, поразил его. Несмотря на все ее уловки, призванные завлечь его в ловушку, он испытал странный порыв ей помочь. Все же он был не настолько глуп, чтобы предложить ей содействие ценой собственной свободы.

Давенпорт решил попробовать другой подход:

– Может быть, вам лучше поговорить об этом с вашим отцом?

– Обручен? – прошипела она, белая, как ткань ее платья. – С кем, умоляю вас? Какая леди в здравом рассудке согласится взять вас в мужья?

– Это не ваше дело. – Теперь он уже не так сочувствовал ей, как раньше. С оттенком негодования Давенпорт добавил: – На балу у Миддлтонов вас, похоже, не слишком заботило, застанут ли нас вместе или нет.

– Вы совершенно правы, – ответила она с едва скрываемой злобой. – Я, наверное, сошла с ума, если даже в мыслях позволила вам прикоснуться к себе. Не представляю себе, что такое на меня нашло.

Давенпорт мог напомнить ей о том, что именно она первой прикоснулась к нему и делала это с большей охотой, однако это было бы не по-джентльменски, и к тому же ему не хотелось вызвать очередную сцену. Вместо этого он отвесил ей небрежный поклон, означавший, как он надеялся, окончательное расставание.

Невзирая на внешнюю бесстрастность, внутри он весь кипел. И чем больше он задумывался над своей реакцией на язвительное замечание леди Марии, тем сильнее был его гнев. Но не на нее, а на себя, ибо он рассчитывал, что к нему станут относиться как к человеку, которым он был когда-то. Неужели он так и не усвоил урок?

Да, леди Мария хитростью пыталась заставить его жениться на ней, но он готов был держать пари, что причины, по которым она выбрала именно его, не делали ему чести. Правда, она хотела стать графиней из честолюбия, но ведь она была красивой и богатой леди из благородной семьи и вполне могла найти себе более достойного и респектабельного супруга, чем Давенпорт. Зачем же тогда леди Марии понадобилось так откровенно преследовать мужчину, которого она презирала?

Боже, неужели он и впрямь чувствовал себя уязвленным? Эта девушка никогда ему по-настоящему не нравилась. Будь он проклят, если и дальше станет тратить время на размышления о ней.

Тут только Давенпорт сообразил, что упустил из виду Хилари. Даже держась от нее на приличном расстоянии, он ухитрился весь вечер не спускать с нее глаз, однако этот эпизод с леди Марией требовал его безраздельного внимания. Он окинул беглым взглядом комнату. Где же Хилари?

Его гнев вспыхнул с новой силой, когда он заметил ее в окружении восхищенных джентльменов. Она выглядела такой чертовски обворожительной, несмотря на нелепую прическу, что просто не могла оставаться в одиночестве. Дьявольщина! Куда же делась ее компаньонка? Разве эта дама была здесь не для того, чтобы присматривать за своей подопечной и оберегать ее от беспринципных искателей приключений?

То, что его зять и Джеральд Мейсон вряд ли подходили под это определение, ему даже в голову не пришло.

Хилари смотрела на Ашборна с таким интересом, что на мгновение пальцы Давенпорта сжались в кулаки. Ему вдруг захотелось повалить мужа сестры на пол, потом схватить Хилари, перекинуть ее через плечо и унести подальше отсюда.

Это желание поразило его. Ему следовало взять себя в руки, иначе грозит опасность быть вовлеченным в такой скандал, что у него не останется никакого другого выбора, как только жениться на девушке. А ведь ни он, ни она не желали подобного исхода.

Тем не менее эта мысль не помешала ему направиться прямиком к своей нареченной.

Хилари весь вечер чувствовала на себе взгляд Давенпорта, от которого у нее покалывало в затылке. Каждый раз, когда она смотрела в его сторону, он наблюдал за ней. Его неослабное внимание вызывало у нее ощущение, будто они остались одни в целом мире. Смолкали разговоры, шум и суета отступали в тень. Казалось, будто в гостиной не было никого, кроме нее и лорда Давенпорта, смотрящих друг на друга сквозь разделявшее их расстояние, отчего между ними проскакивали искорки жара. И когда только она успела изменить свое отношение к нему – от самого несносного типа на свете до человека, чьего присутствия она сейчас жаждала, как никакого другого?

Единственным, что могло вывести ее из этой странной задумчивости, было его имя, произнесенное вслух.

– Подумайте-ка, ведь этому шарлатану многие годы поклонялись как божеству не только люди непосвященные, но и ученые. – Рыжеволосый мистер Мейсон едва скрывал свое презрение к Давенпорту. – Надо было видеть, как дамы, ничего не понимающие в химии, толпами посещали его лекции. Даже Байрон – ничто по сравнению с этим. А теперь извольте взглянуть на него. Посмешище. Темное пятно в анналах Королевского института.

– Не стоит из-за этого так расстраиваться, Джеральд, – произнес Ашборн успокаивающим тоном. – В конце концов, все проступки и провинности Давенпорта, сколь бы скандальными они ни были, никак не отразились на вас.

– Какая напрасная трата блестящего ума! – пробормотал мистер Мейсон. – Знаете, ему не стоило делать подобные заявления. Ярмут со мной согласен, а уж кому лучше знать, как не ему? До сих пор его мотивы остаются для меня совершенно непонятными.

– Это потому, что у вас совершенно иной характер, нежели у Давенпорта, – заметил Ашборн.

Хилари резко повернула голову и посмотрела на него. Ей почему-то показалось, что слова Ашборна вовсе не подразумевали комплимент в адрес собственного зятя. С его стороны казалось чуть ли не вероломством говорить в таком духе о брате жены, и Хилари никогда бы в это не поверила, если бы не слышала все собственными ушами. Раньше за обедом Ашборн проявлял больше понимания и сочувствия, обсуждая поведение Давенпорта.

Давенпорт приблизился к ним, и Хилари искала какой-нибудь способ сменить тему разговора, пока он не подслушал пренебрежительные замечания ее спутников. Какая-то леди в платье из голубого шелка перехватила его по пути, заметила Хилари с облегчением. И очень красивая леди к тому же, подумалось ей, и ее облегчение несколько померкло.

Поскольку Давенпорт стоял к ней спиной, Хилари не могла видеть выражение его лица, однако на лице дамы промелькнула такая смесь эмоций, что Хилари удивилась. То были уныние, ужас и гнев в одно и то же время.

Неужели Давенпорт причинил боль этой молодой женщине?

Они обменялись еще несколькими словами, после чего он откланялся и крупными шагами направился к Хилари, пробираясь сквозь толпу. Все остальные, присоединившиеся к их кружку, при его приближении инстинктивно расступились. Она не могла осуждать их за это, учитывая нескрываемую ярость Давенпорта.

– Ваш покорный слуга, мисс Девер. – Он поклонился ей, затем кивнул головой в сторону джентльменов: – Джеральд, Ашборн. Не сомневаюсь, что вы оба опять говорили обо мне.

– Вовсе нет, – беззаботным тоном ответил Ашборн.

– Прошу прощения, – произнес мистер Мейсон. Он развернулся и тут же удалился.

– Полагаю, что вы найдете леди Марию на террасе! – крикнул ему вслед Давенпорт, после чего обратился к Ашборну: – Мейсон опять причиняет беспокойство, не так ли?

– Я уже с ним разобрался, – ответил Ашборн и наклонил голову: – Надеюсь, вы извините меня, мисс Девер? Я вижу, что моя жена требует моего внимания.

Сердитый взгляд, которым Давенпорт окинул других джентльменов, заставил их тотчас рассыпаться в разные стороны, как при игре в бирюльки.

– Полагаю, нетрудно догадаться, о чем шел разговор до моего появления.

В его тоне присутствовала обычно несвойственная ему горечь.

– Должна признаться, я мало что поняла из их слов. – Хилари сделала паузу. – Почему вы никогда не упоминали о том, что вы ученый?

Он пожал плечами:

– Я то и дело забываю, что вы пока еще не посвящены во все сплетни. Это был грандиозный скандал, неслыханный даже в высшем обществе.

– Мистер Мейсон назвал вас шарлатаном. – Что бы еще она ни думала о Давенпорте, в это ей никак не верилось. Едва ли он мог сознательно обманывать или лгать. Тут, должно быть, какая-то ошибка.

Он смотрел на нее сверху вниз, и на какое-то мгновение ей показалось, что он не ответит.

– Я должен показать вам галерею, мисс Девер, – произнес он, взяв ее под руку. – Леди Арден обладает великолепной коллекцией картин Каналетто, которая может вам понравиться.

Хилари отнюдь не была в этом уверена. Ей ни в коем случае нельзя было уединяться с ним, где бы то ни было. Даже слишком продолжительный разговор с таким человеком, как он, мог развязать языки сплетникам.

– Пойдемте со мной, Хани, – произнес он низким, полным страсти голосом. – Я хочу вас.

Она так и ахнула, тут же взглянув на него:

– Что? Прямо здесь?

– Да. Здесь. – Его глаза так и впились в нее. Дыхание девушки сделалось прерывистым, сознание того, что он задумал, согревало ей кровь, вызывая от предвкушения покалывание в конечностях.

– Но я… я не могу. – О том, чтобы удовлетворить его желание, не могло быть и речи. Ей не хотелось даже думать о последствиях, если их застанут вместе. Даже сейчас, беседуя с ним долгое время с глазу на глаз, она рисковала своей репутацией. Хилари оглянулась вокруг, чтобы убедиться в том, что никто не подслушал это возмутительное предложение.

– Я знаю одно место, куда мы можем пойти, – заметил Давенпорт.

Это навело ее на мысль обо всех прочих дамах, которых он заманивал в свои сети на вечеринках вроде этой. О да, ему наверняка были знакомы в доме все скрытые маленькие альковы, где можно было без помех уединиться.

– Разумеется, я никуда не пойду с вами одна, – ответила она. – Меня слишком заботит моя репутация.

Взгляд его стал таким пылким, что ей показалось, будто он может прожечь им дыру в ее прелестном новом платье.

– Не надо, – произнесла она чуть слышно. – Не смотрите на меня так. Люди увидят и догадаются…

– О чем, Хани? О том, что стоило мне один раз попробовать вас – и я уже не в силах оторваться? Что я не могу спать по ночам от желания снова проникнуть в вас?

– Вы не должны говорить со мной так, – сдавленным голосом ответила она. – Разве вы забыли, что в действительности мы не обручены? Еще месяц, и мы никогда больше друг друга не увидим.

При этом напоминании его лицо словно скрылось за непроницаемой завесой. Его осмотрительность вызвала ее гнев.

– Лишите меня чести, милорд, и можете забыть о собственной свободе. Думаю, вам и самому должно быть ясно, что еще один неверный шаг – и вы окажетесь в церкви с приставленным к вашему виску пистолетом лорда Девера.

– Только не делайте вид, что вам такая перспектива нравится больше, чем мне, – ответил Давенпорт холодно.

Хилари желала лишь, чтобы в этом отношении он оказался прав.

Однако он не стал и дальше настаивать на своем. По-видимому, простого упоминания о браке было достаточно, чтобы охладить его пыл. Она могла бы радоваться этому обстоятельству, если бы не ощущение странной пустоты внутри. Отвергнув его, она чувствовала себя негодующей, раздраженной и, как ни странно, несчастной. Своим неуместным предложением он испортил ей весь вечер. Если бы миссис Уэйкер надлежащим образом относилась к своим обязанностям компаньонки, этого никогда бы не случилось.

Но где же, собственно, ее дуэнья?

– Вы, случайно, не видели миссис Уэйкер? – спросила она у Давенпорта, окинув взглядом комнату.

– Последний раз она попалась мне на глаза в гостиной, где подают прохладительные напитки. Полагаю, вы хотите ее отыскать? – Он вздохнул, однако она не могла сказать, было ли то раздражение или другое, более глубокое чувство. – Тогда пойдемте.

Миссис Уэйкер была пьяна. Будучи хорошо знакомым с различными стадиями опьянения, Давенпорт без труда распознал признаки. Судя по ошеломленному выражению лица Хилари, она не сразу поняла, что стряслось с ее компаньонкой. Что ж, возможно, это и к лучшему.

Дама сидела на низкой скамейке, обложенная подушками, прислонившись головой к стене и держа в руках бокал шампанского, который, казалось, вот-вот выскользнет у нее из пальцев. Когда они приблизились к ней, их приветствовал тихий храп.

– Она спит, – произнесла Хани и задумалась. – Боже правый, разве принято спать в самом разгаре званого вечера?

– Так ведь уже за полночь, – заметил Давенпорт. – Возможно, что леди просто устала после трудного дня.

Он решил, что будет лучше не лишать бедную девушку ее иллюзий. У Хилари наверняка испортится настроение, как только она поймет, что миссис Уэйкер напилась до бесчувствия. Она снова может впасть в отчаяние из-за выходок своих родственников, а ему этого вовсе не хотелось.

– Мэм? – произнесла Хилари. – Миссис Уэйкер?

Дама приоткрыла глаза, потом снова закрыла их и, рассеянно махнув рукой, проговорила:

– Уйдите.

– О господи! Она пьяна?! – Хилари невольно повысила голос на последнем слове, что заставило ее тотчас поднести руку к губам и осмотреться вокруг, не услышал ли кто-нибудь.

К счастью, никто не обратил на них ни малейшего внимания. Они находились в маленьком, погруженном в тень алькове, обрамленном с двух сторон пальмами в кадках. Идеальное место для любовных свиданий. Давенпорт сожалел только, что миссис Уэйкер не находилась где-нибудь далеко отсюда.

– Лучше оставить ее в покое, – предложил он, протянув ей руку. – Если хотите, я могу проводить вас домой.

Но вместо того чтобы принять его руку, Хилари решительно схватила его за запястье:

– Мы не можем оставить ее здесь. Что, если кто-нибудь обнаружит ее в таком виде? Леди Арден или сам герцог… О господи, до чего же это было бы неловко!

Отпустив его, она склонилась над дамой и потрепала ее по щеке:

– Миссис Уэйкер, нам пора домой.

Рука, сжимавшая бокал, взметнулась вверх, расплескав остатки шампанского.

– Пр-р-ринесите мне еще!

– Думаю, вы и так уже выпили достаточно шампанского, – произнесла Хилари язвительно, пытаясь извлечь бокал из ее цепких пальцев.

– Возможно, вам лучше предоставить это мне, Хани, – сказал Давенпорт при виде румянца, выступившего у нее на щеках. Как только она поставит даму на ноги, никто не сможет предсказать, как та себя поведет.

Она вздернула подбородок, в ее глазах вспыхнул воинственный огонек:

– Миссис Уэйкер – моя родственница, а значит, ответственность за нее лежит на мне, а не на вас. – Едва удостоив его взглядом, она добавила: – Не были бы вы так добры принести мне стакан воды, милорд?

– Разумеется. – Он отправился на поиски лакея, думая, что кофейник с крепким кофе пригодился бы сейчас миссис Уэйкер гораздо больше. Отослала ли его Хилари просто для того, чтобы от него избавиться, или она использует какое-нибудь необычное средство, чтобы привести в чувство свою родственницу? Должно быть, она набралась опыта по этой части за долгие годы, что прожила со своими братьями. Его вдруг разобрало любопытство.

Однако по его возвращении выяснилось, что Хилари была ничуть не ближе к тому, чтобы разбудить миссис Уэйкер, чем до его ухода. Пробормотав слова благодарности, она взяла у него стакан и отпила из него. Затем расправила плечи, решительно направилась к своей компаньонке и выплеснула все оставшееся содержимое стакана ей в лицо.

Миссис Уэйкер тут же очнулась, словно воскресла из мертвых, фыркая и чихая. Давенпорт поморщился. В каком-то смысле она была его товарищем по несчастью, поскольку он сам подвергся точно такому же обращению в то памятное утро в Грейндже.

– Ну вот. – Хилари отставила стакан в сторону, после чего обхватила ладонями мокрое лицо компаньонки и произнесла с пронизывающей ясностью, призванной пробиться сквозь туман, окружавший рассудок женщины: – Миссис Уэйкер, нам пора домой. Сейчас вы вместе с нами пройдете через гостиную в холл и затем на парадное крыльцо, не говоря ни слова, не оступаясь и не сплевывая на туфли других. Вот так. Думаете, вы в состоянии подняться?

Голова миссис Уэйкер качнулась. Восприняв это как знак согласия, Хилари тоже кивнула и выразительно вздохнула:

– Вот и хорошо. Лорд Давенпорт, будьте так добры, возьмите миссис Уэйкер под другую руку.

Совместными усилиями они помогли почтенной дуэнье подняться. Она слегка пошатнулась, и Давенпорт уже начал опасаться за свою обувь, но едва миссис Уэйкер встала на ноги, она сделалась более покладистой.

Когда они достигли холла, Давенпорт приказал подать экипаж Монфора.

– Но разве этот экипаж не понадобится герцогу? – спросила Хани.

– Не бойтесь, он будет возвращен заблаговременно, – ответил Давенпорт.

Он намеревался отвезти Хилари домой в собственном экипаже, но ему вовсе не улыбалось проделать этот путь в присутствии мертвецки пьяной компаньонки.

– Предоставьте это мне, – обратился он к Хилари. – А вы пока идите извинитесь перед леди Арден. Я сам усажу миссис Уэйкер в экипаж.

– Да. Хорошо. – Какое-то мгновение ее зубы терзали нижнюю губу. Затем она расправила плечи. – Я скажу, что она внезапно заболела.

Глядя ей вслед, Давенпорт не мог не остановиться в восхищении перед самообладанием, которое помогло ей сначала привести в чувство подвыпившую дуэнью, а потом предстать перед их внушавшей благоговейный страх хозяйкой. Он мог лишь надеяться, что его протеже произведет столь же благоприятное впечатление на ее светлость, как и на него самого. Леди Арден, как никто другой, понимала разницу между успехом и неудачей в свете.

Миссис Уэйкер всей тяжестью навалилась на него и пробормотала что-то в лацкан его сюртука. Он сдул с ее лица страусовое перышко, выбившееся из ее прически и, сморщившись, попытался удержать ее, осторожно пробираясь к двери. С его стороны было глупо полагать, что достаточно снабдить миссис Уэйкер приличной одеждой, чтобы решить проблемы Хилари. Клобук еще не делает монаха, особенно если монах при этом пьет, как извозчик.

Усадив даму в герцогский экипаж и отослав ее домой, Давенпорт собрался с духом и вернулся в дом, чтобы выслушать вердикт. И герцог Монфор, и леди Арден обладали большим влиянием в свете, и потому их поддержка для Хани была жизненно необходима.

Как ни жаль, приходилось признать, что Хилари поступила правильно, отвергнув его предложение порезвиться на скорую руку наверху. Уже само по себе предложение свидетельствовало о недостатке уважения, что шло вразрез с его истинными чувствами и намерениями. Она как будто умудрилась проникнуть ему под кожу при самых неблагоприятных обстоятельствах. Вот тебе и ученый, привыкший рассуждать логически! Его реакция на нее, похоже, начисто отвергала доводы рассудка.

Видя, что Хилари была погружена в беседу с его кузенами, Давенпорт направился туда, где бок о бок стояли герцог Монфор и леди Арден.

Леди Арден, совершенно неотразимая в платье из бронзового цвета атласа, тут же приветствовала его словами:

– Очень милая и воспитанная девушка. Вас можно поздравить, Давенпорт.

– Должен признаться, для меня это стало настоящим сюрпризом, – произнес Монфор. – Не то чтобы Уэструдер не мог найти себе жену выше положением, но…

Монфор выразительным жестом развел руки в стороны. Его невысказанный намек на то, что Хилари была все же лучше, чем какая-нибудь актриса или девчонка из таверны, или даже на то, что место Давенпорта мог занять его кузен Бертрам, так и повис в воздухе. Иногда бывает полезно, когда люди ожидают от тебя самого худшего – в таком случае они редко разочаровываются.

– Нам непременно нужно будет достать для мисс Девер пригласительные билеты на бал в «Олмак», – произнесла леди Арден.

Монфор приподнял голову:

– Однако вы высоко метите, моя дорогая.

Леди Арден примирительно улыбнулась:

– Такая задача придется мне по вкусу. Не хочу сказать, что это будет легко, но я все же попробую. Джонатан, приведите ко мне завтра мисс Девер, и мы вместе разработаем нашу тактику.

Давенпорт усадил Хилари в свой экипаж, который он умудрился подогнать к парадному крыльцу прежде, чем кто-либо успел им завладеть.

– Я отправил миссис Уэйкер домой одну, – пояснил он, когда дверца экипажа с резким звуком захлопнулась. – Мне надо с вами поговорить.

– В таком случае вы ошиблись, сэр. – Дыхание ее участилось, и его взгляд переметнулся на верхнюю часть ее груди, выглядевшей так очаровательно в обрамлении нового платья. – Что вы собираетесь сказать мне такого, о чем нельзя говорить в присутствии миссис Уэйкер?

– Только вот это, – хриплым голосом отозвался Давенпорт. Он привлек ее к себе и поцеловал.

Он ожидал укоров и обвинений, но вместо этого она, ухватившись за лацкан его сюртука, притянула его к себе.

От этого поощрения страсть вспыхнула в нем с новой силой. Он так и упивался ею, прижав девушку к бархатным подушкам в углу сиденья.

Ее рот был подобен теплому влажному шелку, прильнув к его собственным губам, скользя по ним, давая ему все, чего он желал – и куда больше, чем он ожидал. Она была таким невинным созданием, и с его стороны было чистым безумием заниматься с ней подобными делами в движущемся экипаже, когда ее дом находился совсем недалеко. Тем не менее он уже не мог остановиться, как нельзя остановить несущуюся по небу комету.

Экипаж остановился слишком быстро. Давенпорт приподнял голову и прислушался. Судя по всему, они еще не достигли Халф-Мун-стрит.

Прерывистое дыхание Хилари под ним заставило его взглянуть на нее. Ее глаза все еще горели возбуждением, мягкие губы хранили сладость его поцелуев. Ее нежную кожу окрасил розовый румянец – от прелестных грудей до самых кончиков ее плохо уложенных волос.

– Я обожаю вас, – выдохнул он.

Ее глаза вспыхнули, словно звезды, и затем ее ресницы опустились в порыве бессознательного кокетства.

Экипаж по-прежнему не двигался с места, поэтому Давенпорт, протянув руку, приподнял занавеску и выглянул в окно. Затор в уличном движении вынудил их остановиться. По-видимому, многие из гостей леди Арден покинули дом в одно и то же время, и теперь просто невозможно было тронуться в путь, пока затор в конце улицы не рассосется. Он снова опустил занавеску и заметил:

– Похоже, поездка займет больше времени, чем я предполагал.

Ошеломленная Хилари даже не имела времени подумать над тем, что он имел в виду под своим последним замечанием. Он пододвинулся, пристроившись с ней рядом, затем подхватил на руки и быстро, но осторожно опустил себе на колени. Ставшая уже явной выпуклость в его панталонах слегка касалась ее ноги. Воспоминание о том, как он обладал ею минувшей ночью, заставило ее вздрогнуть.

– Что, если кто-нибудь откроет дверь? – прошептала она, уже покрывая поцелуями его обращенное к ней лицо, от висков к резко очерченным скулам и упрямому подбородку.

– Не откроет. – Рука Давенпорта скользнула вниз к ее колену. Подхватив под колено, он приподнял ее ногу так, что в конце концов она оказалась сидящей на нем верхом, как всадник на лошади.

Хилари поцеловала мочку его уха, разделяя его уверенность потому, что это вполне совпадало с ее собственными желаниями, а еще потому, что, как она подозревала, его слуги были приучены не вмешиваться, когда он находился в экипаже наедине с дамой.

Она дерзко провела губами по краю его уха. Он так и вздрогнул, придвинувшись к ней бедрами.

– Вам так нравится? – прошептала она.

– Мне нравится, когда вы касаетесь меня, Хани, не важно, какой частью тела.

Она отстранилась, чтобы взглянуть на него. С каждым разом Давенпорт казался ей все красивее. Как такое вообще было возможно?

Отпустив его плечи, Хилари обхватила руками его лицо и поцеловала его – так же крепко и властно, как он ее незадолго до того.

Экипаж чуть накренился вперед, раскачивая их обоих, так что он ненароком коснулся ее лона. Его эрекция заставила ее приоткрыть рот, руки, державшие ее за талию, снова и снова притягивали ее поближе – грубая ткань против влажной, чувствительной плоти. Должно быть, влага просочилась сквозь его панталоны, но Давенпорта это, похоже, совсем не заботило. Он просунул палец между слоями платья, касаясь ее так умело, что почти довел до безумия. Самообладание – или, вернее, то, что от него осталось – окончательно покинуло ее. Вздрогнув и приоткрыв рот, она принялась целовать его страстно и неистово, буквально впившись в его губы.

– Войдите в меня, – еле выговорила она. – Я хочу вас.

– Да. – В его глазах не осталось и следа той беспечной веселости, которую она так часто видела в них раньше. Их пронизывающий взгляд был полон самой пылкой страсти.

Быстрыми, порывистыми движениями он высвободил свой пенис и проник в нее, одновременно заставляя ее двигаться поверх него. Шок от его вторжения был таков, что она испустила сдавленный крик. Его руки обхватили ее за талию, пока он делал один выпад за другим, властный и бескомпромиссный. Она могла бы приподняться повыше, однако он полностью доминировал над ней, обладая ею с такой откровенной, неприкрытой чувственностью, о существовании которой Хилари прежде только догадывалась. Волосы ее у самых ушей выбились из прически, она старалась не отставать от него, полностью сосредоточившись на его присутствии внутри себя. Каждое его движение превращалось для нее в утонченную пытку.

Глаза Хилари раскрылись в изумлении, когда она почувствовала уже знакомое напряжение, нараставшее мало-помалу в… том самом месте. Она едва не застонала от нетерпения, смешанного с досадой, крепко ухватившись за его плечи. Туго завитые локоны упали ей на лицо, Давенпорт подхватил одну прядь и притянул голову девушки к себе, так что его губы скользнули по ее щеке. Хриплым, грубоватым голосом он произнес самую непристойную фразу из всех, какие ей когда-либо приходилось слышать, обдувая жарким дыханием ее ухо, и затем проник в нее еще глубже. Охваченная судорогами Хилари приникла к нему, беря от него все и увлекая его вместе с собой на край света.