По возвращении домой Давенпорт добился от Хилари позволения проникнуть тайком в ее спальню, чтобы снова заняться с ней любовью, но уже в более спокойной и уютной обстановке. Учитывая степень опьянения миссис Уэйкер, она бы ничего не заметила, даже если бы в стенах ее дома происходила оргия, однако девушка из страха перед слугами все же потребовала от него забраться к ней через окно.

Когда они наконец насытились друг другом, Хилари приподнялась на локте и посмотрела на него сверху вниз.

– Как же так получилось, что вы исчезли из Лондона? – спросила она, проводя любопытным пальчиком по его груди. – Вы мне никогда об этом не рассказывали.

Давенпорт ухмыльнулся:

– Вы действительно хотите это знать?

Она утвердительно кивнула, а Давенпорт тем временем пытался решить, что именно он мог ей сказать и с чего ему начать. До сих пор он не доверился никому, кроме Ашборна. Сесили знала, но лишь потому, что Давенпорт разрешил ее мужу поделиться с ней. Казалось, то была история совсем из другой жизни.

Наконец он произнес:

– Я исчез, чтобы скрыться от разного рода правительственных служб, а также… других людей, которые охотились за мной.

– Но почему? Что такого вы натворили?

Ее лицо выражало тревогу. Без сомнения, она опасалась, что он совершил какой-нибудь непростительный поступок. Она была права в отношении его прошлого, но по совсем другой причине.

– О, ничего противозаконного или даже аморального, – заверил он ее. – Ашборн рассказывал вам о том, что я когда-то был ученым, не так ли?

Она кивнула.

– Я изобрел некое взрывчатое вещество, которое… Впрочем, не имеет значения, каким образом оно было получено и какие разрушения способно произвести в случае применения. Так или иначе, у меня хватило глупости сообщить о своем достижении не тем людям. Военные и владельцы оружейных мануфактур в равной степени были заинтересованы в том, чтобы использовать мое открытие – не говоря уже о французах. – Он кисло улыбнулся. – И, само собой разумеется, так они и поступили. Я был так чертовски наивен, так полон радостного волнения от своего открытия, что военная значимость этого вещества даже не приходила мне в голову. «Подумать только, сколько людей могут быть им убиты или искалечены в мгновение ока, – говорили мне они, – и какие оно принесет доходы!» Когда же я понял, к какому безумию может привести мой достойный Прометея порыв, было уже поздно. Боги уже решили наказать меня.

– Так вот почему вы исчезли! – Ее ладонь поглаживала грудь Давенпорта, отвлекая его. – Неужели они заключили вас в тюрьму? И вы провели все эти годы в камере?

Он сжал руку Хилари и притянул ее к себе, сплетая ее пальцы со своими.

– Нет-нет, ничего подобного. Но я не сомневаюсь, что они с удовольствием посадили бы меня под замок или даже хуже, если бы я не начал действовать первым. Я сжег дотла свою лабораторию, чтобы изобразить свою смерть. Был пущен слух, что я погиб во время пожара. Мне тогда помог Ашборн.

– Ашборн? – Она удивленно посмотрела на него. – У меня сложилось впечатление, что ваш зять не слишком к вам расположен.

– Он что, называл меня шарлатаном? Позором для всего Королевского института? – Давенпорт фыркнул от смеха, в котором, однако, не было ни следа веселья. – Только благодаря Ашборну я вообще смог вернуться к прежней жизни. Видите ли, он использовал все свое влияние, чтобы дискредитировать мою работу. Именно он выставил меня хвастуном и позером, превратив во всеобщее посмешище…

Он явно осуждал действия Ашборна, хотя и соглашался с тем, что другого выхода у них не оставалось. Какая-то часть его существа до сих пор их осуждала. Похоже, интеллектуальное высокомерие в нем не хотело сдаваться без боя.

Хилари задумалась над его словами.

– Так что теперь никто не верит, что вы способны что-либо изобрести, – закончила она, стиснув в ответ его пальцы. – И вы не можете вернуться к прежней работе из страха, что они узнают правду.

Ему не понравилось выражение жалости в ее глазах.

– По крайней мере одного человека это не убедило, – произнес он. – Кто-то преследует меня – предположительно с тем, чтобы выяснить, не розыгрыш ли все это и не посещаю ли я тайком по ночам лабораторию вместо того, чтобы развлекаться до упаду. Долгие месяцы бессмысленного гедонистического существования не уверили его в обратном.

– Преследует вас? – Взгляд ее переметнулся к окну, рука сжала крепче его пальцы. – Не могли ли они видеть, как вы взбираетесь сюда?

– Я был крайне осторожен, – ответил Давенпорт.

В тот вечер он устроил так, чтобы его заметили отъезжающим в экипаже от ее порога, прежде чем вернуться обратно. А прошлой ночью он потерял из виду свою «тень» до того, как приблизился к дому. Но, так или иначе, было уже слишком поздно скрывать их отношения. К этому времени его преследователь уже должен был знать, что они вместе прибыли в Лондон.

– Можете быть уверены, что ни его, ни его хозяев мои любовные похождения не заботят, – добавил Давенпорт, моля Бога, чтобы это оказалось правдой.

Хилари задумалась на мгновение и, судя по всему, приняла его объяснения. Он старался не чувствовать себя уязвленным, когда ее плечи от облегчения чуть поникли, а воздух с тихим свистом вырвался из легких.

– И что же вы собираетесь со всем этим делать? – наконец спросила она.

Хороший вопрос. Дело и так уже зашло слишком далеко. Давенпорт заставил себя забыть об этом в надежде, что преследовавшие его таинственные силы рано или поздно утратят к нему всякий интерес. Однако теперь он понял, что это не так.

– Вам незачем из-за этого тревожиться. Я сам этим займусь, – ответил он, к его собственному удивлению, совершенно искренне. – А пока… – Он медленно, неспешно привлек ее к себе, покрывая поцелуями с ног до головы. – А пока что я хочу заняться вами.

Дыхание вдруг замерло в ее груди, когда он перевернулся вместе с ней, его длинные ноги переплелись с ее собственными – длинными и изящными. Ее волосы разметались по подушке вокруг головы, словно лучи солнечного света, сладкого, как сироп. Давенпорт откинул волосы с ее лба, подобрал один вьющийся локон и, проведя по нему пальцем, целовал шелковистые пряди, то поднося их к губам, то снова отпуская. Ее запах ударил ему в голову, опьяняя его, когда он посмотрел сверху вниз ей в глаза.

Она погладила ладонью его плечи, глядя на него со всей серьезностью. Выражение ее лица было открытым и доверчивым, чего он никогда не замечал за ней прежде. Давенпорт взял ее за руки и прижал их к постели по обе стороны ее головы.

Дыхание девушки участилось. Когда же он наклонился к ней и приник к ее губам цвета давленой земляники, она лишь вздохнула и покорилась неизбежному.

Давенпорт целовал ее медленно, но страстно, вовлекая при помощи языка в любовную игру. Наградой за его усилия стало ее осторожное прикосновение. Услышав его одобрительное бормотание, Хилари принялась действовать языком смелее, пока ее тело извивалось под ним.

Тихий стон сорвался с ее губ, когда его пенис коснулся влажных кудряшек между ее ног. Стремление проникнуть в нее становилось все более настоятельным, однако он только начал. Давенпорт высвободил ее руки и опустился на нее. Он отдал должное ее грудям, лаская их сначала при помощи легких прикосновений, а затем губами и языком. Хилари гладила его голову, словно поощряя его, и желание ею обладать, охватившее его, все нарастало.

Теперь он уже не мог остановиться. Он обхватил ее бедра и одним плавным, глубоким движением вошел в нее. В ответ на его вторжение она тихо ахнула, а он между тем, проведя рукой по ее бедру, приподнял его, проникая в нее все глубже и глубже.

На самом пике страсти он лишь смутно различил ее сдавленный крик и то, как яростно содрогалось под ним ее тело, и то, как горячая, влажная плоть, окружавшая его, сжималась в пульсирующем ритме. Он уже зашел слишком далеко, забыв обо всем в мощном приливе наслаждения. Когда же наступила разрядка, у него едва хватило сил, чтобы вовремя отодвинуться от нее.

После того, что показалось им долгими часами интимной близости, они наконец устали настолько, что у обоих от пресыщения кружилась голова. Рука Давенпорта, тяжелая и горячая, покоилась на груди Хилари. Девушка чуть не мурлыкала от удовольствия.

Он снова придвинулся к ней, лизнув как бы мимоходом ее сосок, отчего все ее существо словно пронзили стрелы блаженства.

– И почему только я не могу вам сопротивляться? – Хилари вздохнула, запустив пальцы в его шевелюру.

Очевидно, она питала роковую слабость к этому человеку. Всякий раз, когда ей казалось, что они уже пресытились любовными объятиями, он доказывал, насколько она ошибалась, снова и снова воспламеняя в ней желание.

Давенпорт беззвучно рассмеялся, его горячее дыхание обдувало ее влажный сосок, отчего по всему ее телу пробегали мурашки.

– Хани, вы не можете мне сопротивляться потому, что я знаю ваш секрет.

Эта фраза сопровождалась еще одним медленным, но уверенным движением его языка, от которого у нее все сжалось внутри – и в желудке, и в лоне.

– Какой секрет?

– Я почти боюсь спрашивать…

Его язык в промежутках между словами скользил по ободку ее соска, причиняя ей сладкую муку.

– Несмотря на все ваше желание выглядеть чопорной и строгой, в глубине души вы остаетесь озорной, легкомысленной девчонкой.

Возбуждение пронзило ее, подобно молнии.

– Нет, ничего подобного, – наконец промолвила она. – Даже не представляю, что могло навести вас на такую мысль.

Его губы сомкнулись на ее розовой набухшей плоти, и он принялся сосать, а она между тем едва не растворилась в мягком матраце.

– Знаете, почему я так думаю? – Он поцеловал ее выше линии декольте, остановившись, чтобы коснуться сначала ее подбородка, а затем губ.

Слишком заинтересованная, чтобы казаться равнодушной, она ухватилась за наживку.

– Почему?

Темные глаза, смеясь, посмотрели на нее сверху вниз, после чего он поцеловал ее в нос.

– Вам нравится, когда я пускаю в ход неприличные слова.

Сама мысль об этом показалась ей отталкивающей.

– Вы что, совсем с ума сошли? Вовсе нет!

– Значит, и это тоже правда. – Он отодвинулся от нее и заложил руки за голову с видом чисто мужского удовлетворения.

– Я бы хотела, чтобы вы перестали говорить загадками. – Хилари фыркнула и прикрыла грудь простыней. Ее лоно буквально ныло от досады.

– Ох, это так обычно среди благовоспитанных дам – или по крайней мере мне так говорили. – Она почувствовала за его деловитым тоном ухмылку. – Вам нравится слышать, как я шепчу вам на ухо непристойности, но вы ни за что в этом не сознаетесь.

– Да будет вам известно, что это не так. – Хилари была в том почти уверена. Только куртизанки и прочие дамы полусвета могли получать удовольствие от подобного обращения.

– Можете говорить все, что угодно, Хани, но мне известно другое. Вы даже не представляете, какое удовольствие доставляет мне мысль, что я – единственный человек, который это знает.

Он выглядел при этом таким самодовольным! Хилари зажмурила глаза.

– Вы говорите глупости, чтобы вывести меня из себя. Я не стану вас слушать.

Он снова повернулся к ней и, подперев одной рукой голову, другой стащил простыню с ее груди, наслаждаясь представшим его взору зрелищем.

– Хотите, я вам это докажу – прямо здесь и сейчас?

Жар прихлынул к нижней части ее живота.

– Нет, потому что мне это совсем не нравится. Вы должны прекратить сейчас же, сию секунду. Это оскорбительно для меня – и в любом случае вы ошибаетесь.

Давенпорт взглянул на нее с явным вызовом в глазах.

– Что ж, посмотрим, – ответил он, прежде чем снова завладеть ее губами.

Несмотря на то что минувшей ночью Давенпорту довелось насладиться сполна приятно округлым телом Хилари, он завидовал каждой минуте, которую девушка провела днем в обществе Бекингема. И почему только он из упрямства отказался показать ей достопримечательности Лондона сам? Он просто дал Бекингему еще один случай доказать, насколько тот превосходил Давенпорта во всех отношениях.

– Знаешь, у тебя какие-то средневековые взгляды, – заметила Сесили, перебиравшая, как ему показалось, груду скандальных газет. – Она не вернется быстрее только потому, что ты все время смотришь в окно.

Она приподняла один из листков поближе к глазам.

– Боже мой! Тебе известно, что некий лорд Х.-Ф., по слухам, собирается подать в суд на мистера Л. по обвинению во внебрачной связи? Это, должно быть, лорд Хауэлл-Фотерингей, но кто же тогда мистер Л.?

– Да кого это заботит? – отозвался Давенпорт. – Хауэлл-Фотерингей – грубая скотина, и он вполне заслуживает того, чтобы его несчастная жена изменяла ему направо и налево.

Сесили отложила газету и уставилась на него.

– Что? – спросил он, нахмурившись.

– Ты сегодня выглядишь раздраженным. Мечешься из стороны в сторону, как тигр в клетке. Хилари с Бекингемом, Джонатан. С ним она в полной безопасности.

– Это ты так думаешь! – отрезал он. – Бекингем – темная лошадка. В тихом омуте черти водятся, уж попомни мои слова.

– Бекингем – темная лошадка? Вот уж никогда в жизни не слышала ничего более нелепого.

Сесили протянула руку за другой газетой и, откинувшись на спинку кресла, принялась читать.

– Можно подумать, что ты ревнуешь.

Да, черт побери, он и впрямь ревновал. Стоило ему подумать о Хилари в обществе Бекингема, как в горле у него все сжималось и горело.

– Мне следовало настоять на том, чтобы ее сопровождала миссис Уэйкер.

Не то чтобы эта вечно пьяная матрона находилась в подходящей форме, чтобы предпринять экскурсию по городу. В действительности эта женщина ни по каким меркам не подходила на роль дуэньи. Правда, недостаток бдительности со стороны миссис Уэйкер прекрасно служил его собственным низменным целям, но теперь он понял, что ее просчеты могут с тем же успехом сослужить службу любому другому джентльмену, желающему завладеть вниманием Хилари.

– Они в открытом экипаже, посещают излюбленные туристами места, где их окружают сотни людей, – заметила Сесили. – Что, в конце концов, может ей сделать Бекингем, даже если бы у него и было такое желание, которого, я тебя уверяю, у него не было и нет? Что бы он там ни говорил, желая поддеть тебя, его сердце до сих пор гложет любовь к этому ужасному созданию.

Сесили скривила губы, и Давенпорту оставалось только пожалеть Джорджиану Блэк, если та когда-нибудь попадется на глаза его сестре. Бекингем был любимцем Сесили, и любой женщине, осмелившейся растоптать его нежные чувства, пришлось бы отвечать перед ней.

Тем не менее все это отнюдь не убедило Давенпорта. Если верить остальным, Хилари была первой респектабельной дамой, к которой Бекингем проявил интерес за многие годы. Что еще хуже, если бы самому Давенпорту предложили выбрать подходящего претендента на ее руку – что он, кстати, делать не собирался, – имя Бекингема стояло бы в верхней части списка.

Давенпорт отодвинул занавеску, снова выглянув на улицу.

– Как раз вовремя, – буркнул он, когда к парадной двери подъехал парный двухколесный экипаж Бекингема.

На какое-то мгновение лицо Хилари обратилось вверх, к небу. И Давенпорт заметил, что ее щеки покрылись румянцем, который очень ей шел. Он лишь надеялся, что причиной тому были свежий воздух и солнце, а не сладкоречивая лесть Бекингема.

То, что Бекингема нельзя было назвать ни сладкоречивым, ни особенно склонным к лести, не имело никакого значения. Никогда нельзя предугадать, на что способен мужчина, пока он не встретит женщину, которая придется ему по душе. Достаточно взглянуть на самого Давенпорта, готового явиться по первому зову на поклон к леди Арден, чтобы устроить дебют своей юной протеже.

Бекингем не стал заходить в дом, а только проводил Хилари до дверей. Как ни пытался Давенпорт украдкой посмотреть вниз, чтобы увидеть, с каким выражением лиц они расстались, навес загораживал ему обзор.

– Уф! Прошу вас, задерните занавески! – Этот жалобный стон раздался со стороны миссис Уэйкер, которая стояла на пороге, воздев вверх руки и отвернув голову от солнечного света, струившегося в окно.

Давенпорт молча оценил ущерб. Миссис Уэйкер все еще явно страдала от последствий вчерашнего кутежа и не могла явиться в таком виде к леди Арден. К счастью, он это предвидел и потому взял вместо нее Сесили.

Граф снова обернулся к окну, чтобы убедиться в том, что Бекингем уже уехал. Но прежде чем опустить драпировки, он краешком глаза успел заметить какое-то быстрое движение на противоположной стороне улицы.

Давенпорт заставил себя отступить от окна. Ему не хотелось показывать, что он увидел слонявшегося без видимой цели мужчину с узким, как у хорька, лицом, наблюдавшего за домом.

Хилари задавалась вопросом, уж не сожалел ли Давенпорт о своем решении сопровождать их в тот день к леди Арден. Он выглядел молчаливым и рассеянным, а его лоб пересекала хмурая складка.

– Не обращайте внимания на моего брата, – промолвила Сесили, едва они отправились в путь. – Он вас ревнует после того, как вы сегодня так приятно провели время на прогулке с Бекингемом.

Давенпорт не клюнул на наживку, однако Сесили это ничуть не обескуражило. Она продолжала в том же духе, спрашивая вслух, уж не собирается ли Давенпорт на рассвете вызвать Бекса на дуэль из-за этой прогулки.

Хилари с сомнением посмотрела на своего мнимого жениха. С одной стороны, сама мысль, что он мог ее ревновать, кружила ей голову. Если он ревновал ее, то, значит, он и впрямь был к ней хоть чуть-чуть неравнодушен, разве не так? С другой стороны, это никак не объясняло его нынешнюю рассеянность.

Он выглядел не лучше, когда они уселись пить чай вместе с хозяйкой дома.

– Не стану делать вид, будто нам будет легко достать для вас пригласительные билеты в «Олмак», мисс Девер, ибо дамы-патронессы презирают вашего опекуна, – сразу заявила леди Арден. – Лорд Девер оскорблял их столько раз, что я уже потеряла счет.

Хилари поморщилась, однако Сесили зажала ей рот рукой.

– Забудьте о лорде Девере. У всех нас есть родственники, которых, будь это возможно, мы охотно сослали бы на Внешние Гебриды.

– Разве это не правда? – пробормотал Давенпорт, бросив многозначительный взгляд на Сесили. Значит, он все же следил за беседой.

Леди Арден улыбнулась и махнула рукой:

– Да забудьте о нем, мои дорогие. Я найду какой-нибудь способ. Джонатан, вам следует держаться от мисс Девер подальше – по крайней мере до тех пор, пока ей не доставят пригласительные билеты. В «Олмак» ее будет сопровождать Лидгейт, разумеется.

Брови Давенпорта тут же сдвинулись. Опасаясь, что он ударит кузена кулаком в челюсть прямо в гостиной леди Арден или совершит какой-нибудь другой не менее шокирующий поступок, Хилари быстро спросила:

– А почему Давенпорт не может сопровождать меня туда, леди Арден?

– Я не могу, – ответил за нее Давенпорт. – Мне туда вход закрыт.

– Закрыт? В «Олмак»? – переспросила Хилари. – Но почему?

– Все в порядке, – отозвался Лидгейт со злорадным огоньком в голубых глазах. – Я не против того, чтобы сопровождать мисс Девер на пару-другую балов.

В чем бы ни заключалась шутка, Давенпорт, похоже, не находил ее забавной.

– Ты в последнее время тренировался в боксерском клубе Джексона, Лидгейт?

Виконт изобразил простодушие:

– А разве мне нужны боксерские навыки, чтобы ехать на бал в «Олмак»?

– Они тебе понадобятся раньше, чем ты думаешь, – ответил Давенпорт. – И в следующий раз Бекингема рядом с тобой уже не будет…

– Ну же, дети, перестаньте, – перебила их леди Арден, предостерегающе подняв палец. – Как бы меня ни забавляла ваша мужская похвальба, давайте вернемся к вопросу о пригласительных билетах для мисс Девер.

Она обернулась к Сесили.

– Думаю, нам стоит обратить наши взоры на леди Сефтон и леди Джерси. Мария Сефтон – добрая душа, к тому же моя ближайшая подруга, так что с этой стороны я не предвижу особых затруднений. Леди Джерси может быть… трудной в обращении, но она не так горда, как миссис Драммонд-Баррелл.

– Я могу попросить Ашборна использовать свое влияние на нее, – отозвалась Сесили.

– Это было бы неплохо, но, возможно, недостаточно. – Она постучала пальцем по губам. – Леди Джерси питает слабость к молодым повесам…

Все взоры тут же переметнулись на Давенпорта.

– Джонатан, – обратилась к нему леди Арден, – по здравом размышлении мне пришло в голову, что я могла бы замолвить за вас словечко перед леди Джерси, сказав, что вы ухаживаете за мисс Девер и намерены остепениться. Если я пообещаю ей, что вы, как послушная овечка, вернетесь в стадо и будете вести себя прилично – с условием, что мисс Девер получит пригласительные билеты, – она, возможно, согласится дать вам еще один шанс.

На сей раз выражение лица Давенпорта было совершенно непроницаемым. Проходили секунды, и Хилари спрашивала себя, расслышал ли он вообще слова леди Арден или нет.

– Джонатан? – произнесла Сесили.

Он покачал головой:

– Нет. Мисс Девер вполне в состоянии получить эти билеты благодаря своим собственным достоинствам.

– Но, дорогой Джонатан, с вашей помощью…

– Об этом не может быть и речи, мэм. Я не стану ползать на коленях ни перед кем, в особенности перед леди Джерси. Кроме того… – Его взгляд переметнулся на Хилари и обратно. – Мы же условились держать нашу помолвку в секрете, не так ли? Леди Джерси недаром заслужила прозвище Молчуньи. Она ни за что не станет держать такой лакомый кусочек новостей при себе.

Где-то на самом краешке сознания Хилари шевельнулось сомнение. Его доводы звучали вполне логично, и все же… Разве с ее стороны было так уж неразумно желать, чтобы он оставил осторожность и бросил, как жертву, к ее ногам?

Конечно же, это было неразумно. Она и впрямь размечталась, если решила, что он способен на такой бескорыстный жест. Значит, ей придется добиваться всего самой. Или, во всяком случае, без его помощи.

Что ж, так тому и быть. Разве не таким был ее план с самого начала? Хилари сообразила, что сделалась слишком зависимой от Давенпорта – привычка не только глупая, но и опасная.

– Мы проведем нашу последнюю и решающую атаку на балу у Монфора, – произнесла леди Арден. – До него еще целая неделя, так что у меня есть достаточно времени, чтобы заложить основу для успеха. – Глаза ее вспыхнули. – Если нам удастся осуществить наш замысел, это станет настоящим триумфом, моя дорогая!

Хилари от души поблагодарила всех за содействие. Ей хотелось только, чтобы стоявшая перед ними задача оказалась менее трудной.