Юбер прошел пешком вверх по Норр Малар Странд с намерением достичь старого города, видневшегося на другом берегу Странда, покрытого льдом. Он дошел до ратуши, большие куранты которой показывали семь часов десять минут, прошел в обратную сторону по мосту, где дрался несколько минут назад, продолжил путь по набережной, пересек железнодорожные пути и ступил на следующий мост.

Падавший снег становился все более густым. Юбер дрожал в своей мокрой одежде. В США он как-то участвовал в соревнованиях по, борьбе в грязи. После сегодняшней схватки он тоже был в грязи по уши.

Он вошел в первую попавшуюся гостиницу и объяснил подозрительно смотревшему на него консьержу:

– Я приехал шестичасовым экспрессом и немного прошелся пешком, чтобы не беспокоить рано утром моих шведских друзей, но поскользнулся и упал в лужу. Я бы хотел снять на час номер с ванной. Это возможно?

Лицо служащего просветлело:

– Конечно. В это время года такие инциденты случаются очень часто. Если господин хочет, я могу почистить его пальто, пока господин будет мыться.

Юбер отдал ему пальто, и его проводили в номер на втором этаже, где царило приятное тепло. Он разделся, принял горячую ванну, потом сменил одежду и обувь. Пожалуй, следует купить пару калош, которые зимой носят все шведы, подумал он.

Около девяти часов он вышел в своем почищенном и почти сухом пальто. Можно было бы остаться в этой гостинице, показавшейся ему комфортабельной, но пришлось бы заполнять карточку, а он хотел замести следы. Он знал, что в Стокгольме легко снять меблированную комнату в частном доме. Именно это надо было и сделать.

Следуя по узкой и плохо вымощенной улочке, он наткнулся на кондитори, которая только что открылась. Юбер вошел в зал, сел рядом с батареей отопления, улыбнулся официантке, симпатичной высокой женщине с красными щеками, одетой в традиционные для ее профессии черную юбку и белую блузку, и заказал пирожные и кофе. Он с аппетитом поел и, увидев, что уже половина десятого, решил выйти на свой второй контакт, который ему дали на случай, если он не встретится с первым. Он прекрасно помнил имя и адрес: Бервальд, магазин сорочек, Агус Гатан, дом 12. Он попросил официантку проводить его к телефону и закрылся в кабине. Найдя номер в справочнике, набрал его на диске. Гудок, щелчок и низкий мелодичный женский голос, пробудивший в его памяти смутные воспоминания, сказал:

– Алло, я слушаю...

– Можно поговорить с господином Бервальдом?

В наушнике трубки послышался приятный горловой смех.

– Господина Бервальда не существует. По крайней мере, пока... Я Карин Бервальд.

Ошеломленный Юбер секунду не мог прийти в себя. Его все-таки могли бы предупредить, что это женщина. Он кашлянул и произнес условную фразу:

– Я приехал сегодня утром из Парижа и привез вам привет от Пьера и Жаклин.

– Отлично... Пьер и Жаклин предупредили меня о вашем приезде. Пять дней назад я получила от них письмо на трех страницах.

Это был нужный отзыв. Успокоившись, Юбер продолжил:

– Я бы хотел с вами встретиться. Можно зайти сейчас?

В ее голосе послышалась досада:

– Мне очень жаль, но я не могу вас принять раньше девяти часов вечера. Адрес вы знаете?

Юбер недовольно ответил:

– Конечно. Но я позволю себе настаивать на как можно более ранней встрече.

– До девяти часов вечера никак невозможно. Войдете в проход слева от магазина и подниметесь на второй этаж. Там только одна дверь. Позвоните, и я вам открою.

Юбер начинал нервничать. Дела шли все хуже. Он продолжал настаивать:

– Друг, который должен был встретить меня на вокзале, не приехал. Это меня беспокоит.

Короткая пауза, потом Карин Бервальд медленно произнесла:

– Я очень сожалею, но поверьте, это не каприз. Приходите сегодня вечером, в девять часов...

Разъяренный Юбер ответил:

– Ладно. Постараюсь быть точным.

Он повесил трубку и вернулся в зал. Официантка раскладывала под стеклянным прилавком пирожные. Он улыбнулся и сказал, не сводя глаз с ее туго натянутой на груди близки:

– Я приехал в Стокгольм сегодня утром. Я французский журналист, буду делать репортаж о Швеции. Нельзя ли попросить вас об одной услуге.

Улыбка открыла белые зубы молодой женщины.

– Меня зовут Улла, – ответила она. – Господин журналист может меня просить о чем угодно. С губ Юбера чуть не вырвалась дерзкая реплика, но он вовремя сдержался.

– Мое имя Юбер де Бессанкур. Я вам объясню... Мой репортаж будет посвящен условиям жизни в современной Швеции. Поэтому я хотел бы жить не в гостинице, где ничего не узнаешь, а в доме. Мне бы очень подошла меблированная комната в типично шведском доме.

Молодая женщина засмеялась и, обойдя прилавок, подошла к Юберу.

– Господину журналисту повезло. Думаю, я смогу предложить то, что он хочет.

Она вытянула руку в сторону витрины, указывая на старый дом на противоположной стороне улицы.

– Я живу напротив, – сказала она, – у тети. Ее зовут Катерина Нистром. Мы как раз сдаем комнату.

На резной двери дома красовалась табличка «CAFE О RUM». Юбер знал смысл этого выражения. Оно означало, что в доме сдается комната и в оплату входит завтрак.

– Можно посмотреть? – спросил он.

Она кивнула, прошла вглубь зала и кого-то позвала. Вышел одетый в черное мужчина с сонным лицом. Она что-то быстро объяснила ему, потом пригласила Юбера следовать за собой. Они перешли улицу и зашли в дом напротив.

Если снаружи дом выглядел старым и ветхим, интерьер был комфортабельным и современным. Тетя Уллы оказалась старой женщиной с морщинистым лицом и рыжими волосами. Юбер ей как будто понравился, и она попросила племянницу показать ему комнату. Выходившая на улицу комната пришлась Юберу по вкусу. Теплая и уютная, она была обставлена мебелью из светлого дерева. В углу за занавеской находился умывальник. Юбер осведомился о цене и принял ее, не торгуясь. Когда девушка собралась уходить, он остановил ее жестом, смущенно улыбаясь.

– Опыт научил меня, что к иностранцу в любом уголке мира относятся с некоторой настороженностью. Я подумал, что для успешного ведения работы мне нужно смешаться с остальными людьми. Вы не могли бы купить в одном из магазинов Стокгольма одежду моего размера?

Просьба, казалось, удивила ее, но после короткого раздумья она согласилась:

– Конечно, могу.

– Я дам вам мой размер и деньги, – продолжал Юбер. – Еще мне понадобится перекись водорода.

Она сразу поняла и засмеялась.

– Совершенно верно, – подтвердил Юбер. – У меня не такие светлые волосы, как у ваших соотечественников.

Он дал ей денег и сказал, что хочет отдохнуть, а его заказ она может принести во второй половине дня.

– Господин журналист может на меня рассчитывать, – сказала она. – Все это кажется мне очень забавным.

Юбер посмотрел ей вслед и процедил сквозь зубы:

– А мне – нет.