Прошли годы, как Шерил покинула Ирландию и вычеркнула Стивена из своей жизни. Он не должен был иметь для нее никакого значения, но имел.
Ей не следовало бы приезжать сюда снова. Не нужно бы встречаться с ним… Но она приехала и встретилась. И те ощущения, желания и смятения, которые она оставила здесь когда-то, вернулись. Но сейчас опасность стала еще более грозной. Теперь их не разделяла непреодолимая стена. Она уже не была юной и невинной, а ее трагедия осталась в далеком прошлом. Стивен, по его собственному признанию, не тратил жизни на ее ожидание. Волшебство давней встречи жило лишь в ее воображении. Однажды они пережили вместе единственное мгновение страсти, не больше того. Такое случается постоянно.
Но Шерил не знала, сможет ли когда-нибудь признаться в этом Стивену. И как он это воспримет.
Поскольку Крис утром снова отправился в школу с Кеном, в ее распоряжении оказался целый день.
Она быстро спустилась по лестнице и влетела в кухню, намереваясь побыстрее расправиться с завтраком.
— Стивен! — воскликнула она, увидев его. Его появление застало ее врасплох. Может, Стив и не ждал ее все эти годы, но сама она вдруг почувствовала, что всегда ждала его, как ни пыталась обмануть себя или уговорить, что он остался в прошлом.
Шер смутилась. Мгновенной вспышкой радости она выдала свои чувства, а ей этого не хотелось.
— Доброе утро, дорогая. Я только что сообщил Джонатану, что ты переезжаешь в коттедж.
— Я…
Разве я говорила, что перееду? — хотела она возразить, но не смогла вымолвить ни слова. Она едва заметила Джонатана на кухне, поскольку Стивен подступил вплотную к ней и взял ее руки в свои. В его взгляде были нежность и забота, уверенность и обещание.
Она высвободила руки и быстро повернулась к Джонатану.
— Мы с Крисом, пожалуй, переедим в коттедж, мистер Шоу. Я решила побыть здесь еще немного, по крайней мере, до Дня всех святых. Не помешает посмотреть, как он празднуется.
— Конечно, это всегда интересно, — любезно ответил старик, вроде бы не огорченный потерей двух постояльцев. — Но первым делом надо позавтракать.
Она улыбнулась.
— Естественно. Спасибо, Джонатан. — Она все еще не могла заставить себя взглянуть на Стивена.
— Бекон, яйца и тосты сейчас будут готовы. Кофе в кофейнике, а каша на столе.
— Ну, одна я есть не буду, — возразила Шерил, постепенно приходя в себя.
— Стивен?
— Мне все то же, Джейми. Подай-ка мне хлеб — я займусь тостами.
Шерил было неловко от того, что двое мужчин взялись обслуживать ее, поэтому она вылила остатки кофе и наполнила кофейник заново. Несколько раз она задевала О'Лира, каждое такое прикосновение казалось ей естественным, теплым и каким-то родным.
Дальше беседа потекла легко. Старик сказал Стивену, что в телевизионном выпуске новостей недавно показывали построенное в Дублине по проекту Стивена здание. Когда они, наконец уселись за стол, архитектор набросал для Шерил рисунок здания с таким вдохновением, что просто очаровал ее этой незнакомой ей стороной своей личности.
— Я работаю над подобным проектом и для Лондона, — сообщил он и пояснил, что здание не только красиво и оригинально, но и надежно в смысле пожарной безопасности. — Вот видишь, — сказал он, встав за ее спиной и показывая на лежащий перед ней рисунок на бумажной салфетке, — при острой необходимости можно спуститься со всех сорока этажей по внешним балконам.
— Чудесно, Стив, просто замечательно, — с восторгом отозвалась Шерил.
В ответ он лишь озорно улыбнулся. Они оба были охвачены ощущением близости, и она поняла, что он испытывает то же, что и она.
Она почувствовала, что краснеет, и, чтобы скрыть смущение, сосредоточила свое внимание на рисунке.
— Я, конечно, не специалист, но мне это нравится. Отличная работа, на мой взгляд. По-моему, ты можешь ею гордиться.
— Спасибо. — Его пальцы скомкали салфетку. — Хочешь еще кофе? Или сразу поедем?
Он как бы отстранился от нее, и она была благодарна ему за это.
— Может, мне лучше подождать сына?
— Не о чем беспокоиться, — заверил ее Джонатан. — Кен довезет его до коттеджа.
Шерил заметила, что Стивен поглядывает на нее выжидательно. Неужели он опасается, что она передумает?
Не о чем ему беспокоиться — она не передумает. Ее вела судьба.
Побыв всего ничего в пристанище Джонатана, Шерил испытывала странное чувство, словно покидает свой дом. Старик казался ей отцом, наблюдающим, как его дитя покидает родное гнездо.
— Мистер Шоу, — начала она, но он отмахнулся от изъявлений ее излишней благодарности.
— Мы еще увидимся, дочка, обязательно увидимся, — пообещал он.
— До встречи, старик, — бросил Стивен.
А она только тут обратила внимание, что он стоит у дверцы ее автомобиля со стороны водителя.
— Как ты добрался сюда? Я не вижу твоей машины. Неужели пешком?
— Меня подвезла Мэг. Ну, поехали, Шер. Только, чур, я сяду за руль. Мы оба немного нервничаем сегодня. Но в отличие от тебя я знаю здешние дороги…
Сначала они ехали молча. Каждый думал о своем. Первым прервал молчание Стивен.
— Я читал твою книгу об Индонезии.
— Вот как? — удивилась она.
Он кивнул, не спуская глаз с дороги.
— В самом деле, — тихо произнес он, — у меня есть все твои книги. Мой приятель, живущий в Нью-Йорке, мне их присылает. Мне они нравятся.
— Вот неожиданность, — удивленно пробормотала Шер, — книги у меня специфические. Они скорее для туристов, интересующихся историей, чем загаром и азартными играми.
— Надеюсь, таких немало. Во всяком случае, хотел бы.
— Я тоже, иначе не стоило бы и стараться, — рассмеялась Шерил.
— Ты собираешься поработать и сегодня?
Шерил поколебалась, прежде чем ответить.
— Хотела проехаться по округе, ознакомиться с достопримечательностями, а потом почитать.
— Как ты посмотришь, если мы завезем ваши вещи в коттедж, потом отправимся на юг в одну знакомую мне таверну на ленч, а ко времени приезда Криса я доставлю тебя обратно?
Шерил кивнула, благодарная за обыденный тон разговора.
— От ленча не откажусь.
Поглядев в окно, она заметила, как изменился пейзаж. Они приближались к побережью. Изумрудно-зеленые поля остались позади, вокруг стали появляться скалы и утесы, громче зазвучал ветер, в воздухе запахло солью.
У коттеджа Стивен остановил машину. Шерил видела его еще вчера, когда привозила сюда сына. Тогда она не намеревалась входить в дом, а теперь собиралась жить в нем. Вот как оборачивается судьба.
Стивен выбрался из машины, подошел к парадной двери коттеджа и отпер ее. Она рассеянно отметила про себя этот факт — ведь он же дал ей ключ.
Вероятно, у всех домовладельцев есть запасные ключи, а ему, похоже, и в голову не приходит, что Шерил может возражать, чтобы он пользовался своим ключом, пока она здесь.
Он вернулся к машине, открыл багажник, взял чемоданы и подошел к Шерил.
— Ты в порядке, дорогая?
Она кивнула.
— Тебя не слишком мучают воспоминания… о Джоне?
Шерил опустила голову, пристыженная. Она вовсе не думала о муже, а вспоминала последнюю ночь, проведенную здесь со Стивеном.
— Нет, все в порядке.
Она вошла в дверь и… последних восьми лет, как бы не было вовсе. Шер так хорошо знала этот домик: направо кухня, налево гостиная. И ступени, ведущие к спальне. В гостиной на покрытом кружевной скатертью столе стояли прекрасно подобранные свежие цветы, в камине полыхал жаркий огонь, придавая комнате обжитой и уютный вид.
Она протянула руки к очагу. Шерил отдавала себе отчет в том, что дрожит, и молилась, чтобы тепло успокоило ее, если вообще ее могло что-то успокоить. Ее бросало то в жар, то в холод. Она нервничала, была возбуждена и испугана, у нее пересохло горло.
— В холодильнике есть молоко, яйца, бекон. Немного, но на первое время хватит, — сказал Стивен.
— Ты очень внимателен. Продукты, цветы… огонь в камине. Все прекрасно.
— Ничего особенного, продукты я попросил доставить, а за цветы благодари Мэг.
— И все же ты очень добр.
— Не бесцеремонен, надеюсь?
Шерил кивнула, все еще стоя к нему спиной.
— Да, — прошептала она. — И бесцеремонен тоже, но… добр. Спасибо.
— Может, выпьем чаю?
— Нет! — в ужасе обернулась молодая женщина.
Стивен вдруг понял, какую глупость сморозил, криво улыбнулся и покачал головой.
— Нормального чаю, дорогая. Ирландского чаю к завтраку. Забудь ты об этих наркотиках. Выброси их из головы!
— Стивен, разве можно это забыть? Выбросить из головы Джона, убитую юную девушку, потом еще одну… Ситуацию, в которой оказался ты, кого Бог знает, в чем многие подозревают… а мы говорим о книгах и цветах. — Она резко повернулась к нему, готовая расплакаться.
Она даже не заметила, как он вдруг оказался прямо перед ней, положил одну руку ей на плечо, другой мягко приподнял подбородок, заглядывая в глаза.
— Шер… Шерилин, не надо обо мне волноваться. Я невиновен и хочу, чтобы ты была здесь, близко от меня, поскольку убийца где-то рядом, а я не хочу, чтобы ты пострадала. Я узнаю всю правду, обещаю тебе, Шерил…
— Стивен…
Это был еле слышный шепот, но он тут же заглушил его поцелуем. Мягкие губы вызвали в ней дрожь, в горько-сладком поцелуе смешалось их дыхание. Внезапная волна нежности закружила обоих в сладостном вихре.
Губы Шерил раздвинулись под его губами, крепкие руки обхватили ее — теплую, податливую, с сильно бьющимся сердцем. Сквозь ее тонкую вязаную блузку он почувствовал, как напряглась ее грудь, и горячее желание опалило Стивена огнем.
На мгновение Шерил отстранилась, и он заглянул в ее бездонные глаза, в которых мерцало наслаждение. Она словно лишилась рассудка и жила лишь ощущением сильного тела, прильнувшего к ней. Шерил казалось, что она просто умрет, если он не прикоснется к ней снова.
И Стивен отгадал ее мысли. Со всей трепетностью и нежностью запустил пальцы в ее волосы на затылке, притянул к себе и прошептал:
— Кого мы обманываем?
Его губы вновь опалили ее губы так, что она едва не закричала от пробужденного в ней острого желания. И она прильнула к нему, жаждая насладиться силой своей страсти к нему.
Его рука проникла под ее кофточку к животу. Прикосновение ожгло кожу, пальцы проскользнули под кружева лифчика, большой палец нашел ее сосок. И она сильнее прижалась к нему, стремясь усилить эффект от его прикосновений.
Он медленно опустил ее на ковер у камина. Стягивая с себя рубашку, заговорил охрипшим от чувства голосом:
— Сейчас между нами ничто не стоит, Шерил. Ни наркотики, ни преступления, ни притворство.
Она лишь кивнула, не в силах ответить, ибо сейчас, когда он освободился от рубашки, она просто не могла не гладить бугрящиеся мышцы и жесткие черные волосы на его груди. Он ошибается, подумала Шер. Она таки одурманена. Ничто на земле не могло бы подействовать на нее сильнее, чем сам он.
Он поспешно скинул туфли и носки, высвободился из джинсов. Боже, как он великолепен, подумала она. У него оказалось мускулистое, холеное, поджарое, просто скульптурное тело.
— Шерилин?..
В его голосе прозвучали и вопрос, и упрек, но одновременно и нежность, и темперамент, и… страсть. Само ее имя в его устах превратилось в чувственную ласку.
И он снова прикоснулся к ней.
Он стянул с нее туфли, уверенным, стремительным движением освободил ее от юбки, чулок, трусиков. Его руки опалили ее бедра, и она едва не задохнулась, упиваясь этим ощущением, его пальцы нащупали застежку лифчика, губы жадно, с трепетным восторгом набросились на ее груди. Такого просто не может быть, как же здорово в его объятиях, какое счастье отдаваться охватывающему тебя чувственному пламени! Как прекрасны эти мгновения! Как же долго и сколь многого были они лишены!
Он воспринимал их физическую близость как чудо. Она была раскованна, почти непристойна и одновременно чиста, когда он вторгся в нее. Он чувствовал себя вложенным в шелковистые, горячие и влажные ножны ее тела. Она не опускала век, ее глаза удерживали его взгляд туманящейся в них жаждой страсти. Такая откровенность была ему особенно дорога и делала еще более восхитительными эти чудесные мгновения.
Шерилин не могла сдерживаться, она просто должна была трогать, гладить его, проводить пальцами по спине, все теснее прижиматься, пока он двигался в ней, наполняя ее столь избыточным наслаждением, что было трудно дышать. И вот она содрогнулась всем телом, достигнув пика, и выкрикнула его имя, и он настиг ее на этом пике любви.
Протекли долгие минуты, прежде чем он оторвался от нее. Оба они взмокли от выработанной ими энергии страсти. Она даже не потупила взгляда, хоть и покраснела слегка, а лишь застенчиво улыбнулась и погладила его по щеке.
Он перехватил ее руку, поцеловал ладонь и прижал к своей щеке.
— Пообещай мне одну вещь, Шерилин.
— Какую? — хрипло спросила она.
— Что не убежишь от меня опять. Поклянись.
Она улыбнулась, хотя и опасалась, что расплачется, — уж очень здорово все у них получилось, и так восхитительно лежать с ним, так уютно…
— Клянусь, — нарочито торжественно пообещала она, чувствуя, что он нервничает. Потом ласково прошептала: — Ты все еще хочешь… поехать позавтракать?
Он рассмеялся и поцеловал ее:
— Нет, детка, не ленча я хочу, а времени. Времени с тобой. Всего того времени, что я потерял.
Ей нечего было сказать, ибо она хотела того же.